Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:08,842
♪ Out of the night
when the full moon is bright ♪
2
00:00:08,925 --> 00:00:13,388
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,471 --> 00:00:18,601
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:18,685 --> 00:00:22,939
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,400
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,483 --> 00:00:29,529
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,612 --> 00:00:32,157
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,240 --> 00:00:34,534
♪ Who makes the sign of the "Z!" ♪
9
00:00:35,660 --> 00:00:39,622
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:39,706 --> 00:00:43,460
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:01,061 --> 00:01:03,229
Any idea what this is all about?
12
00:01:03,313 --> 00:01:06,316
I believe we are to meet
El Aguila, the Eagle.
13
00:01:06,900 --> 00:01:11,571
- Enh. This I'll believe when I see it.
14
00:01:21,623 --> 00:01:22,832
I am the Eagle.
15
00:01:29,005 --> 00:01:34,928
I have called you together here
for reasons that are vital to all of us.
16
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
These are peculiar times
in the history of our world.
17
00:01:38,598 --> 00:01:41,476
The fate of California
hangs in the balance.
18
00:01:41,559 --> 00:01:46,356
It is within our power to turn
the tide of destiny one way
19
00:01:46,439 --> 00:01:47,440
or the other.
20
00:01:48,983 --> 00:01:52,696
Through work, effort and ingenuity,
21
00:01:52,779 --> 00:01:55,323
we have gained control
of the northern sections.
22
00:01:55,407 --> 00:01:58,368
However, Senores, time is running out.
23
00:01:58,451 --> 00:02:02,789
We must get control of
the southern area and get it now!
24
00:02:02,872 --> 00:02:04,290
This I will tell you.
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,961
We have removed
almost all of the gunpowder
26
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
from the two major presidios in the area.
27
00:02:10,213 --> 00:02:14,676
This was achieved at risk of death
for some of your compatriots,
28
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
and we will tolerate no bungling
29
00:02:17,220 --> 00:02:19,556
or failures from this day forward.
30
00:02:19,639 --> 00:02:22,017
May I ask a question of the Eagle?
31
00:02:23,685 --> 00:02:25,854
What is the question?
32
00:02:25,937 --> 00:02:30,066
I have been informed that you
plan to make Los Angeles
33
00:02:30,150 --> 00:02:32,652
headquarters for Southern California.
34
00:02:32,736 --> 00:02:34,946
- Is that true?
- It is true.
35
00:02:35,030 --> 00:02:37,073
In fact, you, Senor Quintana,
36
00:02:37,157 --> 00:02:41,327
will move to Los Angeles
to assist in the work there.
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,121
Wait there until someone presents to you
38
00:02:43,204 --> 00:02:46,416
the proper credentials
and gives explicit orders.
39
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
It is carefully planned.
40
00:02:50,545 --> 00:02:54,799
I wonder if it's wise to set up
such operations in Los Angeles.
41
00:02:57,010 --> 00:03:01,556
You have some reason to question
the wisdom of your leader?
42
00:03:01,639 --> 00:03:05,477
As you know, Los Angeles
is plagued by that outlaw, Zorro.
43
00:03:05,560 --> 00:03:07,437
He has ruined our plans time after time.
44
00:03:07,520 --> 00:03:09,647
And it seems to me
we might be asking for trouble
45
00:03:09,731 --> 00:03:15,070
- to plan such things in his backyard.
- I am sick and tired of hearing of Zorro!
46
00:03:15,153 --> 00:03:18,490
We have a chance
to change the course of history.
47
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
There are powerful countries
that will pay millions of pesos
48
00:03:22,619 --> 00:03:25,622
if we can deliver California to them.
49
00:03:25,705 --> 00:03:30,669
And, Senores, we are not going
to let one man stop us.
50
00:03:30,752 --> 00:03:34,089
This is not just one man. This is Zorro.
51
00:03:34,172 --> 00:03:35,173
I am the Eagle!
52
00:03:37,592 --> 00:03:41,596
If Zorro stands in our way he,
too, will be marked for death.
53
00:03:52,899 --> 00:03:56,069
A message for the Comandante
from Monterey.
54
00:03:56,152 --> 00:03:57,696
I must see him at once.
55
00:04:11,209 --> 00:04:14,546
- What is it? What do you want?
- It is a vital message from Monterey.
56
00:04:40,697 --> 00:04:43,950
What is it, Arturo? You look upset.
57
00:04:44,034 --> 00:04:46,536
There is real trouble ahead, Raquel.
58
00:04:46,619 --> 00:04:51,291
Nearly all the gunpowder has been stolen
from two of our presidios.
59
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
The garrisons... They
are almost defenseless.
60
00:04:54,461 --> 00:04:58,214
It is not your responsibility.
Why do you worry about it?
61
00:04:59,049 --> 00:05:00,925
- That is not all.
- Hmm?
62
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
I am ordered to the presidio at San Diego.
63
00:05:03,053 --> 00:05:05,347
To take charge there until
a new Comandante arrives.
64
00:05:08,224 --> 00:05:12,437
I will send for you as soon
as I can get accommodations for you.
65
00:05:17,901 --> 00:05:20,904
Guard, tell Sergeant Garcia
to report at once.
66
00:05:24,532 --> 00:05:29,496
While I am gone, my dear, I suggest
that you occupy my quarters here.
67
00:05:29,579 --> 00:05:31,081
Give up your suite.
68
00:05:31,164 --> 00:05:36,086
I will feel better about it, my dear,
if there is a garrison to guard you.
69
00:05:36,169 --> 00:05:38,380
Oh, you're such a handsome man,
70
00:05:38,463 --> 00:05:42,676
and you get such funny wrinkles
in your forehead when you frown.
71
00:05:44,052 --> 00:05:47,972
Someday, Arturo, you will
be a big, important man,
72
00:05:48,056 --> 00:05:51,768
and I will be the grandest
lady in all of California.
73
00:05:51,851 --> 00:05:53,186
You will see.
74
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
- Come in, Sergeant.
75
00:05:58,775 --> 00:06:02,612
- You wanted to see me?
- I'd like to talk to you. Sit down.
76
00:06:02,696 --> 00:06:03,697
Gracias.
77
00:06:05,198 --> 00:06:09,035
I have received orders sending me
for duty at San Diego.
78
00:06:09,119 --> 00:06:13,623
This means, once again, you must
assume duties as acting Comandante.
79
00:06:13,707 --> 00:06:14,708
I must?
80
00:06:16,876 --> 00:06:21,423
This is the greatest responsibility
you may face in your lifetime.
81
00:06:21,506 --> 00:06:23,049
Do not take it lightly.
82
00:06:24,217 --> 00:06:27,512
There is word that
a shipment of stolen gunpowder
83
00:06:27,595 --> 00:06:33,351
- may be headed for Los Angeles.
- Stolen? Who did we steal it from?
84
00:06:33,435 --> 00:06:38,023
Sergeant, we did not steal it.
It was stolen from us.
85
00:06:39,232 --> 00:06:41,151
Do you realize what this means?
86
00:06:41,234 --> 00:06:45,572
Of course, Capitan. It is obvious.
It means simply that if our...
87
00:06:48,616 --> 00:06:50,035
What does it mean?
88
00:06:50,118 --> 00:06:54,080
What do we have in California?
A mere handful of soldiers
89
00:06:54,164 --> 00:06:57,667
without gunpowder 10,000
miles away from home.
90
00:06:57,751 --> 00:07:00,795
If, in your entire life,
91
00:07:02,130 --> 00:07:05,008
you are destined
to do only one thing right,
92
00:07:05,633 --> 00:07:07,761
I hope you will do it now.
93
00:07:07,844 --> 00:07:11,973
Si, Comandante. What is
the one thing you had in mind?
94
00:07:12,057 --> 00:07:16,102
Somehow, by some miracle,
I wish that you could recover
95
00:07:16,186 --> 00:07:19,898
this shipment of gunpowder
if it comes this way.
96
00:07:19,981 --> 00:07:21,608
Here. Come here.
97
00:07:24,486 --> 00:07:28,281
Now, if the gunpowder is
coming south, it must come here,
98
00:07:28,365 --> 00:07:32,077
along the coast or along El Camino Real.
99
00:07:32,160 --> 00:07:35,497
I want you to stop
all travelers here, at the pass.
100
00:07:35,580 --> 00:07:38,458
You mean here or at the pass?
101
00:07:38,541 --> 00:07:41,378
I mean here, at the pass.
102
00:07:58,269 --> 00:08:00,188
- Why, Don Diego.
- Senora.
103
00:08:02,148 --> 00:08:05,944
Your servant. I came
as soon as I got your message.
104
00:08:06,027 --> 00:08:09,698
You will excuse us,
my dear. One moment only.
105
00:08:09,781 --> 00:08:13,576
I would ask a favor of you, Diego.
106
00:08:13,660 --> 00:08:17,330
- You are the one man I can trust.
- I am honored, Senor.
107
00:08:17,414 --> 00:08:20,959
I am called away to San Diego.
My wife must remain here.
108
00:08:21,042 --> 00:08:22,043
I would ask...
109
00:08:23,837 --> 00:08:28,216
Could you visit her?
See that she does not get too lonely.
110
00:08:28,299 --> 00:08:32,679
Well, she is young, Diego,
impetuous, and I...
111
00:08:32,762 --> 00:08:36,683
I'm afraid I do not understand.
112
00:08:37,892 --> 00:08:41,980
There are men in this pueblo
whom I do not trust. A woman...
113
00:08:42,063 --> 00:08:46,985
Well, she could be swept off her feet
by a dashing and handsome young man.
114
00:08:47,068 --> 00:08:50,697
But you, Diego. I know you. I trust you.
115
00:08:51,990 --> 00:08:55,118
I'm the kind most generally
thought of as a brother.
116
00:08:55,201 --> 00:08:59,039
I appreciate the Capitan's confidence.
I shall do my best.
117
00:08:59,122 --> 00:09:00,123
Gracias.
118
00:09:05,879 --> 00:09:08,882
I will send for you
at the earliest minute.
119
00:09:08,965 --> 00:09:10,925
As soon as I find a place for you to stay.
120
00:09:13,720 --> 00:09:17,682
- It is time, Capitan.
- I leave you in charge, Sergeant.
121
00:09:17,766 --> 00:09:19,517
Remember our discussion.
122
00:09:19,601 --> 00:09:21,686
Let nothing turn you
from the path of duty.
123
00:09:21,770 --> 00:09:22,812
Si, Comandante.
124
00:09:31,196 --> 00:09:32,197
Drive on!
125
00:09:32,280 --> 00:09:33,740
Ha!
126
00:09:42,207 --> 00:09:43,458
One moment, Senores.
127
00:09:46,544 --> 00:09:49,339
Your baggage has not been inspected.
128
00:09:49,422 --> 00:09:52,509
- Inspect the baggage.
- Si, I will see what I can see.
129
00:09:52,592 --> 00:09:55,679
- What is the meaning of this?
- It is necessary.
130
00:09:55,762 --> 00:09:58,598
I am instructed to inspect all baggage.
131
00:09:58,682 --> 00:10:02,185
- What is your name?
- Salvador Quintana from Monterey.
132
00:10:02,268 --> 00:10:04,729
- And yours?
- Enrique Fuentes.
133
00:10:04,813 --> 00:10:06,523
How long do you expect to remain here?
134
00:10:06,606 --> 00:10:08,358
I do not know.
135
00:10:08,441 --> 00:10:11,361
If all goes well, I may be here some time.
136
00:10:11,444 --> 00:10:15,657
If all went well, Senor,
this would not be Los Angeles.
137
00:10:15,740 --> 00:10:17,033
What is your business here?
138
00:10:17,117 --> 00:10:21,996
- We purchased the inn and come to run it.
- I see. And how long do you...
139
00:10:24,124 --> 00:10:28,211
You've purchased the inn and the tavern
where they serve the best wine in all...
140
00:10:29,879 --> 00:10:32,340
Welcome to Los Angeles, Senores!
141
00:10:32,424 --> 00:10:36,052
I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia,
acting Comandante,
142
00:10:36,136 --> 00:10:37,220
at your service.
143
00:10:38,930 --> 00:10:43,393
What are you doing opening their baggage
in all this dust and dirt?
144
00:10:43,476 --> 00:10:45,020
- You said to...
145
00:10:45,103 --> 00:10:47,772
We will show these two
to the tavern and to the inn.
146
00:10:47,856 --> 00:10:49,649
The inspection can come later.
147
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
I will be happy to show you
about the tavern.
148
00:10:52,777 --> 00:10:55,780
- I have been there many times.
- I can imagine.
149
00:10:56,740 --> 00:10:59,075
The Corporal will be happy
to bring the bags.
150
00:10:59,159 --> 00:11:01,119
Will you follow me, please?
151
00:11:06,207 --> 00:11:08,418
Do you think it is right, Diego,
152
00:11:08,501 --> 00:11:11,713
that my husband
be moved about like a pawn?
153
00:11:11,796 --> 00:11:15,508
Treated like a common soldier.
Is he merely a puppet?
154
00:11:15,592 --> 00:11:17,052
Has he no more choice than a horse
155
00:11:17,135 --> 00:11:19,012
that is bridled and saddled
for someone else?
156
00:11:19,095 --> 00:11:21,181
You should not speak that way.
157
00:11:21,264 --> 00:11:25,352
He is a soldier and has his duty.
And he has his pride.
158
00:11:25,435 --> 00:11:27,937
I don't think the Capitan finds
the situation unbearable.
159
00:11:28,021 --> 00:11:31,816
I am not speaking of the Capitan.
I am speaking of his wife.
160
00:11:31,900 --> 00:11:33,985
Look at this. Is this a home?
161
00:11:35,737 --> 00:11:38,239
Someday, when you come to see
me, you will find that...
162
00:11:40,283 --> 00:11:41,785
Excuse me.
163
00:11:43,453 --> 00:11:47,540
- Another message for the Comandante.
- The Comandante has left.
164
00:11:47,624 --> 00:11:49,834
I shall see this reaches
the acting Comandante.
165
00:11:49,918 --> 00:11:52,253
Gracias, Senora. It is most urgent.
166
00:11:56,341 --> 00:12:00,428
Senora, I just saw Sergeant
Garcia go into the tavern.
167
00:12:00,512 --> 00:12:05,016
- If this is urgent, I should get him.
- Would you? It is good of you.
168
00:13:10,707 --> 00:13:13,543
There is an urgent message.
It is for you, as acting Comandante.
169
00:13:13,626 --> 00:13:15,587
Gracias, Senora.
170
00:13:15,670 --> 00:13:17,380
It has been pleasant visiting with you.
171
00:13:17,464 --> 00:13:21,551
But I think I'll get settled
in my new quarters.
172
00:13:21,634 --> 00:13:23,762
Why, certainly.
The pleasure has been all mine.
173
00:13:32,312 --> 00:13:35,315
- Good news?
- Si. They have found all of the...
174
00:13:36,649 --> 00:13:38,693
All of the what, Sergeant?
175
00:13:38,777 --> 00:13:42,572
They have found all of the...
I do not know what you are talking about.
176
00:13:42,655 --> 00:13:45,992
Is it the missing gunpowder
they have found?
177
00:13:46,076 --> 00:13:48,161
Shh! That is a military secret.
178
00:13:48,244 --> 00:13:52,207
Everyone I meet is talking about it.
Who does not know this?
179
00:13:52,290 --> 00:13:55,043
That is just what I'm telling you.
It is a military secret.
180
00:13:55,126 --> 00:13:57,128
The soldiers mustn't find out.
181
00:13:57,212 --> 00:13:59,881
It's good to know it's been recovered.
182
00:13:59,964 --> 00:14:03,134
Si. It is also good to know
I no longer have to stop all vehicles
183
00:14:03,218 --> 00:14:06,721
- and search passengers at the pass.
- Congratulations.
184
00:14:07,389 --> 00:14:11,059
Don Diego, look at this.
How fancy they get nowadays.
185
00:14:11,142 --> 00:14:14,771
One color ink for the message,
another for the address.
186
00:14:17,524 --> 00:14:22,362
Wait a minute, Sergeant.
Are you sure this message is a genuine?
187
00:14:22,445 --> 00:14:27,283
I mean, could the courier have been
bribed to bring false orders?
188
00:14:27,367 --> 00:14:31,496
Well, I suppose... Si.
189
00:14:31,579 --> 00:14:34,207
If someone wanted to smuggle gunpowder,
190
00:14:34,290 --> 00:14:38,253
would it not be convenient
to have you stop the inspections?
191
00:14:38,336 --> 00:14:43,258
Diego, with all the trouble in the world,
why do you have to find more?
192
00:14:43,341 --> 00:14:47,721
It's just a wild thought,
but you might find it interesting
193
00:14:47,804 --> 00:14:51,975
to compare the handwriting
with any previous official document.
194
00:14:52,058 --> 00:14:53,643
Just to see if it is really the same.
195
00:14:55,603 --> 00:14:57,105
Now, if you'll excuse me, Sergeant.
196
00:15:18,168 --> 00:15:21,212
Maybe it's all a false alarm.
I don't know how long to wait.
197
00:15:21,296 --> 00:15:22,714
Besides, it will soon be sundown.
198
00:15:28,595 --> 00:15:30,388
That's odd, isn't it?
199
00:15:30,472 --> 00:15:33,808
Who would send an armed man
to watch a load of hay?
200
00:15:37,604 --> 00:15:40,148
Yes. That's exactly what I'm thinking.
201
00:15:40,231 --> 00:15:43,109
I would like to take a look
underneath that hay.
202
00:15:43,193 --> 00:15:45,487
Wait here, but be ready
just in case it's a trap.
203
00:16:05,632 --> 00:16:07,717
- Zorro!
- Easy with the gun.
204
00:16:07,801 --> 00:16:11,680
- What is in the wagon?
- You can see... Just a load of hay.
205
00:16:11,763 --> 00:16:17,060
- An armed guard for a load of hay?
- A poor ranchero. He wants no trouble.
206
00:16:17,143 --> 00:16:19,771
In that case, drop the gun
and let me inspect the wagon.
207
00:16:21,064 --> 00:16:25,026
It is just a load of hay,
but you are welcome to inspect it.
208
00:16:41,793 --> 00:16:44,921
All right, Senor,
which hand do you choose?
209
00:16:46,923 --> 00:16:50,593
Now get over there
on the other side of the wagon. Move!
210
00:16:52,178 --> 00:16:54,514
You two, over there. Drop the guns.
211
00:17:01,980 --> 00:17:06,151
These are poor rancheros,
Senor Zorro. I was just helping them.
212
00:17:06,234 --> 00:17:08,903
Are you no longer a friend of the poor?
213
00:17:08,987 --> 00:17:11,948
Si, provided the poor
do not attempt to become rich
214
00:17:12,032 --> 00:17:14,701
by smuggling gunpowder into Los Angeles.
215
00:17:21,499 --> 00:17:22,709
I was right about...
216
00:17:35,722 --> 00:17:36,723
Zorro!
217
00:17:38,600 --> 00:17:42,020
No use to follow him.
He is gone like the wind!
218
00:17:42,103 --> 00:17:43,938
What's going on here?
219
00:17:44,022 --> 00:17:46,024
Senor Fuentes. I did not know it was you.
220
00:17:46,107 --> 00:17:50,278
You have come just in time.
Zorro tried to steal our fine wine.
221
00:17:50,362 --> 00:17:52,822
Wine? All I see is hay.
222
00:17:52,906 --> 00:17:56,785
Well, the wine is in
the kegs under the hay.
223
00:17:56,868 --> 00:17:57,952
I will show you.
224
00:18:04,668 --> 00:18:06,127
See, Sergeant? See?
225
00:18:06,211 --> 00:18:10,048
Oh, that rascal Zorro is trying
to steal your wine, eh?
226
00:18:10,131 --> 00:18:13,593
Do not worry.
I will see that you reach Los Angeles
227
00:18:13,677 --> 00:18:18,181
- safely and with no trouble from Zorro.
- Gracias, Sergeant. Gracias.
228
00:18:18,264 --> 00:18:20,225
Two of you bring up the rear.
229
00:18:33,988 --> 00:18:36,658
What is the meaning of this?
Why have you brought that hay here?
230
00:18:36,741 --> 00:18:40,412
It is all right. The Sergeant knows
the kegs contain fine wine.
231
00:18:40,495 --> 00:18:42,914
He was good enough
to provide us with a military escort
232
00:18:42,997 --> 00:18:48,545
- after we were attacked by Zorro.
- Zorro? Oh, gracias, Sergeant!
233
00:18:48,628 --> 00:18:53,758
You are most kind.
I am sure it will be safe here now.
234
00:18:53,842 --> 00:18:55,802
Thank you again.
235
00:18:55,885 --> 00:18:58,638
Well, we are in no hurry, Senor Quintana.
236
00:18:58,722 --> 00:19:03,852
- We'll be happy to help unload the wine...
- Oh, no. These men can handle the work.
237
00:19:03,935 --> 00:19:07,772
Why don't you and your
corporal go in and relax?
238
00:19:07,856 --> 00:19:10,775
Enjoy the hospitality of the tavern.
239
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
Oh, gracias, Senor. Gracias.
240
00:19:20,827 --> 00:19:23,329
You've got this set up
so we can do it in a hurry?
241
00:19:23,413 --> 00:19:27,042
Don't worry about my part of it.
I've had everything ready for hours.
242
00:19:27,125 --> 00:19:30,628
Quick, get it down
to the cellar and stay there.
243
00:19:30,712 --> 00:19:32,881
Here.
244
00:19:56,613 --> 00:19:58,365
What shall I do with them?
245
00:19:58,448 --> 00:20:00,450
Leave them at the foot of the stairs.
246
00:20:00,533 --> 00:20:02,494
We can put them where
we want them later on.
247
00:21:52,854 --> 00:21:54,314
That was the last one.
248
00:21:57,734 --> 00:22:02,530
Just leave everything as it is for now.
You may go quietly out the back way.
249
00:22:02,614 --> 00:22:03,615
Si, Senor.
250
00:22:14,668 --> 00:22:18,088
Never have I seen
a longer ride for a shorter drink.
251
00:22:18,171 --> 00:22:20,840
We should have let Zorro take that wine.
252
00:22:26,721 --> 00:22:29,974
Come with me and bring
that thimble with you.
253
00:22:47,158 --> 00:22:50,328
Apparently, everyone has gone.
Shall we lock up?
254
00:22:50,412 --> 00:22:51,621
Yes, by all means.
255
00:23:09,889 --> 00:23:12,892
The fat sergeant
and the corporal are in the cellar.
256
00:23:12,976 --> 00:23:15,603
- What are they doing there?
- Looking at the kegs of gunpowder.
257
00:23:15,687 --> 00:23:18,898
What? Then they must not
come out of there alive.
258
00:23:41,379 --> 00:23:44,341
Looking for something, Sergeant, Corporal?
259
00:23:44,424 --> 00:23:47,385
We thought we heard
a strange noise.
260
00:23:47,469 --> 00:23:51,014
- So you opened one of the barrels?
- I am sorry, Senor.
261
00:23:51,097 --> 00:23:54,017
We thought it was wine in the barrel.
We did not know it was...
262
00:23:54,100 --> 00:23:56,603
So you found out.
263
00:23:56,686 --> 00:23:59,397
If we'd known it was brandy
we wouldn't have opened it.
264
00:23:59,481 --> 00:24:01,649
- Brandy?
- Brandy? In the...
265
00:24:02,359 --> 00:24:05,612
We'd be willing to pay for it, maybe.
266
00:24:05,695 --> 00:24:09,282
- It's all right. No charge.
- Oh, allow me. Allow me.
267
00:24:17,624 --> 00:24:18,625
"Z!"
268
00:24:22,045 --> 00:24:23,338
Zorro!
269
00:24:24,506 --> 00:24:27,258
That rascal does get around, doesn't he?
270
00:24:27,342 --> 00:24:30,011
Anyway, we got the brandy here. Salud!
271
00:24:31,429 --> 00:24:33,139
- Salud!
- Salud.
272
00:24:34,516 --> 00:24:37,602
This is the first time
I ever outsmarted Zorro!
273
00:24:42,649 --> 00:24:44,234
I wonder how I did it.
274
00:24:52,701 --> 00:24:55,829
Next week,
a woman's treachery and cunning,
275
00:24:55,912 --> 00:24:59,040
is matched against
Zorro's courage and daring.
276
00:24:59,124 --> 00:25:02,669
To make this work,
we must build a case against Diego.
277
00:25:02,752 --> 00:25:06,673
No one must suspect this is a trap
to catch the real Zorro.
278
00:25:06,756 --> 00:25:11,136
The trap is spun and becomes
an hour of triumph for the Eagle.
279
00:25:11,219 --> 00:25:12,679
For high adventure,
280
00:25:12,762 --> 00:25:16,766
join us next week when
the Walt Disney Studio presents Zorro!
22255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.