Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,463 --> 00:00:10,093
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:10,176 --> 00:00:14,597
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,681 --> 00:00:19,894
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,978 --> 00:00:24,190
♪ A "Z" that stands for Zorro 4
5
00:00:24,274 --> 00:00:26,651
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,613
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,697 --> 00:00:33,241
♪ Zorro! ♪
8
00:00:33,324 --> 00:00:36,911
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,995 --> 00:00:40,874
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,957 --> 00:00:44,961
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:08,902 --> 00:01:13,490
Ah, you sent for me, magistrado?
Sit down, comandante.
12
00:01:18,953 --> 00:01:22,123
I have just received this letter
by special courier.
13
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
It should interest you.
14
00:01:24,167 --> 00:01:26,211
Oh, and who is it from?
15
00:01:26,294 --> 00:01:28,755
This was enclosed in the letter.
16
00:01:30,256 --> 00:01:31,341
The feather!
17
00:01:31,424 --> 00:01:34,427
You do well to appear alarmed, comandante.
18
00:01:34,511 --> 00:01:36,930
The Eagle is quite displeased with you.
19
00:01:37,013 --> 00:01:39,974
I tried to carry out his instructions
the best way I know how.
20
00:01:40,058 --> 00:01:41,142
It is not good enough!
21
00:01:41,601 --> 00:01:44,688
You were sent here to Los Angeles
to instill unrest in the people
22
00:01:44,771 --> 00:01:47,232
and to devise a scheme
to collect money for the Eagle.
23
00:01:47,315 --> 00:01:49,317
What have you accomplished so far?
24
00:01:49,401 --> 00:01:50,402
Nothing!
25
00:01:51,820 --> 00:01:54,989
You fill our jails with rancheros
instead of collecting money.
26
00:01:55,073 --> 00:01:59,452
- But in time, I will succeed.
- Time? You have very little time left.
27
00:01:59,536 --> 00:02:01,830
In a few weeks
another ship will arrive from Monterey,
28
00:02:01,913 --> 00:02:06,751
somebody onboard who knew the real Ortega
could denounce you as an impostor.
29
00:02:06,835 --> 00:02:10,171
Your work must be finished,
you must be away before then!
30
00:02:10,255 --> 00:02:11,631
I know, I know.
31
00:02:12,298 --> 00:02:15,760
- If it were not for that devil Zorro...
- Zorro or no Zorro,
32
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
the Eagle will not tolerate failure!
Your orders are to complete your mission,
33
00:02:20,056 --> 00:02:23,101
to demoralize the people
and deliver funds to the Eagle.
34
00:02:23,184 --> 00:02:26,396
- If you are unsuccessful again...
- Yes?
35
00:02:26,730 --> 00:02:30,692
Comandante Ortega, use your imagination.
36
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
What will happen to you
will not be very pleasant.
37
00:02:35,739 --> 00:02:36,990
Comandante.
38
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
Remember, time is growing short.
39
00:03:10,482 --> 00:03:13,109
You may get what fruit
and vegetables we need, Emilia.
40
00:03:13,193 --> 00:03:14,444
Esta bien, señorita.
41
00:03:29,459 --> 00:03:31,127
Well, Sergeant Garcia.
42
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Buenos dias, Don Diego.
43
00:03:32,671 --> 00:03:34,756
You remember Señorita Cortez?
44
00:03:34,839 --> 00:03:38,051
- But, of course.
- It's been ten years, sergeant.
45
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Si, señorita. You were only a little girl,
46
00:03:40,428 --> 00:03:41,971
just about so tall, heh.
47
00:03:42,055 --> 00:03:44,099
Oh, your pardon, señorita.
48
00:03:46,101 --> 00:03:47,811
What is this, sergeant?
49
00:03:47,894 --> 00:03:49,270
What has this man done?
50
00:03:50,480 --> 00:03:54,150
One of the rancheros accused
of trespassing on the king's land.
51
00:03:54,234 --> 00:03:57,612
The rancheros have
always lived on the king's land.
52
00:03:57,696 --> 00:04:02,450
- Now we learn that we are trespassing.
- This is very unfair, sergeant.
53
00:04:03,034 --> 00:04:05,495
Si, señorita, I agree with you,
54
00:04:05,578 --> 00:04:09,416
but I am only a soldier and obeying
the orders of my comandante.
55
00:04:09,499 --> 00:04:12,919
For instance, if, um...
If the comandante told me to arrest
56
00:04:13,003 --> 00:04:15,505
Don Diego on the suspicion of being Zorro,
57
00:04:15,588 --> 00:04:18,299
I would have to do it,
ridiculous as it might seem.
58
00:04:19,926 --> 00:04:22,804
That would be the height of absurdity, eh?
59
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Si, Don Diego.
60
00:04:25,015 --> 00:04:27,809
Buenos dias, señorita,
and to you, Don Diego.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,771
I have a feeling
this persecution will end soon.
62
00:04:31,855 --> 00:04:34,524
I wrote to the governor
and asked him to investigate.
63
00:04:34,607 --> 00:04:38,778
While you're writing letters,
the rancheros are being put in jail!
64
00:04:38,862 --> 00:04:42,365
They are no longer being forced
to work in that grist mill.
65
00:04:42,449 --> 00:04:45,702
My protest to the magistrado
had some effect, after all.
66
00:04:45,785 --> 00:04:48,997
Are you trying to take
credit for what another man did?
67
00:04:49,080 --> 00:04:52,167
Well, I thought I helped a little.
68
00:04:52,250 --> 00:04:56,755
Zorro is the only man in California
who had the courage to stop the torture.
69
00:04:57,589 --> 00:05:00,675
Diego, if you were only
a little more like Zorro...
70
00:05:00,759 --> 00:05:02,552
But, Rosarita, he's an outlaw!
71
00:05:02,635 --> 00:05:04,929
Don't you dare say a word against him!
72
00:05:05,221 --> 00:05:08,391
When I think of those poor men
chained and whipped
73
00:05:08,475 --> 00:05:12,479
- by those brutal soldiers...
- You must not blame the soldiers.
74
00:05:12,562 --> 00:05:14,856
They merely follow
Capitan Ortega's orders.
75
00:05:14,939 --> 00:05:17,609
I was so shocked
to learn that Señor Ortega
76
00:05:17,692 --> 00:05:20,278
was responsible for such a revolting act.
77
00:05:20,362 --> 00:05:24,199
When I knew him aboard the ship,
he didn't seem that sort at all.
78
00:05:25,325 --> 00:05:28,244
It's strange how a man
can be so pleasant one time
79
00:05:28,328 --> 00:05:30,663
and such a brute another.
80
00:05:30,955 --> 00:05:33,541
Well, some people, they're just like that.
81
00:05:38,463 --> 00:05:41,966
Sergeant, could we stop
and have something to eat?
82
00:05:42,050 --> 00:05:46,137
- But I have eaten twice today already.
- I have eaten not at all.
83
00:05:46,221 --> 00:05:47,263
What?
84
00:05:47,347 --> 00:05:50,600
You cannot treat your stomach
like that, Señor Fortuna.
85
00:05:50,684 --> 00:05:52,477
You will eat immediately.
86
00:05:52,560 --> 00:05:55,605
And I suggest you order a large meal.
87
00:05:55,689 --> 00:06:01,861
The food in the jail is terrible, not
fit for a dog, and such small portions.
88
00:06:01,945 --> 00:06:06,032
Thank you, sergeant. But it will be
difficult to handle the utensils.
89
00:06:06,116 --> 00:06:07,158
Of course.
90
00:06:07,242 --> 00:06:11,162
A man should have complete
freedom of action at the table, eh?
91
00:06:11,246 --> 00:06:13,748
When you have finished eating,
I'll be waiting.
92
00:06:13,832 --> 00:06:17,335
Just come to the jail,
and I will lock you in a nice cell.
93
00:06:17,419 --> 00:06:19,004
I'll be there soon.
94
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
The finest Valencia lace, señorita.
95
00:06:25,343 --> 00:06:27,595
Look at the superb workmanship.
96
00:06:32,183 --> 00:06:36,479
That is an Italian blade, Don Diego.
An excellent buy for 30 pesos.
97
00:06:36,563 --> 00:06:39,774
Possibly, but what would I do with it?
98
00:06:40,734 --> 00:06:44,070
Notice the fine
ornamental work on the hilt.
99
00:06:44,154 --> 00:06:45,530
Uh-huh. Hmm.
100
00:06:46,573 --> 00:06:49,743
No, you are holding it wrong,
Don Diego. Here.
101
00:06:54,372 --> 00:06:55,999
- Like that.
- Ha-ha-ha.
102
00:06:59,252 --> 00:07:01,421
- Well executed, Don Diego.
- Ha, ha.
103
00:07:01,504 --> 00:07:03,548
With practice, you might become
a fair swordsman.
104
00:07:04,090 --> 00:07:06,259
Are you buying a sword, Diego?
105
00:07:06,343 --> 00:07:07,677
I was considering it.
106
00:07:07,761 --> 00:07:11,348
- Possibly, you could get some lessons.
- Lessons? What for?
107
00:07:11,431 --> 00:07:14,476
Well, in fencing and the use of the sword.
108
00:07:14,559 --> 00:07:17,520
I have no intention
of using it for such a purpose.
109
00:07:17,645 --> 00:07:20,648
I thought it would make a rather
nice ornament over my fireplace.
110
00:07:20,732 --> 00:07:24,778
Ornament! Is that the only reason
you would buy a sword?
111
00:07:24,861 --> 00:07:29,324
- What other reason is there?
- If you don't know, I certainly wouldn't.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,993
Diego, what happened to you?
113
00:07:32,118 --> 00:07:37,123
When you were a boy, you were always
the leader, the best at any sport.
114
00:07:37,207 --> 00:07:39,000
You were daring and reckless.
115
00:07:39,084 --> 00:07:41,920
Well, at that age,
one does many foolish things.
116
00:07:42,003 --> 00:07:44,923
The young Diego I remember was a fighter,
117
00:07:45,006 --> 00:07:47,967
always willing to take
the side of the underdog.
118
00:07:49,302 --> 00:07:50,762
I must tell you this.
119
00:07:52,430 --> 00:07:56,184
During your years in Spain,
my thoughts were constantly of you.
120
00:07:57,060 --> 00:07:59,437
I'm sorry you're displeased with me.
121
00:07:59,771 --> 00:08:01,940
Not displeased, Diego.
122
00:08:02,524 --> 00:08:04,109
Just disappointed.
123
00:08:07,237 --> 00:08:10,407
- Sergeant Garcia.
-Si, comandante.
124
00:08:10,490 --> 00:08:11,991
Where have you been?
125
00:08:12,075 --> 00:08:15,662
Does it take you all day to arrest
one ranchero and bring him to jail?
126
00:08:15,745 --> 00:08:19,374
Not all day, comandante.
I had my problems with Señor Fortuna.
127
00:08:19,457 --> 00:08:21,543
Problems? Did he offer resistance?
128
00:08:21,626 --> 00:08:22,877
Resist...
129
00:08:23,294 --> 00:08:26,673
I was prepared for the worst,
my sword against heavy odds.
130
00:08:26,756 --> 00:08:29,551
As a soldier, I am prepared
to die in the line of duty.
131
00:08:29,634 --> 00:08:33,179
- Did he put up a fight?
- No, comandante.
132
00:08:33,596 --> 00:08:35,890
Then what are these problems
you are talking about?
133
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Oh, there were many, Excellency.
134
00:08:38,685 --> 00:08:41,646
First, Señor Fortuna
had to do his barnyard chores,
135
00:08:41,730 --> 00:08:44,065
milk the cows and feed the chickens.
136
00:08:44,149 --> 00:08:46,735
Then a pig got loose,
and I chased the pig.
137
00:08:46,818 --> 00:08:49,237
I caught him and put him back in the pen.
138
00:08:49,320 --> 00:08:51,531
Does that surprise you, comandante?
139
00:08:51,614 --> 00:08:53,158
Sergeant Garcia,
140
00:08:53,241 --> 00:08:57,620
it would not surprise me if the pig had
caught you and put you in the pen!
141
00:08:57,704 --> 00:08:59,873
You do not understand, comandante.
142
00:08:59,956 --> 00:09:02,709
- I was chasing the pig...
- Enough of this!
143
00:09:03,460 --> 00:09:06,379
- Where is the prisoner?
- The tavern, having lunch.
144
00:09:06,838 --> 00:09:09,215
At the tavern, having lunch?
145
00:09:09,466 --> 00:09:12,969
Prisoners do not eat lunch in taverns!
Who is guarding him?
146
00:09:13,053 --> 00:09:16,931
- No one. Señor Fortuna is a friend.
- No one?
147
00:09:17,015 --> 00:09:20,685
A prisoner in a tavern
having lunch, alone, unguarded!
148
00:09:20,769 --> 00:09:23,188
He gave me his word he would not escape.
149
00:09:23,271 --> 00:09:25,815
You bumbling oaf! Come with me.
150
00:09:32,781 --> 00:09:34,783
Señor Fortuna is a honorable man.
151
00:09:34,866 --> 00:09:37,160
- He would never do a thing--
- Silence!
152
00:09:37,243 --> 00:09:39,996
You do me as much harm
as Zorro with your blundering ways.
153
00:09:40,080 --> 00:09:42,832
I might even think you were Zorro
if you were not so fat.
154
00:09:42,916 --> 00:09:45,794
It is not fat, comandante.
Just heavily muscled.
155
00:09:45,877 --> 00:09:46,920
Ha!
156
00:09:47,754 --> 00:09:51,174
But it is a terrible thing,
for a man to be hungry.
157
00:10:04,729 --> 00:10:05,772
Comandante?
158
00:10:09,984 --> 00:10:11,152
Comandante?
159
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
There you are, comandante.
160
00:10:18,702 --> 00:10:21,621
- What are you doing down there?
- Get away from me.
161
00:10:21,705 --> 00:10:25,500
- Did you hurt yourself? Let me help you.
- Let go of me, fool.
162
00:10:27,585 --> 00:10:30,213
The ground is very slippery after a rain.
163
00:10:30,296 --> 00:10:33,091
Of course, it has not
rained for several months.
164
00:10:33,174 --> 00:10:34,801
Or has it?
165
00:10:35,343 --> 00:10:37,554
You will be court-martialed for this.
166
00:10:38,722 --> 00:10:42,058
But, comandante,
I did not get a chance to brush you off.
167
00:11:30,065 --> 00:11:32,150
Of course she would recognize me.
168
00:11:32,650 --> 00:11:35,987
There were only three first-class
passengers onboard the ship.
169
00:11:36,071 --> 00:11:38,990
The real comandante,
Señorita Cortez and myself.
170
00:11:39,074 --> 00:11:42,786
This is very serious.
- She got off at Santa Barbara.
171
00:11:42,869 --> 00:11:45,205
How was I to know she was to come here?
172
00:11:45,288 --> 00:11:47,665
If Señorita Cortez sees you,
you are through.
173
00:11:47,749 --> 00:11:50,126
Only if she is alive to tell about it.
174
00:11:52,003 --> 00:11:56,174
Her uncle's hacienda
is across Cahuenga Pass in the valley.
175
00:11:57,008 --> 00:11:59,803
You come to a little bridge
across a gully.
176
00:11:59,886 --> 00:12:02,138
It is the first place to the left.
177
00:12:03,640 --> 00:12:06,685
I will go there now
and be there before she returns.
178
00:12:06,768 --> 00:12:10,605
Comandante, it is best
you do not go there now.
179
00:12:10,689 --> 00:12:13,024
We must plan this more carefully.
180
00:12:13,608 --> 00:12:17,987
You will go tonight, when there is
little chance of you being seen.
181
00:12:24,661 --> 00:12:26,663
Where's Bernardo? Wasn't he here?
182
00:12:26,746 --> 00:12:30,000
No, Don Diego.
What could have happened to him?
183
00:12:30,542 --> 00:12:34,087
My father was in town today.
Maybe Bernardo rode in with him.
184
00:12:34,170 --> 00:12:37,674
- We must hurry, Diego. I must get home.
- Certainly.
185
00:13:54,709 --> 00:13:56,836
For a moment, I thought you had me.
186
00:13:58,088 --> 00:14:01,341
We have not had an evening like this
together for a long time, my son.
187
00:14:01,424 --> 00:14:04,094
Just to talk, play a game of draughts.
188
00:14:04,177 --> 00:14:07,180
We should make an occasion of it,
open a bottle of my oldest brandy.
189
00:14:07,263 --> 00:14:09,265
Not tonight, Father. I...
190
00:14:09,349 --> 00:14:11,476
Frankly, I'm worried about Bernardo.
191
00:14:11,559 --> 00:14:14,396
Bernardo is capable
of taking care of himself.
192
00:14:15,021 --> 00:14:17,857
Diego, you do not know
how happy it would make me
193
00:14:17,941 --> 00:14:20,318
if you and Rosarita would marry.
194
00:14:21,486 --> 00:14:23,571
It's a delightful thought, Father,
195
00:14:23,655 --> 00:14:27,200
- but Rosarita has someone else in mind.
- Is she betrothed?
196
00:14:27,784 --> 00:14:29,619
Not really betrothed, but...
197
00:14:29,703 --> 00:14:31,538
Then it is an open contest.
198
00:14:31,621 --> 00:14:34,666
- Diego, if you show some interest...
- There he is.
199
00:14:34,749 --> 00:14:36,418
I told you not to worry.
200
00:14:49,180 --> 00:14:50,223
It is your move.
201
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Uh, Father, perhaps we could
continue this game some other time?
202
00:14:57,522 --> 00:15:00,025
Oh, no. You have run out on games before.
203
00:15:00,108 --> 00:15:01,943
This time we're gonna finish.
204
00:15:17,917 --> 00:15:21,880
- You did not see that, did you, eh?
- No, I did not.
205
00:15:21,963 --> 00:15:25,091
You did not concentrate, Diego.
That is why you lost.
206
00:15:25,175 --> 00:15:28,928
You must concentrate
in the game of draughts and in love.
207
00:15:29,596 --> 00:15:33,516
Well, I suppose you are right, Father.
I think I shall retire now.
208
00:15:34,225 --> 00:15:36,186
- Good night.
- Good night, my son.
209
00:15:43,902 --> 00:15:46,237
Now, what is it that's so important?
210
00:15:48,239 --> 00:15:49,407
Rosarita?
211
00:16:53,096 --> 00:16:54,681
Buenas noches, señorita.
212
00:16:56,599 --> 00:16:59,561
- Who are you?
- You do not remember me?
213
00:17:01,730 --> 00:17:04,065
Now, in the moonlight,
do you recognize me?
214
00:17:05,108 --> 00:17:08,278
Oh, yes.
215
00:17:08,361 --> 00:17:11,031
We were passengers
on the ship from Monterey.
216
00:17:11,114 --> 00:17:12,866
Sancho Fernandez at your service.
217
00:17:13,408 --> 00:17:15,076
It's rather late, señor.
218
00:17:16,578 --> 00:17:17,871
Why are you here?
219
00:17:17,954 --> 00:17:22,125
I felt it my duty I should pay
my respects to you and your family.
220
00:17:22,459 --> 00:17:24,878
Well, perhaps come back some other time?
221
00:17:25,920 --> 00:17:28,757
It's not proper for us to be here alone.
222
00:17:28,840 --> 00:17:31,468
Surely your uncle could chaperone us.
223
00:17:31,551 --> 00:17:33,428
He is home, is he not?
224
00:17:33,553 --> 00:17:36,598
No. He's visiting friends this evening.
225
00:17:37,932 --> 00:17:40,018
Then perhaps one of the servants.
226
00:17:41,394 --> 00:17:42,979
They've all retired.
227
00:17:43,271 --> 00:17:45,523
Please, I'll have to ask you to leave.
228
00:17:46,191 --> 00:17:49,402
I saw you in the marketplace
buying this shawl today.
229
00:17:49,486 --> 00:17:50,862
It is very beautiful.
230
00:17:52,072 --> 00:17:54,574
Please, señor. Please!
231
00:17:58,119 --> 00:17:59,621
- Zorro!
232
00:19:18,783 --> 00:19:20,660
Till we meet again, señorita.
233
00:19:41,139 --> 00:19:43,850
Halt, señor! You cannot go up.
Orders of the comandante.
234
00:19:43,933 --> 00:19:46,728
- You stupid fool, I am your comandante.
- Oh, si.
235
00:19:46,811 --> 00:19:49,105
You're relieved. Go to the barracks.
236
00:19:49,189 --> 00:19:50,857
Si, comandante. Immediately.
237
00:20:01,659 --> 00:20:05,622
Well, comandante,
was your mission a success?
238
00:20:05,705 --> 00:20:07,707
My career as comandante is ended.
239
00:20:09,042 --> 00:20:10,502
You failed, then?
240
00:20:10,585 --> 00:20:13,171
Time is growing short. I need funds.
241
00:20:13,254 --> 00:20:16,091
I will bother you
for the money in your desk.
242
00:20:16,174 --> 00:20:19,177
What? You would rob me
of my personal gold?
243
00:20:19,260 --> 00:20:22,430
The money, magistrado, or should I
put a bullet through your head?
244
00:20:28,061 --> 00:20:31,189
Do you think you will escape
the Eagle's vengeance?
245
00:20:31,272 --> 00:20:33,900
He will follow you
to the ends of the earth.
246
00:21:50,602 --> 00:21:52,103
There! On the rooftop!
247
00:21:55,523 --> 00:21:57,484
Half of this money is yours.
248
00:21:57,567 --> 00:21:58,860
Let me go free.
249
00:21:58,943 --> 00:22:01,696
Why settle for half
when I can have it all?
250
00:22:05,325 --> 00:22:07,327
It's Zorro and the comandante.
251
00:22:07,410 --> 00:22:09,537
Don't shoot! You might hit the comandante.
252
00:22:11,373 --> 00:22:15,919
Not such a bad idea,
but hardly good military practice.
253
00:22:17,212 --> 00:22:19,756
Or is it? No.
254
00:22:32,894 --> 00:22:33,937
Don Diego!
255
00:22:43,279 --> 00:22:47,033
Don Diego. Don Diego, no!
256
00:22:52,288 --> 00:22:53,581
Help me, help me!
257
00:22:59,129 --> 00:23:00,213
He is dead.
258
00:23:05,301 --> 00:23:09,639
Here is gold, señores,
and it is all yours! Ha-ha!
259
00:23:27,323 --> 00:23:29,284
Pick up your guns and fire.
260
00:23:29,367 --> 00:23:31,286
Shoot him! That's Zorro!
261
00:23:37,417 --> 00:23:39,252
You incompetents!
262
00:23:39,336 --> 00:23:40,337
Now he's gone.
263
00:23:45,300 --> 00:23:47,802
- Adios, Emilia.
- Adios, Don Diego.
264
00:23:50,055 --> 00:23:53,308
Diego, I do hope that
you'll take yourself in hand
265
00:23:53,391 --> 00:23:55,060
and try to improve yourself.
266
00:23:55,143 --> 00:23:57,687
- In what way?
- In so many ways.
267
00:23:58,063 --> 00:24:02,442
Would it help if I modeled
myself after this outlaw Zorro?
268
00:24:02,776 --> 00:24:05,487
Oh, if you only could!
269
00:24:05,779 --> 00:24:09,699
- You're quite fond of him, aren't you?
- He's magnificent.
270
00:24:09,991 --> 00:24:13,536
Diego, if you can possibly meet him,
do so.
271
00:24:13,620 --> 00:24:16,831
Maybe he can teach you
the things he knows and lives by.
272
00:24:17,165 --> 00:24:20,377
Believe me, as an old friend,
it would help you.
273
00:24:20,460 --> 00:24:21,503
Heh.
274
00:24:21,586 --> 00:24:24,839
- Adios, Diego.
- Adios, Rosarita.
275
00:24:24,923 --> 00:24:27,050
Have a pleasant visit in Capistrano.
276
00:24:29,844 --> 00:24:30,845
Vete.
277
00:24:38,603 --> 00:24:41,773
Bernardo, were you
ever jealous of yourself?
278
00:24:43,316 --> 00:24:46,986
I'm afraid this fellow, Zorro,
has won my childhood sweetheart.
279
00:24:56,287 --> 00:25:00,125
By all the santos! It is gold, Diego.
280
00:25:00,709 --> 00:25:03,962
Next week,
a fiery Gypsy girl and her pretty pebbles
281
00:25:04,045 --> 00:25:06,965
touch off a desperate race
through the High Sierras.
282
00:25:07,257 --> 00:25:10,051
Watch Zorro defend the secret gold mine
283
00:25:10,135 --> 00:25:13,471
in a life or death struggle
with agents of the Eagle.
284
00:25:13,555 --> 00:25:15,932
Join us next week
for the thundering climax
285
00:25:16,016 --> 00:25:19,352
to an exciting adventure
in the life of Zorro.
22282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.