Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,250 --> 00:00:21,980
Baksana! Boş musun?
2
00:00:21,980 --> 00:00:24,520
Biraz takılalım mı?
3
00:00:30,420 --> 00:00:32,320
Doppelganger'ı hiç duydun mu?
4
00:00:33,060 --> 00:00:34,320
Doppel?
5
00:00:35,310 --> 00:00:37,210
İkinci bir sen.
6
00:00:39,120 --> 00:00:41,480
O kişiyi gördüğün zaman...
7
00:00:41,480 --> 00:00:43,250
...kötü şeyler olurmuş.
8
00:00:44,580 --> 00:00:45,460
Neden bahsediyorsun?
9
00:01:01,350 --> 00:01:02,500
Ne oldu?
10
00:01:06,500 --> 00:01:07,790
Muhteşemdi!
11
00:01:07,790 --> 00:01:09,480
Oğlanın yüzünü gördün mü?
12
00:01:09,480 --> 00:01:12,560
Gelmek üzere olduğunu biliyordum...
13
00:01:12,560 --> 00:01:15,310
...ben de ona küçük bir hikâye anlattım.
14
00:01:15,310 --> 00:01:18,130
Görünüşe göre o da yanlış anladı.
15
00:01:21,030 --> 00:01:22,660
Gözüne ne oldu?
16
00:01:22,660 --> 00:01:24,870
Sanırım buna arpacık diyorlardı.
17
00:01:24,870 --> 00:01:26,310
Göz kapaklarım iltihaplandı.
18
00:01:29,500 --> 00:01:30,970
Yakında geçer.
19
00:01:31,290 --> 00:01:33,240
Öyle ama...
20
00:01:33,240 --> 00:01:34,520
...yine de sinir bozucu.
21
00:02:02,870 --> 00:02:06,320
Aç gözlerini ve defet hakim karanlığı
22
00:02:06,340 --> 00:02:10,180
Korkma duyduğun o ilahi sesten
23
00:02:13,110 --> 00:02:17,570
Çok sevdiği kasvetli tabutunu
24
00:02:19,250 --> 00:02:26,160
İstemsiz geri verişleri misali bir kuklanın
25
00:02:26,270 --> 00:02:30,980
Tüm kan çekilmiş bedeninden
26
00:02:32,560 --> 00:02:39,670
Ruhuna "karanlık" isimli bir başlangıç
bırakarak kendinden
27
00:02:39,690 --> 00:02:42,850
Beni görebiliyor musun
28
00:02:42,860 --> 00:02:45,840
Ellerinin soğuğu ellerimde bitiveriyor
29
00:02:45,910 --> 00:02:49,180
Kaldır haydi kana bulanmış o pençelerini
30
00:02:49,190 --> 00:02:53,140
Tehditkâr bakışlarını esirgeme dünyandan
31
00:02:54,120 --> 00:02:56,660
Şimdiden yok edelim birbirimizi
32
00:02:56,780 --> 00:03:00,670
Görmesin gözlerimiz şüphe ve karmaşanın
hüküm sürdüğü o geleceği
33
00:03:00,680 --> 00:03:04,220
Çünkü kopartacaklar kanatlarımızı ve
ayaklarımızı bir ân tereddüt etmeden
34
00:03:04,230 --> 00:03:07,830
Bu boş göğün altında sonsuz çürüyüşlere
gark eyleyeceğiz
35
00:03:07,840 --> 00:03:11,060
Bir tane daha var benden
36
00:03:11,070 --> 00:03:16,360
Sonuna dek acı çektirircesine
sevmesini bilen
37
00:03:17,630 --> 00:03:23,130
Söylesene haydi, hangisi gerçek benim
38
00:03:23,870 --> 00:03:26,870
- Karma -
39
00:03:27,800 --> 00:03:30,250
Gelecek ay dokuzuncu sınıf olacağız.
40
00:03:30,250 --> 00:03:31,380
Evet.
41
00:03:31,380 --> 00:03:33,540
Hem de 15 yaşına basacağız.
42
00:03:33,540 --> 00:03:34,700
Bu kötü bir şey mi?
43
00:03:34,700 --> 00:03:37,260
Hayır, onunla pek ilgisi yok.
44
00:03:37,260 --> 00:03:39,110
Lise giriş sınavları yaklaşıyor değil mi?
45
00:03:39,110 --> 00:03:41,870
Üf ya, hatırlatmasana şunu!
46
00:03:48,360 --> 00:03:50,350
Bu biraz fazla mı gösterişli?
47
00:03:54,310 --> 00:03:55,630
İnsanı bayıyor.
48
00:03:55,630 --> 00:03:58,480
Öyle mi diyorsun? Sevmediğimi söyleyemem.
49
00:03:59,850 --> 00:04:01,990
Onu bana almayacak mısın?
50
00:04:02,850 --> 00:04:04,590
Hayır, kendim için.
51
00:04:04,590 --> 00:04:07,410
Böylesi aynaya bakmaktan
daha kolay, değil mi?
52
00:04:08,270 --> 00:04:10,630
Bu hiç aklıma gelmemişti.
53
00:04:13,810 --> 00:04:15,980
Yakıştı ama değil mi?
54
00:04:15,980 --> 00:04:17,890
Hiç hoşuma gitmedi.
55
00:04:17,890 --> 00:04:19,000
Öyle mi?
56
00:04:21,770 --> 00:04:22,650
Dandik.
57
00:04:22,650 --> 00:04:24,010
Çok kabasın.
58
00:04:24,010 --> 00:04:24,860
Öyle miyim?
59
00:04:31,500 --> 00:04:32,360
Bu...
60
00:04:39,010 --> 00:04:41,250
Söyle bakalım, hangimiz gerçek?
61
00:04:41,250 --> 00:04:42,400
Gibi bir şey oldu değil mi?
62
00:04:46,480 --> 00:04:47,520
Ne?
63
00:04:48,240 --> 00:04:50,160
Gözlerini kaçırma.
64
00:04:55,950 --> 00:04:59,080
Aklıma geldi de o gözle bazı şeyleri
gördüğünü söylemiştin değil mi?
65
00:04:59,080 --> 00:04:59,910
Evet.
66
00:04:59,910 --> 00:05:01,680
Bende herhangi bir şey görebiliyor musun?
67
00:05:05,670 --> 00:05:06,640
Hayır.
68
00:05:08,150 --> 00:05:10,820
O gözün gerçekten de çok şirin.
69
00:05:10,820 --> 00:05:13,090
Gözlerinin farklı renk olması çok hoş.
70
00:05:13,090 --> 00:05:15,400
Buna "heterokromi" mi deniyordu?
71
00:05:15,400 --> 00:05:17,520
Farklı göz de deniyor.
72
00:05:17,520 --> 00:05:20,100
Üzerini kapatman çok yazık.
73
00:05:20,100 --> 00:05:22,940
Göz bandı olmadan
çok daha şirin görünüyorsun.
74
00:05:24,080 --> 00:05:27,650
Yani dolaylı yoldan kendine
şirin mi diyorsun?
75
00:05:27,650 --> 00:05:28,500
Üstüne bastın!
76
00:05:28,590 --> 00:05:30,470
Bunu inkar edemezsin!
77
00:05:40,990 --> 00:05:42,720
Başardım!
78
00:05:43,190 --> 00:05:44,850
Şunu düşürdüm amca!
79
00:05:44,850 --> 00:05:46,720
Ne? Neden ama?
80
00:05:51,020 --> 00:05:53,640
Üf ya! Çok da şirindi üstelik...
81
00:05:54,340 --> 00:05:57,350
Senin şirin anlayışın biraz tuhaf.
82
00:05:57,350 --> 00:05:58,550
Öyle mi?
83
00:05:59,150 --> 00:06:01,810
Sence bu şirin mi?
84
00:06:01,810 --> 00:06:03,150
Çok sönük.
85
00:06:03,150 --> 00:06:04,310
Anlıyorum.
86
00:06:06,010 --> 00:06:09,040
Peki, ya şu fil?
87
00:06:09,040 --> 00:06:10,640
Şirin!
88
00:06:10,640 --> 00:06:12,410
Seni hiç anlamıyorum.
89
00:06:17,040 --> 00:06:20,260
Gerçek bir lunaparka gitmek istiyorum.
90
00:06:20,260 --> 00:06:21,310
Bir dahaki sefere gidelim mi?
91
00:06:21,660 --> 00:06:22,830
Gelecek haftaya ne dersin?
92
00:06:22,830 --> 00:06:27,410
Gelecek hafta annem Tokyo'daki
bebek sergisine gidecek...
93
00:06:27,410 --> 00:06:29,340
...o yüzden dükkana bakmam gerek.
94
00:06:29,340 --> 00:06:30,350
İşte bu!
95
00:06:31,540 --> 00:06:36,650
Teyzem evde olmayacaksa gelip seninle
vakit geçirebilirim değil mi?
96
00:06:36,650 --> 00:06:38,820
Evet, haklısın.
97
00:06:44,050 --> 00:06:45,300
Geldim!
98
00:06:45,910 --> 00:06:48,560
Evet, kapının önündeyim.
99
00:06:48,560 --> 00:06:52,620
Nisan oldu hâlâ kar yağıyor,
bir güneş yüzü göremedik.
100
00:06:56,320 --> 00:07:00,040
Evinin böyle güzel bebeklerle
dolu olmasına bayıldım.
101
00:07:00,040 --> 00:07:04,220
Kardeşler ikinci derece
akraba mı oluyordu?
102
00:07:04,220 --> 00:07:05,250
Derece mi?
103
00:07:06,000 --> 00:07:07,780
Evet, ikinci derece.
104
00:07:07,780 --> 00:07:12,960
Anne baba bir, nine ve dedeler iki
ve kardeşler de ikinci derece değil mi?
105
00:07:12,960 --> 00:07:14,100
Evet.
106
00:07:14,100 --> 00:07:15,910
Ne oldu ki?
107
00:07:15,910 --> 00:07:21,060
Yeni sınıfımda bununla ilgili
konuşuyorlardı da.
108
00:07:23,510 --> 00:07:26,050
Söylesene, yeni sınıfın nasıl?
109
00:07:26,050 --> 00:07:27,470
Yakışıklı çocuklar var mı?
110
00:07:27,470 --> 00:07:29,350
Pek emin değilim.
111
00:07:29,350 --> 00:07:32,960
Yalnız biraz garip bir sınıf sanırım.
112
00:07:32,960 --> 00:07:33,950
Garip mi?
113
00:07:34,580 --> 00:07:38,740
Nasıl söylesem, lanetli gibi bir şey sanırım.
114
00:07:39,860 --> 00:07:40,960
Lanetli mi?
115
00:07:42,560 --> 00:07:44,830
Böyle söylentiler duydum da.
116
00:07:46,760 --> 00:07:48,830
İşte bu gerçekten garip!
117
00:07:48,830 --> 00:07:52,280
Demek hiç yakışıklı çocuk yok öyle mi?
118
00:07:52,280 --> 00:07:54,070
Seni tanıştırayım mı?
119
00:07:54,070 --> 00:07:55,560
Tanıştırmak derken?
120
00:07:55,560 --> 00:07:59,490
Erkeklerle diyorum!
Yakışıklı çocuk yok dedin ya...
121
00:08:00,830 --> 00:08:01,980
Almayayım!
122
00:08:01,980 --> 00:08:05,570
Aynı torununu evlendirmeye çalışan
nineler gibisin.
123
00:08:05,570 --> 00:08:07,390
Öyle deme ama.
124
00:08:09,990 --> 00:08:12,240
Burayı ilk defa görüyorum ama...
125
00:08:12,240 --> 00:08:14,750
...gerçekten harikaymış.
126
00:08:18,500 --> 00:08:20,370
Bu da ne böyle? Çok şirin!
127
00:08:20,370 --> 00:08:21,700
Bu mu?
128
00:08:27,250 --> 00:08:31,010
Bunu Yukiyo teyze mi yaptı?
129
00:08:31,450 --> 00:08:32,200
Evet.
130
00:08:33,310 --> 00:08:34,320
Mei.
131
00:08:34,950 --> 00:08:36,110
Ne vardı?
132
00:08:36,110 --> 00:08:40,040
Annemi affetmeni isterdim.
133
00:08:40,040 --> 00:08:42,120
Mitsuyo teyzemi mi?
134
00:08:42,120 --> 00:08:44,520
Teyzen değil, annen o senin!
135
00:08:45,450 --> 00:08:46,980
Ortada affedilecek bir şey yok.
136
00:08:47,720 --> 00:08:52,800
Annem hâlâ seni kızı olarak görüyor.
137
00:08:52,800 --> 00:08:55,240
Onun da seni görmeyi istediğini düşünüyorum.
138
00:08:56,800 --> 00:09:00,550
Ama seni evlatlık verdiği için
kendini suçlu hissediyor.
139
00:09:00,550 --> 00:09:03,590
Seni gönderdiği için kendini affedemiyor.
140
00:09:03,590 --> 00:09:05,220
Ağzıyla söylemese de...
141
00:09:05,220 --> 00:09:07,410
...çok acı çektiğine eminim.
142
00:09:08,340 --> 00:09:10,230
O yüzden olmaz mı?
143
00:09:10,230 --> 00:09:12,770
Ben onu hiçbir şey için suçlamıyorum.
144
00:09:12,770 --> 00:09:13,970
Anlıyorum!
145
00:09:14,430 --> 00:09:20,500
Ayrıca, suçluluktan bahsediyorsak
Kirika, annem de bir o kadar suçlu.
146
00:09:20,500 --> 00:09:24,430
İkiz kardeşleri birbirinden ayırdı sonuçta.
147
00:09:24,430 --> 00:09:27,230
Ama onun da korktuğu başka bir şey var.
148
00:09:27,750 --> 00:09:28,820
Korkmak mı?
149
00:09:29,280 --> 00:09:33,370
Gerçek annemin yanına dönerim
diye korkuyor.
150
00:09:33,370 --> 00:09:36,100
O yüzden mi benimle buluşmanı yasakladı?
151
00:09:37,450 --> 00:09:41,480
Annemin duygularını da
anlamadığımı söyleyemem.
152
00:09:47,250 --> 00:09:49,990
Alışık olmadığından burada
fazla kalmasan iyi olur.
153
00:09:49,990 --> 00:09:51,060
Üst kata çıkalım.
154
00:09:51,060 --> 00:09:52,110
Alışık mı?
155
00:09:52,110 --> 00:09:54,920
Bebekler yapım aşamasında olduğundan.
156
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
Vay canına! Kocamanmış!
157
00:09:58,600 --> 00:10:00,440
Öyle mi?
158
00:10:00,440 --> 00:10:04,100
Benim odamda dört buçuk tatami,
bir de futon var, o kadar.
159
00:10:05,140 --> 00:10:07,250
Vay canına! Çok güzel!
160
00:10:07,250 --> 00:10:10,040
Ben de böyle bir odam olsun isterdim.
161
00:10:10,980 --> 00:10:13,190
Artık çocuk değilsin.
162
00:10:15,300 --> 00:10:17,620
Ablammış gibi davranmasana!
163
00:10:17,930 --> 00:10:20,510
Biz ikiziz, ikimiz de aynı yaştayız.
164
00:10:22,100 --> 00:10:24,740
Önce doğan mı abla oluyor o zaman?
165
00:10:24,740 --> 00:10:25,650
Bilmem!
166
00:10:28,850 --> 00:10:31,890
Bence daha güçlü olanımız abla oluyor.
167
00:10:31,890 --> 00:10:33,070
Bu da ne böyle?
168
00:10:35,370 --> 00:10:37,640
Görünüşe göre abla ben oluyorum.
169
00:10:37,640 --> 00:10:39,430
Canım acıyor!
170
00:10:40,820 --> 00:10:43,080
Çalışan kızlar güçlü olur!
171
00:10:51,780 --> 00:10:54,160
Demek dışarıdan böyle görünüyormuşum.
172
00:10:54,490 --> 00:10:56,350
Düşündüğümden daha zayıfmışsın..
173
00:10:56,350 --> 00:10:57,240
İçim rahatladı doğrusu.
174
00:10:57,800 --> 00:10:59,780
Öyle mi dersin acaba?
175
00:10:59,780 --> 00:11:04,200
Her ne kadar ben zayıf olsam da
sen öyle olmayabilirsin.
176
00:11:05,160 --> 00:11:06,590
Ne dedin bakayım?
177
00:11:06,590 --> 00:11:08,310
Yakaladım!
178
00:11:08,310 --> 00:11:10,170
Bak sen, büyümüşler değil mi?
179
00:11:10,170 --> 00:11:11,330
Dursana!
180
00:11:12,500 --> 00:11:13,920
Hoşuna gitti değil mi?
181
00:11:15,760 --> 00:11:17,350
Dondum, buz gibi!
182
00:11:17,350 --> 00:11:21,100
Misaki, sen ne zaman böyle
sapık ihtiyarlara benzedin ki?
183
00:11:26,060 --> 00:11:29,270
Sence kaç defa birlikte banyo yapmışızdır?
184
00:11:29,270 --> 00:11:33,570
Küçüklüğümüzü hatırlamıyorum ama
iki ya da üç defa olmalı değil mi?
185
00:11:33,570 --> 00:11:36,110
İlki ne zamandı acaba?
186
00:11:36,110 --> 00:11:37,700
İlkokul beşte miydik?
187
00:11:37,700 --> 00:11:40,170
Evet, beşinci sınıftayken.
188
00:11:40,170 --> 00:11:43,680
Amane ninem ikiz olduğumuzu
ağzından kaçırdığı zaman.
189
00:11:43,680 --> 00:11:48,720
Aslında ben çok daha önce fark etmiştim.
Birbirimize çok fazla benziyorduk!
190
00:11:48,720 --> 00:11:50,770
Gerçi, haklısın.
191
00:11:50,770 --> 00:11:53,800
Bunda hep bir gariplik olduğunu
düşünmüştüm.
192
00:11:53,800 --> 00:11:57,590
Hiç bebeklik fotoğrafım yoktu.
193
00:11:57,590 --> 00:12:02,400
Ama atmış olamayacağını düşündüğümden
evde didik didik onları aramaya başladım.
194
00:12:02,400 --> 00:12:03,680
Sonunda da buldum.
195
00:12:04,230 --> 00:12:05,180
Fotoğrafları mı?
196
00:12:05,180 --> 00:12:06,130
Evet.
197
00:12:06,130 --> 00:12:08,080
Doğduğumuz zamanki fotoğraflarımız.
198
00:12:08,080 --> 00:12:10,390
Seninle yan yana yatarken
çekilmiş fotoğraflarımız.
199
00:12:10,390 --> 00:12:12,170
Yüzlerimiz birbirinin tıpatıp aynısıydı.
200
00:12:12,170 --> 00:12:13,340
Kendimi gülmekten alamadım.
201
00:12:15,250 --> 00:12:16,410
Buldum.
202
00:12:16,410 --> 00:12:18,000
Yarın luna parka gidelim.
203
00:12:18,000 --> 00:12:19,170
Hangisine?
204
00:12:19,170 --> 00:12:23,320
Hani, annemle beraber
üçümüz gitmiştik ya.
205
00:12:23,320 --> 00:12:24,690
Bu epey uzun zaman önceydi.
206
00:12:24,690 --> 00:12:26,200
Evet, evet.
207
00:12:26,200 --> 00:12:28,960
O gün teyzem sinirden küplere binmişti.
208
00:12:28,960 --> 00:12:34,650
Evet, o zamanlar neden o kadar
sinirlendiğini hep merak ederdim.
209
00:12:34,650 --> 00:12:36,660
Ne diyorsun, yarın gidelim mi?
210
00:12:36,660 --> 00:12:38,090
Olur.
211
00:12:42,740 --> 00:12:45,220
Aşık olduğun kimse yok mu?
212
00:12:45,220 --> 00:12:46,460
Hayır.
213
00:12:46,460 --> 00:12:47,740
Peki, ya sen?
214
00:12:47,740 --> 00:12:50,010
Benim var.
215
00:12:50,930 --> 00:12:52,250
Nasıl biri?
216
00:12:52,250 --> 00:12:53,360
Sıradan biri.
217
00:12:54,620 --> 00:12:55,610
Sıradan mı?
218
00:12:55,610 --> 00:12:58,810
Evet, genelde çok sessiz biri.
219
00:12:58,810 --> 00:13:00,360
Heavy metalden hoşlanıyor.
220
00:13:01,600 --> 00:13:03,810
Demek ikiniz de aynı gruptan
hoşlanıyorsunuz?
221
00:13:03,810 --> 00:13:05,180
Evet, evet.
222
00:13:05,180 --> 00:13:07,290
Ona nasıl aşık oldun?
223
00:13:07,760 --> 00:13:08,910
Bilmem.
224
00:13:08,910 --> 00:13:10,390
Bir şeyler olmalı değil mi?
225
00:13:10,390 --> 00:13:12,440
Kıvılcımları tetikleyen bir an falan.
226
00:13:12,440 --> 00:13:14,200
Hiç hatırlamıyorum.
227
00:13:14,200 --> 00:13:16,010
Bu iş böyle mi oluyor?
228
00:13:16,010 --> 00:13:17,730
Aynen öyle.
229
00:13:21,020 --> 00:13:24,390
Şimdi hatırladım da demin
çalışan kızlar falan demiştin.
230
00:13:24,780 --> 00:13:26,130
Yarım günlük işte mi çalışıyorsun?
231
00:13:29,580 --> 00:13:32,710
Evet, yakınlardaki bir tofu dükkanında.
232
00:13:32,710 --> 00:13:34,100
Neden peki?
233
00:13:34,100 --> 00:13:37,400
Annem harçlık konusunda çok cimridir.
234
00:13:37,400 --> 00:13:40,280
Cep telefonu faturalarımı bile
ödeyemiyorum.
235
00:13:40,280 --> 00:13:44,890
Kendi paramı kendim kazanmam gerek.
236
00:13:44,890 --> 00:13:46,760
Gerçekten de harikasın.
237
00:13:47,090 --> 00:13:53,310
Ayrıca babamın doğum günü de yaklaşıyor.
238
00:13:53,310 --> 00:13:54,620
O yüzden...
239
00:13:55,220 --> 00:13:58,490
Etrafın insanlarla çevrili değil mi?
240
00:14:02,120 --> 00:14:03,380
Hemen uykuya daldı.
241
00:14:18,060 --> 00:14:19,300
Neden?
242
00:14:20,860 --> 00:14:23,860
Çeviri: ClauseOver
243
00:14:44,390 --> 00:14:45,360
Ne oldu?
244
00:14:47,550 --> 00:14:48,930
Bir şeyler hissettim de.
245
00:14:55,600 --> 00:14:57,100
Çok garip.
246
00:14:57,660 --> 00:15:01,910
Bu parkın çok daha büyük olduğunu
hatırladığıma eminim.
247
00:15:01,910 --> 00:15:05,040
Bizler büyüdüğümüzden olmasın.
248
00:15:05,040 --> 00:15:06,180
Anlıyorum.
249
00:15:06,180 --> 00:15:09,060
Zaman gerçekten de çok acımasız değil mi?
250
00:15:13,560 --> 00:15:14,540
Ne oldu?
251
00:15:15,450 --> 00:15:17,600
Sana çarpacağını düşündüm.
252
00:15:19,530 --> 00:15:21,850
Gerçekten de ucuz yırttım.
253
00:15:28,450 --> 00:15:29,460
Yaşasın!
254
00:15:49,120 --> 00:15:51,930
Bugün gerçekten ablam gibi davranıyorsun.
255
00:15:51,930 --> 00:15:53,840
Ara sıra güzel bir şey.
256
00:15:53,840 --> 00:15:56,260
İzin ver de seni koruyayım.
257
00:15:56,880 --> 00:15:58,580
Korumak mı? Fazla abartıyorsun.
258
00:16:05,210 --> 00:16:06,710
Özür dilerim Mei.
259
00:16:08,000 --> 00:16:09,300
Neden ki?
260
00:16:10,080 --> 00:16:12,430
Onlar beni...
261
00:16:13,100 --> 00:16:14,950
Senin yapabileceğin bir şey yoktu.
262
00:16:14,950 --> 00:16:18,590
Sırf ismim Misaki olduğu için...
263
00:16:18,590 --> 00:16:21,710
Gözünü bile
evlat edinildiğin için kaybettin.
264
00:16:21,710 --> 00:16:24,910
Yoksa bunun senin yüzünden
olduğunu mu düşünüyorsun?
265
00:16:24,910 --> 00:16:25,700
Şey...
266
00:16:28,500 --> 00:16:30,110
İlginç bir varsayım.
267
00:16:31,370 --> 00:16:34,260
Gözümü hastalık yüzünden kaybettim...
268
00:16:34,260 --> 00:16:38,570
...evlatlık verildiğim için ya da
bir başkasının yüzünden değil.
269
00:16:38,570 --> 00:16:44,040
O yüzden seni ya da anne babamı
suçladığım falan yok.
270
00:16:48,180 --> 00:16:54,500
Eskiden hep, bunlar neden benim
başıma geldi diye düşünürdüm...
271
00:16:54,500 --> 00:16:58,090
...ama en nihayetinde her şekilde
aynı olacağını fark ettim.
272
00:16:58,090 --> 00:16:59,260
Aynı mı?
273
00:16:59,260 --> 00:17:00,120
Evet.
274
00:17:00,120 --> 00:17:04,270
Eğer evlatlık verilip de sol gözünü
kaybeden sen olsaydın...
275
00:17:04,270 --> 00:17:07,810
...o zaman da aynen senin gibi
acı çeken ben olacaktım.
276
00:17:09,400 --> 00:17:11,850
O yüzden böylesi daha iyi.
277
00:17:13,830 --> 00:17:17,740
Özür dilerim Mei. Özür dilerim.
278
00:17:23,210 --> 00:17:25,950
Baksana, oradaki senin evin değil mi?
279
00:17:25,950 --> 00:17:27,620
Belki de...
280
00:17:27,620 --> 00:17:29,920
Yomiyama gerçekten çok küçük değil mi?
281
00:17:29,920 --> 00:17:31,290
Evet.
282
00:17:31,290 --> 00:17:34,280
Bir gün buradan gitmek zorunda
kalacak mıyım merak ediyorum.
283
00:17:34,280 --> 00:17:35,740
Şehirde mi yaşamak istiyorsun?
284
00:17:35,740 --> 00:17:37,660
Onu kastetmedim.
285
00:17:37,660 --> 00:17:38,890
Okul için.
286
00:17:38,890 --> 00:17:40,340
Okul mu?
287
00:17:40,340 --> 00:17:43,880
Müzikle ilgili bir şeyler yapmak istiyorum.
288
00:17:43,880 --> 00:17:45,010
Müzik okulu mu?
289
00:17:45,010 --> 00:17:45,980
Muhtemelen.
290
00:17:46,850 --> 00:17:48,520
Bu güzel olurdu.
291
00:18:13,250 --> 00:18:15,560
Keşke diyet yapsaydım.
292
00:18:16,250 --> 00:18:19,510
Sen benden daha zayıfsın, sorun değil.
293
00:18:19,510 --> 00:18:21,720
Seni kurtaracağım.
294
00:18:21,720 --> 00:18:23,740
Sorun değil Mei.
295
00:18:23,740 --> 00:18:25,230
Bu gidişle sen de benimle
birlikte düşeceksin.
296
00:18:25,230 --> 00:18:27,640
Hayır! Düşmene asla izin vermem!
297
00:18:27,640 --> 00:18:28,810
Sen benim...
298
00:18:28,950 --> 00:18:30,540
Özür dilerim Mei.
299
00:18:39,030 --> 00:18:39,780
Ne?
300
00:18:46,620 --> 00:18:47,920
Görünüşe göre hayattayım.
301
00:18:48,440 --> 00:18:49,570
Şükürler olsun.
302
00:18:49,570 --> 00:18:50,920
Binlerce kere şükürler olsun.
303
00:18:51,920 --> 00:18:55,110
Vay be, bu gerçekten de korkutucuydu.
304
00:18:55,350 --> 00:18:58,750
Şu aptal tren yüzünden neredeyse
korkudan dişimi yutacaktım!
305
00:18:58,750 --> 00:18:59,890
Dilini demek istedin sanırım?
306
00:19:00,880 --> 00:19:02,810
Anladığına göre sorun yok.
307
00:19:06,300 --> 00:19:08,550
Eskiden bundan çok korkardım.
308
00:19:08,550 --> 00:19:11,650
Gerçekten mi? Ben çok seviyorum.
309
00:19:12,380 --> 00:19:15,020
Şaşılacak derecede iradeli birisin.
310
00:19:15,020 --> 00:19:16,760
İradeli mi?
311
00:19:16,760 --> 00:19:18,280
Sence de öyle değil mi?
312
00:19:19,080 --> 00:19:20,260
Belki de.
313
00:19:25,740 --> 00:19:27,350
Artık durdu.
314
00:19:37,430 --> 00:19:40,010
Bir an öldüğümü sandım ama
çok eğlenceliydi.
315
00:19:40,010 --> 00:19:41,620
Böyle konularda şaka yapma.
316
00:19:41,620 --> 00:19:42,740
Harbiden.
317
00:19:42,740 --> 00:19:44,470
Neredeyse korkudan ölecektim.
318
00:19:44,470 --> 00:19:46,580
Ben de öyle.
319
00:19:48,660 --> 00:19:49,930
Görüşürüz.
320
00:19:49,930 --> 00:19:51,400
Peki, görüşürüz.
321
00:20:07,960 --> 00:20:10,460
Cidden, ne berbat bir gündü.
322
00:20:10,460 --> 00:20:15,460
Luna parkta olanları gördün,
o kadar da önemli bir şey değildi.
323
00:20:15,460 --> 00:20:16,700
Şimdi biraz daha iyi misin?
324
00:20:16,700 --> 00:20:20,130
Yine çok endişeli görünüyorsun.
325
00:20:20,130 --> 00:20:22,360
Kemoterapinin ne olduğunu biliyor musun?
326
00:20:22,360 --> 00:20:25,550
Artık lösemi tedavi edilebiliyor.
327
00:20:25,990 --> 00:20:29,970
İlaçlar işe yaramazsa
kemik iliği nakli yapılabilir...
328
00:20:29,970 --> 00:20:32,880
...o zaman da gerekli iliği
benden alabilirler.
329
00:20:33,510 --> 00:20:37,840
Doktor olabilecek en iyi vericinin
sen olduğunu söyledi.
330
00:20:38,610 --> 00:20:39,740
Teşekkürler.
331
00:20:42,010 --> 00:20:45,550
Taburcu olduğunda yine gezmeye gidelim.
332
00:20:46,370 --> 00:20:49,400
Sahi doğum günün yaklaştı değil mi?
333
00:20:49,400 --> 00:20:51,410
Hediye olarak ne istersin?
334
00:20:51,410 --> 00:20:53,170
Senin de doğum günün değil mi?
335
00:20:53,170 --> 00:20:57,130
İstediğim hediye sağlığına
kavuşman desem?
336
00:20:57,130 --> 00:21:00,340
Bu istediğin çok zor bir şey işte.
337
00:21:03,520 --> 00:21:07,770
Ben, hani şu sizin evde gördüğüm
bebeği istiyorum.
338
00:21:08,620 --> 00:21:11,020
Peki. Elimden geleni yaparım.
339
00:22:26,550 --> 00:22:27,970
Affedersiniz.
340
00:22:43,840 --> 00:22:48,560
Şey, baksana, adın nedir?
341
00:22:56,560 --> 00:22:59,920
Mei. Misaki Mei.
342
00:22:59,920 --> 00:23:03,690
Çeviri: ClauseOver
343
00:23:04,460 --> 00:23:18,950
Eski bir resimden akıp giden renkler misali
344
00:23:22,200 --> 00:23:36,720
Uçup gidecekler ânımı şekillendiren
tüm o hisler benliğimden er ya da geç
345
00:23:37,270 --> 00:23:55,240
Aynı tadı damağımızda kalan mutluluk ve
doyasıya yaşadığımız o saflığımız gibi gelgeç
346
00:23:56,040 --> 00:24:04,750
İnanıyorum bir araya geldiklerinde
bütünü tamamlayan anılarımız
347
00:24:05,010 --> 00:24:18,550
Yine derinlerde gizli aşklara
gark ettirecekler ikimizi anlamsızca
348
00:24:18,830 --> 00:24:23,140
Şimdi bile
24697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.