All language subtitles for 12 - DECISIONES RESPECTIVAS[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,317 --> 00:00:30,614 Nani wo motome 2 00:00:30,656 --> 00:00:35,953 Naze sasurai 3 00:00:35,994 --> 00:00:41,333 Naze umarete 4 00:00:41,375 --> 00:00:45,337 Naze ikiru no darou 5 00:00:45,379 --> 00:00:50,968 Uketsuida mishiranu chikara de 6 00:00:51,009 --> 00:00:58,350 Nanika wo mamoru koto to shinjite 7 00:00:58,392 --> 00:01:01,979 Yami no naka de 8 00:01:02,020 --> 00:01:08,986 Nakushita mono wo sagashite 9 00:01:09,027 --> 00:01:12,656 Toki no naka de 10 00:01:12,698 --> 00:01:19,997 Yagate kuru hikari wo matsu 11 00:01:20,038 --> 00:01:24,668 Itsuka mata aeru koto wo 12 00:01:24,710 --> 00:01:30,132 Yume miteru 13 00:01:35,596 --> 00:01:37,514 Makishima! 14 00:01:37,556 --> 00:01:39,016 What? 15 00:01:41,018 --> 00:01:42,728 What's going on? 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,106 Sho! 17 00:01:53,864 --> 00:01:56,617 You're just in time. 18 00:01:56,658 --> 00:01:59,453 Now we have both Guyvers together. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,622 Be careful, Guyver I. 20 00:02:01,663 --> 00:02:06,668 They're not anything like what we've encountered so far. 21 00:02:06,710 --> 00:02:08,670 Makishima! 22 00:02:08,712 --> 00:02:09,880 Makishima? 23 00:02:09,921 --> 00:02:12,674 You think you can afford to turn your head away from us?! 24 00:02:17,346 --> 00:02:19,139 You're quicker than I had expected. 25 00:02:19,181 --> 00:02:20,724 However...! 26 00:02:22,184 --> 00:02:25,520 My blades vibrate at an ultra-high frequency. 27 00:02:25,562 --> 00:02:30,233 One touch and that's it. They can cut even bioboosted armor to pieces! 28 00:02:32,861 --> 00:02:35,238 Is that really Sho? 29 00:02:35,280 --> 00:02:37,532 That... That... 30 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 This is looking bad. 31 00:02:39,910 --> 00:02:43,330 Even if we continue fighting, the odds of winning now are... 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,000 Diel 33 00:02:50,837 --> 00:02:52,714 What the...? 34 00:02:52,756 --> 00:02:56,301 I see, your swords are also high-frequency. 35 00:02:56,343 --> 00:02:57,803 Leave this to me! 36 00:02:57,844 --> 00:03:01,139 Now, this is a better way to take him than close comba... 37 00:03:04,017 --> 00:03:05,977 Fukamachi! Hurry! 38 00:03:07,187 --> 00:03:10,899 --Dad! --Oh, no you don't! 39 00:03:10,941 --> 00:03:13,318 Damn... With the condition I'm in now, 40 00:03:13,360 --> 00:03:16,571 I can't get the right frequency to inflict a fatal wound. 41 00:03:16,613 --> 00:03:18,240 Hang on tight, Dad. 42 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Right... 43 00:03:19,825 --> 00:03:21,660 Stop! 44 00:03:34,423 --> 00:03:35,841 Did Sho... 45 00:03:35,882 --> 00:03:38,468 It looks like he escaped. 46 00:03:38,510 --> 00:03:40,178 Thank goodness. 47 00:03:40,220 --> 00:03:44,349 I didn't think I'd be able to get my dad back this quickly. 48 00:03:44,391 --> 00:03:45,934 But still... 49 00:03:47,102 --> 00:03:50,272 This is quite a shock for you, isn't it, Dad? 50 00:03:50,313 --> 00:03:53,400 To see me like this... 51 00:03:53,442 --> 00:03:55,444 I think I'll just trust him instead. 52 00:03:55,485 --> 00:03:59,114 I'm sure he'll open up and talk to me some day. 53 00:03:59,156 --> 00:04:01,908 Even though he was patient with me, 54 00:04:01,950 --> 00:04:05,746 I kept it hidden from him the whole time, which only made him worry. 55 00:04:05,787 --> 00:04:06,788 Sho? 56 00:04:06,830 --> 00:04:08,123 Yeah? 57 00:04:08,165 --> 00:04:09,750 Ah, well... 58 00:04:09,791 --> 00:04:12,961 I guess that getup would make going to school pretty tough, huh? 59 00:04:13,003 --> 00:04:15,630 Uh, not really, because I usually look normal. 60 00:04:15,672 --> 00:04:18,425 Ah, I see. That makes sense. 61 00:04:18,467 --> 00:04:20,594 But taking a bath or whatever would sure be tough. 62 00:04:20,635 --> 00:04:21,887 Yeah... 63 00:04:21,928 --> 00:04:24,514 What the heck am I saying? 64 00:04:24,556 --> 00:04:27,642 Can't I think of anything more sensible to say? 65 00:04:27,684 --> 00:04:30,729 But what the heck can I say to a son 66 00:04:30,771 --> 00:04:35,776 who's been fighting like that, with those... those things? 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,695 I'd like to say something, but what is there to say at this point? 68 00:04:38,737 --> 00:04:41,323 Sho! Mr. Fukamachi! 69 00:04:41,364 --> 00:04:43,033 It's Tetsuro and the others! 70 00:04:44,159 --> 00:04:45,952 Are the two of you all right? 71 00:04:45,994 --> 00:04:48,789 I should ask you the same question, Sir! 72 00:04:48,830 --> 00:04:51,792 I'll talk to him after he's had a chance to settle down some. 73 00:04:51,833 --> 00:04:53,418 Now's not the best time. 74 00:04:53,460 --> 00:04:55,837 Fukamachi! Look out! 75 00:04:58,757 --> 00:05:00,300 Sho! 76 00:05:00,342 --> 00:05:03,762 You're not getting away from us that easily, Guyver! 77 00:05:05,847 --> 00:05:07,432 Sho! 78 00:05:09,684 --> 00:05:11,978 Dad, get away from here, quickly! 79 00:05:18,318 --> 00:05:21,112 You three! Over here! 80 00:05:21,154 --> 00:05:22,614 Tetsuro... 81 00:05:22,656 --> 00:05:24,658 You can trust him. 82 00:05:24,699 --> 00:05:26,993 Hurry! 83 00:05:27,035 --> 00:05:29,788 Damn, you're making this a lot of work for us. 84 00:05:29,830 --> 00:05:31,540 Dad! 85 00:05:40,173 --> 00:05:42,801 Sho! Sho! 86 00:05:42,843 --> 00:05:44,928 Dad... 87 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 Mr. Fukamachi! 88 00:05:47,013 --> 00:05:49,432 --Damn it! --I've got youl! 89 00:05:52,978 --> 00:05:54,938 Got a little careless, didn't you? 90 00:05:54,980 --> 00:05:56,773 You're still able to move? 91 00:05:56,815 --> 00:06:00,151 I'm afraid we can't have you underestimating the regenerative powers of the Guyver. 92 00:06:00,193 --> 00:06:04,781 You don't stand a chance wounded like that and without your comrades. 93 00:06:09,870 --> 00:06:11,621 Impressive. 94 00:06:11,663 --> 00:06:14,207 He scared off his enemy with a simple bluff. 95 00:06:20,380 --> 00:06:21,464 We've failed to capture them, then? 96 00:06:21,506 --> 00:06:26,636 What's more, it looks like the hyper-Zoanoids you're so proud of have also come away injured. 97 00:06:26,678 --> 00:06:31,308 Such injuries are nothing to them. 98 00:06:31,349 --> 00:06:34,936 Half a day in the optimization tanks will have them good as new. 99 00:06:34,978 --> 00:06:36,771 I see. 100 00:06:36,813 --> 00:06:42,319 Well, in any case, it won't be possible for them to make it out of town, will it? 101 00:06:53,997 --> 00:06:57,626 I don't believe this. It was such a severe wound! 102 00:06:57,667 --> 00:07:00,003 If you hadn't fired your mega-smasher just then, 103 00:07:00,045 --> 00:07:03,089 you'd have recovered even quicker. 104 00:07:03,131 --> 00:07:06,760 He did it to save Sho. 105 00:07:10,430 --> 00:07:12,641 Are you all right? 106 00:07:12,682 --> 00:07:16,937 I'm actually more concerned that Fukamachi hasn't come to yet. 107 00:07:18,146 --> 00:07:19,648 He'll be all right, won't he? 108 00:07:19,689 --> 00:07:23,193 He'll be back to normal in no time, just like Makishima, right? 109 00:07:23,234 --> 00:07:24,778 Yeah... 110 00:07:24,819 --> 00:07:28,448 Segawa, about that Murakami fellow... 111 00:07:28,490 --> 00:07:29,699 Yeah? 112 00:07:29,741 --> 00:07:32,827 He seemed to know quite a lot about what's going on, didn't he? 113 00:07:32,869 --> 00:07:36,373 Uh, actually I don't really know much about him myself. 114 00:07:36,414 --> 00:07:38,208 I can't believe he's carrying around a gun like that. 115 00:07:38,249 --> 00:07:41,086 It's natural that you should be suspicious, 116 00:07:41,127 --> 00:07:43,713 but for now, your only choice is to trust me. 117 00:07:43,755 --> 00:07:47,509 Uh, I, well... I'm sorry. You did save us after all. 118 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 No worries, it's only natural. 119 00:07:49,511 --> 00:07:53,223 More importantly, the police have already cordoned off the whole town. 120 00:07:53,264 --> 00:07:56,309 The police around here are also in their pocket. 121 00:07:56,351 --> 00:07:58,228 Then how do we get out of town? 122 00:07:58,269 --> 00:08:01,481 It won't be possible now, what with the state Sho's in and all. 123 00:08:01,523 --> 00:08:05,276 For now, I'd like it if we could find somewhere to lay low. 124 00:08:05,318 --> 00:08:09,322 The Segawas are also necessary for me to take advantage of Fukamachi's fighting power. 125 00:08:09,364 --> 00:08:11,741 The problem is this other guy. 126 00:08:11,783 --> 00:08:13,410 Still... 127 00:08:13,451 --> 00:08:14,828 Mr. Murakami... 128 00:08:14,869 --> 00:08:16,079 Is something the matter? 129 00:08:16,121 --> 00:08:20,291 Please get in the car and follow my directions. 130 00:08:20,333 --> 00:08:21,835 I know of a place. 131 00:08:27,757 --> 00:08:30,301 If this guy has some ulterior motive, 132 00:08:30,343 --> 00:08:33,346 then I should try to use that to my advantage as well. 133 00:08:45,483 --> 00:08:49,112 This is the data on the Zoanoids that were created at the Japan Branch. 134 00:08:49,154 --> 00:08:51,114 Rather interesting. 135 00:08:51,156 --> 00:08:55,785 The Japan Branch was the leader in Zoanoid development after all. 136 00:08:55,827 --> 00:08:59,414 It seems they haven't been able to locate the Guyvers yet. 137 00:08:59,456 --> 00:09:01,916 They'll fall into our hands soon enough. 138 00:09:01,958 --> 00:09:04,586 And we have a hostage as well. 139 00:09:04,627 --> 00:09:08,631 Sho Fukamachi's father: a most potent hostage indeed. 140 00:09:08,673 --> 00:09:13,470 Yes... Now, as to how we use this hostage... 141 00:09:13,511 --> 00:09:16,514 I have come up with a very amusing plan. 142 00:09:23,480 --> 00:09:26,357 Dad! Dad! 143 00:09:26,399 --> 00:09:29,986 I'm over here! Sho! Save mel! 144 00:09:32,530 --> 00:09:36,242 --Dad! --Sho! Sho! 145 00:09:44,459 --> 00:09:46,169 Where am 1? 146 00:09:46,211 --> 00:09:48,004 Awake now? 147 00:09:50,131 --> 00:09:51,925 Who are you? 148 00:09:51,966 --> 00:09:55,720 My name is Shizu. How are you feeling? 149 00:09:55,762 --> 00:09:58,348 Well... 150 00:09:58,389 --> 00:10:01,684 Ah! Come to, have you? 151 00:10:01,726 --> 00:10:03,478 Call the others. 152 00:10:03,520 --> 00:10:06,898 Yes, Grandfather. 153 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 Um, where am I? 154 00:10:08,525 --> 00:10:10,276 Please be at ease. 155 00:10:10,318 --> 00:10:14,322 Master Agito prepared this villa, or perhaps more of a safe house, 156 00:10:14,364 --> 00:10:17,450 should he ever be in need of such a place. 157 00:10:17,492 --> 00:10:18,952 Safe house? 158 00:10:18,993 --> 00:10:24,958 My name is Yohei Onuma, and I have served Master Agito since he was very young. 159 00:10:24,999 --> 00:10:29,129 Right now, my granddaughter, Shizu, maintains this villa. 160 00:10:30,922 --> 00:10:32,215 Sho! 161 00:10:32,257 --> 00:10:34,509 Tetsuro! Mizuki! 162 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 You were unconscious for so long, you really had us worried! 163 00:10:37,345 --> 00:10:39,806 I'm sorry. I'm all right now though. 164 00:10:39,848 --> 00:10:42,475 I'm so glad you're all right now. 165 00:10:42,517 --> 00:10:46,521 I didn't know you had gotten certified as a nurse. 166 00:10:46,563 --> 00:10:49,858 I had thought that it might be of use some day. 167 00:10:49,899 --> 00:10:52,110 Well, it was. 168 00:10:53,736 --> 00:10:56,156 Forget it! 169 00:10:56,197 --> 00:11:01,619 I understand that you're worried about your dad, but you have to rest here a little longer. 170 00:11:01,661 --> 00:11:03,288 Thanks to Yohei and the others, 171 00:11:03,329 --> 00:11:06,708 I'd say we can finally get some relief for a change. 172 00:11:06,749 --> 00:11:08,877 You've got the will to fight now. 173 00:11:08,918 --> 00:11:10,795 So you'll need to build up your strength. 174 00:11:10,837 --> 00:11:13,131 But what if something happens to my dad? 175 00:11:13,173 --> 00:11:16,551 Do you think you can rescue him in the state you're in now? 176 00:11:16,593 --> 00:11:18,970 He's right. Don't do anything reckless. 177 00:11:19,012 --> 00:11:20,555 Okay? 178 00:11:29,731 --> 00:11:32,775 A safe house like this at the ready? 179 00:11:32,817 --> 00:11:35,361 What would have prompted him to take these kinds of measures? 180 00:11:40,825 --> 00:11:42,368 Where's Makishima? 181 00:11:42,410 --> 00:11:46,122 Master Agito does not eat in the evening very often. 182 00:11:46,164 --> 00:11:48,291 Especially if he has anything on his mind. 183 00:11:48,333 --> 00:11:50,543 That's not very healthy! 184 00:11:50,585 --> 00:11:51,961 I'll go get him. 185 00:11:52,003 --> 00:11:53,504 Please, stay where you are. 186 00:11:53,546 --> 00:11:56,633 I'll bring him some soup later on. 187 00:11:58,843 --> 00:12:02,680 So did Sho agree to sit tight for a little while? 188 00:12:02,722 --> 00:12:06,726 Well, he doesn't really speak his mind very much, so I'm not sure. 189 00:12:06,768 --> 00:12:09,520 He took some sleeping pills, so he's asleep right now. 190 00:12:09,562 --> 00:12:11,773 I'll try to keep my eye on him though. 191 00:12:11,814 --> 00:12:14,525 You stay alert too, Mizuki. 192 00:12:16,152 --> 00:12:17,237 Hey, Mizuki! 193 00:12:17,278 --> 00:12:19,614 Huh? Oh, right... 194 00:12:34,754 --> 00:12:36,923 Soup's not going to be enough for him. 195 00:12:36,965 --> 00:12:39,676 He never knows when he'll end up in a fight after all, 196 00:12:39,717 --> 00:12:41,302 so he has to build up his strength! 197 00:12:41,344 --> 00:12:45,890 Maybe Shizu doesn't know about what's going on. 198 00:12:51,145 --> 00:12:55,942 The bruise is clearing up, but I'll put another compress on it. 199 00:13:06,995 --> 00:13:09,455 There's no need for me to be running away, really. 200 00:13:09,497 --> 00:13:14,836 But somehow, it's as if... 201 00:13:18,172 --> 00:13:20,633 That's quite a gun you've got there! 202 00:13:20,675 --> 00:13:23,052 Yeah, I guess so. Want to hold it? 203 00:13:23,094 --> 00:13:24,929 You sure it's all right? 204 00:13:26,764 --> 00:13:30,852 It's a .44 Magnum that fires 12-gauge dum-dum rounds 205 00:13:30,893 --> 00:13:34,063 filled with seven times the usual amount of powder. 206 00:13:34,105 --> 00:13:35,940 You could say it's a little modified. 207 00:13:35,982 --> 00:13:40,570 What the heck is he doing with such an insane weapon anyway? 208 00:13:40,611 --> 00:13:43,448 Oh, uh, sure! Well, I think I'll be going to bed. 209 00:13:43,489 --> 00:13:46,075 --Goodnight. --Ah, okay, goodnight. 210 00:13:48,328 --> 00:13:50,663 You think you'll be able to sleep like this? 211 00:13:50,705 --> 00:13:55,293 Yeah, because there's no guarantee Sho won't set off on his own. 212 00:13:55,335 --> 00:13:58,296 I'll have to keep an eye on him. 213 00:13:58,338 --> 00:14:01,174 I wonder if Mr. Fukamachi's all right though? 214 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 I'm worried about him of course, 215 00:14:03,009 --> 00:14:05,803 but dwelling on it won't change a thing. 216 00:14:05,845 --> 00:14:08,306 --That goes for you too. --All right. 217 00:14:08,348 --> 00:14:10,475 I'm talking about Makishima. 218 00:14:10,516 --> 00:14:13,061 Dwelling on him and Shizu isn't going to... 219 00:14:13,102 --> 00:14:15,813 What are you talking about?! When did I ever... I... 220 00:14:15,855 --> 00:14:18,441 I'm not dwelling on anyone! 221 00:14:18,483 --> 00:14:21,736 You're the one who needs to get your mind out of the gutter! 222 00:14:21,778 --> 00:14:23,112 Where are you going? 223 00:14:23,154 --> 00:14:24,739 To take a bath. 224 00:14:27,492 --> 00:14:31,120 I understand what's going on right now too. 225 00:14:31,162 --> 00:14:34,916 I'm not letting it get to me. I'm not letting it get to me at all. Not one bit! 226 00:14:41,589 --> 00:14:47,345 Young master, I have cashed in part of the remaining shares of stock. 227 00:14:47,387 --> 00:14:50,264 It should be enough to last you for a while now. 228 00:14:50,306 --> 00:14:52,850 I owe you one, Yohei. 229 00:14:52,892 --> 00:14:54,268 Think nothing of it. 230 00:14:54,310 --> 00:14:57,647 I am truly grateful to you and Shizu, as always. 231 00:14:57,688 --> 00:14:59,440 Nothing of the sort. 232 00:14:59,482 --> 00:15:04,779 I owe your parents a debt of gratitude that I shall never be able to fully repay. 233 00:15:04,821 --> 00:15:08,241 I intend to serve you as long as I live. 234 00:15:08,282 --> 00:15:11,786 I have brought Shizu up with instructions to do likewise. 235 00:15:11,828 --> 00:15:15,289 Shizu was only about six when she first came to our house, wasn't she? 236 00:15:15,331 --> 00:15:16,582 Yes, Sir. 237 00:15:16,624 --> 00:15:21,963 Your father ever so kindly took her in after she lost her parents. 238 00:15:22,004 --> 00:15:23,965 The two of you used to make such mischief. 239 00:15:24,006 --> 00:15:26,134 You were always angry at Shizu, weren't you? 240 00:15:26,175 --> 00:15:29,429 It goes without saying! 241 00:15:29,470 --> 00:15:30,680 Young master... 242 00:15:30,721 --> 00:15:34,809 For Shizu's and my own sake, there is something I'd like to ask of you. 243 00:15:34,851 --> 00:15:35,935 What is it? 244 00:15:35,977 --> 00:15:37,270 You rarely ask anything of me. 245 00:15:37,311 --> 00:15:40,356 Please abandon your desire for vengeance. 246 00:15:46,904 --> 00:15:48,448 This is... 247 00:15:48,489 --> 00:15:50,658 Master Agito when he was a child. 248 00:15:50,700 --> 00:15:53,286 Oh, I'm sorry, I picked it up without asking. 249 00:15:53,327 --> 00:15:54,954 It's all right. 250 00:15:54,996 --> 00:15:59,208 So then you've been with Makishima since you both were really young, huh? 251 00:15:59,250 --> 00:16:02,587 Yes, those days were all so enjoyable. 252 00:16:02,628 --> 00:16:05,423 Up until that day... 253 00:16:05,465 --> 00:16:09,552 No! You'd let a man like that adopt the young master?! 254 00:16:09,594 --> 00:16:13,473 Do you intend to let him take over this house, Sir? Madam? 255 00:16:13,514 --> 00:16:15,808 This is far too hard on the young master! 256 00:16:17,185 --> 00:16:20,646 That Genzo Makishima stole everything. 257 00:16:20,688 --> 00:16:25,443 Not only did he corner your father and take over the Makishima house, 258 00:16:25,485 --> 00:16:28,654 but he also drove your father and mother to an early grave. 259 00:16:28,696 --> 00:16:32,033 Even I despised him enough to want to kill him. 260 00:16:32,074 --> 00:16:36,579 Your feelings are painfully clear to me. 261 00:16:36,621 --> 00:16:39,874 However, he is already dead! 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,460 So, please, don't endanger yourself any further. 263 00:16:42,502 --> 00:16:43,836 Don't push it. 264 00:16:43,878 --> 00:16:47,298 Even if I wanted to do that, Chronos would never let me be. 265 00:16:47,340 --> 00:16:49,217 Then run beyond their reach! 266 00:16:49,258 --> 00:16:50,801 That's impossible. 267 00:16:50,843 --> 00:16:53,763 Chronos is a worldwide organization. 268 00:16:53,804 --> 00:16:55,973 I would not be able to escape them. 269 00:16:56,015 --> 00:16:57,058 Young master... 270 00:16:57,099 --> 00:16:59,769 You said it would be for Shizu's sake as well, didn't you? 271 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 Is that what she said? 272 00:17:02,480 --> 00:17:04,607 Shizu is... 273 00:17:04,649 --> 00:17:06,734 Then you also know that Makishima 274 00:17:06,776 --> 00:17:09,862 is attempting to overthrow Chronos, don't you, Shizu? 275 00:17:09,904 --> 00:17:10,863 I do. 276 00:17:10,905 --> 00:17:13,533 And how he's fighting. 277 00:17:13,574 --> 00:17:15,576 Aren't you worried about him? 278 00:17:15,618 --> 00:17:17,954 Master Agito will be all right. 279 00:17:20,039 --> 00:17:27,463 Well, about Makishima, do you... 280 00:17:28,506 --> 00:17:31,217 Young master! You mustn't look! 281 00:17:31,259 --> 00:17:33,427 Young master! 282 00:17:33,469 --> 00:17:36,055 This way, young master! 283 00:17:41,310 --> 00:17:43,020 Master Agito! 284 00:17:47,483 --> 00:17:50,027 Master Agito? Master Agito?! 285 00:17:51,195 --> 00:17:56,450 I only want to protect Master Agito. That is all. 286 00:17:56,492 --> 00:17:58,953 Protect? 287 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 I will protect him. 288 00:18:08,296 --> 00:18:11,340 I don't stand a chance. 289 00:18:11,382 --> 00:18:13,134 You know what, Yohei? 290 00:18:13,175 --> 00:18:17,179 My aim is no longer anything as petty as mere revenge. 291 00:18:17,221 --> 00:18:18,472 What, then?! 292 00:18:18,514 --> 00:18:22,435 Genzo was nothing more than a pawn in the control of the organization. 293 00:18:22,476 --> 00:18:26,814 It was the power of an organization called Chronos that moved him. 294 00:18:26,856 --> 00:18:30,568 And also what drove my parents to untimely deaths. 295 00:18:30,610 --> 00:18:33,446 In this world, power is everything. 296 00:18:33,487 --> 00:18:35,740 That is why I want power. 297 00:18:35,781 --> 00:18:38,409 I will obtain power so that I will never again 298 00:18:38,451 --> 00:18:43,664 be manipulated by the authority or ambitions of others. 299 00:18:43,706 --> 00:18:46,167 I will stop at nothing to do so. 300 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Guyver or Chronos or whatever-- if I can make use of them, I will! 301 00:18:51,172 --> 00:18:53,215 Young master... 302 00:18:57,678 --> 00:18:59,639 I am Zeus. 303 00:18:59,680 --> 00:19:02,808 I am the one who will rule this world! 304 00:19:08,522 --> 00:19:10,274 Master Agito... 305 00:19:12,401 --> 00:19:19,617 I knew that the tears you cried that night were not tears of sorrow, but of frustration. 306 00:19:19,659 --> 00:19:23,120 I also knew the path you'd likely take. 307 00:19:23,162 --> 00:19:25,331 And so I decided. 308 00:19:27,166 --> 00:19:30,127 Have no fear, Master Agito. 309 00:19:30,169 --> 00:19:33,089 Shizu will protect you until the end. 310 00:19:38,219 --> 00:19:41,180 We found out where they are hiding. 311 00:19:41,222 --> 00:19:45,267 --Oh? --l imagine they'll be making their move soon. 312 00:19:45,309 --> 00:19:47,269 How are things proceeding? 313 00:19:47,311 --> 00:19:49,438 Almost according to plan. 314 00:19:49,480 --> 00:19:53,901 We are missing a certain amount of data pertaining to Enzyme. 315 00:19:53,943 --> 00:19:57,405 This one has more or less ended up as one of my own original designs. 316 00:19:57,446 --> 00:20:00,658 I see. Well, I'll be looking forward to that, then. 317 00:20:06,997 --> 00:20:10,626 All right, Sho, you were playing around with my razor, weren't you? 318 00:20:10,668 --> 00:20:13,796 Don't go hiding in there like that. Come out. 319 00:20:16,090 --> 00:20:18,676 Did you think I'd be mad at you? 320 00:20:20,344 --> 00:20:21,595 Well, am 1? 321 00:20:21,637 --> 00:20:24,140 I'll bet you're actually glad I did find you. 322 00:20:24,181 --> 00:20:25,683 I'm sorry... 323 00:20:25,725 --> 00:20:29,979 Bozo! You let me know right away if anything ever happens to you. 324 00:20:30,020 --> 00:20:31,522 That's right... 325 00:20:31,564 --> 00:20:34,442 I feel the same as I did back then. 326 00:20:34,483 --> 00:20:37,778 I was actually relieved that Dad found out that time. 327 00:20:37,820 --> 00:20:40,573 Why didn't I tell him right away? 328 00:20:46,912 --> 00:20:49,331 I'm sorry, Tetsuro. 329 00:20:49,373 --> 00:20:52,585 I do want to go rescue my dad right now after all. 330 00:20:52,626 --> 00:20:54,295 Guyver! 331 00:20:58,299 --> 00:20:59,675 Someone's following me. 332 00:20:59,717 --> 00:21:02,011 A Zoanoid? No... 333 00:21:02,052 --> 00:21:03,596 This is... 334 00:21:08,309 --> 00:21:10,102 Makishima?! 335 00:21:10,144 --> 00:21:12,396 I'll help you out. 336 00:21:12,438 --> 00:21:16,692 Your strength is absolutely necessary to defeat Chronos. 337 00:21:16,734 --> 00:21:20,738 I can't stand by and allow you to die now. 338 00:21:20,780 --> 00:21:22,948 Let's go together... 339 00:21:22,990 --> 00:21:24,909 ...to Mount Minakami. 340 00:21:32,708 --> 00:21:37,421 Itsumo ita hito ga inai toki 341 00:21:37,463 --> 00:21:42,593 Zatsuon bakari boku wo semeta 342 00:21:42,635 --> 00:21:47,515 Yobinareta namae wo mou nido to 343 00:21:47,556 --> 00:21:53,062 Yobenai nante sabishii yo ne 344 00:21:53,103 --> 00:22:03,405 Oar no nai fune nante tayorazu ni oyoide iku no 345 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Cotton candy 346 00:22:05,407 --> 00:22:13,707 Kanashimi wa kuchibue to tomo ni iete iku kara 347 00:22:13,749 --> 00:22:15,626 Cotton candy 348 00:22:15,668 --> 00:22:23,551 Hitoshirezu naitari nanka shinaide 349 00:22:23,592 --> 00:22:32,059 Mabushisugitemo kurasugitemo 350 00:22:33,727 --> 00:22:41,402 Jitto hitomi korashite miru yo 351 00:22:41,443 --> 00:22:44,071 To find a light in the dark 352 00:22:44,113 --> 00:22:49,410 In the light to find the invisible thing 353 00:23:03,674 --> 00:23:05,301 The bond between parent and child... 354 00:23:05,342 --> 00:23:08,137 A coldhearted plan that takes advantage of this sentiment... 355 00:23:08,178 --> 00:23:10,598 Agito is faced with a difficult fight against the returning team of five hyper-Zoanoids, 356 00:23:10,639 --> 00:23:13,684 and Murakami shows off a portion of his powers. 357 00:23:13,726 --> 00:23:17,021 Meanwhile, Sho is successful in rescuing his father, 358 00:23:17,062 --> 00:23:21,859 but at the behest of Barcas's thought waves, Fumio's body begins a terrifying transformation. 359 00:23:21,901 --> 00:23:24,695 Next time: "The Tragic Enzyme II." 360 00:23:24,737 --> 00:23:27,615 Tetsuro's bitter cries reverberate throughout the forest. 27061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.