Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,317 --> 00:00:30,614
Nani wo motome
2
00:00:30,656 --> 00:00:35,953
Naze sasurai
3
00:00:35,994 --> 00:00:41,333
Naze umarete
4
00:00:41,375 --> 00:00:45,337
Naze ikiru no darou
5
00:00:45,379 --> 00:00:50,968
Uketsuida mishiranu chikara de
6
00:00:51,009 --> 00:00:58,350
Nanika wo mamoru koto to shinjite
7
00:00:58,392 --> 00:01:01,979
Yami no naka de
8
00:01:02,020 --> 00:01:08,986
Nakushita mono wo sagashite
9
00:01:09,027 --> 00:01:12,656
Toki no naka de
10
00:01:12,698 --> 00:01:19,997
Yagate kuru hikari wo matsu
11
00:01:20,038 --> 00:01:24,668
Itsuka mata aeru koto wo
12
00:01:24,710 --> 00:01:30,132
Yume miteru
13
00:01:35,596 --> 00:01:37,514
Makishima!
14
00:01:37,556 --> 00:01:39,016
What?
15
00:01:41,018 --> 00:01:42,728
What's going on?
16
00:01:44,229 --> 00:01:46,106
Sho!
17
00:01:53,864 --> 00:01:56,617
You're just in time.
18
00:01:56,658 --> 00:01:59,453
Now we have both Guyvers together.
19
00:01:59,494 --> 00:02:01,622
Be careful, Guyver I.
20
00:02:01,663 --> 00:02:06,668
They're not anything like what
we've encountered so far.
21
00:02:06,710 --> 00:02:08,670
Makishima!
22
00:02:08,712 --> 00:02:09,880
Makishima?
23
00:02:09,921 --> 00:02:12,674
You think you can afford to
turn your head away from us?!
24
00:02:17,346 --> 00:02:19,139
You're quicker than I had expected.
25
00:02:19,181 --> 00:02:20,724
However...!
26
00:02:22,184 --> 00:02:25,520
My blades vibrate at an ultra-high frequency.
27
00:02:25,562 --> 00:02:30,233
One touch and that's it. They can cut
even bioboosted armor to pieces!
28
00:02:32,861 --> 00:02:35,238
Is that really Sho?
29
00:02:35,280 --> 00:02:37,532
That... That...
30
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
This is looking bad.
31
00:02:39,910 --> 00:02:43,330
Even if we continue fighting,
the odds of winning now are...
32
00:02:45,165 --> 00:02:47,000
Diel
33
00:02:50,837 --> 00:02:52,714
What the...?
34
00:02:52,756 --> 00:02:56,301
I see, your swords are also high-frequency.
35
00:02:56,343 --> 00:02:57,803
Leave this to me!
36
00:02:57,844 --> 00:03:01,139
Now, this is a better way to
take him than close comba...
37
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
Fukamachi! Hurry!
38
00:03:07,187 --> 00:03:10,899
--Dad!
--Oh, no you don't!
39
00:03:10,941 --> 00:03:13,318
Damn... With the condition I'm in now,
40
00:03:13,360 --> 00:03:16,571
I can't get the right frequency
to inflict a fatal wound.
41
00:03:16,613 --> 00:03:18,240
Hang on tight, Dad.
42
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Right...
43
00:03:19,825 --> 00:03:21,660
Stop!
44
00:03:34,423 --> 00:03:35,841
Did Sho...
45
00:03:35,882 --> 00:03:38,468
It looks like he escaped.
46
00:03:38,510 --> 00:03:40,178
Thank goodness.
47
00:03:40,220 --> 00:03:44,349
I didn't think I'd be able to
get my dad back this quickly.
48
00:03:44,391 --> 00:03:45,934
But still...
49
00:03:47,102 --> 00:03:50,272
This is quite a shock for you, isn't it, Dad?
50
00:03:50,313 --> 00:03:53,400
To see me like this...
51
00:03:53,442 --> 00:03:55,444
I think I'll just trust him instead.
52
00:03:55,485 --> 00:03:59,114
I'm sure he'll open up and talk to me some day.
53
00:03:59,156 --> 00:04:01,908
Even though he was patient with me,
54
00:04:01,950 --> 00:04:05,746
I kept it hidden from him the whole time,
which only made him worry.
55
00:04:05,787 --> 00:04:06,788
Sho?
56
00:04:06,830 --> 00:04:08,123
Yeah?
57
00:04:08,165 --> 00:04:09,750
Ah, well...
58
00:04:09,791 --> 00:04:12,961
I guess that getup would make
going to school pretty tough, huh?
59
00:04:13,003 --> 00:04:15,630
Uh, not really, because I usually look normal.
60
00:04:15,672 --> 00:04:18,425
Ah, I see. That makes sense.
61
00:04:18,467 --> 00:04:20,594
But taking a bath or whatever
would sure be tough.
62
00:04:20,635 --> 00:04:21,887
Yeah...
63
00:04:21,928 --> 00:04:24,514
What the heck am I saying?
64
00:04:24,556 --> 00:04:27,642
Can't I think of anything more sensible to say?
65
00:04:27,684 --> 00:04:30,729
But what the heck can I say to a son
66
00:04:30,771 --> 00:04:35,776
who's been fighting like that,
with those... those things?
67
00:04:35,817 --> 00:04:38,695
I'd like to say something,
but what is there to say at this point?
68
00:04:38,737 --> 00:04:41,323
Sho! Mr. Fukamachi!
69
00:04:41,364 --> 00:04:43,033
It's Tetsuro and the others!
70
00:04:44,159 --> 00:04:45,952
Are the two of you all right?
71
00:04:45,994 --> 00:04:48,789
I should ask you the same question, Sir!
72
00:04:48,830 --> 00:04:51,792
I'll talk to him after he's had
a chance to settle down some.
73
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
Now's not the best time.
74
00:04:53,460 --> 00:04:55,837
Fukamachi! Look out!
75
00:04:58,757 --> 00:05:00,300
Sho!
76
00:05:00,342 --> 00:05:03,762
You're not getting away
from us that easily, Guyver!
77
00:05:05,847 --> 00:05:07,432
Sho!
78
00:05:09,684 --> 00:05:11,978
Dad, get away from here, quickly!
79
00:05:18,318 --> 00:05:21,112
You three! Over here!
80
00:05:21,154 --> 00:05:22,614
Tetsuro...
81
00:05:22,656 --> 00:05:24,658
You can trust him.
82
00:05:24,699 --> 00:05:26,993
Hurry!
83
00:05:27,035 --> 00:05:29,788
Damn, you're making this a lot of work for us.
84
00:05:29,830 --> 00:05:31,540
Dad!
85
00:05:40,173 --> 00:05:42,801
Sho! Sho!
86
00:05:42,843 --> 00:05:44,928
Dad...
87
00:05:44,970 --> 00:05:46,972
Mr. Fukamachi!
88
00:05:47,013 --> 00:05:49,432
--Damn it!
--I've got youl!
89
00:05:52,978 --> 00:05:54,938
Got a little careless, didn't you?
90
00:05:54,980 --> 00:05:56,773
You're still able to move?
91
00:05:56,815 --> 00:06:00,151
I'm afraid we can't have you underestimating
the regenerative powers of the Guyver.
92
00:06:00,193 --> 00:06:04,781
You don't stand a chance wounded
like that and without your comrades.
93
00:06:09,870 --> 00:06:11,621
Impressive.
94
00:06:11,663 --> 00:06:14,207
He scared off his enemy with a simple bluff.
95
00:06:20,380 --> 00:06:21,464
We've failed to capture them, then?
96
00:06:21,506 --> 00:06:26,636
What's more, it looks like the hyper-Zoanoids
you're so proud of have also come away injured.
97
00:06:26,678 --> 00:06:31,308
Such injuries are nothing to them.
98
00:06:31,349 --> 00:06:34,936
Half a day in the optimization tanks
will have them good as new.
99
00:06:34,978 --> 00:06:36,771
I see.
100
00:06:36,813 --> 00:06:42,319
Well, in any case, it won't be possible
for them to make it out of town, will it?
101
00:06:53,997 --> 00:06:57,626
I don't believe this. It was such a severe wound!
102
00:06:57,667 --> 00:07:00,003
If you hadn't fired your mega-smasher just then,
103
00:07:00,045 --> 00:07:03,089
you'd have recovered even quicker.
104
00:07:03,131 --> 00:07:06,760
He did it to save Sho.
105
00:07:10,430 --> 00:07:12,641
Are you all right?
106
00:07:12,682 --> 00:07:16,937
I'm actually more concerned that
Fukamachi hasn't come to yet.
107
00:07:18,146 --> 00:07:19,648
He'll be all right, won't he?
108
00:07:19,689 --> 00:07:23,193
He'll be back to normal in no time,
just like Makishima, right?
109
00:07:23,234 --> 00:07:24,778
Yeah...
110
00:07:24,819 --> 00:07:28,448
Segawa, about that Murakami fellow...
111
00:07:28,490 --> 00:07:29,699
Yeah?
112
00:07:29,741 --> 00:07:32,827
He seemed to know quite a lot
about what's going on, didn't he?
113
00:07:32,869 --> 00:07:36,373
Uh, actually I don't really
know much about him myself.
114
00:07:36,414 --> 00:07:38,208
I can't believe he's carrying
around a gun like that.
115
00:07:38,249 --> 00:07:41,086
It's natural that you should be suspicious,
116
00:07:41,127 --> 00:07:43,713
but for now, your only choice is to trust me.
117
00:07:43,755 --> 00:07:47,509
Uh, I, well... I'm sorry. You did save us after all.
118
00:07:47,550 --> 00:07:49,469
No worries, it's only natural.
119
00:07:49,511 --> 00:07:53,223
More importantly, the police have
already cordoned off the whole town.
120
00:07:53,264 --> 00:07:56,309
The police around here are also in their pocket.
121
00:07:56,351 --> 00:07:58,228
Then how do we get out of town?
122
00:07:58,269 --> 00:08:01,481
It won't be possible now,
what with the state Sho's in and all.
123
00:08:01,523 --> 00:08:05,276
For now, I'd like it if we could
find somewhere to lay low.
124
00:08:05,318 --> 00:08:09,322
The Segawas are also necessary for me to
take advantage of Fukamachi's fighting power.
125
00:08:09,364 --> 00:08:11,741
The problem is this other guy.
126
00:08:11,783 --> 00:08:13,410
Still...
127
00:08:13,451 --> 00:08:14,828
Mr. Murakami...
128
00:08:14,869 --> 00:08:16,079
Is something the matter?
129
00:08:16,121 --> 00:08:20,291
Please get in the car and follow my directions.
130
00:08:20,333 --> 00:08:21,835
I know of a place.
131
00:08:27,757 --> 00:08:30,301
If this guy has some ulterior motive,
132
00:08:30,343 --> 00:08:33,346
then I should try to use that
to my advantage as well.
133
00:08:45,483 --> 00:08:49,112
This is the data on the Zoanoids that
were created at the Japan Branch.
134
00:08:49,154 --> 00:08:51,114
Rather interesting.
135
00:08:51,156 --> 00:08:55,785
The Japan Branch was the leader
in Zoanoid development after all.
136
00:08:55,827 --> 00:08:59,414
It seems they haven't been able
to locate the Guyvers yet.
137
00:08:59,456 --> 00:09:01,916
They'll fall into our hands soon enough.
138
00:09:01,958 --> 00:09:04,586
And we have a hostage as well.
139
00:09:04,627 --> 00:09:08,631
Sho Fukamachi's father:
a most potent hostage indeed.
140
00:09:08,673 --> 00:09:13,470
Yes... Now, as to how we use this hostage...
141
00:09:13,511 --> 00:09:16,514
I have come up with a very amusing plan.
142
00:09:23,480 --> 00:09:26,357
Dad! Dad!
143
00:09:26,399 --> 00:09:29,986
I'm over here! Sho! Save mel!
144
00:09:32,530 --> 00:09:36,242
--Dad!
--Sho! Sho!
145
00:09:44,459 --> 00:09:46,169
Where am 1?
146
00:09:46,211 --> 00:09:48,004
Awake now?
147
00:09:50,131 --> 00:09:51,925
Who are you?
148
00:09:51,966 --> 00:09:55,720
My name is Shizu. How are you feeling?
149
00:09:55,762 --> 00:09:58,348
Well...
150
00:09:58,389 --> 00:10:01,684
Ah! Come to, have you?
151
00:10:01,726 --> 00:10:03,478
Call the others.
152
00:10:03,520 --> 00:10:06,898
Yes, Grandfather.
153
00:10:06,940 --> 00:10:08,483
Um, where am I?
154
00:10:08,525 --> 00:10:10,276
Please be at ease.
155
00:10:10,318 --> 00:10:14,322
Master Agito prepared this villa,
or perhaps more of a safe house,
156
00:10:14,364 --> 00:10:17,450
should he ever be in need of such a place.
157
00:10:17,492 --> 00:10:18,952
Safe house?
158
00:10:18,993 --> 00:10:24,958
My name is Yohei Onuma, and I have served
Master Agito since he was very young.
159
00:10:24,999 --> 00:10:29,129
Right now, my granddaughter,
Shizu, maintains this villa.
160
00:10:30,922 --> 00:10:32,215
Sho!
161
00:10:32,257 --> 00:10:34,509
Tetsuro! Mizuki!
162
00:10:34,551 --> 00:10:37,303
You were unconscious for so long,
you really had us worried!
163
00:10:37,345 --> 00:10:39,806
I'm sorry. I'm all right now though.
164
00:10:39,848 --> 00:10:42,475
I'm so glad you're all right now.
165
00:10:42,517 --> 00:10:46,521
I didn't know you had
gotten certified as a nurse.
166
00:10:46,563 --> 00:10:49,858
I had thought that it might be of use some day.
167
00:10:49,899 --> 00:10:52,110
Well, it was.
168
00:10:53,736 --> 00:10:56,156
Forget it!
169
00:10:56,197 --> 00:11:01,619
I understand that you're worried about your dad,
but you have to rest here a little longer.
170
00:11:01,661 --> 00:11:03,288
Thanks to Yohei and the others,
171
00:11:03,329 --> 00:11:06,708
I'd say we can finally get
some relief for a change.
172
00:11:06,749 --> 00:11:08,877
You've got the will to fight now.
173
00:11:08,918 --> 00:11:10,795
So you'll need to build up your strength.
174
00:11:10,837 --> 00:11:13,131
But what if something happens to my dad?
175
00:11:13,173 --> 00:11:16,551
Do you think you can rescue him
in the state you're in now?
176
00:11:16,593 --> 00:11:18,970
He's right. Don't do anything reckless.
177
00:11:19,012 --> 00:11:20,555
Okay?
178
00:11:29,731 --> 00:11:32,775
A safe house like this at the ready?
179
00:11:32,817 --> 00:11:35,361
What would have prompted him
to take these kinds of measures?
180
00:11:40,825 --> 00:11:42,368
Where's Makishima?
181
00:11:42,410 --> 00:11:46,122
Master Agito does not eat
in the evening very often.
182
00:11:46,164 --> 00:11:48,291
Especially if he has anything on his mind.
183
00:11:48,333 --> 00:11:50,543
That's not very healthy!
184
00:11:50,585 --> 00:11:51,961
I'll go get him.
185
00:11:52,003 --> 00:11:53,504
Please, stay where you are.
186
00:11:53,546 --> 00:11:56,633
I'll bring him some soup later on.
187
00:11:58,843 --> 00:12:02,680
So did Sho agree to sit tight for a little while?
188
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
Well, he doesn't really speak his
mind very much, so I'm not sure.
189
00:12:06,768 --> 00:12:09,520
He took some sleeping pills,
so he's asleep right now.
190
00:12:09,562 --> 00:12:11,773
I'll try to keep my eye on him though.
191
00:12:11,814 --> 00:12:14,525
You stay alert too, Mizuki.
192
00:12:16,152 --> 00:12:17,237
Hey, Mizuki!
193
00:12:17,278 --> 00:12:19,614
Huh? Oh, right...
194
00:12:34,754 --> 00:12:36,923
Soup's not going to be enough for him.
195
00:12:36,965 --> 00:12:39,676
He never knows when he'll
end up in a fight after all,
196
00:12:39,717 --> 00:12:41,302
so he has to build up his strength!
197
00:12:41,344 --> 00:12:45,890
Maybe Shizu doesn't know
about what's going on.
198
00:12:51,145 --> 00:12:55,942
The bruise is clearing up,
but I'll put another compress on it.
199
00:13:06,995 --> 00:13:09,455
There's no need for me
to be running away, really.
200
00:13:09,497 --> 00:13:14,836
But somehow, it's as if...
201
00:13:18,172 --> 00:13:20,633
That's quite a gun you've got there!
202
00:13:20,675 --> 00:13:23,052
Yeah, I guess so. Want to hold it?
203
00:13:23,094 --> 00:13:24,929
You sure it's all right?
204
00:13:26,764 --> 00:13:30,852
It's a .44 Magnum that fires
12-gauge dum-dum rounds
205
00:13:30,893 --> 00:13:34,063
filled with seven times the
usual amount of powder.
206
00:13:34,105 --> 00:13:35,940
You could say it's a little modified.
207
00:13:35,982 --> 00:13:40,570
What the heck is he doing with
such an insane weapon anyway?
208
00:13:40,611 --> 00:13:43,448
Oh, uh, sure! Well, I think I'll be going to bed.
209
00:13:43,489 --> 00:13:46,075
--Goodnight.
--Ah, okay, goodnight.
210
00:13:48,328 --> 00:13:50,663
You think you'll be able to sleep like this?
211
00:13:50,705 --> 00:13:55,293
Yeah, because there's no guarantee
Sho won't set off on his own.
212
00:13:55,335 --> 00:13:58,296
I'll have to keep an eye on him.
213
00:13:58,338 --> 00:14:01,174
I wonder if Mr. Fukamachi's all right though?
214
00:14:01,215 --> 00:14:02,967
I'm worried about him of course,
215
00:14:03,009 --> 00:14:05,803
but dwelling on it won't change a thing.
216
00:14:05,845 --> 00:14:08,306
--That goes for you too.
--All right.
217
00:14:08,348 --> 00:14:10,475
I'm talking about Makishima.
218
00:14:10,516 --> 00:14:13,061
Dwelling on him and Shizu isn't going to...
219
00:14:13,102 --> 00:14:15,813
What are you talking about?!
When did I ever... I...
220
00:14:15,855 --> 00:14:18,441
I'm not dwelling on anyone!
221
00:14:18,483 --> 00:14:21,736
You're the one who needs to
get your mind out of the gutter!
222
00:14:21,778 --> 00:14:23,112
Where are you going?
223
00:14:23,154 --> 00:14:24,739
To take a bath.
224
00:14:27,492 --> 00:14:31,120
I understand what's going on right now too.
225
00:14:31,162 --> 00:14:34,916
I'm not letting it get to me. I'm not
letting it get to me at all. Not one bit!
226
00:14:41,589 --> 00:14:47,345
Young master, I have cashed in part
of the remaining shares of stock.
227
00:14:47,387 --> 00:14:50,264
It should be enough to last you for a while now.
228
00:14:50,306 --> 00:14:52,850
I owe you one, Yohei.
229
00:14:52,892 --> 00:14:54,268
Think nothing of it.
230
00:14:54,310 --> 00:14:57,647
I am truly grateful to you and Shizu, as always.
231
00:14:57,688 --> 00:14:59,440
Nothing of the sort.
232
00:14:59,482 --> 00:15:04,779
I owe your parents a debt of gratitude
that I shall never be able to fully repay.
233
00:15:04,821 --> 00:15:08,241
I intend to serve you as long as I live.
234
00:15:08,282 --> 00:15:11,786
I have brought Shizu up with
instructions to do likewise.
235
00:15:11,828 --> 00:15:15,289
Shizu was only about six when she
first came to our house, wasn't she?
236
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
Yes, Sir.
237
00:15:16,624 --> 00:15:21,963
Your father ever so kindly took
her in after she lost her parents.
238
00:15:22,004 --> 00:15:23,965
The two of you used to make such mischief.
239
00:15:24,006 --> 00:15:26,134
You were always angry at Shizu, weren't you?
240
00:15:26,175 --> 00:15:29,429
It goes without saying!
241
00:15:29,470 --> 00:15:30,680
Young master...
242
00:15:30,721 --> 00:15:34,809
For Shizu's and my own sake, there
is something I'd like to ask of you.
243
00:15:34,851 --> 00:15:35,935
What is it?
244
00:15:35,977 --> 00:15:37,270
You rarely ask anything of me.
245
00:15:37,311 --> 00:15:40,356
Please abandon your desire for vengeance.
246
00:15:46,904 --> 00:15:48,448
This is...
247
00:15:48,489 --> 00:15:50,658
Master Agito when he was a child.
248
00:15:50,700 --> 00:15:53,286
Oh, I'm sorry, I picked it up without asking.
249
00:15:53,327 --> 00:15:54,954
It's all right.
250
00:15:54,996 --> 00:15:59,208
So then you've been with Makishima
since you both were really young, huh?
251
00:15:59,250 --> 00:16:02,587
Yes, those days were all so enjoyable.
252
00:16:02,628 --> 00:16:05,423
Up until that day...
253
00:16:05,465 --> 00:16:09,552
No! You'd let a man like that
adopt the young master?!
254
00:16:09,594 --> 00:16:13,473
Do you intend to let him take
over this house, Sir? Madam?
255
00:16:13,514 --> 00:16:15,808
This is far too hard on the young master!
256
00:16:17,185 --> 00:16:20,646
That Genzo Makishima stole everything.
257
00:16:20,688 --> 00:16:25,443
Not only did he corner your father
and take over the Makishima house,
258
00:16:25,485 --> 00:16:28,654
but he also drove your father
and mother to an early grave.
259
00:16:28,696 --> 00:16:32,033
Even I despised him enough to want to kill him.
260
00:16:32,074 --> 00:16:36,579
Your feelings are painfully clear to me.
261
00:16:36,621 --> 00:16:39,874
However, he is already dead!
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,460
So, please, don't endanger yourself any further.
263
00:16:42,502 --> 00:16:43,836
Don't push it.
264
00:16:43,878 --> 00:16:47,298
Even if I wanted to do that,
Chronos would never let me be.
265
00:16:47,340 --> 00:16:49,217
Then run beyond their reach!
266
00:16:49,258 --> 00:16:50,801
That's impossible.
267
00:16:50,843 --> 00:16:53,763
Chronos is a worldwide organization.
268
00:16:53,804 --> 00:16:55,973
I would not be able to escape them.
269
00:16:56,015 --> 00:16:57,058
Young master...
270
00:16:57,099 --> 00:16:59,769
You said it would be for Shizu's
sake as well, didn't you?
271
00:16:59,810 --> 00:17:02,438
Is that what she said?
272
00:17:02,480 --> 00:17:04,607
Shizu is...
273
00:17:04,649 --> 00:17:06,734
Then you also know that Makishima
274
00:17:06,776 --> 00:17:09,862
is attempting to overthrow
Chronos, don't you, Shizu?
275
00:17:09,904 --> 00:17:10,863
I do.
276
00:17:10,905 --> 00:17:13,533
And how he's fighting.
277
00:17:13,574 --> 00:17:15,576
Aren't you worried about him?
278
00:17:15,618 --> 00:17:17,954
Master Agito will be all right.
279
00:17:20,039 --> 00:17:27,463
Well, about Makishima, do you...
280
00:17:28,506 --> 00:17:31,217
Young master! You mustn't look!
281
00:17:31,259 --> 00:17:33,427
Young master!
282
00:17:33,469 --> 00:17:36,055
This way, young master!
283
00:17:41,310 --> 00:17:43,020
Master Agito!
284
00:17:47,483 --> 00:17:50,027
Master Agito? Master Agito?!
285
00:17:51,195 --> 00:17:56,450
I only want to protect Master Agito. That is all.
286
00:17:56,492 --> 00:17:58,953
Protect?
287
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
I will protect him.
288
00:18:08,296 --> 00:18:11,340
I don't stand a chance.
289
00:18:11,382 --> 00:18:13,134
You know what, Yohei?
290
00:18:13,175 --> 00:18:17,179
My aim is no longer anything
as petty as mere revenge.
291
00:18:17,221 --> 00:18:18,472
What, then?!
292
00:18:18,514 --> 00:18:22,435
Genzo was nothing more than a pawn
in the control of the organization.
293
00:18:22,476 --> 00:18:26,814
It was the power of an organization
called Chronos that moved him.
294
00:18:26,856 --> 00:18:30,568
And also what drove my
parents to untimely deaths.
295
00:18:30,610 --> 00:18:33,446
In this world, power is everything.
296
00:18:33,487 --> 00:18:35,740
That is why I want power.
297
00:18:35,781 --> 00:18:38,409
I will obtain power so that I will never again
298
00:18:38,451 --> 00:18:43,664
be manipulated by the authority
or ambitions of others.
299
00:18:43,706 --> 00:18:46,167
I will stop at nothing to do so.
300
00:18:46,208 --> 00:18:51,130
Guyver or Chronos or whatever--
if I can make use of them, I will!
301
00:18:51,172 --> 00:18:53,215
Young master...
302
00:18:57,678 --> 00:18:59,639
I am Zeus.
303
00:18:59,680 --> 00:19:02,808
I am the one who will rule this world!
304
00:19:08,522 --> 00:19:10,274
Master Agito...
305
00:19:12,401 --> 00:19:19,617
I knew that the tears you cried that night
were not tears of sorrow, but of frustration.
306
00:19:19,659 --> 00:19:23,120
I also knew the path you'd likely take.
307
00:19:23,162 --> 00:19:25,331
And so I decided.
308
00:19:27,166 --> 00:19:30,127
Have no fear, Master Agito.
309
00:19:30,169 --> 00:19:33,089
Shizu will protect you until the end.
310
00:19:38,219 --> 00:19:41,180
We found out where they are hiding.
311
00:19:41,222 --> 00:19:45,267
--Oh?
--l imagine they'll be making their move soon.
312
00:19:45,309 --> 00:19:47,269
How are things proceeding?
313
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
Almost according to plan.
314
00:19:49,480 --> 00:19:53,901
We are missing a certain amount
of data pertaining to Enzyme.
315
00:19:53,943 --> 00:19:57,405
This one has more or less ended up
as one of my own original designs.
316
00:19:57,446 --> 00:20:00,658
I see. Well, I'll be looking forward to that, then.
317
00:20:06,997 --> 00:20:10,626
All right, Sho, you were playing
around with my razor, weren't you?
318
00:20:10,668 --> 00:20:13,796
Don't go hiding in there like that. Come out.
319
00:20:16,090 --> 00:20:18,676
Did you think I'd be mad at you?
320
00:20:20,344 --> 00:20:21,595
Well, am 1?
321
00:20:21,637 --> 00:20:24,140
I'll bet you're actually glad I did find you.
322
00:20:24,181 --> 00:20:25,683
I'm sorry...
323
00:20:25,725 --> 00:20:29,979
Bozo! You let me know right away
if anything ever happens to you.
324
00:20:30,020 --> 00:20:31,522
That's right...
325
00:20:31,564 --> 00:20:34,442
I feel the same as I did back then.
326
00:20:34,483 --> 00:20:37,778
I was actually relieved that
Dad found out that time.
327
00:20:37,820 --> 00:20:40,573
Why didn't I tell him right away?
328
00:20:46,912 --> 00:20:49,331
I'm sorry, Tetsuro.
329
00:20:49,373 --> 00:20:52,585
I do want to go rescue
my dad right now after all.
330
00:20:52,626 --> 00:20:54,295
Guyver!
331
00:20:58,299 --> 00:20:59,675
Someone's following me.
332
00:20:59,717 --> 00:21:02,011
A Zoanoid? No...
333
00:21:02,052 --> 00:21:03,596
This is...
334
00:21:08,309 --> 00:21:10,102
Makishima?!
335
00:21:10,144 --> 00:21:12,396
I'll help you out.
336
00:21:12,438 --> 00:21:16,692
Your strength is absolutely
necessary to defeat Chronos.
337
00:21:16,734 --> 00:21:20,738
I can't stand by and allow you to die now.
338
00:21:20,780 --> 00:21:22,948
Let's go together...
339
00:21:22,990 --> 00:21:24,909
...to Mount Minakami.
340
00:21:32,708 --> 00:21:37,421
Itsumo ita hito ga inai toki
341
00:21:37,463 --> 00:21:42,593
Zatsuon bakari boku wo semeta
342
00:21:42,635 --> 00:21:47,515
Yobinareta namae wo mou nido to
343
00:21:47,556 --> 00:21:53,062
Yobenai nante sabishii yo ne
344
00:21:53,103 --> 00:22:03,405
Oar no nai fune nante tayorazu ni oyoide iku no
345
00:22:03,447 --> 00:22:05,366
Cotton candy
346
00:22:05,407 --> 00:22:13,707
Kanashimi wa kuchibue to tomo ni iete iku kara
347
00:22:13,749 --> 00:22:15,626
Cotton candy
348
00:22:15,668 --> 00:22:23,551
Hitoshirezu naitari nanka shinaide
349
00:22:23,592 --> 00:22:32,059
Mabushisugitemo kurasugitemo
350
00:22:33,727 --> 00:22:41,402
Jitto hitomi korashite miru yo
351
00:22:41,443 --> 00:22:44,071
To find a light in the dark
352
00:22:44,113 --> 00:22:49,410
In the light to find the invisible thing
353
00:23:03,674 --> 00:23:05,301
The bond between parent and child...
354
00:23:05,342 --> 00:23:08,137
A coldhearted plan that takes
advantage of this sentiment...
355
00:23:08,178 --> 00:23:10,598
Agito is faced with a difficult fight against
the returning team of five hyper-Zoanoids,
356
00:23:10,639 --> 00:23:13,684
and Murakami shows off a portion of his powers.
357
00:23:13,726 --> 00:23:17,021
Meanwhile, Sho is successful
in rescuing his father,
358
00:23:17,062 --> 00:23:21,859
but at the behest of Barcas's thought waves,
Fumio's body begins a terrifying transformation.
359
00:23:21,901 --> 00:23:24,695
Next time: "The Tragic Enzyme II."
360
00:23:24,737 --> 00:23:27,615
Tetsuro's bitter cries reverberate
throughout the forest.
27061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.