All language subtitles for Zorro.1957.S01E04.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,795 --> 00:00:08,383 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:08,466 --> 00:00:12,846 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:12,929 --> 00:00:18,184 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:18,268 --> 00:00:22,439 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:22,522 --> 00:00:24,774 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:24,858 --> 00:00:29,029 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,531 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:31,614 --> 00:00:35,243 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:35,326 --> 00:00:39,205 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:39,289 --> 00:00:43,501 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:50,091 --> 00:00:53,303 Speak, miserable wretch. Where are the others hiding? 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,637 Ten lashes more. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,558 Forgive me, comandante, this Indian will die before he betrays his own people. 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,143 You think so, eh? 15 00:01:00,226 --> 00:01:01,686 Leave me alone with him. 16 00:01:01,770 --> 00:01:05,190 For your own sake, tell the capitan what he wishes to know. 17 00:01:07,108 --> 00:01:09,527 That donkey brain of a sergeant is right. 18 00:01:09,611 --> 00:01:13,740 You will die before revealing any information, but I want no information. 19 00:01:13,823 --> 00:01:16,451 Only your silence. You have a family. 20 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 You want to see them again? 21 00:01:18,536 --> 00:01:20,372 I'll take you back to the mission. 22 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 I shall tell that stubborn Padre a few harmless tales. 23 00:01:23,708 --> 00:01:27,962 If you deny them, if you so much as open your mouth in protest, 24 00:01:28,046 --> 00:01:31,591 you will never see your family again, understand? 25 00:01:31,800 --> 00:01:36,012 Sergeant Garcia, the prisoner has just made a full confession. 26 00:01:36,096 --> 00:01:38,014 - He has? - Order the lancers out. 27 00:01:38,098 --> 00:01:41,184 Ride to the mission immediately. Have them prepared for combat. 28 00:01:41,267 --> 00:01:44,187 - Combat? - For fighting, baboso. 29 00:01:44,270 --> 00:01:46,940 - We ride for King and Country! - Yes, capitan! 30 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 Lancers, prepare to depart immediately. 31 00:01:53,697 --> 00:01:55,532 No, you've got to try harder. 32 00:01:55,615 --> 00:01:58,660 I never knew a Spaniard who couldn't learn to play guitar. 33 00:01:58,743 --> 00:02:00,620 Now, watch. The fingers here? 34 00:02:03,248 --> 00:02:06,668 Now, you try. Sit down, it's easier. Here. 35 00:02:18,388 --> 00:02:20,348 No, you mustn't give up. 36 00:02:20,432 --> 00:02:22,892 If you're to cover for me when I'm riding as Zorro, 37 00:02:22,976 --> 00:02:26,312 it must sound as if I'm practicing. Go on, you'll get it. 38 00:02:34,654 --> 00:02:38,158 I must ride to the mission to make sure Don Nacho got away. 39 00:02:38,241 --> 00:02:40,118 Now, just keep practicing, eh? 40 00:03:07,771 --> 00:03:11,775 Diego, I'm so glad it's you. I was afraid Monastario had returned. 41 00:03:11,858 --> 00:03:15,320 - Are your Indians still in the hills? - They'll return when it's safe. 42 00:03:15,403 --> 00:03:19,741 - Has Don Nacho left? - Not yet. He'll stay till it's safe. 43 00:03:19,824 --> 00:03:22,327 You may come out, Don Nacho. It is Diego de la Vega. 44 00:03:22,786 --> 00:03:24,537 Diego. Good to see you. 45 00:03:24,621 --> 00:03:27,749 You shouldn't wait too long to set out for Monterey. 46 00:03:33,713 --> 00:03:35,632 Quick! Get back into the church! 47 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Sergeant Garcia, post sentries on every side. 48 00:03:39,678 --> 00:03:43,598 Keep a sharp watch. Tell the men to shoot first and then ask questions. 49 00:03:43,682 --> 00:03:46,810 -Si, capitan. - Ortega, bring the prisoner and come! 50 00:03:47,560 --> 00:03:51,523 Lancers, surround the church. See that no one escapes. 51 00:03:51,606 --> 00:03:54,150 Will they take Don Nacho by force? 52 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 It appears that way. 53 00:03:55,944 --> 00:03:58,405 Buenos dias, Padre, Senor de la Vega. 54 00:03:58,488 --> 00:04:01,491 You've returned with a new trick to break sanctuary? 55 00:04:01,574 --> 00:04:02,701 Not at all. 56 00:04:02,784 --> 00:04:06,162 I've returned to protect church property and your lives. 57 00:04:06,246 --> 00:04:09,791 - Against what? - An attack by the hostile Indians. 58 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 There are no hostile Indians. They are like my children! 59 00:04:13,378 --> 00:04:15,630 You think so? Ortega, the prisoner! 60 00:04:18,091 --> 00:04:19,968 What have they done to you, Inocente? 61 00:04:20,051 --> 00:04:23,013 Be careful, Padre. This is a dangerous savage. 62 00:04:23,096 --> 00:04:27,100 He's confessed his people plan to burn the mission and kill you. 63 00:04:27,183 --> 00:04:28,518 But that's impossible! 64 00:04:29,436 --> 00:04:32,355 Tell them what you told me. Tell them how your people 65 00:04:32,439 --> 00:04:36,151 have planned revenge for a long time, they'll strike under cover of darkness. 66 00:04:36,234 --> 00:04:39,237 That's not true. Speak, Inocente. Do not be afraid. 67 00:04:40,447 --> 00:04:44,617 Did you admit your leaders are planning to kill all the whites in the missions? 68 00:04:45,744 --> 00:04:48,038 You see? He dare not deny it. 69 00:04:48,121 --> 00:04:51,416 I have no choice but to place this mission under martial law. 70 00:04:51,499 --> 00:04:53,460 A shabby trick, Monastario. 71 00:04:53,752 --> 00:04:56,463 On the contrary, I am merely performing my duty. 72 00:04:56,755 --> 00:04:58,840 You are beloved by all the people. 73 00:04:58,923 --> 00:05:02,469 I cannot risk leaving you unprotected when there is danger of a massacre. 74 00:05:02,552 --> 00:05:05,638 Ortega, take the prisoner away. And guard him well. 75 00:05:07,557 --> 00:05:11,686 Padre, I declare this mission to be under my personal military command. 76 00:05:12,354 --> 00:05:16,608 You will provide sustenance and shelter for my lancers while they protect you. 77 00:05:16,691 --> 00:05:20,445 Now, I shall select a private room for my headquarters. 78 00:05:20,528 --> 00:05:23,698 Sergeant Garcia! Bring two guards and come with me. 79 00:05:23,782 --> 00:05:24,949 Excuse me, Padre. 80 00:05:30,246 --> 00:05:34,626 Padre, we must obey orders. Forgive me? 81 00:05:39,673 --> 00:05:42,926 It is obvious what the comandante has in mind. 82 00:05:43,093 --> 00:05:47,597 Unable to get Don Nacho any other way, he now invents a false Indian uprising 83 00:05:47,681 --> 00:05:50,141 as an excuse to take over the mission. 84 00:05:50,225 --> 00:05:53,436 If Don Nacho remains in church, he is still protected by sanctuary. 85 00:05:53,520 --> 00:05:56,022 True, but Monastario will keep him here. 86 00:05:56,106 --> 00:05:59,025 How long can Don Nacho live without food or water? 87 00:05:59,109 --> 00:06:00,902 A vile deceit. 88 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 I'll speak to my father. He has knowledge of the law. 89 00:06:03,697 --> 00:06:05,949 Perhaps Monastario has no legal right 90 00:06:06,032 --> 00:06:08,952 to use military force in this case. Adios, Padre. 91 00:06:28,346 --> 00:06:30,056 Is my father at home? 92 00:06:31,141 --> 00:06:32,726 That's just as well. 93 00:06:32,809 --> 00:06:35,437 Monastario and his lancers have taken over the mission. 94 00:06:35,520 --> 00:06:38,148 They intend to starve Don Nacho. 95 00:06:38,857 --> 00:06:43,153 Tonight, lock yourself in my room and play the guitar as well as you can. 96 00:06:44,154 --> 00:06:47,449 Yes, and I must be back before my father misses me. 97 00:06:47,532 --> 00:06:50,952 Have the cook prepare plenty of food for my saddlebag. 98 00:06:54,664 --> 00:06:56,541 Everything is quiet, sargento. 99 00:06:56,624 --> 00:07:00,253 Very well. I will relieve you while you have something to eat. 100 00:07:12,891 --> 00:07:14,684 One moment, Padre! 101 00:07:14,768 --> 00:07:17,187 You cannot keep me from going into my own church! 102 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 I have no wish to stop you. 103 00:07:19,314 --> 00:07:23,943 However, Padre, I cannot allow you to take food and drink to a traitor. 104 00:07:24,319 --> 00:07:28,239 Very appetizing. I think I will enjoy this. 105 00:07:28,323 --> 00:07:29,449 You are heartless. 106 00:07:29,532 --> 00:07:32,452 Let me take water to quench Don Nacho's thirst. 107 00:07:32,535 --> 00:07:34,537 Let him drink the holy water. 108 00:07:34,746 --> 00:07:39,334 I trust there will be a warm place reserved for you in the hereafter. 109 00:07:49,636 --> 00:07:52,597 I am sorry. They will not allow me to bring anything to you. 110 00:07:52,681 --> 00:07:54,766 - I am not hungry. - You must be thirsty. 111 00:07:54,849 --> 00:07:58,269 - You have had nothing today. - It does not matter. 112 00:07:58,353 --> 00:08:01,398 There must be a way in which I could at least get water to you. 113 00:08:01,481 --> 00:08:04,067 Please, Padre, do not endanger yourself. 114 00:08:04,150 --> 00:08:07,987 I've caused you so much trouble now. I do not wish to cause more. 115 00:09:01,624 --> 00:09:03,752 - Sergeant! - Yes, capitan! 116 00:09:03,835 --> 00:09:04,961 Were you dozing? 117 00:09:05,045 --> 00:09:08,631 No. I was looking out for Indians! 118 00:09:08,715 --> 00:09:12,552 - Do you know the penalty for sleeping? -Si, comandante. I was not sleeping. 119 00:09:12,635 --> 00:09:15,221 I was waiting for Private Ortega. 120 00:09:15,305 --> 00:09:19,642 - Has Torres begged for water yet? - No. Everything has been quiet. 121 00:09:19,726 --> 00:09:22,270 Keep it that way. And stay awake! 122 00:09:22,354 --> 00:09:23,438 Si, capitan. 123 00:09:56,930 --> 00:09:58,098 Guard! 124 00:09:59,307 --> 00:10:01,685 Watch that door of the church carefully. 125 00:10:01,768 --> 00:10:06,022 I suspect Torres may try to escape. If he does, give him no quarter. 126 00:10:13,613 --> 00:10:17,158 Calm yourself. I'm not smuggling Don Nacho under my robe! 127 00:10:43,351 --> 00:10:46,354 Senor Torres, do not despair. Here's food and water. 128 00:10:46,980 --> 00:10:51,359 Whoever you are, Senor Zorro, gracias. But don't risk your life to help me. 129 00:10:52,527 --> 00:10:53,737 Zorro! 130 00:10:54,988 --> 00:10:56,322 Escape while you can. 131 00:10:58,408 --> 00:11:01,411 I will take this. Here. Guard him. 132 00:11:59,177 --> 00:12:02,222 Sergeant Garcia, he's dropped into the cemetery. 133 00:12:02,305 --> 00:12:03,723 Capture him! 134 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 Follow me! 135 00:12:26,996 --> 00:12:29,499 There he goes. After him! 136 00:12:49,894 --> 00:12:53,398 Babosos! Idiotas! Estupidos! 137 00:12:53,481 --> 00:12:55,442 Zorro has outwitted you again. 138 00:13:02,657 --> 00:13:05,952 Garcia, stay here with the guards. Lancers, to horse! 139 00:13:06,036 --> 00:13:08,163 But... 140 00:13:15,879 --> 00:13:16,921 Diego! 141 00:13:25,680 --> 00:13:28,808 Diego, stop that infernal noise and open the door! 142 00:13:35,023 --> 00:13:36,107 Diego! 143 00:13:38,610 --> 00:13:41,404 What is the matter with you? Unlock the door. 144 00:13:41,488 --> 00:13:42,530 Yes, Father! 145 00:13:47,702 --> 00:13:49,621 Have you become deaf? 146 00:13:49,704 --> 00:13:51,831 I was pounding loud enough to wake the dead. 147 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 Sorry I didn't hear you. I was busy composing. 148 00:13:54,417 --> 00:13:55,669 Composing, you call it? 149 00:13:55,752 --> 00:13:58,004 I have never heard anything so terrible! 150 00:13:58,088 --> 00:14:00,465 But it turned out beautifully. Listen! 151 00:14:00,548 --> 00:14:04,469 ♪ The night wind sighs awake, my love ♪ 152 00:14:04,552 --> 00:14:07,013 That's enough. I do not wish to be awake. 153 00:14:07,097 --> 00:14:09,349 - I would like to have some sleep. - Forgive me. 154 00:14:09,432 --> 00:14:11,226 I didn't know you were in bed. 155 00:14:11,309 --> 00:14:15,355 If you got up as early as I do, perhaps you would retire at a decent hour. 156 00:14:15,438 --> 00:14:17,482 You're right. Maybe I'll do some reading. 157 00:14:17,565 --> 00:14:20,151 I'm afraid I will never be able to understand you. 158 00:14:20,235 --> 00:14:23,655 Since you came back from Spain, all you think about is literature and music. 159 00:14:23,738 --> 00:14:28,326 But Father, that is my life, as yours is raising horses and breeding cattle. 160 00:14:28,827 --> 00:14:32,497 Yes, well, everyone to his own taste. 161 00:14:32,580 --> 00:14:34,791 - Good night, son. - Good night, Father. 162 00:14:40,005 --> 00:14:41,047 That was close. 163 00:14:42,549 --> 00:14:46,511 Zorro rode to the mission tonight on an errand of mercy, but Monastario won. 164 00:14:46,594 --> 00:14:48,930 Too many soldiers. Nearly caught me. 165 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 Don Nacho will have to suffer a while longer. 166 00:14:52,225 --> 00:14:55,729 The Fox must use his wits next time, not his fangs. 167 00:14:55,979 --> 00:14:58,773 When Zorro rides again, he's going to have help. 168 00:14:59,024 --> 00:15:00,066 Your help. 169 00:15:08,658 --> 00:15:11,286 White man approaching from the west. 170 00:15:11,578 --> 00:15:13,246 Alto. Who goes there? 171 00:15:13,329 --> 00:15:16,458 It is I, Diego de la Vega, come to see Padre Felipe. 172 00:15:18,126 --> 00:15:21,379 - You must get permission first. - Where's the comandante? 173 00:15:21,463 --> 00:15:24,799 Sleeping. He was up all night chasing that elusive Zorro. 174 00:15:24,883 --> 00:15:27,135 - Sergeant Garcia is in charge. - Where is he? 175 00:15:27,218 --> 00:15:30,138 Dismount, be searched and I shall take you to him. 176 00:15:36,102 --> 00:15:38,730 Senor de la Vega wishes to see the priest, sir. 177 00:15:38,813 --> 00:15:40,065 Purpose of visit? 178 00:15:40,148 --> 00:15:43,610 I have a manuscript Padre Felipe expressed desire to see. 179 00:15:43,693 --> 00:15:45,445 Back to your post. 180 00:15:45,612 --> 00:15:48,448 Well, Don Diego, may I see this document? 181 00:15:48,531 --> 00:15:49,532 Certainly. 182 00:15:53,495 --> 00:15:55,622 What is this secret writing? 183 00:15:55,705 --> 00:15:58,833 Oh. That is Latin, sergeant. 184 00:15:58,917 --> 00:16:02,170 Of course I know it's Latin, but what does it say? 185 00:16:02,253 --> 00:16:04,255 Oh, I don't think you'd be interested. 186 00:16:04,339 --> 00:16:07,550 It's an account of something strange that happened here many years ago. 187 00:16:07,634 --> 00:16:09,260 What was it? 188 00:16:09,344 --> 00:16:13,765 Some fanciful traveler's tale. You know how ghost stories turn into legends. 189 00:16:14,015 --> 00:16:15,058 Ghost stories? 190 00:16:15,141 --> 00:16:18,812 There's little truth in it, but this parchment seems authentic. 191 00:16:18,895 --> 00:16:21,815 That's why Padre wanted to see it. 192 00:16:21,898 --> 00:16:23,316 Tell me about it. 193 00:16:24,109 --> 00:16:25,360 All right. 194 00:16:25,985 --> 00:16:30,073 It seems that when this mission was built back in 1771, 195 00:16:30,156 --> 00:16:32,283 a band of savages struck in the dead of night. 196 00:16:32,367 --> 00:16:35,412 They captured and tortured a monk until he went mad. 197 00:16:35,495 --> 00:16:37,706 He was tied to this very tree. 198 00:16:38,331 --> 00:16:40,792 Of course, it was much smaller then. 199 00:16:40,875 --> 00:16:42,669 Ever since then, the legend goes, 200 00:16:42,752 --> 00:16:47,048 his ghost has haunted the mission on dark moonless nights. 201 00:16:47,257 --> 00:16:49,426 The ghost of the mad monk? 202 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 I'm surprised you never heard of it. The mission Indians claim to have seen it, 203 00:16:53,471 --> 00:16:56,016 but they're superstitious natives. 204 00:16:57,058 --> 00:16:58,852 What do they think they saw? 205 00:16:59,853 --> 00:17:05,650 A figure. A figure in a cowled robe rising from the graves behind the church. 206 00:17:06,026 --> 00:17:10,905 Then it moves along the corridors, moaning and clanking chains, 207 00:17:10,989 --> 00:17:13,533 sometimes emitting a ghoulish laugh. 208 00:17:13,992 --> 00:17:17,162 The rest is so fantastic, you wouldn't be interested. 209 00:17:17,245 --> 00:17:19,664 No, go on, Don Diego. Please go on. 210 00:17:19,748 --> 00:17:21,416 It's quite frightening. 211 00:17:21,499 --> 00:17:23,668 - Promise you won't tell? - I promise. 212 00:17:24,753 --> 00:17:28,631 Well, the legend says that when the spirit walks, 213 00:17:29,382 --> 00:17:32,510 the church bell rings mysteriously at midnight. 214 00:17:32,594 --> 00:17:35,555 It's regarded as a warning of some dire event to come. 215 00:17:35,638 --> 00:17:37,057 - A warning? - An omen of death, 216 00:17:37,140 --> 00:17:39,351 like the hoot of an owl. 217 00:17:39,434 --> 00:17:42,896 Of course, you're too enlightened to believe those things! 218 00:17:42,979 --> 00:17:45,357 Oh, yes. What happens then? 219 00:17:46,358 --> 00:17:50,528 Well, the story goes on to say how the author came face-to-face 220 00:17:50,612 --> 00:17:53,823 with the mad monk one night under this very tree. 221 00:17:53,907 --> 00:17:57,494 - This tree? - And the ghost had no face. 222 00:17:57,577 --> 00:17:59,704 - No face? - No face! 223 00:17:59,788 --> 00:18:02,999 And then suddenly, the ghastly apparition vanished. 224 00:18:03,792 --> 00:18:06,044 And here, the narrative ends abruptly, 225 00:18:06,127 --> 00:18:10,215 except that the next morning, the ancient scribe was found lying here, 226 00:18:10,298 --> 00:18:13,843 where you are, stiff and stark. 227 00:18:18,598 --> 00:18:21,184 - Dead? - Exceedingly so. 228 00:18:21,267 --> 00:18:23,853 A lancer... - Ahh! 229 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Padre, I have this manuscript you requested. 230 00:18:26,606 --> 00:18:27,774 Manuscript? 231 00:18:27,857 --> 00:18:30,860 Come. Let us go in your garden, we'll discuss it. 232 00:18:38,785 --> 00:18:42,122 - What about this manuscript? - It's a pretext to get you alone. 233 00:18:42,205 --> 00:18:44,624 - How's Don Nacho? - Like Elijah in the wilderness. 234 00:18:44,708 --> 00:18:47,460 - And no ravens to feed him. - And Inocente? 235 00:18:47,544 --> 00:18:51,256 He's locked up in the stone bodega behind the pepper tree. 236 00:18:51,339 --> 00:18:53,717 Padre, do you believe in intuition? 237 00:18:53,800 --> 00:18:55,635 I suppose I do. 238 00:18:55,719 --> 00:18:58,930 What does the goblin riding on your shoulder tell you? 239 00:18:59,014 --> 00:19:01,516 That this reign of terror will come to an end soon. 240 00:19:01,599 --> 00:19:03,435 -Oremos. - Oremos? 241 00:19:03,518 --> 00:19:04,519 Let us pray. 242 00:19:08,815 --> 00:19:12,527 Por favor, you told the others about the ghost of the mad monk. 243 00:19:12,610 --> 00:19:13,653 Why not me? 244 00:19:13,737 --> 00:19:16,656 It is a foolish tale for old women and children. 245 00:19:16,740 --> 00:19:18,867 But I like tales like that. 246 00:19:19,242 --> 00:19:24,039 - You promise not to be frightened? - Me, sargento? I am a soldier! 247 00:19:24,122 --> 00:19:29,669 Well, it seems that when the church bell rings mysteriously at midnight, 248 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 the phantom rises from its grave. 249 00:19:32,422 --> 00:19:35,425 - It is almost midnight now. - It is? 250 00:19:37,427 --> 00:19:40,764 Anyway, I am too enlightened to believe in such nonsense. 251 00:19:40,847 --> 00:19:43,516 Tell me what happens. I'm getting goose flesh. 252 00:19:43,600 --> 00:19:46,811 Well, the figure walks through the corridors, 253 00:19:46,895 --> 00:19:49,939 groaning and clanking chains. 254 00:19:50,023 --> 00:19:53,568 - Sometimes, it laughs ghoulishly. - What is "ghoulishly"? 255 00:19:53,651 --> 00:19:57,697 Well, it's... Like a ghoul, stupid! 256 00:20:02,160 --> 00:20:07,374 - Contreras, why did you sound the alarm? - I did not ring the bell, sergeant. 257 00:20:07,457 --> 00:20:13,463 - Someone did. Who is up there with you? - No one, sir. It... It rang by itself. 258 00:20:20,595 --> 00:20:22,847 It... It rang again! 259 00:20:32,190 --> 00:20:34,776 There's something moaning in the cemetery. 260 00:20:36,736 --> 00:20:39,406 Private Ortega, you go see what it is. 261 00:20:39,489 --> 00:20:41,157 Officers should lead, sir. 262 00:20:43,493 --> 00:20:46,413 Very well. We will go together. 263 00:20:54,379 --> 00:20:56,339 I see nothing. 264 00:20:56,923 --> 00:20:58,216 Look! 265 00:21:05,557 --> 00:21:06,683 Ohh! 266 00:21:09,769 --> 00:21:12,856 What is the meaning of this? Who rang that bell? 267 00:21:13,064 --> 00:21:14,816 Well, answer me! 268 00:21:14,899 --> 00:21:17,569 - We just saw the ghost! - Ghost? What ghost? 269 00:21:17,652 --> 00:21:21,322 - The ghost of the mad monk, sir. - It had no face! 270 00:21:21,406 --> 00:21:23,658 Ghosts do not exist. 271 00:21:23,742 --> 00:21:27,662 Ortega, remain on guard. You, show me where this ghost is. 272 00:21:31,291 --> 00:21:33,668 There! See for yourself! 273 00:21:37,464 --> 00:21:38,590 After him! 274 00:21:51,269 --> 00:21:53,730 - Were you looking for someone? - Ahh! 275 00:21:54,314 --> 00:21:57,025 Were you in the cemetery just now, Padre? 276 00:21:57,108 --> 00:21:59,069 No. I was asleep. 277 00:21:59,152 --> 00:22:01,696 The ringing of the bell wakened me. 278 00:22:01,780 --> 00:22:03,114 Then go back to bed. 279 00:22:03,198 --> 00:22:07,160 Someone is playing tricks on us, and I think I know who it is. 280 00:22:21,716 --> 00:22:24,219 Come back here, lancers! Wait! 281 00:22:28,139 --> 00:22:30,266 - Shall I go after them, capitan? - No. 282 00:22:31,726 --> 00:22:33,895 There he is! After him! 283 00:22:41,778 --> 00:22:44,280 - Well, where is he? - I don't know, capitan. 284 00:22:44,364 --> 00:22:47,826 - He cannot just disappear! - The legend says he does. 285 00:22:47,909 --> 00:22:49,202 Legend? What legend? 286 00:22:51,413 --> 00:22:52,539 The omen of death. 287 00:23:00,046 --> 00:23:03,341 The curse has come true. He is dead. 288 00:23:23,695 --> 00:23:26,364 - You're free, Inocente. - Gracias, Senor Zorro! 289 00:23:39,294 --> 00:23:43,173 Hey! Wait for me, lancers! Don't leave me! 290 00:23:44,549 --> 00:23:47,177 I am wounded! 291 00:23:48,678 --> 00:23:49,804 Indians? 292 00:23:55,226 --> 00:23:57,228 - They're attacking! - We'll all be massacred! 293 00:23:57,312 --> 00:23:58,897 Back to the cuartel! 294 00:24:02,233 --> 00:24:04,027 Stop, you cowards! 295 00:24:20,251 --> 00:24:21,753 Open the door! 296 00:24:31,221 --> 00:24:32,847 - Sure it is safe? - Positive. 297 00:24:32,931 --> 00:24:36,267 Every soldier deserted and the comandante is locked in. 298 00:24:36,351 --> 00:24:39,229 Dine in peace before you leave for Monterey. 299 00:24:39,312 --> 00:24:41,981 Tell me, Padre, what frightened them away? 300 00:24:42,065 --> 00:24:46,236 A small miracle that I strongly attribute to someone called Zorro. 301 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 Be with us next week 302 00:24:54,828 --> 00:24:59,082 as Monastario continues his efforts to become the richest man in California. 303 00:24:59,165 --> 00:25:03,878 Watch the battle of wits between Diego and the gritty comandante. 304 00:25:03,962 --> 00:25:07,257 Laugh, as Diego scuttles Garcia in the wine cellar. 305 00:25:09,884 --> 00:25:12,595 Thrill, as Zorro rides to the rescue of the innocent. 306 00:25:12,679 --> 00:25:15,724 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 307 00:25:15,807 --> 00:25:18,601 another action-packed adventure of Zorro. 25285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.