All language subtitles for [Underwater]_Another_OVA_-_The_Other_-Karma-_(BD_1080p)_[3A561D0E]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,250 --> 00:00:21,980 Baksana! Boş musun? 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,520 Biraz takılalım mı? 3 00:00:30,420 --> 00:00:32,320 Doppelganger'ı hiç duydun mu? 4 00:00:33,060 --> 00:00:34,320 Doppel? 5 00:00:35,310 --> 00:00:37,210 İkinci bir sen. 6 00:00:39,120 --> 00:00:41,480 O kişiyi gördüğün zaman... 7 00:00:41,480 --> 00:00:43,250 ...kötü şeyler olurmuş. 8 00:00:44,580 --> 00:00:45,460 Neden bahsediyorsun? 9 00:01:01,350 --> 00:01:02,500 Ne oldu? 10 00:01:06,500 --> 00:01:07,790 Muhteşemdi! 11 00:01:07,790 --> 00:01:09,480 Oğlanın yüzünü gördün mü? 12 00:01:09,480 --> 00:01:12,560 Gelmek üzere olduğunu biliyordum... 13 00:01:12,560 --> 00:01:15,310 ...ben de ona küçük bir hikâye anlattım. 14 00:01:15,310 --> 00:01:18,130 Görünüşe göre o da yanlış anladı. 15 00:01:21,030 --> 00:01:22,660 Gözüne ne oldu? 16 00:01:22,660 --> 00:01:24,870 Sanırım buna arpacık diyorlardı. 17 00:01:24,870 --> 00:01:26,310 Göz kapaklarım iltihaplandı. 18 00:01:29,500 --> 00:01:30,970 Yakında geçer. 19 00:01:31,290 --> 00:01:33,240 Öyle ama... 20 00:01:33,240 --> 00:01:34,520 ...yine de sinir bozucu. 21 00:02:02,870 --> 00:02:06,320 Aç gözlerini ve defet hakim karanlığı 22 00:02:06,340 --> 00:02:10,180 Korkma duyduğun o ilahi sesten 23 00:02:13,110 --> 00:02:17,570 Çok sevdiği kasvetli tabutunu 24 00:02:19,250 --> 00:02:26,160 İstemsiz geri verişleri misali bir kuklanın 25 00:02:26,270 --> 00:02:30,980 Tüm kan çekilmiş bedeninden 26 00:02:32,560 --> 00:02:39,670 Ruhuna "karanlık" isimli bir başlangıç bırakarak kendinden 27 00:02:39,690 --> 00:02:42,850 Beni görebiliyor musun 28 00:02:42,860 --> 00:02:45,840 Ellerinin soğuğu ellerimde bitiveriyor 29 00:02:45,910 --> 00:02:49,180 Kaldır haydi kana bulanmış o pençelerini 30 00:02:49,190 --> 00:02:53,140 Tehditkâr bakışlarını esirgeme dünyandan 31 00:02:54,120 --> 00:02:56,660 Şimdiden yok edelim birbirimizi 32 00:02:56,780 --> 00:03:00,670 Görmesin gözlerimiz şüphe ve karmaşanın hüküm sürdüğü o geleceği 33 00:03:00,680 --> 00:03:04,220 Çünkü kopartacaklar kanatlarımızı ve ayaklarımızı bir ân tereddüt etmeden 34 00:03:04,230 --> 00:03:07,830 Bu boş göğün altında sonsuz çürüyüşlere gark eyleyeceğiz 35 00:03:07,840 --> 00:03:11,060 Bir tane daha var benden 36 00:03:11,070 --> 00:03:16,360 Sonuna dek acı çektirircesine sevmesini bilen 37 00:03:17,630 --> 00:03:23,130 Söylesene haydi, hangisi gerçek benim 38 00:03:23,870 --> 00:03:26,870 - Karma - 39 00:03:27,800 --> 00:03:30,250 Gelecek ay dokuzuncu sınıf olacağız. 40 00:03:30,250 --> 00:03:31,380 Evet. 41 00:03:31,380 --> 00:03:33,540 Hem de 15 yaşına basacağız. 42 00:03:33,540 --> 00:03:34,700 Bu kötü bir şey mi? 43 00:03:34,700 --> 00:03:37,260 Hayır, onunla pek ilgisi yok. 44 00:03:37,260 --> 00:03:39,110 Lise giriş sınavları yaklaşıyor değil mi? 45 00:03:39,110 --> 00:03:41,870 Üf ya, hatırlatmasana şunu! 46 00:03:48,360 --> 00:03:50,350 Bu biraz fazla mı gösterişli? 47 00:03:54,310 --> 00:03:55,630 İnsanı bayıyor. 48 00:03:55,630 --> 00:03:58,480 Öyle mi diyorsun? Sevmediğimi söyleyemem. 49 00:03:59,850 --> 00:04:01,990 Onu bana almayacak mısın? 50 00:04:02,850 --> 00:04:04,590 Hayır, kendim için. 51 00:04:04,590 --> 00:04:07,410 Böylesi aynaya bakmaktan daha kolay, değil mi? 52 00:04:08,270 --> 00:04:10,630 Bu hiç aklıma gelmemişti. 53 00:04:13,810 --> 00:04:15,980 Yakıştı ama değil mi? 54 00:04:15,980 --> 00:04:17,890 Hiç hoşuma gitmedi. 55 00:04:17,890 --> 00:04:19,000 Öyle mi? 56 00:04:21,770 --> 00:04:22,650 Dandik. 57 00:04:22,650 --> 00:04:24,010 Çok kabasın. 58 00:04:24,010 --> 00:04:24,860 Öyle miyim? 59 00:04:31,500 --> 00:04:32,360 Bu... 60 00:04:39,010 --> 00:04:41,250 Söyle bakalım, hangimiz gerçek? 61 00:04:41,250 --> 00:04:42,400 Gibi bir şey oldu değil mi? 62 00:04:46,480 --> 00:04:47,520 Ne? 63 00:04:48,240 --> 00:04:50,160 Gözlerini kaçırma. 64 00:04:55,950 --> 00:04:59,080 Aklıma geldi de o gözle bazı şeyleri gördüğünü söylemiştin değil mi? 65 00:04:59,080 --> 00:04:59,910 Evet. 66 00:04:59,910 --> 00:05:01,680 Bende herhangi bir şey görebiliyor musun? 67 00:05:05,670 --> 00:05:06,640 Hayır. 68 00:05:08,150 --> 00:05:10,820 O gözün gerçekten de çok şirin. 69 00:05:10,820 --> 00:05:13,090 Gözlerinin farklı renk olması çok hoş. 70 00:05:13,090 --> 00:05:15,400 Buna "heterokromi" mi deniyordu? 71 00:05:15,400 --> 00:05:17,520 Farklı göz de deniyor. 72 00:05:17,520 --> 00:05:20,100 Üzerini kapatman çok yazık. 73 00:05:20,100 --> 00:05:22,940 Göz bandı olmadan çok daha şirin görünüyorsun. 74 00:05:24,080 --> 00:05:27,650 Yani dolaylı yoldan kendine şirin mi diyorsun? 75 00:05:27,650 --> 00:05:28,500 Üstüne bastın! 76 00:05:28,590 --> 00:05:30,470 Bunu inkar edemezsin! 77 00:05:40,990 --> 00:05:42,720 Başardım! 78 00:05:43,190 --> 00:05:44,850 Şunu düşürdüm amca! 79 00:05:44,850 --> 00:05:46,720 Ne? Neden ama? 80 00:05:51,020 --> 00:05:53,640 Üf ya! Çok da şirindi üstelik... 81 00:05:54,340 --> 00:05:57,350 Senin şirin anlayışın biraz tuhaf. 82 00:05:57,350 --> 00:05:58,550 Öyle mi? 83 00:05:59,150 --> 00:06:01,810 Sence bu şirin mi? 84 00:06:01,810 --> 00:06:03,150 Çok sönük. 85 00:06:03,150 --> 00:06:04,310 Anlıyorum. 86 00:06:06,010 --> 00:06:09,040 Peki, ya şu fil? 87 00:06:09,040 --> 00:06:10,640 Şirin! 88 00:06:10,640 --> 00:06:12,410 Seni hiç anlamıyorum. 89 00:06:17,040 --> 00:06:20,260 Gerçek bir lunaparka gitmek istiyorum. 90 00:06:20,260 --> 00:06:21,310 Bir dahaki sefere gidelim mi? 91 00:06:21,660 --> 00:06:22,830 Gelecek haftaya ne dersin? 92 00:06:22,830 --> 00:06:27,410 Gelecek hafta annem Tokyo'daki bebek sergisine gidecek... 93 00:06:27,410 --> 00:06:29,340 ...o yüzden dükkana bakmam gerek. 94 00:06:29,340 --> 00:06:30,350 İşte bu! 95 00:06:31,540 --> 00:06:36,650 Teyzem evde olmayacaksa gelip seninle vakit geçirebilirim değil mi? 96 00:06:36,650 --> 00:06:38,820 Evet, haklısın. 97 00:06:44,050 --> 00:06:45,300 Geldim! 98 00:06:45,910 --> 00:06:48,560 Evet, kapının önündeyim. 99 00:06:48,560 --> 00:06:52,620 Nisan oldu hâlâ kar yağıyor, bir güneş yüzü göremedik. 100 00:06:56,320 --> 00:07:00,040 Evinin böyle güzel bebeklerle dolu olmasına bayıldım. 101 00:07:00,040 --> 00:07:04,220 Kardeşler ikinci derece akraba mı oluyordu? 102 00:07:04,220 --> 00:07:05,250 Derece mi? 103 00:07:06,000 --> 00:07:07,780 Evet, ikinci derece. 104 00:07:07,780 --> 00:07:12,960 Anne baba bir, nine ve dedeler iki ve kardeşler de ikinci derece değil mi? 105 00:07:12,960 --> 00:07:14,100 Evet. 106 00:07:14,100 --> 00:07:15,910 Ne oldu ki? 107 00:07:15,910 --> 00:07:21,060 Yeni sınıfımda bununla ilgili konuşuyorlardı da. 108 00:07:23,510 --> 00:07:26,050 Söylesene, yeni sınıfın nasıl? 109 00:07:26,050 --> 00:07:27,470 Yakışıklı çocuklar var mı? 110 00:07:27,470 --> 00:07:29,350 Pek emin değilim. 111 00:07:29,350 --> 00:07:32,960 Yalnız biraz garip bir sınıf sanırım. 112 00:07:32,960 --> 00:07:33,950 Garip mi? 113 00:07:34,580 --> 00:07:38,740 Nasıl söylesem, lanetli gibi bir şey sanırım. 114 00:07:39,860 --> 00:07:40,960 Lanetli mi? 115 00:07:42,560 --> 00:07:44,830 Böyle söylentiler duydum da. 116 00:07:46,760 --> 00:07:48,830 İşte bu gerçekten garip! 117 00:07:48,830 --> 00:07:52,280 Demek hiç yakışıklı çocuk yok öyle mi? 118 00:07:52,280 --> 00:07:54,070 Seni tanıştırayım mı? 119 00:07:54,070 --> 00:07:55,560 Tanıştırmak derken? 120 00:07:55,560 --> 00:07:59,490 Erkeklerle diyorum! Yakışıklı çocuk yok dedin ya... 121 00:08:00,830 --> 00:08:01,980 Almayayım! 122 00:08:01,980 --> 00:08:05,570 Aynı torununu evlendirmeye çalışan nineler gibisin. 123 00:08:05,570 --> 00:08:07,390 Öyle deme ama. 124 00:08:09,990 --> 00:08:12,240 Burayı ilk defa görüyorum ama... 125 00:08:12,240 --> 00:08:14,750 ...gerçekten harikaymış. 126 00:08:18,500 --> 00:08:20,370 Bu da ne böyle? Çok şirin! 127 00:08:20,370 --> 00:08:21,700 Bu mu? 128 00:08:27,250 --> 00:08:31,010 Bunu Yukiyo teyze mi yaptı? 129 00:08:31,450 --> 00:08:32,200 Evet. 130 00:08:33,310 --> 00:08:34,320 Mei. 131 00:08:34,950 --> 00:08:36,110 Ne vardı? 132 00:08:36,110 --> 00:08:40,040 Annemi affetmeni isterdim. 133 00:08:40,040 --> 00:08:42,120 Mitsuyo teyzemi mi? 134 00:08:42,120 --> 00:08:44,520 Teyzen değil, annen o senin! 135 00:08:45,450 --> 00:08:46,980 Ortada affedilecek bir şey yok. 136 00:08:47,720 --> 00:08:52,800 Annem hâlâ seni kızı olarak görüyor. 137 00:08:52,800 --> 00:08:55,240 Onun da seni görmeyi istediğini düşünüyorum. 138 00:08:56,800 --> 00:09:00,550 Ama seni evlatlık verdiği için kendini suçlu hissediyor. 139 00:09:00,550 --> 00:09:03,590 Seni gönderdiği için kendini affedemiyor. 140 00:09:03,590 --> 00:09:05,220 Ağzıyla söylemese de... 141 00:09:05,220 --> 00:09:07,410 ...çok acı çektiğine eminim. 142 00:09:08,340 --> 00:09:10,230 O yüzden olmaz mı? 143 00:09:10,230 --> 00:09:12,770 Ben onu hiçbir şey için suçlamıyorum. 144 00:09:12,770 --> 00:09:13,970 Anlıyorum! 145 00:09:14,430 --> 00:09:20,500 Ayrıca, suçluluktan bahsediyorsak Kirika, annem de bir o kadar suçlu. 146 00:09:20,500 --> 00:09:24,430 İkiz kardeşleri birbirinden ayırdı sonuçta. 147 00:09:24,430 --> 00:09:27,230 Ama onun da korktuğu başka bir şey var. 148 00:09:27,750 --> 00:09:28,820 Korkmak mı? 149 00:09:29,280 --> 00:09:33,370 Gerçek annemin yanına dönerim diye korkuyor. 150 00:09:33,370 --> 00:09:36,100 O yüzden mi benimle buluşmanı yasakladı? 151 00:09:37,450 --> 00:09:41,480 Annemin duygularını da anlamadığımı söyleyemem. 152 00:09:47,250 --> 00:09:49,990 Alışık olmadığından burada fazla kalmasan iyi olur. 153 00:09:49,990 --> 00:09:51,060 Üst kata çıkalım. 154 00:09:51,060 --> 00:09:52,110 Alışık mı? 155 00:09:52,110 --> 00:09:54,920 Bebekler yapım aşamasında olduğundan. 156 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 Vay canına! Kocamanmış! 157 00:09:58,600 --> 00:10:00,440 Öyle mi? 158 00:10:00,440 --> 00:10:04,100 Benim odamda dört buçuk tatami, bir de futon var, o kadar. 159 00:10:05,140 --> 00:10:07,250 Vay canına! Çok güzel! 160 00:10:07,250 --> 00:10:10,040 Ben de böyle bir odam olsun isterdim. 161 00:10:10,980 --> 00:10:13,190 Artık çocuk değilsin. 162 00:10:15,300 --> 00:10:17,620 Ablammış gibi davranmasana! 163 00:10:17,930 --> 00:10:20,510 Biz ikiziz, ikimiz de aynı yaştayız. 164 00:10:22,100 --> 00:10:24,740 Önce doğan mı abla oluyor o zaman? 165 00:10:24,740 --> 00:10:25,650 Bilmem! 166 00:10:28,850 --> 00:10:31,890 Bence daha güçlü olanımız abla oluyor. 167 00:10:31,890 --> 00:10:33,070 Bu da ne böyle? 168 00:10:35,370 --> 00:10:37,640 Görünüşe göre abla ben oluyorum. 169 00:10:37,640 --> 00:10:39,430 Canım acıyor! 170 00:10:40,820 --> 00:10:43,080 Çalışan kızlar güçlü olur! 171 00:10:51,780 --> 00:10:54,160 Demek dışarıdan böyle görünüyormuşum. 172 00:10:54,490 --> 00:10:56,350 Düşündüğümden daha zayıfmışsın.. 173 00:10:56,350 --> 00:10:57,240 İçim rahatladı doğrusu. 174 00:10:57,800 --> 00:10:59,780 Öyle mi dersin acaba? 175 00:10:59,780 --> 00:11:04,200 Her ne kadar ben zayıf olsam da sen öyle olmayabilirsin. 176 00:11:05,160 --> 00:11:06,590 Ne dedin bakayım? 177 00:11:06,590 --> 00:11:08,310 Yakaladım! 178 00:11:08,310 --> 00:11:10,170 Bak sen, büyümüşler değil mi? 179 00:11:10,170 --> 00:11:11,330 Dursana! 180 00:11:12,500 --> 00:11:13,920 Hoşuna gitti değil mi? 181 00:11:15,760 --> 00:11:17,350 Dondum, buz gibi! 182 00:11:17,350 --> 00:11:21,100 Misaki, sen ne zaman böyle sapık ihtiyarlara benzedin ki? 183 00:11:26,060 --> 00:11:29,270 Sence kaç defa birlikte banyo yapmışızdır? 184 00:11:29,270 --> 00:11:33,570 Küçüklüğümüzü hatırlamıyorum ama iki ya da üç defa olmalı değil mi? 185 00:11:33,570 --> 00:11:36,110 İlki ne zamandı acaba? 186 00:11:36,110 --> 00:11:37,700 İlkokul beşte miydik? 187 00:11:37,700 --> 00:11:40,170 Evet, beşinci sınıftayken. 188 00:11:40,170 --> 00:11:43,680 Amane ninem ikiz olduğumuzu ağzından kaçırdığı zaman. 189 00:11:43,680 --> 00:11:48,720 Aslında ben çok daha önce fark etmiştim. Birbirimize çok fazla benziyorduk! 190 00:11:48,720 --> 00:11:50,770 Gerçi, haklısın. 191 00:11:50,770 --> 00:11:53,800 Bunda hep bir gariplik olduğunu düşünmüştüm. 192 00:11:53,800 --> 00:11:57,590 Hiç bebeklik fotoğrafım yoktu. 193 00:11:57,590 --> 00:12:02,400 Ama atmış olamayacağını düşündüğümden evde didik didik onları aramaya başladım. 194 00:12:02,400 --> 00:12:03,680 Sonunda da buldum. 195 00:12:04,230 --> 00:12:05,180 Fotoğrafları mı? 196 00:12:05,180 --> 00:12:06,130 Evet. 197 00:12:06,130 --> 00:12:08,080 Doğduğumuz zamanki fotoğraflarımız. 198 00:12:08,080 --> 00:12:10,390 Seninle yan yana yatarken çekilmiş fotoğraflarımız. 199 00:12:10,390 --> 00:12:12,170 Yüzlerimiz birbirinin tıpatıp aynısıydı. 200 00:12:12,170 --> 00:12:13,340 Kendimi gülmekten alamadım. 201 00:12:15,250 --> 00:12:16,410 Buldum. 202 00:12:16,410 --> 00:12:18,000 Yarın luna parka gidelim. 203 00:12:18,000 --> 00:12:19,170 Hangisine? 204 00:12:19,170 --> 00:12:23,320 Hani, annemle beraber üçümüz gitmiştik ya. 205 00:12:23,320 --> 00:12:24,690 Bu epey uzun zaman önceydi. 206 00:12:24,690 --> 00:12:26,200 Evet, evet. 207 00:12:26,200 --> 00:12:28,960 O gün teyzem sinirden küplere binmişti. 208 00:12:28,960 --> 00:12:34,650 Evet, o zamanlar neden o kadar sinirlendiğini hep merak ederdim. 209 00:12:34,650 --> 00:12:36,660 Ne diyorsun, yarın gidelim mi? 210 00:12:36,660 --> 00:12:38,090 Olur. 211 00:12:42,740 --> 00:12:45,220 Aşık olduğun kimse yok mu? 212 00:12:45,220 --> 00:12:46,460 Hayır. 213 00:12:46,460 --> 00:12:47,740 Peki, ya sen? 214 00:12:47,740 --> 00:12:50,010 Benim var. 215 00:12:50,930 --> 00:12:52,250 Nasıl biri? 216 00:12:52,250 --> 00:12:53,360 Sıradan biri. 217 00:12:54,620 --> 00:12:55,610 Sıradan mı? 218 00:12:55,610 --> 00:12:58,810 Evet, genelde çok sessiz biri. 219 00:12:58,810 --> 00:13:00,360 Heavy metalden hoşlanıyor. 220 00:13:01,600 --> 00:13:03,810 Demek ikiniz de aynı gruptan hoşlanıyorsunuz? 221 00:13:03,810 --> 00:13:05,180 Evet, evet. 222 00:13:05,180 --> 00:13:07,290 Ona nasıl aşık oldun? 223 00:13:07,760 --> 00:13:08,910 Bilmem. 224 00:13:08,910 --> 00:13:10,390 Bir şeyler olmalı değil mi? 225 00:13:10,390 --> 00:13:12,440 Kıvılcımları tetikleyen bir an falan. 226 00:13:12,440 --> 00:13:14,200 Hiç hatırlamıyorum. 227 00:13:14,200 --> 00:13:16,010 Bu iş böyle mi oluyor? 228 00:13:16,010 --> 00:13:17,730 Aynen öyle. 229 00:13:21,020 --> 00:13:24,390 Şimdi hatırladım da demin çalışan kızlar falan demiştin. 230 00:13:24,780 --> 00:13:26,130 Yarım günlük işte mi çalışıyorsun? 231 00:13:29,580 --> 00:13:32,710 Evet, yakınlardaki bir tofu dükkanında. 232 00:13:32,710 --> 00:13:34,100 Neden peki? 233 00:13:34,100 --> 00:13:37,400 Annem harçlık konusunda çok cimridir. 234 00:13:37,400 --> 00:13:40,280 Cep telefonu faturalarımı bile ödeyemiyorum. 235 00:13:40,280 --> 00:13:44,890 Kendi paramı kendim kazanmam gerek. 236 00:13:44,890 --> 00:13:46,760 Gerçekten de harikasın. 237 00:13:47,090 --> 00:13:53,310 Ayrıca babamın doğum günü de yaklaşıyor. 238 00:13:53,310 --> 00:13:54,620 O yüzden... 239 00:13:55,220 --> 00:13:58,490 Etrafın insanlarla çevrili değil mi? 240 00:14:02,120 --> 00:14:03,380 Hemen uykuya daldı. 241 00:14:18,060 --> 00:14:19,300 Neden? 242 00:14:20,860 --> 00:14:23,860 Çeviri: ClauseOver 243 00:14:44,390 --> 00:14:45,360 Ne oldu? 244 00:14:47,550 --> 00:14:48,930 Bir şeyler hissettim de. 245 00:14:55,600 --> 00:14:57,100 Çok garip. 246 00:14:57,660 --> 00:15:01,910 Bu parkın çok daha büyük olduğunu hatırladığıma eminim. 247 00:15:01,910 --> 00:15:05,040 Bizler büyüdüğümüzden olmasın. 248 00:15:05,040 --> 00:15:06,180 Anlıyorum. 249 00:15:06,180 --> 00:15:09,060 Zaman gerçekten de çok acımasız değil mi? 250 00:15:13,560 --> 00:15:14,540 Ne oldu? 251 00:15:15,450 --> 00:15:17,600 Sana çarpacağını düşündüm. 252 00:15:19,530 --> 00:15:21,850 Gerçekten de ucuz yırttım. 253 00:15:28,450 --> 00:15:29,460 Yaşasın! 254 00:15:49,120 --> 00:15:51,930 Bugün gerçekten ablam gibi davranıyorsun. 255 00:15:51,930 --> 00:15:53,840 Ara sıra güzel bir şey. 256 00:15:53,840 --> 00:15:56,260 İzin ver de seni koruyayım. 257 00:15:56,880 --> 00:15:58,580 Korumak mı? Fazla abartıyorsun. 258 00:16:05,210 --> 00:16:06,710 Özür dilerim Mei. 259 00:16:08,000 --> 00:16:09,300 Neden ki? 260 00:16:10,080 --> 00:16:12,430 Onlar beni... 261 00:16:13,100 --> 00:16:14,950 Senin yapabileceğin bir şey yoktu. 262 00:16:14,950 --> 00:16:18,590 Sırf ismim Misaki olduğu için... 263 00:16:18,590 --> 00:16:21,710 Gözünü bile evlat edinildiğin için kaybettin. 264 00:16:21,710 --> 00:16:24,910 Yoksa bunun senin yüzünden olduğunu mu düşünüyorsun? 265 00:16:24,910 --> 00:16:25,700 Şey... 266 00:16:28,500 --> 00:16:30,110 İlginç bir varsayım. 267 00:16:31,370 --> 00:16:34,260 Gözümü hastalık yüzünden kaybettim... 268 00:16:34,260 --> 00:16:38,570 ...evlatlık verildiğim için ya da bir başkasının yüzünden değil. 269 00:16:38,570 --> 00:16:44,040 O yüzden seni ya da anne babamı suçladığım falan yok. 270 00:16:48,180 --> 00:16:54,500 Eskiden hep, bunlar neden benim başıma geldi diye düşünürdüm... 271 00:16:54,500 --> 00:16:58,090 ...ama en nihayetinde her şekilde aynı olacağını fark ettim. 272 00:16:58,090 --> 00:16:59,260 Aynı mı? 273 00:16:59,260 --> 00:17:00,120 Evet. 274 00:17:00,120 --> 00:17:04,270 Eğer evlatlık verilip de sol gözünü kaybeden sen olsaydın... 275 00:17:04,270 --> 00:17:07,810 ...o zaman da aynen senin gibi acı çeken ben olacaktım. 276 00:17:09,400 --> 00:17:11,850 O yüzden böylesi daha iyi. 277 00:17:13,830 --> 00:17:17,740 Özür dilerim Mei. Özür dilerim. 278 00:17:23,210 --> 00:17:25,950 Baksana, oradaki senin evin değil mi? 279 00:17:25,950 --> 00:17:27,620 Belki de... 280 00:17:27,620 --> 00:17:29,920 Yomiyama gerçekten çok küçük değil mi? 281 00:17:29,920 --> 00:17:31,290 Evet. 282 00:17:31,290 --> 00:17:34,280 Bir gün buradan gitmek zorunda kalacak mıyım merak ediyorum. 283 00:17:34,280 --> 00:17:35,740 Şehirde mi yaşamak istiyorsun? 284 00:17:35,740 --> 00:17:37,660 Onu kastetmedim. 285 00:17:37,660 --> 00:17:38,890 Okul için. 286 00:17:38,890 --> 00:17:40,340 Okul mu? 287 00:17:40,340 --> 00:17:43,880 Müzikle ilgili bir şeyler yapmak istiyorum. 288 00:17:43,880 --> 00:17:45,010 Müzik okulu mu? 289 00:17:45,010 --> 00:17:45,980 Muhtemelen. 290 00:17:46,850 --> 00:17:48,520 Bu güzel olurdu. 291 00:18:13,250 --> 00:18:15,560 Keşke diyet yapsaydım. 292 00:18:16,250 --> 00:18:19,510 Sen benden daha zayıfsın, sorun değil. 293 00:18:19,510 --> 00:18:21,720 Seni kurtaracağım. 294 00:18:21,720 --> 00:18:23,740 Sorun değil Mei. 295 00:18:23,740 --> 00:18:25,230 Bu gidişle sen de benimle birlikte düşeceksin. 296 00:18:25,230 --> 00:18:27,640 Hayır! Düşmene asla izin vermem! 297 00:18:27,640 --> 00:18:28,810 Sen benim... 298 00:18:28,950 --> 00:18:30,540 Özür dilerim Mei. 299 00:18:39,030 --> 00:18:39,780 Ne? 300 00:18:46,620 --> 00:18:47,920 Görünüşe göre hayattayım. 301 00:18:48,440 --> 00:18:49,570 Şükürler olsun. 302 00:18:49,570 --> 00:18:50,920 Binlerce kere şükürler olsun. 303 00:18:51,920 --> 00:18:55,110 Vay be, bu gerçekten de korkutucuydu. 304 00:18:55,350 --> 00:18:58,750 Şu aptal tren yüzünden neredeyse korkudan dişimi yutacaktım! 305 00:18:58,750 --> 00:18:59,890 Dilini demek istedin sanırım? 306 00:19:00,880 --> 00:19:02,810 Anladığına göre sorun yok. 307 00:19:06,300 --> 00:19:08,550 Eskiden bundan çok korkardım. 308 00:19:08,550 --> 00:19:11,650 Gerçekten mi? Ben çok seviyorum. 309 00:19:12,380 --> 00:19:15,020 Şaşılacak derecede iradeli birisin. 310 00:19:15,020 --> 00:19:16,760 İradeli mi? 311 00:19:16,760 --> 00:19:18,280 Sence de öyle değil mi? 312 00:19:19,080 --> 00:19:20,260 Belki de. 313 00:19:25,740 --> 00:19:27,350 Artık durdu. 314 00:19:37,430 --> 00:19:40,010 Bir an öldüğümü sandım ama çok eğlenceliydi. 315 00:19:40,010 --> 00:19:41,620 Böyle konularda şaka yapma. 316 00:19:41,620 --> 00:19:42,740 Harbiden. 317 00:19:42,740 --> 00:19:44,470 Neredeyse korkudan ölecektim. 318 00:19:44,470 --> 00:19:46,580 Ben de öyle. 319 00:19:48,660 --> 00:19:49,930 Görüşürüz. 320 00:19:49,930 --> 00:19:51,400 Peki, görüşürüz. 321 00:20:07,960 --> 00:20:10,460 Cidden, ne berbat bir gündü. 322 00:20:10,460 --> 00:20:15,460 Luna parkta olanları gördün, o kadar da önemli bir şey değildi. 323 00:20:15,460 --> 00:20:16,700 Şimdi biraz daha iyi misin? 324 00:20:16,700 --> 00:20:20,130 Yine çok endişeli görünüyorsun. 325 00:20:20,130 --> 00:20:22,360 Kemoterapinin ne olduğunu biliyor musun? 326 00:20:22,360 --> 00:20:25,550 Artık lösemi tedavi edilebiliyor. 327 00:20:25,990 --> 00:20:29,970 İlaçlar işe yaramazsa kemik iliği nakli yapılabilir... 328 00:20:29,970 --> 00:20:32,880 ...o zaman da gerekli iliği benden alabilirler. 329 00:20:33,510 --> 00:20:37,840 Doktor olabilecek en iyi vericinin sen olduğunu söyledi. 330 00:20:38,610 --> 00:20:39,740 Teşekkürler. 331 00:20:42,010 --> 00:20:45,550 Taburcu olduğunda yine gezmeye gidelim. 332 00:20:46,370 --> 00:20:49,400 Sahi doğum günün yaklaştı değil mi? 333 00:20:49,400 --> 00:20:51,410 Hediye olarak ne istersin? 334 00:20:51,410 --> 00:20:53,170 Senin de doğum günün değil mi? 335 00:20:53,170 --> 00:20:57,130 İstediğim hediye sağlığına kavuşman desem? 336 00:20:57,130 --> 00:21:00,340 Bu istediğin çok zor bir şey işte. 337 00:21:03,520 --> 00:21:07,770 Ben, hani şu sizin evde gördüğüm bebeği istiyorum. 338 00:21:08,620 --> 00:21:11,020 Peki. Elimden geleni yaparım. 339 00:22:26,550 --> 00:22:27,970 Affedersiniz. 340 00:22:43,840 --> 00:22:48,560 Şey, baksana, adın nedir? 341 00:22:56,560 --> 00:22:59,920 Mei. Misaki Mei. 342 00:22:59,920 --> 00:23:03,690 Çeviri: ClauseOver 343 00:23:04,460 --> 00:23:18,950 Eski bir resimden akıp giden renkler misali 344 00:23:22,200 --> 00:23:36,720 Uçup gidecekler ânımı şekillendiren tüm o hisler benliğimden er ya da geç 345 00:23:37,270 --> 00:23:55,240 Aynı tadı damağımızda kalan mutluluk ve doyasıya yaşadığımız o saflığımız gibi gelgeç 346 00:23:56,040 --> 00:24:04,750 İnanıyorum bir araya geldiklerinde bütünü tamamlayan anılarımız 347 00:24:05,010 --> 00:24:18,550 Yine derinlerde gizli aşklara gark ettirecekler ikimizi anlamsızca 348 00:24:18,830 --> 00:24:23,140 Şimdi bile 24697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.