All language subtitles for Veinti siete

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:08,842 ♪ Out of the night when the full moon is bright ♪ 2 00:00:08,925 --> 00:00:13,388 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,471 --> 00:00:18,601 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:18,685 --> 00:00:22,939 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,400 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,483 --> 00:00:29,529 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,157 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,240 --> 00:00:34,534 ♪ Who makes the sign of the "Z!" ♪ 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,622 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:39,706 --> 00:00:43,460 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,229 Any idea what this is all about? 12 00:01:03,313 --> 00:01:06,316 I believe we are to meet El Aguila, the Eagle. 13 00:01:06,900 --> 00:01:11,571 - Enh. This I'll believe when I see it. 14 00:01:21,623 --> 00:01:22,832 I am the Eagle. 15 00:01:29,005 --> 00:01:34,928 I have called you together here for reasons that are vital to all of us. 16 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 These are peculiar times in the history of our world. 17 00:01:38,598 --> 00:01:41,476 The fate of California hangs in the balance. 18 00:01:41,559 --> 00:01:46,356 It is within our power to turn the tide of destiny one way 19 00:01:46,439 --> 00:01:47,440 or the other. 20 00:01:48,983 --> 00:01:52,696 Through work, effort and ingenuity, 21 00:01:52,779 --> 00:01:55,323 we have gained control of the northern sections. 22 00:01:55,407 --> 00:01:58,368 However, Senores, time is running out. 23 00:01:58,451 --> 00:02:02,789 We must get control of the southern area and get it now! 24 00:02:02,872 --> 00:02:04,290 This I will tell you. 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,961 We have removed almost all of the gunpowder 26 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 from the two major presidios in the area. 27 00:02:10,213 --> 00:02:14,676 This was achieved at risk of death for some of your compatriots, 28 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 and we will tolerate no bungling 29 00:02:17,220 --> 00:02:19,556 or failures from this day forward. 30 00:02:19,639 --> 00:02:22,017 May I ask a question of the Eagle? 31 00:02:23,685 --> 00:02:25,854 What is the question? 32 00:02:25,937 --> 00:02:30,066 I have been informed that you plan to make Los Angeles 33 00:02:30,150 --> 00:02:32,652 headquarters for Southern California. 34 00:02:32,736 --> 00:02:34,946 - Is that true? - It is true. 35 00:02:35,030 --> 00:02:37,073 In fact, you, Senor Quintana, 36 00:02:37,157 --> 00:02:41,327 will move to Los Angeles to assist in the work there. 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 Wait there until someone presents to you 38 00:02:43,204 --> 00:02:46,416 the proper credentials and gives explicit orders. 39 00:02:46,499 --> 00:02:48,126 It is carefully planned. 40 00:02:50,545 --> 00:02:54,799 I wonder if it's wise to set up such operations in Los Angeles. 41 00:02:57,010 --> 00:03:01,556 You have some reason to question the wisdom of your leader? 42 00:03:01,639 --> 00:03:05,477 As you know, Los Angeles is plagued by that outlaw, Zorro. 43 00:03:05,560 --> 00:03:07,437 He has ruined our plans time after time. 44 00:03:07,520 --> 00:03:09,647 And it seems to me we might be asking for trouble 45 00:03:09,731 --> 00:03:15,070 - to plan such things in his backyard. - I am sick and tired of hearing of Zorro! 46 00:03:15,153 --> 00:03:18,490 We have a chance to change the course of history. 47 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 There are powerful countries that will pay millions of pesos 48 00:03:22,619 --> 00:03:25,622 if we can deliver California to them. 49 00:03:25,705 --> 00:03:30,669 And, Senores, we are not going to let one man stop us. 50 00:03:30,752 --> 00:03:34,089 This is not just one man. This is Zorro. 51 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 I am the Eagle! 52 00:03:37,592 --> 00:03:41,596 If Zorro stands in our way he, too, will be marked for death. 53 00:03:52,899 --> 00:03:56,069 A message for the Comandante from Monterey. 54 00:03:56,152 --> 00:03:57,696 I must see him at once. 55 00:04:11,209 --> 00:04:14,546 - What is it? What do you want? - It is a vital message from Monterey. 56 00:04:40,697 --> 00:04:43,950 What is it, Arturo? You look upset. 57 00:04:44,034 --> 00:04:46,536 There is real trouble ahead, Raquel. 58 00:04:46,619 --> 00:04:51,291 Nearly all the gunpowder has been stolen from two of our presidios. 59 00:04:51,374 --> 00:04:54,377 The garrisons... They are almost defenseless. 60 00:04:54,461 --> 00:04:58,214 It is not your responsibility. Why do you worry about it? 61 00:04:59,049 --> 00:05:00,925 - That is not all. - Hmm? 62 00:05:01,009 --> 00:05:02,969 I am ordered to the presidio at San Diego. 63 00:05:03,053 --> 00:05:05,347 To take charge there until a new Comandante arrives. 64 00:05:08,224 --> 00:05:12,437 I will send for you as soon as I can get accommodations for you. 65 00:05:17,901 --> 00:05:20,904 Guard, tell Sergeant Garcia to report at once. 66 00:05:24,532 --> 00:05:29,496 While I am gone, my dear, I suggest that you occupy my quarters here. 67 00:05:29,579 --> 00:05:31,081 Give up your suite. 68 00:05:31,164 --> 00:05:36,086 I will feel better about it, my dear, if there is a garrison to guard you. 69 00:05:36,169 --> 00:05:38,380 Oh, you're such a handsome man, 70 00:05:38,463 --> 00:05:42,676 and you get such funny wrinkles in your forehead when you frown. 71 00:05:44,052 --> 00:05:47,972 Someday, Arturo, you will be a big, important man, 72 00:05:48,056 --> 00:05:51,768 and I will be the grandest lady in all of California. 73 00:05:51,851 --> 00:05:53,186 You will see. 74 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 - Come in, Sergeant. 75 00:05:58,775 --> 00:06:02,612 - You wanted to see me? - I'd like to talk to you. Sit down. 76 00:06:02,696 --> 00:06:03,697 Gracias. 77 00:06:05,198 --> 00:06:09,035 I have received orders sending me for duty at San Diego. 78 00:06:09,119 --> 00:06:13,623 This means, once again, you must assume duties as acting Comandante. 79 00:06:13,707 --> 00:06:14,708 I must? 80 00:06:16,876 --> 00:06:21,423 This is the greatest responsibility you may face in your lifetime. 81 00:06:21,506 --> 00:06:23,049 Do not take it lightly. 82 00:06:24,217 --> 00:06:27,512 There is word that a shipment of stolen gunpowder 83 00:06:27,595 --> 00:06:33,351 - may be headed for Los Angeles. - Stolen? Who did we steal it from? 84 00:06:33,435 --> 00:06:38,023 Sergeant, we did not steal it. It was stolen from us. 85 00:06:39,232 --> 00:06:41,151 Do you realize what this means? 86 00:06:41,234 --> 00:06:45,572 Of course, Capitan. It is obvious. It means simply that if our... 87 00:06:48,616 --> 00:06:50,035 What does it mean? 88 00:06:50,118 --> 00:06:54,080 What do we have in California? A mere handful of soldiers 89 00:06:54,164 --> 00:06:57,667 without gunpowder 10,000 miles away from home. 90 00:06:57,751 --> 00:07:00,795 If, in your entire life, 91 00:07:02,130 --> 00:07:05,008 you are destined to do only one thing right, 92 00:07:05,633 --> 00:07:07,761 I hope you will do it now. 93 00:07:07,844 --> 00:07:11,973 Si, Comandante. What is the one thing you had in mind? 94 00:07:12,057 --> 00:07:16,102 Somehow, by some miracle, I wish that you could recover 95 00:07:16,186 --> 00:07:19,898 this shipment of gunpowder if it comes this way. 96 00:07:19,981 --> 00:07:21,608 Here. Come here. 97 00:07:24,486 --> 00:07:28,281 Now, if the gunpowder is coming south, it must come here, 98 00:07:28,365 --> 00:07:32,077 along the coast or along El Camino Real. 99 00:07:32,160 --> 00:07:35,497 I want you to stop all travelers here, at the pass. 100 00:07:35,580 --> 00:07:38,458 You mean here or at the pass? 101 00:07:38,541 --> 00:07:41,378 I mean here, at the pass. 102 00:07:58,269 --> 00:08:00,188 - Why, Don Diego. - Senora. 103 00:08:02,148 --> 00:08:05,944 Your servant. I came as soon as I got your message. 104 00:08:06,027 --> 00:08:09,698 You will excuse us, my dear. One moment only. 105 00:08:09,781 --> 00:08:13,576 I would ask a favor of you, Diego. 106 00:08:13,660 --> 00:08:17,330 - You are the one man I can trust. - I am honored, Senor. 107 00:08:17,414 --> 00:08:20,959 I am called away to San Diego. My wife must remain here. 108 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 I would ask... 109 00:08:23,837 --> 00:08:28,216 Could you visit her? See that she does not get too lonely. 110 00:08:28,299 --> 00:08:32,679 Well, she is young, Diego, impetuous, and I... 111 00:08:32,762 --> 00:08:36,683 I'm afraid I do not understand. 112 00:08:37,892 --> 00:08:41,980 There are men in this pueblo whom I do not trust. A woman... 113 00:08:42,063 --> 00:08:46,985 Well, she could be swept off her feet by a dashing and handsome young man. 114 00:08:47,068 --> 00:08:50,697 But you, Diego. I know you. I trust you. 115 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 I'm the kind most generally thought of as a brother. 116 00:08:55,201 --> 00:08:59,039 I appreciate the Capitan's confidence. I shall do my best. 117 00:08:59,122 --> 00:09:00,123 Gracias. 118 00:09:05,879 --> 00:09:08,882 I will send for you at the earliest minute. 119 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 As soon as I find a place for you to stay. 120 00:09:13,720 --> 00:09:17,682 - It is time, Capitan. - I leave you in charge, Sergeant. 121 00:09:17,766 --> 00:09:19,517 Remember our discussion. 122 00:09:19,601 --> 00:09:21,686 Let nothing turn you from the path of duty. 123 00:09:21,770 --> 00:09:22,812 Si, Comandante. 124 00:09:31,196 --> 00:09:32,197 Drive on! 125 00:09:32,280 --> 00:09:33,740 Ha! 126 00:09:42,207 --> 00:09:43,458 One moment, Senores. 127 00:09:46,544 --> 00:09:49,339 Your baggage has not been inspected. 128 00:09:49,422 --> 00:09:52,509 - Inspect the baggage. - Si, I will see what I can see. 129 00:09:52,592 --> 00:09:55,679 - What is the meaning of this? - It is necessary. 130 00:09:55,762 --> 00:09:58,598 I am instructed to inspect all baggage. 131 00:09:58,682 --> 00:10:02,185 - What is your name? - Salvador Quintana from Monterey. 132 00:10:02,268 --> 00:10:04,729 - And yours? - Enrique Fuentes. 133 00:10:04,813 --> 00:10:06,523 How long do you expect to remain here? 134 00:10:06,606 --> 00:10:08,358 I do not know. 135 00:10:08,441 --> 00:10:11,361 If all goes well, I may be here some time. 136 00:10:11,444 --> 00:10:15,657 If all went well, Senor, this would not be Los Angeles. 137 00:10:15,740 --> 00:10:17,033 What is your business here? 138 00:10:17,117 --> 00:10:21,996 - We purchased the inn and come to run it. - I see. And how long do you... 139 00:10:24,124 --> 00:10:28,211 You've purchased the inn and the tavern where they serve the best wine in all... 140 00:10:29,879 --> 00:10:32,340 Welcome to Los Angeles, Senores! 141 00:10:32,424 --> 00:10:36,052 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia, acting Comandante, 142 00:10:36,136 --> 00:10:37,220 at your service. 143 00:10:38,930 --> 00:10:43,393 What are you doing opening their baggage in all this dust and dirt? 144 00:10:43,476 --> 00:10:45,020 - You said to... 145 00:10:45,103 --> 00:10:47,772 We will show these two to the tavern and to the inn. 146 00:10:47,856 --> 00:10:49,649 The inspection can come later. 147 00:10:49,733 --> 00:10:52,694 I will be happy to show you about the tavern. 148 00:10:52,777 --> 00:10:55,780 - I have been there many times. - I can imagine. 149 00:10:56,740 --> 00:10:59,075 The Corporal will be happy to bring the bags. 150 00:10:59,159 --> 00:11:01,119 Will you follow me, please? 151 00:11:06,207 --> 00:11:08,418 Do you think it is right, Diego, 152 00:11:08,501 --> 00:11:11,713 that my husband be moved about like a pawn? 153 00:11:11,796 --> 00:11:15,508 Treated like a common soldier. Is he merely a puppet? 154 00:11:15,592 --> 00:11:17,052 Has he no more choice than a horse 155 00:11:17,135 --> 00:11:19,012 that is bridled and saddled for someone else? 156 00:11:19,095 --> 00:11:21,181 You should not speak that way. 157 00:11:21,264 --> 00:11:25,352 He is a soldier and has his duty. And he has his pride. 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,937 I don't think the Capitan finds the situation unbearable. 159 00:11:28,021 --> 00:11:31,816 I am not speaking of the Capitan. I am speaking of his wife. 160 00:11:31,900 --> 00:11:33,985 Look at this. Is this a home? 161 00:11:35,737 --> 00:11:38,239 Someday, when you come to see me, you will find that... 162 00:11:40,283 --> 00:11:41,785 Excuse me. 163 00:11:43,453 --> 00:11:47,540 - Another message for the Comandante. - The Comandante has left. 164 00:11:47,624 --> 00:11:49,834 I shall see this reaches the acting Comandante. 165 00:11:49,918 --> 00:11:52,253 Gracias, Senora. It is most urgent. 166 00:11:56,341 --> 00:12:00,428 Senora, I just saw Sergeant Garcia go into the tavern. 167 00:12:00,512 --> 00:12:05,016 - If this is urgent, I should get him. - Would you? It is good of you. 168 00:13:10,707 --> 00:13:13,543 There is an urgent message. It is for you, as acting Comandante. 169 00:13:13,626 --> 00:13:15,587 Gracias, Senora. 170 00:13:15,670 --> 00:13:17,380 It has been pleasant visiting with you. 171 00:13:17,464 --> 00:13:21,551 But I think I'll get settled in my new quarters. 172 00:13:21,634 --> 00:13:23,762 Why, certainly. The pleasure has been all mine. 173 00:13:32,312 --> 00:13:35,315 - Good news? - Si. They have found all of the... 174 00:13:36,649 --> 00:13:38,693 All of the what, Sergeant? 175 00:13:38,777 --> 00:13:42,572 They have found all of the... I do not know what you are talking about. 176 00:13:42,655 --> 00:13:45,992 Is it the missing gunpowder they have found? 177 00:13:46,076 --> 00:13:48,161 Shh! That is a military secret. 178 00:13:48,244 --> 00:13:52,207 Everyone I meet is talking about it. Who does not know this? 179 00:13:52,290 --> 00:13:55,043 That is just what I'm telling you. It is a military secret. 180 00:13:55,126 --> 00:13:57,128 The soldiers mustn't find out. 181 00:13:57,212 --> 00:13:59,881 It's good to know it's been recovered. 182 00:13:59,964 --> 00:14:03,134 Si. It is also good to know I no longer have to stop all vehicles 183 00:14:03,218 --> 00:14:06,721 - and search passengers at the pass. - Congratulations. 184 00:14:07,389 --> 00:14:11,059 Don Diego, look at this. How fancy they get nowadays. 185 00:14:11,142 --> 00:14:14,771 One color ink for the message, another for the address. 186 00:14:17,524 --> 00:14:22,362 Wait a minute, Sergeant. Are you sure this message is a genuine? 187 00:14:22,445 --> 00:14:27,283 I mean, could the courier have been bribed to bring false orders? 188 00:14:27,367 --> 00:14:31,496 Well, I suppose... Si. 189 00:14:31,579 --> 00:14:34,207 If someone wanted to smuggle gunpowder, 190 00:14:34,290 --> 00:14:38,253 would it not be convenient to have you stop the inspections? 191 00:14:38,336 --> 00:14:43,258 Diego, with all the trouble in the world, why do you have to find more? 192 00:14:43,341 --> 00:14:47,721 It's just a wild thought, but you might find it interesting 193 00:14:47,804 --> 00:14:51,975 to compare the handwriting with any previous official document. 194 00:14:52,058 --> 00:14:53,643 Just to see if it is really the same. 195 00:14:55,603 --> 00:14:57,105 Now, if you'll excuse me, Sergeant. 196 00:15:18,168 --> 00:15:21,212 Maybe it's all a false alarm. I don't know how long to wait. 197 00:15:21,296 --> 00:15:22,714 Besides, it will soon be sundown. 198 00:15:28,595 --> 00:15:30,388 That's odd, isn't it? 199 00:15:30,472 --> 00:15:33,808 Who would send an armed man to watch a load of hay? 200 00:15:37,604 --> 00:15:40,148 Yes. That's exactly what I'm thinking. 201 00:15:40,231 --> 00:15:43,109 I would like to take a look underneath that hay. 202 00:15:43,193 --> 00:15:45,487 Wait here, but be ready just in case it's a trap. 203 00:16:05,632 --> 00:16:07,717 - Zorro! - Easy with the gun. 204 00:16:07,801 --> 00:16:11,680 - What is in the wagon? - You can see... Just a load of hay. 205 00:16:11,763 --> 00:16:17,060 - An armed guard for a load of hay? - A poor ranchero. He wants no trouble. 206 00:16:17,143 --> 00:16:19,771 In that case, drop the gun and let me inspect the wagon. 207 00:16:21,064 --> 00:16:25,026 It is just a load of hay, but you are welcome to inspect it. 208 00:16:41,793 --> 00:16:44,921 All right, Senor, which hand do you choose? 209 00:16:46,923 --> 00:16:50,593 Now get over there on the other side of the wagon. Move! 210 00:16:52,178 --> 00:16:54,514 You two, over there. Drop the guns. 211 00:17:01,980 --> 00:17:06,151 These are poor rancheros, Senor Zorro. I was just helping them. 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,903 Are you no longer a friend of the poor? 213 00:17:08,987 --> 00:17:11,948 Si, provided the poor do not attempt to become rich 214 00:17:12,032 --> 00:17:14,701 by smuggling gunpowder into Los Angeles. 215 00:17:21,499 --> 00:17:22,709 I was right about... 216 00:17:35,722 --> 00:17:36,723 Zorro! 217 00:17:38,600 --> 00:17:42,020 No use to follow him. He is gone like the wind! 218 00:17:42,103 --> 00:17:43,938 What's going on here? 219 00:17:44,022 --> 00:17:46,024 Senor Fuentes. I did not know it was you. 220 00:17:46,107 --> 00:17:50,278 You have come just in time. Zorro tried to steal our fine wine. 221 00:17:50,362 --> 00:17:52,822 Wine? All I see is hay. 222 00:17:52,906 --> 00:17:56,785 Well, the wine is in the kegs under the hay. 223 00:17:56,868 --> 00:17:57,952 I will show you. 224 00:18:04,668 --> 00:18:06,127 See, Sergeant? See? 225 00:18:06,211 --> 00:18:10,048 Oh, that rascal Zorro is trying to steal your wine, eh? 226 00:18:10,131 --> 00:18:13,593 Do not worry. I will see that you reach Los Angeles 227 00:18:13,677 --> 00:18:18,181 - safely and with no trouble from Zorro. - Gracias, Sergeant. Gracias. 228 00:18:18,264 --> 00:18:20,225 Two of you bring up the rear. 229 00:18:33,988 --> 00:18:36,658 What is the meaning of this? Why have you brought that hay here? 230 00:18:36,741 --> 00:18:40,412 It is all right. The Sergeant knows the kegs contain fine wine. 231 00:18:40,495 --> 00:18:42,914 He was good enough to provide us with a military escort 232 00:18:42,997 --> 00:18:48,545 - after we were attacked by Zorro. - Zorro? Oh, gracias, Sergeant! 233 00:18:48,628 --> 00:18:53,758 You are most kind. I am sure it will be safe here now. 234 00:18:53,842 --> 00:18:55,802 Thank you again. 235 00:18:55,885 --> 00:18:58,638 Well, we are in no hurry, Senor Quintana. 236 00:18:58,722 --> 00:19:03,852 - We'll be happy to help unload the wine... - Oh, no. These men can handle the work. 237 00:19:03,935 --> 00:19:07,772 Why don't you and your corporal go in and relax? 238 00:19:07,856 --> 00:19:10,775 Enjoy the hospitality of the tavern. 239 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 Oh, gracias, Senor. Gracias. 240 00:19:20,827 --> 00:19:23,329 You've got this set up so we can do it in a hurry? 241 00:19:23,413 --> 00:19:27,042 Don't worry about my part of it. I've had everything ready for hours. 242 00:19:27,125 --> 00:19:30,628 Quick, get it down to the cellar and stay there. 243 00:19:30,712 --> 00:19:32,881 Here. 244 00:19:56,613 --> 00:19:58,365 What shall I do with them? 245 00:19:58,448 --> 00:20:00,450 Leave them at the foot of the stairs. 246 00:20:00,533 --> 00:20:02,494 We can put them where we want them later on. 247 00:21:52,854 --> 00:21:54,314 That was the last one. 248 00:21:57,734 --> 00:22:02,530 Just leave everything as it is for now. You may go quietly out the back way. 249 00:22:02,614 --> 00:22:03,615 Si, Senor. 250 00:22:14,668 --> 00:22:18,088 Never have I seen a longer ride for a shorter drink. 251 00:22:18,171 --> 00:22:20,840 We should have let Zorro take that wine. 252 00:22:26,721 --> 00:22:29,974 Come with me and bring that thimble with you. 253 00:22:47,158 --> 00:22:50,328 Apparently, everyone has gone. Shall we lock up? 254 00:22:50,412 --> 00:22:51,621 Yes, by all means. 255 00:23:09,889 --> 00:23:12,892 The fat sergeant and the corporal are in the cellar. 256 00:23:12,976 --> 00:23:15,603 - What are they doing there? - Looking at the kegs of gunpowder. 257 00:23:15,687 --> 00:23:18,898 What? Then they must not come out of there alive. 258 00:23:41,379 --> 00:23:44,341 Looking for something, Sergeant, Corporal? 259 00:23:44,424 --> 00:23:47,385 We thought we heard a strange noise. 260 00:23:47,469 --> 00:23:51,014 - So you opened one of the barrels? - I am sorry, Senor. 261 00:23:51,097 --> 00:23:54,017 We thought it was wine in the barrel. We did not know it was... 262 00:23:54,100 --> 00:23:56,603 So you found out. 263 00:23:56,686 --> 00:23:59,397 If we'd known it was brandy we wouldn't have opened it. 264 00:23:59,481 --> 00:24:01,649 - Brandy? - Brandy? In the... 265 00:24:02,359 --> 00:24:05,612 We'd be willing to pay for it, maybe. 266 00:24:05,695 --> 00:24:09,282 - It's all right. No charge. - Oh, allow me. Allow me. 267 00:24:17,624 --> 00:24:18,625 "Z!" 268 00:24:22,045 --> 00:24:23,338 Zorro! 269 00:24:24,506 --> 00:24:27,258 That rascal does get around, doesn't he? 270 00:24:27,342 --> 00:24:30,011 Anyway, we got the brandy here. Salud! 271 00:24:31,429 --> 00:24:33,139 - Salud! - Salud. 272 00:24:34,516 --> 00:24:37,602 This is the first time I ever outsmarted Zorro! 273 00:24:42,649 --> 00:24:44,234 I wonder how I did it. 274 00:24:52,701 --> 00:24:55,829 Next week, a woman's treachery and cunning, 275 00:24:55,912 --> 00:24:59,040 is matched against Zorro's courage and daring. 276 00:24:59,124 --> 00:25:02,669 To make this work, we must build a case against Diego. 277 00:25:02,752 --> 00:25:06,673 No one must suspect this is a trap to catch the real Zorro. 278 00:25:06,756 --> 00:25:11,136 The trap is spun and becomes an hour of triumph for the Eagle. 279 00:25:11,219 --> 00:25:12,679 For high adventure, 280 00:25:12,762 --> 00:25:16,766 join us next week when the Walt Disney Studio presents Zorro! 22255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.