All language subtitles for Zorro.1957.S01E05.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,338 --> 00:00:09,926 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:10,010 --> 00:00:14,472 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,556 --> 00:00:19,728 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,811 --> 00:00:24,024 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,568 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,651 --> 00:00:30,780 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,324 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,828 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,911 --> 00:00:40,790 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,874 --> 00:00:44,961 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:55,138 --> 00:00:56,348 Whoa! 12 00:00:59,100 --> 00:01:01,019 Is something wrong, mi comandante? 13 00:01:01,102 --> 00:01:04,564 - Nothing is wrong, sergeant. - Then why did we stop? 14 00:01:04,647 --> 00:01:06,483 To see the future clearly. 15 00:01:06,566 --> 00:01:09,444 A future in which there's no longer a lowly comandante 16 00:01:09,527 --> 00:01:13,531 of the pueblo de Los Angeles, but Don Enrique Sanchez Monastario. 17 00:01:13,615 --> 00:01:18,328 Lord and master of the Rancho Torres and all it contains, 18 00:01:18,411 --> 00:01:20,497 including the beautiful Elena! 19 00:01:20,580 --> 00:01:23,416 Have the lancers wait until you and I have reached the gate. 20 00:01:23,500 --> 00:01:27,879 Then have them surround the Torres rancho at a discreet distance. 21 00:01:27,962 --> 00:01:30,298 But see that Torres does not escape! 22 00:01:30,382 --> 00:01:32,175 Very good, mi comandante. 23 00:01:32,258 --> 00:01:33,343 Drive on! 24 00:01:46,022 --> 00:01:49,943 A sergeant of lancers trailing Monastario's carriage. 25 00:01:50,026 --> 00:01:52,112 It could mean nothing, 26 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 and it could mean that Don Nacho was foolish enough 27 00:01:54,531 --> 00:01:57,617 to return home before fleeing to Monterey. 28 00:01:57,701 --> 00:01:59,786 In which case, we must warn him. 29 00:01:59,869 --> 00:02:02,789 And remember, you're supposed to be deaf as well as dumb! 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,258 Take care, papacito. 31 00:02:13,341 --> 00:02:17,679 You must go quickly, my dear. Every moment of delay is filled with danger. 32 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 It has been so ever since this Capitan Monastario came to California. 33 00:02:22,225 --> 00:02:24,269 Perhaps with God's help, 34 00:02:24,352 --> 00:02:27,272 I can persuade the governor to have this man removed. 35 00:02:27,355 --> 00:02:31,151 Be brave. Light a candle for my unknown benefactor. 36 00:02:31,234 --> 00:02:33,903 This man who calls himself Zorro. 37 00:02:33,987 --> 00:02:36,531 If it had not been for him, I would not be alive. 38 00:02:43,246 --> 00:02:45,290 No, no, not that! 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,584 There's no time. I must see Don Nacho now! 40 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 - Dona Luisa! - Don Diego. 41 00:02:53,965 --> 00:02:56,468 A thousand pardons, Dona Luisa. Elena. 42 00:02:56,551 --> 00:02:59,721 I am the bearer of unfortunate news you must hear. 43 00:02:59,804 --> 00:03:02,015 If it concerns Father, speak quickly. 44 00:03:02,098 --> 00:03:05,352 Is he here? Monastario is on his way. 45 00:03:05,435 --> 00:03:08,104 I felt it my duty to warn you in case he should try to see you. 46 00:03:08,563 --> 00:03:11,733 That is thoughtful of you, but Don Nacho is not here. 47 00:03:12,275 --> 00:03:14,736 He's on his way to Monterey to see the governor. 48 00:03:17,739 --> 00:03:21,326 Elena, have Ricardo bring some wine for our guest. 49 00:03:21,701 --> 00:03:23,870 Tell your father hide in the cellar. 50 00:03:42,430 --> 00:03:45,475 Look, mi capitan, a freshly saddled horse. 51 00:03:45,558 --> 00:03:47,686 Don Nacho cannot escape this time! 52 00:03:47,769 --> 00:03:50,271 Sergeant Garcia, cover your emotions. 53 00:03:50,355 --> 00:03:53,608 One does not arrest one's future father-in-law with a sword, 54 00:03:53,692 --> 00:03:55,610 but with an olive branch! 55 00:03:56,194 --> 00:03:59,406 - See if the lancers have taken positions. -Si, capitan. 56 00:04:01,533 --> 00:04:03,034 What are you doing here? 57 00:04:04,244 --> 00:04:05,620 Oh! 58 00:04:06,454 --> 00:04:09,165 - Sergeant Garcia begs to report! - Are the lancers in position? 59 00:04:09,249 --> 00:04:11,167 Si, capitan. The house is surrounded. 60 00:04:11,251 --> 00:04:14,838 It would be impossible for anybody to break our lines. 61 00:04:15,588 --> 00:04:19,968 Ha, ha! I keep forgetting. This little pig cannot hear! 62 00:04:20,051 --> 00:04:22,929 Very good. Now try to act like a gentleman. 63 00:04:23,013 --> 00:04:25,557 If you have any doubts, watch me. Now come. 64 00:04:34,024 --> 00:04:35,900 I will answer the door, Mother. 65 00:04:46,953 --> 00:04:50,331 - Capitan Monastario! -Buenas tardes, senorita. 66 00:04:51,499 --> 00:04:53,585 Ah, Elena. 67 00:04:55,378 --> 00:04:58,548 If such a thing were possible, I'd say you look more lovely than ever! 68 00:04:58,631 --> 00:05:02,135 To what do we owe this unexpected visit, Capitan Monastario? 69 00:05:02,218 --> 00:05:05,597 It concerns your father, and is most painful to me. 70 00:05:05,680 --> 00:05:08,725 Perhaps you will be kind enough to take me to the Dona Luisa? 71 00:05:08,808 --> 00:05:10,352 She is in the sala. 72 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 Uh, my aide. Sergeant Garcia. 73 00:05:28,411 --> 00:05:29,996 Dona Luisa. 74 00:05:31,039 --> 00:05:32,332 De la Vega. 75 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 Capitan Monastario has a painful duty to perform, Mother. 76 00:05:37,212 --> 00:05:38,963 Prefers to tell you directly. 77 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 For some undisclosed reason, 78 00:05:40,548 --> 00:05:43,385 the capitan's duties usually are painful... 79 00:05:43,468 --> 00:05:45,053 to Californians, that is! 80 00:05:45,804 --> 00:05:47,681 I would guard my tongue, senor, 81 00:05:47,764 --> 00:05:50,850 or you may be facing the same charges of treason 82 00:05:50,934 --> 00:05:54,646 - placed against Senor Torres. - The charges are unjust! Cruel! 83 00:05:54,729 --> 00:05:58,525 I believe you, and I am sure your father will be exonerated. 84 00:05:58,608 --> 00:06:03,029 However, my duty often compels me to perform unpleasant tasks. 85 00:06:03,947 --> 00:06:07,409 The law says your father must come to the cuartel and stand trial. 86 00:06:08,076 --> 00:06:12,080 I detect a certain reluctance on your part to answer, Dona Luisa. 87 00:06:12,163 --> 00:06:17,002 Any attempt to obstruct justice will bring disgrace upon yourself and your husband. 88 00:06:17,836 --> 00:06:21,506 Will you be kind enough to tell the senor I await his pleasure? 89 00:06:22,507 --> 00:06:24,384 Don Nacho is not here. 90 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 He's on his way to Monterey to appeal his case with the governor. 91 00:06:30,056 --> 00:06:33,059 In that case, you will not mind if we search the hacienda. 92 00:06:41,735 --> 00:06:46,865 A mere formality, of course, but I cannot be derelict in my duty. 93 00:06:47,615 --> 00:06:49,951 With your permission, Dona Luisa. 94 00:06:50,452 --> 00:06:52,746 Of course. Sergeant! 95 00:06:55,832 --> 00:06:58,585 Take the ground floor and cellar. I will examine the upper rooms. 96 00:06:58,668 --> 00:07:01,421 -Si, capitan. - It is dark in the cellar. 97 00:07:01,504 --> 00:07:04,090 If you will come into the kitchen I will get you a candle. 98 00:07:04,174 --> 00:07:05,842 One moment, Elena. 99 00:07:05,925 --> 00:07:10,722 I'm sure this candle here will do very nicely. Here you are, sergeant. 100 00:07:10,805 --> 00:07:13,308 I've heard of Don Nacho's famous cellar. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,770 I shall go with you. Thank you for the book, Dona Luisa. 102 00:07:16,853 --> 00:07:20,774 I shall enjoy reading Plato. He had such a low regard for soldiers. 103 00:07:23,193 --> 00:07:24,486 After you, sergeant. 104 00:07:36,915 --> 00:07:39,876 Doesn't it make you want to write poetry, sergeant? 105 00:07:40,627 --> 00:07:42,337 No. It only makes me thirsty. 106 00:07:42,420 --> 00:07:46,508 But please, Don Diego, do not tempt me. I have a task to perform. 107 00:07:50,595 --> 00:07:52,806 A commendable devotion to duty, sergeant, 108 00:07:52,889 --> 00:07:55,809 but as you see, the cellar only has one entrance. 109 00:07:57,018 --> 00:07:59,646 Why rush such a pleasant task, eh? 110 00:08:00,480 --> 00:08:03,233 To think what I should have missed if the comandante had forced me 111 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 to search the upper rooms! 112 00:08:06,945 --> 00:08:10,198 - Pardon. - Of course, Don Diego! 113 00:08:14,828 --> 00:08:17,247 This should be the table wine. 114 00:08:17,330 --> 00:08:20,458 But we, sergeant, shall take nothing for granted, eh? 115 00:08:20,542 --> 00:08:22,002 We shall find out, eh? 116 00:08:28,174 --> 00:08:30,593 Waft the bouquet, sergeant! 117 00:08:31,261 --> 00:08:32,887 Never was a perfume so... 118 00:08:32,971 --> 00:08:35,181 ...delicate! 119 00:08:35,265 --> 00:08:37,183 Perfume is for smelling, wine for drinking, 120 00:08:37,267 --> 00:08:39,269 Don Diego, please, if you don't mind! 121 00:08:42,147 --> 00:08:44,399 Well, now... Now I must search. 122 00:08:44,482 --> 00:08:46,985 You're much too conscientious! 123 00:08:47,068 --> 00:08:49,195 You must learn to forget discipline! 124 00:08:49,279 --> 00:08:50,447 What have we here? 125 00:08:53,366 --> 00:08:56,286 Oh! 126 00:09:03,043 --> 00:09:06,755 Now, close your eyes and savor the full body of it! 127 00:09:11,843 --> 00:09:13,803 - What was that? - Nothing. A mouse! 128 00:09:13,887 --> 00:09:16,431 I saw the barrels move! I saw them! 129 00:09:16,514 --> 00:09:19,851 - A large mouse. Maybe a rat! - I must search this cellar. 130 00:09:21,895 --> 00:09:23,480 - Sergeant Garcia! - Yes? 131 00:09:24,439 --> 00:09:26,358 - A toast! - A toast? 132 00:09:27,567 --> 00:09:29,361 To His Majesty! 133 00:09:29,444 --> 00:09:31,529 Yeah. To His Majesty! 134 00:09:35,283 --> 00:09:36,743 And the Queen! 135 00:09:37,077 --> 00:09:38,453 To the Queen! 136 00:09:40,330 --> 00:09:41,748 Is there a queen? 137 00:09:41,915 --> 00:09:44,876 Oh! My mistake. I was thinking of England! 138 00:09:45,377 --> 00:09:47,629 - Um, to the governor! - To the governor! 139 00:09:52,258 --> 00:09:53,426 To the Queen also! 140 00:09:55,303 --> 00:09:59,015 And no matter what happens, Dona Luisa, I will do everything in my power 141 00:09:59,099 --> 00:10:01,643 to see that you and Elena continue to live here. 142 00:10:01,726 --> 00:10:03,395 And why shouldn't we? 143 00:10:03,853 --> 00:10:07,315 You are forgetting that the lands and titles of a convicted traitor 144 00:10:07,399 --> 00:10:09,442 are subject to confiscation by the crown. 145 00:10:11,361 --> 00:10:15,865 Sergeant, a man of your sterling qualities and devotion to duty... 146 00:10:15,949 --> 00:10:19,119 I've often wondered, why aren't you an officer? 147 00:10:19,244 --> 00:10:21,830 I have often wondered that, too, 148 00:10:21,913 --> 00:10:24,874 but I have learned to be patient like the capitan. 149 00:10:27,794 --> 00:10:31,297 - An intelligent man, the comandante. - Oh, smart, too. 150 00:10:31,381 --> 00:10:34,592 He takes what he wants, and he wants this rancho. 151 00:10:34,884 --> 00:10:37,637 That is why he has to find Don Nacho... 152 00:10:37,721 --> 00:10:39,389 To put him out of the way. 153 00:10:43,727 --> 00:10:46,146 So he can grab the Rancho Torres, 154 00:10:46,229 --> 00:10:49,315 and get himself a beautiful wife at the same time. 155 00:10:51,443 --> 00:10:54,904 - There he is! - Wait, sergeant. I'll help you. 156 00:10:54,988 --> 00:10:56,614 Get on the barrels. Quick! 157 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 Help me! Stop the barrels! Stop the kegs! 158 00:11:19,387 --> 00:11:22,891 Don Diego, the barrel! Stop the barrel, please! 159 00:11:24,184 --> 00:11:26,186 Stop the barrel! 160 00:11:30,815 --> 00:11:32,275 Don Diego! 161 00:11:32,359 --> 00:11:34,402 Whoa! Whoa! 162 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 Capitan Monastario, I must ask you to leave at once. 163 00:11:45,455 --> 00:11:47,832 Mother is upset, Capitan Monastario. 164 00:11:47,916 --> 00:11:51,503 Wait outside, on the patio. I wish to speak to her alone. 165 00:11:51,586 --> 00:11:55,590 Certainly. With your permission, Dona Luisa, Elena. 166 00:12:01,638 --> 00:12:03,056 Where's Don Nacho? 167 00:12:03,807 --> 00:12:07,519 But where? In the bedroom? And Monastario? 168 00:12:08,812 --> 00:12:09,896 On the patio? 169 00:12:13,149 --> 00:12:16,528 Letting Monastario think we favor his friendship is our only chance. 170 00:12:16,903 --> 00:12:19,447 A sacrifice your father wouldn't ask or want. 171 00:12:19,531 --> 00:12:23,535 It is not an easy thing to do, when I think of Benito. 172 00:12:23,868 --> 00:12:25,578 However, I love Father more. 173 00:12:26,121 --> 00:12:28,456 I also have a duty as a mother. 174 00:12:28,832 --> 00:12:30,917 I will pray for help for all of us. 175 00:12:42,012 --> 00:12:45,598 I have spoken to Mother. She has a better understanding now. 176 00:12:45,890 --> 00:12:49,602 I am very glad. You will never regret our friendship. 177 00:12:49,894 --> 00:12:53,732 When my heart is moved, I can be most generous. 178 00:12:53,982 --> 00:12:59,612 ♪ I sing of the lovely Elena ♪ 179 00:12:59,696 --> 00:13:04,159 ♪ A lady so charming and sweet ♪ 180 00:13:05,035 --> 00:13:10,206 ♪ I bring all my songs to Elena ♪ 181 00:13:10,373 --> 00:13:14,669 ♪ And lay all my dreams at her feet ♪ 182 00:13:15,628 --> 00:13:20,884 ♪ I know that the fair senorita ♪ 183 00:13:21,259 --> 00:13:25,513 ♪ Has lovers who tremble and sigh ♪ 184 00:13:26,514 --> 00:13:31,853 ♪ They long for a smile from Elena ♪ 185 00:13:32,187 --> 00:13:36,441 ♪ But no one longs longer than I ♪ 186 00:13:37,776 --> 00:13:42,322 ♪ Her lovers are many All dashing and strong ♪ 187 00:13:42,405 --> 00:13:44,908 ♪ But I'll win Elena ♪ 188 00:13:44,991 --> 00:13:49,496 ♪ With sweet words of song ♪ 189 00:13:49,829 --> 00:13:55,919 ♪ I dream of the lovely Elena ♪ 190 00:13:56,461 --> 00:14:01,508 ♪ I pray she will soon understand ♪ 191 00:14:02,133 --> 00:14:05,261 ♪ My fate is to love her ♪ 192 00:14:05,345 --> 00:14:10,100 ♪ Forever ♪ 193 00:14:10,767 --> 00:14:15,063 ♪ For she holds my heart ♪ 194 00:14:15,480 --> 00:14:20,610 ♪ In her hand ♪ 195 00:14:22,612 --> 00:14:24,406 That was beautiful, Diego! 196 00:14:25,115 --> 00:14:27,951 Yes, I was in good voice, wasn't I, eh, comandante? 197 00:14:28,034 --> 00:14:30,704 - Excuse me, comandante! - What is it? 198 00:14:30,787 --> 00:14:33,540 I have searched the ground floor and personally guarantee 199 00:14:33,623 --> 00:14:36,459 Don Nacho is not in the cellar...now. 200 00:14:39,504 --> 00:14:42,173 Did you have to drink the cellar dry to discover this? 201 00:14:42,257 --> 00:14:44,384 Oh, no, there is plenty left. 202 00:14:44,467 --> 00:14:47,554 Never mind. We will examine the upper rooms at once! 203 00:14:47,637 --> 00:14:48,638 Andale! 204 00:14:50,974 --> 00:14:54,686 Andale, baboso! 205 00:14:55,895 --> 00:14:58,106 Get up the stairs, you idiot! 206 00:14:58,732 --> 00:15:02,610 I will help you search. Though rivals in love, we are allies in duty. 207 00:15:02,694 --> 00:15:04,279 Stay out of my way. 208 00:15:05,739 --> 00:15:08,867 - He was not in there, mi comandante. - He was not, eh? 209 00:15:11,786 --> 00:15:13,621 - Whose room is this? - Mine. 210 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 - Search this. - Yes, capitan. 211 00:15:26,343 --> 00:15:27,385 Now this. 212 00:15:27,469 --> 00:15:30,055 That contains only personal things. 213 00:15:30,555 --> 00:15:32,015 Personal things, huh? 214 00:15:34,225 --> 00:15:39,481 That's right. It... It just contains personal things. 215 00:15:39,564 --> 00:15:41,608 Sergeant, bring out the traitor 216 00:15:41,691 --> 00:15:45,487 and arrest de la Vega for aiding a criminal conspiracy against the crown. 217 00:15:49,282 --> 00:15:51,493 Don Nacho, come out! 218 00:15:53,620 --> 00:15:54,662 Please? 219 00:15:58,583 --> 00:16:00,960 There is no one in there, comandante! 220 00:16:01,044 --> 00:16:03,213 He must be somewhere in these rooms! 221 00:16:07,342 --> 00:16:10,470 - And this room? - Mine. It is locked. 222 00:16:10,679 --> 00:16:14,015 - The key, please. - Have you no sense of decency? 223 00:16:14,099 --> 00:16:16,810 I told you, senorita, I am only doing my duty. 224 00:16:16,893 --> 00:16:21,022 Comandante, I must ask you to respect the privacy of Dona Luisa's home. 225 00:16:21,106 --> 00:16:23,191 - Sergeant Garcia! - Yes, capitan? 226 00:16:24,609 --> 00:16:27,278 Put your shoulder to that door. Break it down! 227 00:16:27,654 --> 00:16:29,739 - Shoulder... -Andale! 228 00:16:37,372 --> 00:16:39,833 Idiota! 229 00:16:45,505 --> 00:16:48,216 He was not in there also, mi capitan. 230 00:16:48,299 --> 00:16:51,011 Get on your feet, estupido! 231 00:16:54,472 --> 00:16:55,807 What about this one? 232 00:17:07,277 --> 00:17:10,071 - Look! - What? What is it? 233 00:17:10,321 --> 00:17:12,198 That sunset! It's beautiful! 234 00:17:14,701 --> 00:17:16,745 I did not come to look at sunsets! 235 00:17:20,999 --> 00:17:22,667 No, comandante. 236 00:17:30,008 --> 00:17:33,178 - Well, are you satisfied, comandante? - No! 237 00:17:33,261 --> 00:17:36,473 A horse was being saddled in the courtyard as I drove up. 238 00:17:36,556 --> 00:17:39,142 Either Torres was here, or he was expected. 239 00:17:39,893 --> 00:17:43,313 That is it! He is waiting until dark to make his escape! 240 00:17:43,396 --> 00:17:46,566 Sergeant, have the lancers bring their horses into the yard. 241 00:17:46,649 --> 00:17:49,611 -Si, capitan! - Oh, we will be ready for him! 242 00:17:57,410 --> 00:18:00,872 Comandante, do you really think Don Nacho will return? 243 00:18:00,955 --> 00:18:02,415 I'm confident he will. 244 00:18:27,857 --> 00:18:31,069 - What was that, comandante? - What was what? 245 00:18:31,152 --> 00:18:35,615 Beyond that door. It sounded like the clink of steel, a sword or something. 246 00:18:35,699 --> 00:18:38,910 - I think you'd better investigate. - Oh, all right! 247 00:18:42,872 --> 00:18:44,624 Be careful. He may be armed! 248 00:18:52,048 --> 00:18:54,259 Are you certain you heard something? 249 00:18:54,509 --> 00:18:57,429 Certainly. I'm sure I did. Listen. 250 00:19:09,190 --> 00:19:11,985 Your nerves are bad. You must be hearing things! 251 00:19:12,235 --> 00:19:15,530 Yes, I suppose you're right. Look out! Zorro! 252 00:19:20,577 --> 00:19:23,288 Get these pieces out of sight. 253 00:19:23,371 --> 00:19:24,622 Beautiful! 254 00:19:25,540 --> 00:19:27,042 We must not make him angry. 255 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 We must have his friendship if we are to help Father. 256 00:19:29,502 --> 00:19:33,173 - I cannot permit such a thing. - Can you permit Father's death? 257 00:19:33,882 --> 00:19:36,676 Dona Luisa, Elena! Come at once! 258 00:19:39,846 --> 00:19:41,723 -Capitan Monastario! - What happened? 259 00:19:41,806 --> 00:19:45,101 - Is he hurt? - He had a dizzy spell and fell over. 260 00:19:45,185 --> 00:19:47,771 I'll put him in Don Nacho's room. Fetch a pan of water. 261 00:19:51,566 --> 00:19:54,152 Poor fellow. He's hurt badly. 262 00:19:54,319 --> 00:19:57,822 He thought he heard Don Nacho, and he fell, striking his head. 263 00:19:57,906 --> 00:20:00,992 I don't know why he's so worried. If Don Nacho were here, 264 00:20:01,076 --> 00:20:03,495 he couldn't get away. The house is surrounded by soldiers. 265 00:20:03,578 --> 00:20:06,831 The only uniform they won't fire on is the comandante's. 266 00:20:06,915 --> 00:20:09,084 Even I don't dare leave until he recovers! 267 00:20:12,545 --> 00:20:16,591 Oh, excuse me. I think I'd better have a breath of air. 268 00:20:19,177 --> 00:20:23,348 If only Diego had the courage of his father, he could help us! 269 00:20:28,395 --> 00:20:32,607 Diego has helped. It will soon be dark. We must hurry. 270 00:20:32,691 --> 00:20:34,401 What are you doing, Nacho? 271 00:20:34,818 --> 00:20:36,778 Diego said Monastario's uniform 272 00:20:36,861 --> 00:20:39,447 is the only one the soldiers would not shoot at. 273 00:20:39,656 --> 00:20:43,201 The comandante can take anyone he chooses with him out of this house. 274 00:20:43,284 --> 00:20:45,495 Quickly, the cord from my gown. 275 00:20:46,746 --> 00:20:47,747 Diego. 276 00:20:54,337 --> 00:20:55,422 You're leaving? 277 00:20:58,425 --> 00:21:01,845 I have consented to the comandante's proposal of marriage. 278 00:21:01,928 --> 00:21:04,723 Mother and I are leaving for the pueblo with him immediately. 279 00:21:04,806 --> 00:21:09,102 They say the best man always wins. I want to wish you every happiness. 280 00:21:09,185 --> 00:21:11,396 - Shall I call you a carriage? - Please. 281 00:21:11,479 --> 00:21:14,691 And thank you, Diego. Pray for us! 282 00:21:22,282 --> 00:21:24,451 The comandante is leaving. Call the carriage. 283 00:21:24,534 --> 00:21:26,327 What about the trap? 284 00:21:27,037 --> 00:21:29,122 It's already sprung. 285 00:21:29,205 --> 00:21:31,124 On the comandante! 286 00:21:31,207 --> 00:21:35,670 The trap of love! Would you have him spring one on his future father-in-law? 287 00:21:35,754 --> 00:21:36,963 No. 288 00:21:37,047 --> 00:21:40,675 To horse, lancers! The comandante is leaving! Quickly! 289 00:21:42,802 --> 00:21:46,222 My congratulations, comandante, and to you, too, senorita! 290 00:21:46,306 --> 00:21:50,602 - This calls for a big celebration! - Drive quickly, baboso! 291 00:21:50,685 --> 00:21:52,479 Si, capitan. 292 00:21:53,355 --> 00:21:55,607 You heard the comandante. Drive quickly! 293 00:21:55,690 --> 00:21:57,275 Drive quickly! Drive! 294 00:22:06,284 --> 00:22:10,288 We have done all we can here. Now it's time for Zorro to take over. 295 00:22:24,511 --> 00:22:26,888 What is the matter with that fool of a driver? 296 00:22:27,972 --> 00:22:31,518 Driver, stop the carriage. This is not the route to Los Angeles! 297 00:22:31,601 --> 00:22:33,228 Comandante's orders. 298 00:22:33,311 --> 00:22:36,439 Pardon, comandante. This road... 299 00:22:37,107 --> 00:22:40,235 You are not the comandante! We have been tricked! 300 00:22:42,404 --> 00:22:43,405 Zorro! 301 00:22:49,869 --> 00:22:51,454 Take his horse, Don Nacho! 302 00:22:52,831 --> 00:22:54,916 Don't make a move towards me or Don Nacho. 303 00:22:58,753 --> 00:23:00,171 Thanks for the loan of the horse. 304 00:23:00,255 --> 00:23:03,633 Next time I see your commander I'll tell him how helpful you've been. 305 00:23:03,717 --> 00:23:06,052 Return to the Rancho Torres pronto! 306 00:23:09,681 --> 00:23:11,349 Hasta la vista, senores! 307 00:23:22,527 --> 00:23:25,530 Comandante! What has happened? Oh! 308 00:23:30,702 --> 00:23:33,705 Where have you been? I've been lying here for hours! 309 00:23:33,788 --> 00:23:36,708 Sorry, mi capitan. I thought Don Nacho was you, 310 00:23:36,791 --> 00:23:40,420 except the uniform looked a little big. Have you lost weight? 311 00:23:40,503 --> 00:23:42,505 Ooh! You thought! 312 00:23:42,589 --> 00:23:47,010 I am surrounded by incompetence! All I know is that Diego was... 313 00:23:47,093 --> 00:23:49,888 That is it! Where is Diego de la Vega? 314 00:23:49,971 --> 00:23:53,183 - I don't know, capitan. - You don't know! 315 00:23:53,266 --> 00:23:54,434 Ooh! 316 00:23:57,687 --> 00:24:00,982 - Where is Diego de la Vega? - I do not know. 317 00:24:01,566 --> 00:24:04,819 You know where he was when he helped your traitorous husband to escape! 318 00:24:07,655 --> 00:24:10,116 Oh, the cellar? 319 00:24:17,457 --> 00:24:19,668 Well, well! De la Vega! 320 00:24:28,218 --> 00:24:29,803 Well, I tried to warn you. 321 00:24:31,388 --> 00:24:33,348 And for a moment, I thought... 322 00:24:36,184 --> 00:24:38,603 Never mind. You would not see the humor. 323 00:24:56,788 --> 00:24:58,832 Be with us next week when Monastario 324 00:24:58,915 --> 00:25:02,627 uses innocent women to bait a trap for the elusive Zorro. 325 00:25:02,711 --> 00:25:06,798 See how the trap is sprung, but the wrong man is caught. 326 00:25:06,881 --> 00:25:11,177 Watch the real Zorro save his friend and outwit the villainous comandante. 327 00:25:15,432 --> 00:25:18,268 Next week when the Walt Disney Studio brings you 328 00:25:18,351 --> 00:25:21,312 another turbulent adventure of Zorro. 26827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.