Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,879 --> 00:00:09,467
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,551 --> 00:00:13,972
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,055 --> 00:00:19,227
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,310 --> 00:00:23,523
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,606 --> 00:00:26,026
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,109 --> 00:00:30,155
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,238 --> 00:00:32,657
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,741 --> 00:00:36,327
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,411 --> 00:00:40,206
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,290 --> 00:00:44,169
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:01,061 --> 00:01:03,355
I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia.
12
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Do I have the honor of
addressing Don Juan Ortega,
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,568
the new comandante
for the pueblo de Los Angeles?
14
00:01:08,651 --> 00:01:11,821
Si, sergeant. Are you
my reception committee?
15
00:01:11,905 --> 00:01:13,281
Si, capitan.
16
00:01:13,365 --> 00:01:17,786
We decided against calling attention to
your arrival due to the danger involved.
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
That was very wise.
18
00:01:19,621 --> 00:01:21,956
I understand the last comandante
was shot and killed
19
00:01:22,040 --> 00:01:25,377
- the same day he reported for duty.
-Si.
20
00:01:25,460 --> 00:01:29,297
We had no sooner said hello
than it was time to say goodbye.
21
00:01:29,589 --> 00:01:31,966
I was supposed to meet
you at San Pedro Harbor
22
00:01:32,050 --> 00:01:34,886
when your ship arrived
from Monterey, but...
23
00:01:34,969 --> 00:01:36,596
But what, sergeant?
24
00:01:36,680 --> 00:01:38,890
A thousand pardons, comandante.
25
00:01:38,973 --> 00:01:43,353
I am one of those unfortunates
who suffers from seasickness.
26
00:01:43,937 --> 00:01:47,315
But you were only to meet the ship,
not sail.
27
00:01:47,399 --> 00:01:50,985
I know, capitan, but sight of the ocean
makes me ill.
28
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
Even talking about it.
29
00:01:53,154 --> 00:01:58,910
Why should the ocean make you ill?
It is gentle, like rocking a baby.
30
00:01:58,993 --> 00:02:03,915
Si. Have you not heard it said,
"Rocked in the cradle of the deep,
31
00:02:03,998 --> 00:02:07,752
over the gentle ocean waves." Eh?
32
00:02:09,421 --> 00:02:12,757
All right, sergeant, let us proceed
to Los Angeles,
33
00:02:12,841 --> 00:02:16,636
in a direction away from...
May I say the word "ocean"?
34
00:02:17,971 --> 00:02:19,472
Please, comandante.
35
00:02:47,250 --> 00:02:48,251
Rosarita.
36
00:02:49,294 --> 00:02:52,672
Don Diego! How nice to see you!
37
00:02:52,756 --> 00:02:54,799
Nice to see you.
Are you still in Monterey?
38
00:02:54,883 --> 00:02:59,262
Yes. Father has a ranch there now.
I doubt if we'll move again.
39
00:02:59,554 --> 00:03:00,930
What brings you to Los Angeles?
40
00:03:01,014 --> 00:03:04,142
I arrived yesterday
for a visit with my uncle.
41
00:03:04,225 --> 00:03:07,562
- Did you have a nice trip?
- It was very interesting.
42
00:03:07,645 --> 00:03:10,106
I traveled by ship
as far as Santa Barbara.
43
00:03:10,190 --> 00:03:13,485
Uncle's carriage met me there
and brought me to his hacienda.
44
00:03:13,568 --> 00:03:15,945
You know, I would not
have believed it possible,
45
00:03:16,029 --> 00:03:18,198
but you are even more lovely
than I remember.
46
00:03:18,281 --> 00:03:20,700
It still is señorita?
47
00:03:20,784 --> 00:03:23,328
What is wrong with men,
they must be blind.
48
00:03:23,703 --> 00:03:27,665
Diego! Have you forgotten
our childhood vows?
49
00:03:28,583 --> 00:03:30,001
Vows?
50
00:03:30,126 --> 00:03:33,254
Ho, ho. That we would marry
when we grew up?
51
00:03:35,590 --> 00:03:38,259
Of course, we were very young then.
52
00:03:38,343 --> 00:03:41,346
- Of course.
- Diego, I was wondering...
53
00:03:42,764 --> 00:03:46,017
My uncle has invited
a few friends in for the evening,
54
00:03:46,101 --> 00:03:49,604
a few dignitaries,
but mostly people I used to know.
55
00:03:49,979 --> 00:03:52,023
Would you care to stop by?
56
00:03:52,107 --> 00:03:57,028
Rosarita, in the whole wide world,
there is nothing I would like better.
57
00:03:57,112 --> 00:03:59,197
This evening then, about 8:00?
58
00:03:59,280 --> 00:04:00,490
About 8:00.
59
00:04:00,990 --> 00:04:02,492
- Adios.
- Adios.
60
00:04:10,333 --> 00:04:12,711
Pardon, Father. I, uh... Well...
61
00:04:12,794 --> 00:04:16,965
I understand. She is charming,
Diego, most charming.
62
00:04:17,048 --> 00:04:19,801
- Shall we have some wine?
- Fine, fine.
63
00:04:20,427 --> 00:04:22,220
Two glasses of wine, please.
64
00:04:23,722 --> 00:04:27,809
Who is the young lady?
Anyone I know or soon will know?
65
00:04:27,892 --> 00:04:31,354
Rosarita Cortez.
You recall her father, Domingo.
66
00:04:31,438 --> 00:04:34,649
Fine family, good blood.
You could do much worse.
67
00:04:34,774 --> 00:04:36,401
Aren't you rushing it, Father?
68
00:04:36,484 --> 00:04:40,196
I've hardly spoken a dozen words
to the young lady in ten years.
69
00:04:40,280 --> 00:04:41,656
Ha, ha. Gracias.
70
00:04:43,283 --> 00:04:44,367
-Salud.
- Salud.
71
00:04:46,703 --> 00:04:49,289
What brings you to the pueblo
in the afternoon?
72
00:04:49,372 --> 00:04:51,041
Oh, good news, Diego.
73
00:04:51,124 --> 00:04:54,794
I've received a letter from my friend
in Monterey, Father Hernando.
74
00:04:54,878 --> 00:04:56,921
- You have heard me speak of him?
- Many times.
75
00:04:57,005 --> 00:05:00,383
He wrote concerning the new
comandante, Don Juan Ortega.
76
00:05:00,467 --> 00:05:02,302
Oh, he's expected to arrive today.
77
00:05:02,385 --> 00:05:05,847
I have been afraid this new one would
succeed no better than the others.
78
00:05:05,930 --> 00:05:08,808
Listen, this is what Father Hernando says.
79
00:05:09,559 --> 00:05:11,644
"Don Juan Ortega is a good man.
80
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Kindly and fair in his
dealings with others."
81
00:05:13,980 --> 00:05:15,148
Good news.
82
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
Clear the way!
83
00:05:17,233 --> 00:05:20,195
Make way for His Excellency,
Don Juan Ortega,
84
00:05:20,278 --> 00:05:23,448
our new comandante of
the pueblo de Los Angeles!
85
00:05:31,164 --> 00:05:32,916
Get out of the way, fool!
86
00:05:34,668 --> 00:05:37,045
He was trying to help, comandante.
87
00:05:37,128 --> 00:05:39,589
You mind your own business!
Open the gates!
88
00:05:39,673 --> 00:05:44,594
Si, comandante.
Open the gates. Open the gates!
89
00:05:44,678 --> 00:05:47,597
Father Hernando says
our new comandante's a kindly man?
90
00:05:47,681 --> 00:05:50,100
Let's not be hasty in our judgment.
91
00:05:50,183 --> 00:05:53,520
He may be tired and not his usual self.
92
00:06:01,903 --> 00:06:04,114
Well? Who is it?
93
00:06:04,197 --> 00:06:06,866
Sergeant Garcia. May I come in, please?
94
00:06:08,618 --> 00:06:09,661
Yes. Come in.
95
00:06:12,622 --> 00:06:16,960
Señor Magistrado, our new comandante,
Don Juan Ortega, is here.
96
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
Show him in.
97
00:06:20,505 --> 00:06:21,506
Comandante?
98
00:06:26,094 --> 00:06:28,346
The magistrado of
the pueblo de Los Angeles,
99
00:06:28,430 --> 00:06:30,557
His Excellency Carlos Galindo.
100
00:06:32,058 --> 00:06:36,146
Sergeant Garcia, don't you think you've
played comandante long enough?
101
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
Wait for me downstairs, sergeant.
102
00:06:42,152 --> 00:06:44,529
Have your identification papers,
comandante?
103
00:06:56,458 --> 00:06:57,459
This is all?
104
00:07:17,896 --> 00:07:23,651
Might I, uh, inquire
what happened to the real Ortega?
105
00:07:23,735 --> 00:07:27,405
He fell overboard
after the ship left Santa Barbara.
106
00:07:27,489 --> 00:07:29,074
How unfortunate.
107
00:07:29,491 --> 00:07:32,952
Poor devil, he was wearing a chain
around his neck.
108
00:07:33,036 --> 00:07:34,537
Went straight to the bottom.
109
00:07:36,164 --> 00:07:38,500
And this unfortunate accident,
110
00:07:38,583 --> 00:07:43,588
- was it entered in the ship's log?
- The captain also carries a feather.
111
00:07:44,255 --> 00:07:45,465
Good.
112
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
Magistrado, tell me.
113
00:07:48,259 --> 00:07:52,722
Our leader, the one who calls himself
the Eagle, have you met him?
114
00:07:53,014 --> 00:07:57,394
He's a man of mystery. Not even
trusted agents know who he is.
115
00:07:57,477 --> 00:07:59,145
Does it not seem strange
116
00:07:59,229 --> 00:08:02,232
that if we are caught and hanged,
he is in the clear?
117
00:08:02,315 --> 00:08:06,695
Would it make your hanging more pleasant
to know his neck is in the noose also?
118
00:08:06,778 --> 00:08:10,490
- Seems strange, that is all.
- He pays well, doesn't he?
119
00:08:10,740 --> 00:08:12,492
You like the money?
120
00:08:12,826 --> 00:08:16,496
- He pays well, I do not deny that.
- Then I suggest, comandante,
121
00:08:16,579 --> 00:08:20,375
you restrain your curiosity
and also your criticism.
122
00:08:20,667 --> 00:08:23,628
The Eagle would not appreciate them.
123
00:08:25,296 --> 00:08:29,384
The Eagle is disappointed
with the situation in Los Angeles.
124
00:08:29,718 --> 00:08:33,013
He is not getting enough money,
the people are not demoralized
125
00:08:33,096 --> 00:08:35,765
and Zorro is still at large.
126
00:08:35,974 --> 00:08:39,519
I've been cursed with a succession
of incompetent comandantes.
127
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
I need a strong and able man
to whip this pueblo into shape.
128
00:08:43,815 --> 00:08:46,651
Magistrado, that is why I am here.
129
00:08:46,735 --> 00:08:50,613
It will not be easy. Not a great deal
of money among the peons.
130
00:08:50,697 --> 00:08:55,827
We must find out who has it and devise
a scheme to get it away from them.
131
00:08:55,910 --> 00:08:59,289
I've done this before
and never found it difficult.
132
00:08:59,372 --> 00:09:03,752
You will find there are problems here
peculiar to Los Angeles.
133
00:09:03,835 --> 00:09:08,131
I have no desire to remain in your
pueblo for any length of time.
134
00:09:08,214 --> 00:09:12,302
The longer I am here, the chance
someone will recognize me.
135
00:09:12,385 --> 00:09:16,473
May I suggest, as soon
as I am settled in my quarters,
136
00:09:16,556 --> 00:09:18,683
we start making definite plans?
137
00:09:19,267 --> 00:09:23,938
Garcia will show you to your quarters.
I will be busy this evening.
138
00:09:24,022 --> 00:09:26,858
Perhaps we can get together
in the morning.
139
00:09:53,301 --> 00:09:57,222
- Wonderful reception, Rosarita.
- I'm glad you came, Diego.
140
00:09:57,305 --> 00:10:02,060
All this would have gone on without me,
had it not been for our chance meeting.
141
00:10:02,143 --> 00:10:06,481
If we had not chanced to meet,
we would have met elsewhere.
142
00:10:06,564 --> 00:10:10,276
Since I left Monterey I've been
looking forward to seeing you again.
143
00:10:10,360 --> 00:10:13,196
Ah, it is wonderful
to be young again, is it not?
144
00:10:13,279 --> 00:10:15,824
Especially nights made for romance.
145
00:10:15,907 --> 00:10:18,284
Are there other kinds of nights?
146
00:10:18,368 --> 00:10:22,747
You have things to talk about and don't
welcome the intrusion of an old man.
147
00:10:22,831 --> 00:10:24,624
My apologies, señorita.
148
00:10:26,668 --> 00:10:30,213
I could establish myself
as an unwelcome guest
149
00:10:30,296 --> 00:10:33,383
if I completely monopolize you, but...
150
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
- Do you mind?
- Not at all.
151
00:10:35,260 --> 00:10:37,637
But it is such a warm evening.
152
00:10:37,721 --> 00:10:41,391
- I'd like something to quench my thirst.
- Allow me.
153
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Why are neither of you dancing?
154
00:10:50,025 --> 00:10:52,527
Good of your uncle to invite us.
155
00:10:52,610 --> 00:10:55,405
But we do not belong with these people.
156
00:10:55,488 --> 00:10:58,575
It is nice to sit here
and listen to the music.
157
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
You are my uncle's guests
in my uncle's home.
158
00:11:01,745 --> 00:11:04,414
If he did not want you,
he wouldn't have invited you.
159
00:11:04,497 --> 00:11:08,585
Since you are here, he'd want you
to enjoy his hospitality.
160
00:11:08,668 --> 00:11:10,920
We are enjoying it, señorita.
161
00:11:12,589 --> 00:11:16,051
I have been looking for you.
May I have this dance?
162
00:11:16,134 --> 00:11:20,555
I'm so sorry, Don Carlos,
but here is Diego with the refreshments.
163
00:11:20,638 --> 00:11:23,475
My apologies. Would you care to join us?
164
00:11:23,558 --> 00:11:26,644
You remember
Franco Barbaroza and his daughter?
165
00:11:26,978 --> 00:11:30,482
Unfortunately, my work keeps
me involved with all classes of people.
166
00:11:30,565 --> 00:11:33,902
I prefer to keep my
social life more restricted.
167
00:11:33,985 --> 00:11:38,323
You will excuse us, señorita.
We will get refreshments also.
168
00:11:41,451 --> 00:11:44,287
It is a great thing to be of proud birth.
169
00:11:44,371 --> 00:11:47,248
It is a noble thing, Diego.
One should not forget it.
170
00:11:47,332 --> 00:11:49,542
I agree with you most heartily.
171
00:11:49,626 --> 00:11:53,630
The only trouble is all the credit
goes to our ancestors.
172
00:11:53,713 --> 00:11:57,967
Real pride belongs to people who
make something of themselves.
173
00:11:58,301 --> 00:12:01,179
Is this what you learn from reading books?
174
00:12:01,262 --> 00:12:03,098
Also from observing people.
175
00:12:03,181 --> 00:12:05,558
Take a man like Franco Barbaroza.
176
00:12:05,642 --> 00:12:09,104
He started with almost nothing,
a mud hut and land.
177
00:12:09,437 --> 00:12:12,148
He started as nothing,
and so far as I'm concerned,
178
00:12:12,232 --> 00:12:14,234
he will always be nothing.
179
00:12:14,317 --> 00:12:16,986
Just the same, he owns cattle
180
00:12:17,070 --> 00:12:19,572
and built a fine home for his family.
181
00:12:19,656 --> 00:12:23,535
You may not believe this,
Don Carlos, but in the last year,
182
00:12:23,618 --> 00:12:27,205
Barbaroza has sold
as many hides as has my father.
183
00:12:29,541 --> 00:12:34,337
Look across the dance floor.
Many people boast of nobler blood,
184
00:12:34,421 --> 00:12:38,591
but you'll find no one who has acquired
more by honest efforts.
185
00:12:39,509 --> 00:12:41,636
This I did not know.
186
00:12:41,720 --> 00:12:45,265
- Do you or do you not understand?
- I do not.
187
00:12:45,557 --> 00:12:49,269
It has been told to us
we could live on the king's land,
188
00:12:49,352 --> 00:12:52,230
we could improve it
and someday it would belong to us.
189
00:12:52,313 --> 00:12:53,857
This has been changed.
190
00:12:54,274 --> 00:12:57,777
Why should I be arrested?
I didn't do anything wrong.
191
00:12:57,861 --> 00:13:00,655
I understand you started with nothing.
192
00:13:00,739 --> 00:13:02,866
A mud hut on the king's land.
193
00:13:02,949 --> 00:13:05,744
So everything you have acquired
belongs to the king.
194
00:13:05,827 --> 00:13:08,747
Now all we ask is 5000 pesos.
195
00:13:08,830 --> 00:13:10,874
I will never pay it!
196
00:13:10,957 --> 00:13:14,919
You will pay it
or you'll soon wish you had.
197
00:13:15,003 --> 00:13:16,171
Well?
198
00:13:16,671 --> 00:13:20,800
I sentence you to six months
at hard labor. Take him away.
199
00:13:40,445 --> 00:13:43,990
A beautiful woman coming here?
Well, show her in.
200
00:13:53,917 --> 00:13:56,002
Diego, I'm so glad you're home.
201
00:13:56,086 --> 00:13:57,837
- Rosarita.
- You must come!
202
00:13:57,921 --> 00:13:59,547
- Why?
- I've been to the pueblo.
203
00:13:59,631 --> 00:14:02,676
- They've arrested Franco Barbaroza.
- What did he do?
204
00:14:02,759 --> 00:14:06,388
Nothing. It's some ridiculous charge
of poaching on the king's land.
205
00:14:06,471 --> 00:14:08,723
- Just a minute.
- We don't have time!
206
00:14:08,807 --> 00:14:10,725
My carriage is at the door.
207
00:14:17,774 --> 00:14:18,775
Later.
208
00:14:36,376 --> 00:14:39,170
Diego, you must do something immediately.
209
00:14:40,380 --> 00:14:43,800
This may be difficult.
The magistrado's a hard man to convince.
210
00:14:43,883 --> 00:14:46,469
I'll talk with him.
Perhaps he will listen to reason.
211
00:14:51,599 --> 00:14:55,270
The man in question
was found guilty of trespassing
212
00:14:55,353 --> 00:14:58,481
and refused to pay his fine,
so I was forced
213
00:14:58,565 --> 00:15:00,650
to sentence him to hard labor.
214
00:15:00,734 --> 00:15:04,654
No matter what his crime was,
he should not be whipped like an animal!
215
00:15:04,738 --> 00:15:06,573
Señorita Cortez,
216
00:15:06,656 --> 00:15:11,327
a lady of your position should not
interest herself in such things.
217
00:15:11,411 --> 00:15:15,999
I realize that the punishment
of criminals sometimes seems harsh,
218
00:15:16,082 --> 00:15:21,629
but how else can we protect society
from thieves and murderers who prey on us?
219
00:15:21,713 --> 00:15:23,631
Begging your pardon, señor.
220
00:15:23,715 --> 00:15:27,218
Franco Barbaroza's crime
is not thievery or murder.
221
00:15:27,302 --> 00:15:30,847
I fail to comprehend that he
has committed any crime.
222
00:15:30,930 --> 00:15:35,810
Ah, Don Diego, you know
my business better than I?
223
00:15:35,894 --> 00:15:39,898
You have changed
from reading poetry to books of law?
224
00:15:39,981 --> 00:15:44,486
Every ranchero in California has
for years lived on the king's land.
225
00:15:44,569 --> 00:15:48,990
If Franco Barbaroza is guilty,
a hundred others are equally guilty.
226
00:15:49,074 --> 00:15:50,575
Exactly.
227
00:15:50,658 --> 00:15:54,954
And they are being arrested
as rapidly as we can round them up.
228
00:15:55,038 --> 00:15:58,583
Does our new comandante
agree with this treatment?
229
00:15:58,667 --> 00:16:02,671
He is here to bring law and order.
230
00:16:02,754 --> 00:16:05,924
- Whose law?
- I would suggest, Don Diego,
231
00:16:06,007 --> 00:16:10,345
you refrain from interfering
with the administration of justice
232
00:16:10,428 --> 00:16:11,805
in this pueblo.
233
00:16:13,014 --> 00:16:15,767
Rosarita, there's not much more we can do.
234
00:16:25,026 --> 00:16:26,945
Is that the best you can do?
235
00:16:27,028 --> 00:16:30,407
- Perhaps if I wrote to the governor...
- A letter?
236
00:16:30,490 --> 00:16:36,287
If I were a man, I would do something,
and it wouldn't be writing a letter!
237
00:16:36,371 --> 00:16:40,542
- Rosarita, I know how you must feel...
- What happened to you?
238
00:16:40,625 --> 00:16:44,254
When you were a boy you wouldn't have
stood by while a man was tortured.
239
00:16:44,337 --> 00:16:48,091
You're not half the man you were
when you were ten!
240
00:17:03,648 --> 00:17:05,650
No more credit, sergeant.
241
00:17:19,956 --> 00:17:21,750
Ah, amigos!
242
00:17:23,168 --> 00:17:26,629
Well, if it isn't the sergeant himself.
243
00:17:26,713 --> 00:17:30,175
I happened to be passing by
244
00:17:30,258 --> 00:17:34,179
"My friends would never forgive me
if I did not have wine with them."
245
00:17:34,262 --> 00:17:37,766
You are mistaken.
We could have easily forgiven you.
246
00:17:37,849 --> 00:17:42,645
We must drink to the success
of your new venture in Los Angeles.
247
00:17:44,981 --> 00:17:46,900
This is excellent, amigos.
248
00:17:47,233 --> 00:17:50,528
It would taste better
if one paid for it himself.
249
00:17:50,862 --> 00:17:53,740
Next time it will be my turn to buy.
250
00:17:54,199 --> 00:17:57,077
I expect to become wealthy quite soon.
251
00:17:57,160 --> 00:17:58,953
Oh? How?
252
00:17:59,704 --> 00:18:01,414
See that notice up there?
253
00:18:04,376 --> 00:18:05,627
Hey!
254
00:18:06,252 --> 00:18:10,382
Tonight I will capture Zorro
and claim the reward.
255
00:18:10,840 --> 00:18:13,718
You? Capture that outlaw?
256
00:18:13,802 --> 00:18:15,929
I have a plan that cannot fail.
257
00:18:16,012 --> 00:18:20,392
Tonight, when Zorro comes to the
grist mill to rescue Barbaroza,
258
00:18:20,475 --> 00:18:22,602
I will hide in the enclosure.
259
00:18:22,686 --> 00:18:25,730
When Zorro appears, I will capture him.
260
00:18:25,814 --> 00:18:31,069
- Zorro will try to rescue the prisoner?
- Oh, I am certain of it.
261
00:18:31,152 --> 00:18:35,323
Whenever there is an offense
against the people, Zorro rides.
262
00:18:35,407 --> 00:18:37,826
Usually at night when others sleep.
263
00:18:39,369 --> 00:18:40,829
Leon...
264
00:18:40,912 --> 00:18:43,998
Leon, the sergeant
would like more wine, eh?
265
00:18:44,082 --> 00:18:49,045
- Oh, but certainly.
- Gracias, amigos. Gracias.
266
00:18:49,671 --> 00:18:53,466
Of course what I have just told you
must not be repeated.
267
00:18:53,550 --> 00:18:55,427
Far be it for me to discourage you,
268
00:18:55,510 --> 00:18:57,971
but I don't think your plan
has a chance of succeeding.
269
00:18:58,054 --> 00:19:00,140
Si. Zorro is no fool.
270
00:19:00,223 --> 00:19:04,060
He will know someone expects him
to make the rescue.
271
00:19:04,477 --> 00:19:07,731
He is not stupid as to walk
into an obvious trap.
272
00:19:07,897 --> 00:19:09,941
You do not know Zorro. He will come.
273
00:19:10,025 --> 00:19:13,695
Think of the danger, sergeant.
Zorro might kill you.
274
00:19:14,904 --> 00:19:18,700
He would not do that.
He has never done it before.
275
00:19:26,875 --> 00:19:31,129
Please, señor, can't
you hold your glass still?
276
00:19:31,212 --> 00:19:35,216
It is making waves like the...
Like the you know what.
277
00:19:35,300 --> 00:19:36,468
Like the what?
278
00:19:37,635 --> 00:19:39,095
Like the...
279
00:19:39,554 --> 00:19:41,014
You know, the...
280
00:19:41,097 --> 00:19:44,351
You mean, uh, like the ocean waves?
281
00:19:44,642 --> 00:19:48,396
Please, Roberto, it is not necessary
to call it by name.
282
00:19:48,480 --> 00:19:52,567
You should overcome your
fear of the ocean, sergeant.
283
00:19:52,650 --> 00:19:56,780
You know, sergeant, uh,
there is nothing more wonderful than
284
00:19:56,863 --> 00:20:00,992
a wonderful ocean voyage on a ship.
285
00:20:01,076 --> 00:20:07,374
Riding on the beautiful ocean waves.
286
00:20:17,801 --> 00:20:21,971
Please, amigos. For my own sake, please...
287
00:20:24,557 --> 00:20:26,935
We will take care of you, sergeant.
288
00:20:47,330 --> 00:20:48,957
Amigos, what...
289
00:20:49,040 --> 00:20:53,420
We want to keep the sergeant
here for the night. It's a joke.
290
00:20:53,503 --> 00:20:56,172
- I don't think I should permit it.
- Oh?
291
00:20:57,590 --> 00:21:00,802
But, being only human,
I am open to persuasion.
292
00:21:02,554 --> 00:21:04,556
- I am persuaded.
- Good.
293
00:21:06,349 --> 00:21:10,353
Leon! Roberto! It's all right now.
I feel all right.
294
00:21:10,437 --> 00:21:13,064
Let me out now! Please!
295
00:21:30,373 --> 00:21:33,001
We will take over. Go get some sleep.
296
00:21:33,877 --> 00:21:36,713
Well, Roberto,
get yourself some sleep too.
297
00:21:36,796 --> 00:21:40,884
I will stay and see that
the two-legged mule grinds wheat.
298
00:21:40,967 --> 00:21:43,511
Good night. See you in the morning.
299
00:21:45,263 --> 00:21:48,350
We'll take over.
Go back to the barracks, eh?
300
00:22:35,605 --> 00:22:36,898
Zorro, look out!
301
00:22:42,195 --> 00:22:43,947
Out of the way, Roberto!
302
00:23:15,937 --> 00:23:18,690
Gracias, amigo. Muchas gracias.
303
00:23:22,402 --> 00:23:24,654
Get as far away as you can,
fast as you can.
304
00:23:24,738 --> 00:23:25,739
Gracias, amigo.
305
00:23:27,198 --> 00:23:28,199
Zorro!
306
00:23:38,626 --> 00:23:40,712
Sergeant Garcia!
307
00:23:41,046 --> 00:23:44,716
Bring on the lancers!
Where are the lancers!
308
00:23:45,425 --> 00:23:46,760
Coming, comandante!
309
00:23:48,303 --> 00:23:50,096
Bring on the lancers!
310
00:24:05,195 --> 00:24:08,031
Never again put a man to do a mule's work,
311
00:24:08,114 --> 00:24:10,367
or it will be the last order
you ever give.
312
00:24:20,460 --> 00:24:21,711
Adios, comandante.
313
00:24:24,339 --> 00:24:27,258
Comandante! Oh, there you are.
314
00:24:29,469 --> 00:24:31,763
You wanted something, comandante?
315
00:24:31,846 --> 00:24:33,973
No, I did not want a thing.
316
00:24:34,057 --> 00:24:38,186
You let Señor Barbaroza go to bed.
That is good, comandante.
317
00:24:39,938 --> 00:24:41,981
I was right. Zorro was here.
318
00:24:42,732 --> 00:24:46,027
Comandante, that is just
what I said would happen.
319
00:24:52,742 --> 00:24:56,079
Next week,
Ortega enjoys a moment of evil triumph
320
00:24:56,162 --> 00:24:58,540
only to have the elusive Zorro escape.
321
00:24:58,623 --> 00:25:02,961
But Tornado, his fiery stallion,
is captured and put up for sale.
322
00:25:03,044 --> 00:25:07,590
Suppose he is fool enough to risk exposure
by publicly bidding on his own horse?
323
00:25:10,343 --> 00:25:14,347
Join us next week
when the Walt Disney Studio presents
324
00:25:14,431 --> 00:25:18,143
thrills and flaming excitement
in the life of Zorro!
25726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.