All language subtitles for Veintidos Duc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,463 --> 00:00:10,093 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:10,176 --> 00:00:14,597 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,681 --> 00:00:19,894 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,190 ♪ A "Z" that stands for Zorro 4 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,651 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,613 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,697 --> 00:00:33,241 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:33,324 --> 00:00:36,911 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,995 --> 00:00:40,874 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,957 --> 00:00:44,961 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:08,902 --> 00:01:13,490 Ah, you sent for me, magistrado? Sit down, comandante. 12 00:01:18,953 --> 00:01:22,123 I have just received this letter by special courier. 13 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 It should interest you. 14 00:01:24,167 --> 00:01:26,211 Oh, and who is it from? 15 00:01:26,294 --> 00:01:28,755 This was enclosed in the letter. 16 00:01:30,256 --> 00:01:31,341 The feather! 17 00:01:31,424 --> 00:01:34,427 You do well to appear alarmed, comandante. 18 00:01:34,511 --> 00:01:36,930 The Eagle is quite displeased with you. 19 00:01:37,013 --> 00:01:39,974 I tried to carry out his instructions the best way I know how. 20 00:01:40,058 --> 00:01:41,142 It is not good enough! 21 00:01:41,601 --> 00:01:44,688 You were sent here to Los Angeles to instill unrest in the people 22 00:01:44,771 --> 00:01:47,232 and to devise a scheme to collect money for the Eagle. 23 00:01:47,315 --> 00:01:49,317 What have you accomplished so far? 24 00:01:49,401 --> 00:01:50,402 Nothing! 25 00:01:51,820 --> 00:01:54,989 You fill our jails with rancheros instead of collecting money. 26 00:01:55,073 --> 00:01:59,452 - But in time, I will succeed. - Time? You have very little time left. 27 00:01:59,536 --> 00:02:01,830 In a few weeks another ship will arrive from Monterey, 28 00:02:01,913 --> 00:02:06,751 somebody onboard who knew the real Ortega could denounce you as an impostor. 29 00:02:06,835 --> 00:02:10,171 Your work must be finished, you must be away before then! 30 00:02:10,255 --> 00:02:11,631 I know, I know. 31 00:02:12,298 --> 00:02:15,760 - If it were not for that devil Zorro... - Zorro or no Zorro, 32 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 the Eagle will not tolerate failure! Your orders are to complete your mission, 33 00:02:20,056 --> 00:02:23,101 to demoralize the people and deliver funds to the Eagle. 34 00:02:23,184 --> 00:02:26,396 - If you are unsuccessful again... - Yes? 35 00:02:26,730 --> 00:02:30,692 Comandante Ortega, use your imagination. 36 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 What will happen to you will not be very pleasant. 37 00:02:35,739 --> 00:02:36,990 Comandante. 38 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 Remember, time is growing short. 39 00:03:10,482 --> 00:03:13,109 You may get what fruit and vegetables we need, Emilia. 40 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Esta bien, señorita. 41 00:03:29,459 --> 00:03:31,127 Well, Sergeant Garcia. 42 00:03:31,211 --> 00:03:32,587 Buenos dias, Don Diego. 43 00:03:32,671 --> 00:03:34,756 You remember Señorita Cortez? 44 00:03:34,839 --> 00:03:38,051 - But, of course. - It's been ten years, sergeant. 45 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Si, señorita. You were only a little girl, 46 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 just about so tall, heh. 47 00:03:42,055 --> 00:03:44,099 Oh, your pardon, señorita. 48 00:03:46,101 --> 00:03:47,811 What is this, sergeant? 49 00:03:47,894 --> 00:03:49,270 What has this man done? 50 00:03:50,480 --> 00:03:54,150 One of the rancheros accused of trespassing on the king's land. 51 00:03:54,234 --> 00:03:57,612 The rancheros have always lived on the king's land. 52 00:03:57,696 --> 00:04:02,450 - Now we learn that we are trespassing. - This is very unfair, sergeant. 53 00:04:03,034 --> 00:04:05,495 Si, señorita, I agree with you, 54 00:04:05,578 --> 00:04:09,416 but I am only a soldier and obeying the orders of my comandante. 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,919 For instance, if, um... If the comandante told me to arrest 56 00:04:13,003 --> 00:04:15,505 Don Diego on the suspicion of being Zorro, 57 00:04:15,588 --> 00:04:18,299 I would have to do it, ridiculous as it might seem. 58 00:04:19,926 --> 00:04:22,804 That would be the height of absurdity, eh? 59 00:04:23,221 --> 00:04:24,931 Si, Don Diego. 60 00:04:25,015 --> 00:04:27,809 Buenos dias, señorita, and to you, Don Diego. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,771 I have a feeling this persecution will end soon. 62 00:04:31,855 --> 00:04:34,524 I wrote to the governor and asked him to investigate. 63 00:04:34,607 --> 00:04:38,778 While you're writing letters, the rancheros are being put in jail! 64 00:04:38,862 --> 00:04:42,365 They are no longer being forced to work in that grist mill. 65 00:04:42,449 --> 00:04:45,702 My protest to the magistrado had some effect, after all. 66 00:04:45,785 --> 00:04:48,997 Are you trying to take credit for what another man did? 67 00:04:49,080 --> 00:04:52,167 Well, I thought I helped a little. 68 00:04:52,250 --> 00:04:56,755 Zorro is the only man in California who had the courage to stop the torture. 69 00:04:57,589 --> 00:05:00,675 Diego, if you were only a little more like Zorro... 70 00:05:00,759 --> 00:05:02,552 But, Rosarita, he's an outlaw! 71 00:05:02,635 --> 00:05:04,929 Don't you dare say a word against him! 72 00:05:05,221 --> 00:05:08,391 When I think of those poor men chained and whipped 73 00:05:08,475 --> 00:05:12,479 - by those brutal soldiers... - You must not blame the soldiers. 74 00:05:12,562 --> 00:05:14,856 They merely follow Capitan Ortega's orders. 75 00:05:14,939 --> 00:05:17,609 I was so shocked to learn that Señor Ortega 76 00:05:17,692 --> 00:05:20,278 was responsible for such a revolting act. 77 00:05:20,362 --> 00:05:24,199 When I knew him aboard the ship, he didn't seem that sort at all. 78 00:05:25,325 --> 00:05:28,244 It's strange how a man can be so pleasant one time 79 00:05:28,328 --> 00:05:30,663 and such a brute another. 80 00:05:30,955 --> 00:05:33,541 Well, some people, they're just like that. 81 00:05:38,463 --> 00:05:41,966 Sergeant, could we stop and have something to eat? 82 00:05:42,050 --> 00:05:46,137 - But I have eaten twice today already. - I have eaten not at all. 83 00:05:46,221 --> 00:05:47,263 What? 84 00:05:47,347 --> 00:05:50,600 You cannot treat your stomach like that, Señor Fortuna. 85 00:05:50,684 --> 00:05:52,477 You will eat immediately. 86 00:05:52,560 --> 00:05:55,605 And I suggest you order a large meal. 87 00:05:55,689 --> 00:06:01,861 The food in the jail is terrible, not fit for a dog, and such small portions. 88 00:06:01,945 --> 00:06:06,032 Thank you, sergeant. But it will be difficult to handle the utensils. 89 00:06:06,116 --> 00:06:07,158 Of course. 90 00:06:07,242 --> 00:06:11,162 A man should have complete freedom of action at the table, eh? 91 00:06:11,246 --> 00:06:13,748 When you have finished eating, I'll be waiting. 92 00:06:13,832 --> 00:06:17,335 Just come to the jail, and I will lock you in a nice cell. 93 00:06:17,419 --> 00:06:19,004 I'll be there soon. 94 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 The finest Valencia lace, señorita. 95 00:06:25,343 --> 00:06:27,595 Look at the superb workmanship. 96 00:06:32,183 --> 00:06:36,479 That is an Italian blade, Don Diego. An excellent buy for 30 pesos. 97 00:06:36,563 --> 00:06:39,774 Possibly, but what would I do with it? 98 00:06:40,734 --> 00:06:44,070 Notice the fine ornamental work on the hilt. 99 00:06:44,154 --> 00:06:45,530 Uh-huh. Hmm. 100 00:06:46,573 --> 00:06:49,743 No, you are holding it wrong, Don Diego. Here. 101 00:06:54,372 --> 00:06:55,999 - Like that. - Ha-ha-ha. 102 00:06:59,252 --> 00:07:01,421 - Well executed, Don Diego. - Ha, ha. 103 00:07:01,504 --> 00:07:03,548 With practice, you might become a fair swordsman. 104 00:07:04,090 --> 00:07:06,259 Are you buying a sword, Diego? 105 00:07:06,343 --> 00:07:07,677 I was considering it. 106 00:07:07,761 --> 00:07:11,348 - Possibly, you could get some lessons. - Lessons? What for? 107 00:07:11,431 --> 00:07:14,476 Well, in fencing and the use of the sword. 108 00:07:14,559 --> 00:07:17,520 I have no intention of using it for such a purpose. 109 00:07:17,645 --> 00:07:20,648 I thought it would make a rather nice ornament over my fireplace. 110 00:07:20,732 --> 00:07:24,778 Ornament! Is that the only reason you would buy a sword? 111 00:07:24,861 --> 00:07:29,324 - What other reason is there? - If you don't know, I certainly wouldn't. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,993 Diego, what happened to you? 113 00:07:32,118 --> 00:07:37,123 When you were a boy, you were always the leader, the best at any sport. 114 00:07:37,207 --> 00:07:39,000 You were daring and reckless. 115 00:07:39,084 --> 00:07:41,920 Well, at that age, one does many foolish things. 116 00:07:42,003 --> 00:07:44,923 The young Diego I remember was a fighter, 117 00:07:45,006 --> 00:07:47,967 always willing to take the side of the underdog. 118 00:07:49,302 --> 00:07:50,762 I must tell you this. 119 00:07:52,430 --> 00:07:56,184 During your years in Spain, my thoughts were constantly of you. 120 00:07:57,060 --> 00:07:59,437 I'm sorry you're displeased with me. 121 00:07:59,771 --> 00:08:01,940 Not displeased, Diego. 122 00:08:02,524 --> 00:08:04,109 Just disappointed. 123 00:08:07,237 --> 00:08:10,407 - Sergeant Garcia. -Si, comandante. 124 00:08:10,490 --> 00:08:11,991 Where have you been? 125 00:08:12,075 --> 00:08:15,662 Does it take you all day to arrest one ranchero and bring him to jail? 126 00:08:15,745 --> 00:08:19,374 Not all day, comandante. I had my problems with Señor Fortuna. 127 00:08:19,457 --> 00:08:21,543 Problems? Did he offer resistance? 128 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Resist... 129 00:08:23,294 --> 00:08:26,673 I was prepared for the worst, my sword against heavy odds. 130 00:08:26,756 --> 00:08:29,551 As a soldier, I am prepared to die in the line of duty. 131 00:08:29,634 --> 00:08:33,179 - Did he put up a fight? - No, comandante. 132 00:08:33,596 --> 00:08:35,890 Then what are these problems you are talking about? 133 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 Oh, there were many, Excellency. 134 00:08:38,685 --> 00:08:41,646 First, Señor Fortuna had to do his barnyard chores, 135 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 milk the cows and feed the chickens. 136 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 Then a pig got loose, and I chased the pig. 137 00:08:46,818 --> 00:08:49,237 I caught him and put him back in the pen. 138 00:08:49,320 --> 00:08:51,531 Does that surprise you, comandante? 139 00:08:51,614 --> 00:08:53,158 Sergeant Garcia, 140 00:08:53,241 --> 00:08:57,620 it would not surprise me if the pig had caught you and put you in the pen! 141 00:08:57,704 --> 00:08:59,873 You do not understand, comandante. 142 00:08:59,956 --> 00:09:02,709 - I was chasing the pig... - Enough of this! 143 00:09:03,460 --> 00:09:06,379 - Where is the prisoner? - The tavern, having lunch. 144 00:09:06,838 --> 00:09:09,215 At the tavern, having lunch? 145 00:09:09,466 --> 00:09:12,969 Prisoners do not eat lunch in taverns! Who is guarding him? 146 00:09:13,053 --> 00:09:16,931 - No one. Señor Fortuna is a friend. - No one? 147 00:09:17,015 --> 00:09:20,685 A prisoner in a tavern having lunch, alone, unguarded! 148 00:09:20,769 --> 00:09:23,188 He gave me his word he would not escape. 149 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 You bumbling oaf! Come with me. 150 00:09:32,781 --> 00:09:34,783 Señor Fortuna is a honorable man. 151 00:09:34,866 --> 00:09:37,160 - He would never do a thing-- - Silence! 152 00:09:37,243 --> 00:09:39,996 You do me as much harm as Zorro with your blundering ways. 153 00:09:40,080 --> 00:09:42,832 I might even think you were Zorro if you were not so fat. 154 00:09:42,916 --> 00:09:45,794 It is not fat, comandante. Just heavily muscled. 155 00:09:45,877 --> 00:09:46,920 Ha! 156 00:09:47,754 --> 00:09:51,174 But it is a terrible thing, for a man to be hungry. 157 00:10:04,729 --> 00:10:05,772 Comandante? 158 00:10:09,984 --> 00:10:11,152 Comandante? 159 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 There you are, comandante. 160 00:10:18,702 --> 00:10:21,621 - What are you doing down there? - Get away from me. 161 00:10:21,705 --> 00:10:25,500 - Did you hurt yourself? Let me help you. - Let go of me, fool. 162 00:10:27,585 --> 00:10:30,213 The ground is very slippery after a rain. 163 00:10:30,296 --> 00:10:33,091 Of course, it has not rained for several months. 164 00:10:33,174 --> 00:10:34,801 Or has it? 165 00:10:35,343 --> 00:10:37,554 You will be court-martialed for this. 166 00:10:38,722 --> 00:10:42,058 But, comandante, I did not get a chance to brush you off. 167 00:11:30,065 --> 00:11:32,150 Of course she would recognize me. 168 00:11:32,650 --> 00:11:35,987 There were only three first-class passengers onboard the ship. 169 00:11:36,071 --> 00:11:38,990 The real comandante, Señorita Cortez and myself. 170 00:11:39,074 --> 00:11:42,786 This is very serious. - She got off at Santa Barbara. 171 00:11:42,869 --> 00:11:45,205 How was I to know she was to come here? 172 00:11:45,288 --> 00:11:47,665 If Señorita Cortez sees you, you are through. 173 00:11:47,749 --> 00:11:50,126 Only if she is alive to tell about it. 174 00:11:52,003 --> 00:11:56,174 Her uncle's hacienda is across Cahuenga Pass in the valley. 175 00:11:57,008 --> 00:11:59,803 You come to a little bridge across a gully. 176 00:11:59,886 --> 00:12:02,138 It is the first place to the left. 177 00:12:03,640 --> 00:12:06,685 I will go there now and be there before she returns. 178 00:12:06,768 --> 00:12:10,605 Comandante, it is best you do not go there now. 179 00:12:10,689 --> 00:12:13,024 We must plan this more carefully. 180 00:12:13,608 --> 00:12:17,987 You will go tonight, when there is little chance of you being seen. 181 00:12:24,661 --> 00:12:26,663 Where's Bernardo? Wasn't he here? 182 00:12:26,746 --> 00:12:30,000 No, Don Diego. What could have happened to him? 183 00:12:30,542 --> 00:12:34,087 My father was in town today. Maybe Bernardo rode in with him. 184 00:12:34,170 --> 00:12:37,674 - We must hurry, Diego. I must get home. - Certainly. 185 00:13:54,709 --> 00:13:56,836 For a moment, I thought you had me. 186 00:13:58,088 --> 00:14:01,341 We have not had an evening like this together for a long time, my son. 187 00:14:01,424 --> 00:14:04,094 Just to talk, play a game of draughts. 188 00:14:04,177 --> 00:14:07,180 We should make an occasion of it, open a bottle of my oldest brandy. 189 00:14:07,263 --> 00:14:09,265 Not tonight, Father. I... 190 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 Frankly, I'm worried about Bernardo. 191 00:14:11,559 --> 00:14:14,396 Bernardo is capable of taking care of himself. 192 00:14:15,021 --> 00:14:17,857 Diego, you do not know how happy it would make me 193 00:14:17,941 --> 00:14:20,318 if you and Rosarita would marry. 194 00:14:21,486 --> 00:14:23,571 It's a delightful thought, Father, 195 00:14:23,655 --> 00:14:27,200 - but Rosarita has someone else in mind. - Is she betrothed? 196 00:14:27,784 --> 00:14:29,619 Not really betrothed, but... 197 00:14:29,703 --> 00:14:31,538 Then it is an open contest. 198 00:14:31,621 --> 00:14:34,666 - Diego, if you show some interest... - There he is. 199 00:14:34,749 --> 00:14:36,418 I told you not to worry. 200 00:14:49,180 --> 00:14:50,223 It is your move. 201 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Uh, Father, perhaps we could continue this game some other time? 202 00:14:57,522 --> 00:15:00,025 Oh, no. You have run out on games before. 203 00:15:00,108 --> 00:15:01,943 This time we're gonna finish. 204 00:15:17,917 --> 00:15:21,880 - You did not see that, did you, eh? - No, I did not. 205 00:15:21,963 --> 00:15:25,091 You did not concentrate, Diego. That is why you lost. 206 00:15:25,175 --> 00:15:28,928 You must concentrate in the game of draughts and in love. 207 00:15:29,596 --> 00:15:33,516 Well, I suppose you are right, Father. I think I shall retire now. 208 00:15:34,225 --> 00:15:36,186 - Good night. - Good night, my son. 209 00:15:43,902 --> 00:15:46,237 Now, what is it that's so important? 210 00:15:48,239 --> 00:15:49,407 Rosarita? 211 00:16:53,096 --> 00:16:54,681 Buenas noches, señorita. 212 00:16:56,599 --> 00:16:59,561 - Who are you? - You do not remember me? 213 00:17:01,730 --> 00:17:04,065 Now, in the moonlight, do you recognize me? 214 00:17:05,108 --> 00:17:08,278 Oh, yes. 215 00:17:08,361 --> 00:17:11,031 We were passengers on the ship from Monterey. 216 00:17:11,114 --> 00:17:12,866 Sancho Fernandez at your service. 217 00:17:13,408 --> 00:17:15,076 It's rather late, señor. 218 00:17:16,578 --> 00:17:17,871 Why are you here? 219 00:17:17,954 --> 00:17:22,125 I felt it my duty I should pay my respects to you and your family. 220 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 Well, perhaps come back some other time? 221 00:17:25,920 --> 00:17:28,757 It's not proper for us to be here alone. 222 00:17:28,840 --> 00:17:31,468 Surely your uncle could chaperone us. 223 00:17:31,551 --> 00:17:33,428 He is home, is he not? 224 00:17:33,553 --> 00:17:36,598 No. He's visiting friends this evening. 225 00:17:37,932 --> 00:17:40,018 Then perhaps one of the servants. 226 00:17:41,394 --> 00:17:42,979 They've all retired. 227 00:17:43,271 --> 00:17:45,523 Please, I'll have to ask you to leave. 228 00:17:46,191 --> 00:17:49,402 I saw you in the marketplace buying this shawl today. 229 00:17:49,486 --> 00:17:50,862 It is very beautiful. 230 00:17:52,072 --> 00:17:54,574 Please, señor. Please! 231 00:17:58,119 --> 00:17:59,621 - Zorro! 232 00:19:18,783 --> 00:19:20,660 Till we meet again, señorita. 233 00:19:41,139 --> 00:19:43,850 Halt, señor! You cannot go up. Orders of the comandante. 234 00:19:43,933 --> 00:19:46,728 - You stupid fool, I am your comandante. - Oh, si. 235 00:19:46,811 --> 00:19:49,105 You're relieved. Go to the barracks. 236 00:19:49,189 --> 00:19:50,857 Si, comandante. Immediately. 237 00:20:01,659 --> 00:20:05,622 Well, comandante, was your mission a success? 238 00:20:05,705 --> 00:20:07,707 My career as comandante is ended. 239 00:20:09,042 --> 00:20:10,502 You failed, then? 240 00:20:10,585 --> 00:20:13,171 Time is growing short. I need funds. 241 00:20:13,254 --> 00:20:16,091 I will bother you for the money in your desk. 242 00:20:16,174 --> 00:20:19,177 What? You would rob me of my personal gold? 243 00:20:19,260 --> 00:20:22,430 The money, magistrado, or should I put a bullet through your head? 244 00:20:28,061 --> 00:20:31,189 Do you think you will escape the Eagle's vengeance? 245 00:20:31,272 --> 00:20:33,900 He will follow you to the ends of the earth. 246 00:21:50,602 --> 00:21:52,103 There! On the rooftop! 247 00:21:55,523 --> 00:21:57,484 Half of this money is yours. 248 00:21:57,567 --> 00:21:58,860 Let me go free. 249 00:21:58,943 --> 00:22:01,696 Why settle for half when I can have it all? 250 00:22:05,325 --> 00:22:07,327 It's Zorro and the comandante. 251 00:22:07,410 --> 00:22:09,537 Don't shoot! You might hit the comandante. 252 00:22:11,373 --> 00:22:15,919 Not such a bad idea, but hardly good military practice. 253 00:22:17,212 --> 00:22:19,756 Or is it? No. 254 00:22:32,894 --> 00:22:33,937 Don Diego! 255 00:22:43,279 --> 00:22:47,033 Don Diego. Don Diego, no! 256 00:22:52,288 --> 00:22:53,581 Help me, help me! 257 00:22:59,129 --> 00:23:00,213 He is dead. 258 00:23:05,301 --> 00:23:09,639 Here is gold, señores, and it is all yours! Ha-ha! 259 00:23:27,323 --> 00:23:29,284 Pick up your guns and fire. 260 00:23:29,367 --> 00:23:31,286 Shoot him! That's Zorro! 261 00:23:37,417 --> 00:23:39,252 You incompetents! 262 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Now he's gone. 263 00:23:45,300 --> 00:23:47,802 - Adios, Emilia. - Adios, Don Diego. 264 00:23:50,055 --> 00:23:53,308 Diego, I do hope that you'll take yourself in hand 265 00:23:53,391 --> 00:23:55,060 and try to improve yourself. 266 00:23:55,143 --> 00:23:57,687 - In what way? - In so many ways. 267 00:23:58,063 --> 00:24:02,442 Would it help if I modeled myself after this outlaw Zorro? 268 00:24:02,776 --> 00:24:05,487 Oh, if you only could! 269 00:24:05,779 --> 00:24:09,699 - You're quite fond of him, aren't you? - He's magnificent. 270 00:24:09,991 --> 00:24:13,536 Diego, if you can possibly meet him, do so. 271 00:24:13,620 --> 00:24:16,831 Maybe he can teach you the things he knows and lives by. 272 00:24:17,165 --> 00:24:20,377 Believe me, as an old friend, it would help you. 273 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Heh. 274 00:24:21,586 --> 00:24:24,839 - Adios, Diego. - Adios, Rosarita. 275 00:24:24,923 --> 00:24:27,050 Have a pleasant visit in Capistrano. 276 00:24:29,844 --> 00:24:30,845 Vete. 277 00:24:38,603 --> 00:24:41,773 Bernardo, were you ever jealous of yourself? 278 00:24:43,316 --> 00:24:46,986 I'm afraid this fellow, Zorro, has won my childhood sweetheart. 279 00:24:56,287 --> 00:25:00,125 By all the santos! It is gold, Diego. 280 00:25:00,709 --> 00:25:03,962 Next week, a fiery Gypsy girl and her pretty pebbles 281 00:25:04,045 --> 00:25:06,965 touch off a desperate race through the High Sierras. 282 00:25:07,257 --> 00:25:10,051 Watch Zorro defend the secret gold mine 283 00:25:10,135 --> 00:25:13,471 in a life or death struggle with agents of the Eagle. 284 00:25:13,555 --> 00:25:15,932 Join us next week for the thundering climax 285 00:25:16,016 --> 00:25:19,352 to an exciting adventure in the life of Zorro. 22282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.