All language subtitles for Veinte Dot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,879 --> 00:00:09,467 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,551 --> 00:00:13,972 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,055 --> 00:00:19,227 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,523 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,606 --> 00:00:26,026 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,109 --> 00:00:30,155 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,657 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,741 --> 00:00:36,327 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,411 --> 00:00:40,206 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,169 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,355 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia. 12 00:01:03,438 --> 00:01:05,815 Do I have the honor of addressing Don Juan Ortega, 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,568 the new comandante for the pueblo de Los Angeles? 14 00:01:08,651 --> 00:01:11,821 Si, sergeant. Are you my reception committee? 15 00:01:11,905 --> 00:01:13,281 Si, capitan. 16 00:01:13,365 --> 00:01:17,786 We decided against calling attention to your arrival due to the danger involved. 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 That was very wise. 18 00:01:19,621 --> 00:01:21,956 I understand the last comandante was shot and killed 19 00:01:22,040 --> 00:01:25,377 - the same day he reported for duty. -Si. 20 00:01:25,460 --> 00:01:29,297 We had no sooner said hello than it was time to say goodbye. 21 00:01:29,589 --> 00:01:31,966 I was supposed to meet you at San Pedro Harbor 22 00:01:32,050 --> 00:01:34,886 when your ship arrived from Monterey, but... 23 00:01:34,969 --> 00:01:36,596 But what, sergeant? 24 00:01:36,680 --> 00:01:38,890 A thousand pardons, comandante. 25 00:01:38,973 --> 00:01:43,353 I am one of those unfortunates who suffers from seasickness. 26 00:01:43,937 --> 00:01:47,315 But you were only to meet the ship, not sail. 27 00:01:47,399 --> 00:01:50,985 I know, capitan, but sight of the ocean makes me ill. 28 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 Even talking about it. 29 00:01:53,154 --> 00:01:58,910 Why should the ocean make you ill? It is gentle, like rocking a baby. 30 00:01:58,993 --> 00:02:03,915 Si. Have you not heard it said, "Rocked in the cradle of the deep, 31 00:02:03,998 --> 00:02:07,752 over the gentle ocean waves." Eh? 32 00:02:09,421 --> 00:02:12,757 All right, sergeant, let us proceed to Los Angeles, 33 00:02:12,841 --> 00:02:16,636 in a direction away from... May I say the word "ocean"? 34 00:02:17,971 --> 00:02:19,472 Please, comandante. 35 00:02:47,250 --> 00:02:48,251 Rosarita. 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,672 Don Diego! How nice to see you! 37 00:02:52,756 --> 00:02:54,799 Nice to see you. Are you still in Monterey? 38 00:02:54,883 --> 00:02:59,262 Yes. Father has a ranch there now. I doubt if we'll move again. 39 00:02:59,554 --> 00:03:00,930 What brings you to Los Angeles? 40 00:03:01,014 --> 00:03:04,142 I arrived yesterday for a visit with my uncle. 41 00:03:04,225 --> 00:03:07,562 - Did you have a nice trip? - It was very interesting. 42 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 I traveled by ship as far as Santa Barbara. 43 00:03:10,190 --> 00:03:13,485 Uncle's carriage met me there and brought me to his hacienda. 44 00:03:13,568 --> 00:03:15,945 You know, I would not have believed it possible, 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,198 but you are even more lovely than I remember. 46 00:03:18,281 --> 00:03:20,700 It still is señorita? 47 00:03:20,784 --> 00:03:23,328 What is wrong with men, they must be blind. 48 00:03:23,703 --> 00:03:27,665 Diego! Have you forgotten our childhood vows? 49 00:03:28,583 --> 00:03:30,001 Vows? 50 00:03:30,126 --> 00:03:33,254 Ho, ho. That we would marry when we grew up? 51 00:03:35,590 --> 00:03:38,259 Of course, we were very young then. 52 00:03:38,343 --> 00:03:41,346 - Of course. - Diego, I was wondering... 53 00:03:42,764 --> 00:03:46,017 My uncle has invited a few friends in for the evening, 54 00:03:46,101 --> 00:03:49,604 a few dignitaries, but mostly people I used to know. 55 00:03:49,979 --> 00:03:52,023 Would you care to stop by? 56 00:03:52,107 --> 00:03:57,028 Rosarita, in the whole wide world, there is nothing I would like better. 57 00:03:57,112 --> 00:03:59,197 This evening then, about 8:00? 58 00:03:59,280 --> 00:04:00,490 About 8:00. 59 00:04:00,990 --> 00:04:02,492 - Adios. - Adios. 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,711 Pardon, Father. I, uh... Well... 61 00:04:12,794 --> 00:04:16,965 I understand. She is charming, Diego, most charming. 62 00:04:17,048 --> 00:04:19,801 - Shall we have some wine? - Fine, fine. 63 00:04:20,427 --> 00:04:22,220 Two glasses of wine, please. 64 00:04:23,722 --> 00:04:27,809 Who is the young lady? Anyone I know or soon will know? 65 00:04:27,892 --> 00:04:31,354 Rosarita Cortez. You recall her father, Domingo. 66 00:04:31,438 --> 00:04:34,649 Fine family, good blood. You could do much worse. 67 00:04:34,774 --> 00:04:36,401 Aren't you rushing it, Father? 68 00:04:36,484 --> 00:04:40,196 I've hardly spoken a dozen words to the young lady in ten years. 69 00:04:40,280 --> 00:04:41,656 Ha, ha. Gracias. 70 00:04:43,283 --> 00:04:44,367 -Salud. - Salud. 71 00:04:46,703 --> 00:04:49,289 What brings you to the pueblo in the afternoon? 72 00:04:49,372 --> 00:04:51,041 Oh, good news, Diego. 73 00:04:51,124 --> 00:04:54,794 I've received a letter from my friend in Monterey, Father Hernando. 74 00:04:54,878 --> 00:04:56,921 - You have heard me speak of him? - Many times. 75 00:04:57,005 --> 00:05:00,383 He wrote concerning the new comandante, Don Juan Ortega. 76 00:05:00,467 --> 00:05:02,302 Oh, he's expected to arrive today. 77 00:05:02,385 --> 00:05:05,847 I have been afraid this new one would succeed no better than the others. 78 00:05:05,930 --> 00:05:08,808 Listen, this is what Father Hernando says. 79 00:05:09,559 --> 00:05:11,644 "Don Juan Ortega is a good man. 80 00:05:11,728 --> 00:05:13,897 Kindly and fair in his dealings with others." 81 00:05:13,980 --> 00:05:15,148 Good news. 82 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Clear the way! 83 00:05:17,233 --> 00:05:20,195 Make way for His Excellency, Don Juan Ortega, 84 00:05:20,278 --> 00:05:23,448 our new comandante of the pueblo de Los Angeles! 85 00:05:31,164 --> 00:05:32,916 Get out of the way, fool! 86 00:05:34,668 --> 00:05:37,045 He was trying to help, comandante. 87 00:05:37,128 --> 00:05:39,589 You mind your own business! Open the gates! 88 00:05:39,673 --> 00:05:44,594 Si, comandante. Open the gates. Open the gates! 89 00:05:44,678 --> 00:05:47,597 Father Hernando says our new comandante's a kindly man? 90 00:05:47,681 --> 00:05:50,100 Let's not be hasty in our judgment. 91 00:05:50,183 --> 00:05:53,520 He may be tired and not his usual self. 92 00:06:01,903 --> 00:06:04,114 Well? Who is it? 93 00:06:04,197 --> 00:06:06,866 Sergeant Garcia. May I come in, please? 94 00:06:08,618 --> 00:06:09,661 Yes. Come in. 95 00:06:12,622 --> 00:06:16,960 Señor Magistrado, our new comandante, Don Juan Ortega, is here. 96 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Show him in. 97 00:06:20,505 --> 00:06:21,506 Comandante? 98 00:06:26,094 --> 00:06:28,346 The magistrado of the pueblo de Los Angeles, 99 00:06:28,430 --> 00:06:30,557 His Excellency Carlos Galindo. 100 00:06:32,058 --> 00:06:36,146 Sergeant Garcia, don't you think you've played comandante long enough? 101 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 Wait for me downstairs, sergeant. 102 00:06:42,152 --> 00:06:44,529 Have your identification papers, comandante? 103 00:06:56,458 --> 00:06:57,459 This is all? 104 00:07:17,896 --> 00:07:23,651 Might I, uh, inquire what happened to the real Ortega? 105 00:07:23,735 --> 00:07:27,405 He fell overboard after the ship left Santa Barbara. 106 00:07:27,489 --> 00:07:29,074 How unfortunate. 107 00:07:29,491 --> 00:07:32,952 Poor devil, he was wearing a chain around his neck. 108 00:07:33,036 --> 00:07:34,537 Went straight to the bottom. 109 00:07:36,164 --> 00:07:38,500 And this unfortunate accident, 110 00:07:38,583 --> 00:07:43,588 - was it entered in the ship's log? - The captain also carries a feather. 111 00:07:44,255 --> 00:07:45,465 Good. 112 00:07:45,965 --> 00:07:48,176 Magistrado, tell me. 113 00:07:48,259 --> 00:07:52,722 Our leader, the one who calls himself the Eagle, have you met him? 114 00:07:53,014 --> 00:07:57,394 He's a man of mystery. Not even trusted agents know who he is. 115 00:07:57,477 --> 00:07:59,145 Does it not seem strange 116 00:07:59,229 --> 00:08:02,232 that if we are caught and hanged, he is in the clear? 117 00:08:02,315 --> 00:08:06,695 Would it make your hanging more pleasant to know his neck is in the noose also? 118 00:08:06,778 --> 00:08:10,490 - Seems strange, that is all. - He pays well, doesn't he? 119 00:08:10,740 --> 00:08:12,492 You like the money? 120 00:08:12,826 --> 00:08:16,496 - He pays well, I do not deny that. - Then I suggest, comandante, 121 00:08:16,579 --> 00:08:20,375 you restrain your curiosity and also your criticism. 122 00:08:20,667 --> 00:08:23,628 The Eagle would not appreciate them. 123 00:08:25,296 --> 00:08:29,384 The Eagle is disappointed with the situation in Los Angeles. 124 00:08:29,718 --> 00:08:33,013 He is not getting enough money, the people are not demoralized 125 00:08:33,096 --> 00:08:35,765 and Zorro is still at large. 126 00:08:35,974 --> 00:08:39,519 I've been cursed with a succession of incompetent comandantes. 127 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 I need a strong and able man to whip this pueblo into shape. 128 00:08:43,815 --> 00:08:46,651 Magistrado, that is why I am here. 129 00:08:46,735 --> 00:08:50,613 It will not be easy. Not a great deal of money among the peons. 130 00:08:50,697 --> 00:08:55,827 We must find out who has it and devise a scheme to get it away from them. 131 00:08:55,910 --> 00:08:59,289 I've done this before and never found it difficult. 132 00:08:59,372 --> 00:09:03,752 You will find there are problems here peculiar to Los Angeles. 133 00:09:03,835 --> 00:09:08,131 I have no desire to remain in your pueblo for any length of time. 134 00:09:08,214 --> 00:09:12,302 The longer I am here, the chance someone will recognize me. 135 00:09:12,385 --> 00:09:16,473 May I suggest, as soon as I am settled in my quarters, 136 00:09:16,556 --> 00:09:18,683 we start making definite plans? 137 00:09:19,267 --> 00:09:23,938 Garcia will show you to your quarters. I will be busy this evening. 138 00:09:24,022 --> 00:09:26,858 Perhaps we can get together in the morning. 139 00:09:53,301 --> 00:09:57,222 - Wonderful reception, Rosarita. - I'm glad you came, Diego. 140 00:09:57,305 --> 00:10:02,060 All this would have gone on without me, had it not been for our chance meeting. 141 00:10:02,143 --> 00:10:06,481 If we had not chanced to meet, we would have met elsewhere. 142 00:10:06,564 --> 00:10:10,276 Since I left Monterey I've been looking forward to seeing you again. 143 00:10:10,360 --> 00:10:13,196 Ah, it is wonderful to be young again, is it not? 144 00:10:13,279 --> 00:10:15,824 Especially nights made for romance. 145 00:10:15,907 --> 00:10:18,284 Are there other kinds of nights? 146 00:10:18,368 --> 00:10:22,747 You have things to talk about and don't welcome the intrusion of an old man. 147 00:10:22,831 --> 00:10:24,624 My apologies, señorita. 148 00:10:26,668 --> 00:10:30,213 I could establish myself as an unwelcome guest 149 00:10:30,296 --> 00:10:33,383 if I completely monopolize you, but... 150 00:10:33,466 --> 00:10:35,176 - Do you mind? - Not at all. 151 00:10:35,260 --> 00:10:37,637 But it is such a warm evening. 152 00:10:37,721 --> 00:10:41,391 - I'd like something to quench my thirst. - Allow me. 153 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Why are neither of you dancing? 154 00:10:50,025 --> 00:10:52,527 Good of your uncle to invite us. 155 00:10:52,610 --> 00:10:55,405 But we do not belong with these people. 156 00:10:55,488 --> 00:10:58,575 It is nice to sit here and listen to the music. 157 00:10:58,658 --> 00:11:01,661 You are my uncle's guests in my uncle's home. 158 00:11:01,745 --> 00:11:04,414 If he did not want you, he wouldn't have invited you. 159 00:11:04,497 --> 00:11:08,585 Since you are here, he'd want you to enjoy his hospitality. 160 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 We are enjoying it, señorita. 161 00:11:12,589 --> 00:11:16,051 I have been looking for you. May I have this dance? 162 00:11:16,134 --> 00:11:20,555 I'm so sorry, Don Carlos, but here is Diego with the refreshments. 163 00:11:20,638 --> 00:11:23,475 My apologies. Would you care to join us? 164 00:11:23,558 --> 00:11:26,644 You remember Franco Barbaroza and his daughter? 165 00:11:26,978 --> 00:11:30,482 Unfortunately, my work keeps me involved with all classes of people. 166 00:11:30,565 --> 00:11:33,902 I prefer to keep my social life more restricted. 167 00:11:33,985 --> 00:11:38,323 You will excuse us, señorita. We will get refreshments also. 168 00:11:41,451 --> 00:11:44,287 It is a great thing to be of proud birth. 169 00:11:44,371 --> 00:11:47,248 It is a noble thing, Diego. One should not forget it. 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,542 I agree with you most heartily. 171 00:11:49,626 --> 00:11:53,630 The only trouble is all the credit goes to our ancestors. 172 00:11:53,713 --> 00:11:57,967 Real pride belongs to people who make something of themselves. 173 00:11:58,301 --> 00:12:01,179 Is this what you learn from reading books? 174 00:12:01,262 --> 00:12:03,098 Also from observing people. 175 00:12:03,181 --> 00:12:05,558 Take a man like Franco Barbaroza. 176 00:12:05,642 --> 00:12:09,104 He started with almost nothing, a mud hut and land. 177 00:12:09,437 --> 00:12:12,148 He started as nothing, and so far as I'm concerned, 178 00:12:12,232 --> 00:12:14,234 he will always be nothing. 179 00:12:14,317 --> 00:12:16,986 Just the same, he owns cattle 180 00:12:17,070 --> 00:12:19,572 and built a fine home for his family. 181 00:12:19,656 --> 00:12:23,535 You may not believe this, Don Carlos, but in the last year, 182 00:12:23,618 --> 00:12:27,205 Barbaroza has sold as many hides as has my father. 183 00:12:29,541 --> 00:12:34,337 Look across the dance floor. Many people boast of nobler blood, 184 00:12:34,421 --> 00:12:38,591 but you'll find no one who has acquired more by honest efforts. 185 00:12:39,509 --> 00:12:41,636 This I did not know. 186 00:12:41,720 --> 00:12:45,265 - Do you or do you not understand? - I do not. 187 00:12:45,557 --> 00:12:49,269 It has been told to us we could live on the king's land, 188 00:12:49,352 --> 00:12:52,230 we could improve it and someday it would belong to us. 189 00:12:52,313 --> 00:12:53,857 This has been changed. 190 00:12:54,274 --> 00:12:57,777 Why should I be arrested? I didn't do anything wrong. 191 00:12:57,861 --> 00:13:00,655 I understand you started with nothing. 192 00:13:00,739 --> 00:13:02,866 A mud hut on the king's land. 193 00:13:02,949 --> 00:13:05,744 So everything you have acquired belongs to the king. 194 00:13:05,827 --> 00:13:08,747 Now all we ask is 5000 pesos. 195 00:13:08,830 --> 00:13:10,874 I will never pay it! 196 00:13:10,957 --> 00:13:14,919 You will pay it or you'll soon wish you had. 197 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Well? 198 00:13:16,671 --> 00:13:20,800 I sentence you to six months at hard labor. Take him away. 199 00:13:40,445 --> 00:13:43,990 A beautiful woman coming here? Well, show her in. 200 00:13:53,917 --> 00:13:56,002 Diego, I'm so glad you're home. 201 00:13:56,086 --> 00:13:57,837 - Rosarita. - You must come! 202 00:13:57,921 --> 00:13:59,547 - Why? - I've been to the pueblo. 203 00:13:59,631 --> 00:14:02,676 - They've arrested Franco Barbaroza. - What did he do? 204 00:14:02,759 --> 00:14:06,388 Nothing. It's some ridiculous charge of poaching on the king's land. 205 00:14:06,471 --> 00:14:08,723 - Just a minute. - We don't have time! 206 00:14:08,807 --> 00:14:10,725 My carriage is at the door. 207 00:14:17,774 --> 00:14:18,775 Later. 208 00:14:36,376 --> 00:14:39,170 Diego, you must do something immediately. 209 00:14:40,380 --> 00:14:43,800 This may be difficult. The magistrado's a hard man to convince. 210 00:14:43,883 --> 00:14:46,469 I'll talk with him. Perhaps he will listen to reason. 211 00:14:51,599 --> 00:14:55,270 The man in question was found guilty of trespassing 212 00:14:55,353 --> 00:14:58,481 and refused to pay his fine, so I was forced 213 00:14:58,565 --> 00:15:00,650 to sentence him to hard labor. 214 00:15:00,734 --> 00:15:04,654 No matter what his crime was, he should not be whipped like an animal! 215 00:15:04,738 --> 00:15:06,573 Señorita Cortez, 216 00:15:06,656 --> 00:15:11,327 a lady of your position should not interest herself in such things. 217 00:15:11,411 --> 00:15:15,999 I realize that the punishment of criminals sometimes seems harsh, 218 00:15:16,082 --> 00:15:21,629 but how else can we protect society from thieves and murderers who prey on us? 219 00:15:21,713 --> 00:15:23,631 Begging your pardon, señor. 220 00:15:23,715 --> 00:15:27,218 Franco Barbaroza's crime is not thievery or murder. 221 00:15:27,302 --> 00:15:30,847 I fail to comprehend that he has committed any crime. 222 00:15:30,930 --> 00:15:35,810 Ah, Don Diego, you know my business better than I? 223 00:15:35,894 --> 00:15:39,898 You have changed from reading poetry to books of law? 224 00:15:39,981 --> 00:15:44,486 Every ranchero in California has for years lived on the king's land. 225 00:15:44,569 --> 00:15:48,990 If Franco Barbaroza is guilty, a hundred others are equally guilty. 226 00:15:49,074 --> 00:15:50,575 Exactly. 227 00:15:50,658 --> 00:15:54,954 And they are being arrested as rapidly as we can round them up. 228 00:15:55,038 --> 00:15:58,583 Does our new comandante agree with this treatment? 229 00:15:58,667 --> 00:16:02,671 He is here to bring law and order. 230 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 - Whose law? - I would suggest, Don Diego, 231 00:16:06,007 --> 00:16:10,345 you refrain from interfering with the administration of justice 232 00:16:10,428 --> 00:16:11,805 in this pueblo. 233 00:16:13,014 --> 00:16:15,767 Rosarita, there's not much more we can do. 234 00:16:25,026 --> 00:16:26,945 Is that the best you can do? 235 00:16:27,028 --> 00:16:30,407 - Perhaps if I wrote to the governor... - A letter? 236 00:16:30,490 --> 00:16:36,287 If I were a man, I would do something, and it wouldn't be writing a letter! 237 00:16:36,371 --> 00:16:40,542 - Rosarita, I know how you must feel... - What happened to you? 238 00:16:40,625 --> 00:16:44,254 When you were a boy you wouldn't have stood by while a man was tortured. 239 00:16:44,337 --> 00:16:48,091 You're not half the man you were when you were ten! 240 00:17:03,648 --> 00:17:05,650 No more credit, sergeant. 241 00:17:19,956 --> 00:17:21,750 Ah, amigos! 242 00:17:23,168 --> 00:17:26,629 Well, if it isn't the sergeant himself. 243 00:17:26,713 --> 00:17:30,175 I happened to be passing by 244 00:17:30,258 --> 00:17:34,179 "My friends would never forgive me if I did not have wine with them." 245 00:17:34,262 --> 00:17:37,766 You are mistaken. We could have easily forgiven you. 246 00:17:37,849 --> 00:17:42,645 We must drink to the success of your new venture in Los Angeles. 247 00:17:44,981 --> 00:17:46,900 This is excellent, amigos. 248 00:17:47,233 --> 00:17:50,528 It would taste better if one paid for it himself. 249 00:17:50,862 --> 00:17:53,740 Next time it will be my turn to buy. 250 00:17:54,199 --> 00:17:57,077 I expect to become wealthy quite soon. 251 00:17:57,160 --> 00:17:58,953 Oh? How? 252 00:17:59,704 --> 00:18:01,414 See that notice up there? 253 00:18:04,376 --> 00:18:05,627 Hey! 254 00:18:06,252 --> 00:18:10,382 Tonight I will capture Zorro and claim the reward. 255 00:18:10,840 --> 00:18:13,718 You? Capture that outlaw? 256 00:18:13,802 --> 00:18:15,929 I have a plan that cannot fail. 257 00:18:16,012 --> 00:18:20,392 Tonight, when Zorro comes to the grist mill to rescue Barbaroza, 258 00:18:20,475 --> 00:18:22,602 I will hide in the enclosure. 259 00:18:22,686 --> 00:18:25,730 When Zorro appears, I will capture him. 260 00:18:25,814 --> 00:18:31,069 - Zorro will try to rescue the prisoner? - Oh, I am certain of it. 261 00:18:31,152 --> 00:18:35,323 Whenever there is an offense against the people, Zorro rides. 262 00:18:35,407 --> 00:18:37,826 Usually at night when others sleep. 263 00:18:39,369 --> 00:18:40,829 Leon... 264 00:18:40,912 --> 00:18:43,998 Leon, the sergeant would like more wine, eh? 265 00:18:44,082 --> 00:18:49,045 - Oh, but certainly. - Gracias, amigos. Gracias. 266 00:18:49,671 --> 00:18:53,466 Of course what I have just told you must not be repeated. 267 00:18:53,550 --> 00:18:55,427 Far be it for me to discourage you, 268 00:18:55,510 --> 00:18:57,971 but I don't think your plan has a chance of succeeding. 269 00:18:58,054 --> 00:19:00,140 Si. Zorro is no fool. 270 00:19:00,223 --> 00:19:04,060 He will know someone expects him to make the rescue. 271 00:19:04,477 --> 00:19:07,731 He is not stupid as to walk into an obvious trap. 272 00:19:07,897 --> 00:19:09,941 You do not know Zorro. He will come. 273 00:19:10,025 --> 00:19:13,695 Think of the danger, sergeant. Zorro might kill you. 274 00:19:14,904 --> 00:19:18,700 He would not do that. He has never done it before. 275 00:19:26,875 --> 00:19:31,129 Please, señor, can't you hold your glass still? 276 00:19:31,212 --> 00:19:35,216 It is making waves like the... Like the you know what. 277 00:19:35,300 --> 00:19:36,468 Like the what? 278 00:19:37,635 --> 00:19:39,095 Like the... 279 00:19:39,554 --> 00:19:41,014 You know, the... 280 00:19:41,097 --> 00:19:44,351 You mean, uh, like the ocean waves? 281 00:19:44,642 --> 00:19:48,396 Please, Roberto, it is not necessary to call it by name. 282 00:19:48,480 --> 00:19:52,567 You should overcome your fear of the ocean, sergeant. 283 00:19:52,650 --> 00:19:56,780 You know, sergeant, uh, there is nothing more wonderful than 284 00:19:56,863 --> 00:20:00,992 a wonderful ocean voyage on a ship. 285 00:20:01,076 --> 00:20:07,374 Riding on the beautiful ocean waves. 286 00:20:17,801 --> 00:20:21,971 Please, amigos. For my own sake, please... 287 00:20:24,557 --> 00:20:26,935 We will take care of you, sergeant. 288 00:20:47,330 --> 00:20:48,957 Amigos, what... 289 00:20:49,040 --> 00:20:53,420 We want to keep the sergeant here for the night. It's a joke. 290 00:20:53,503 --> 00:20:56,172 - I don't think I should permit it. - Oh? 291 00:20:57,590 --> 00:21:00,802 But, being only human, I am open to persuasion. 292 00:21:02,554 --> 00:21:04,556 - I am persuaded. - Good. 293 00:21:06,349 --> 00:21:10,353 Leon! Roberto! It's all right now. I feel all right. 294 00:21:10,437 --> 00:21:13,064 Let me out now! Please! 295 00:21:30,373 --> 00:21:33,001 We will take over. Go get some sleep. 296 00:21:33,877 --> 00:21:36,713 Well, Roberto, get yourself some sleep too. 297 00:21:36,796 --> 00:21:40,884 I will stay and see that the two-legged mule grinds wheat. 298 00:21:40,967 --> 00:21:43,511 Good night. See you in the morning. 299 00:21:45,263 --> 00:21:48,350 We'll take over. Go back to the barracks, eh? 300 00:22:35,605 --> 00:22:36,898 Zorro, look out! 301 00:22:42,195 --> 00:22:43,947 Out of the way, Roberto! 302 00:23:15,937 --> 00:23:18,690 Gracias, amigo. Muchas gracias. 303 00:23:22,402 --> 00:23:24,654 Get as far away as you can, fast as you can. 304 00:23:24,738 --> 00:23:25,739 Gracias, amigo. 305 00:23:27,198 --> 00:23:28,199 Zorro! 306 00:23:38,626 --> 00:23:40,712 Sergeant Garcia! 307 00:23:41,046 --> 00:23:44,716 Bring on the lancers! Where are the lancers! 308 00:23:45,425 --> 00:23:46,760 Coming, comandante! 309 00:23:48,303 --> 00:23:50,096 Bring on the lancers! 310 00:24:05,195 --> 00:24:08,031 Never again put a man to do a mule's work, 311 00:24:08,114 --> 00:24:10,367 or it will be the last order you ever give. 312 00:24:20,460 --> 00:24:21,711 Adios, comandante. 313 00:24:24,339 --> 00:24:27,258 Comandante! Oh, there you are. 314 00:24:29,469 --> 00:24:31,763 You wanted something, comandante? 315 00:24:31,846 --> 00:24:33,973 No, I did not want a thing. 316 00:24:34,057 --> 00:24:38,186 You let Señor Barbaroza go to bed. That is good, comandante. 317 00:24:39,938 --> 00:24:41,981 I was right. Zorro was here. 318 00:24:42,732 --> 00:24:46,027 Comandante, that is just what I said would happen. 319 00:24:52,742 --> 00:24:56,079 Next week, Ortega enjoys a moment of evil triumph 320 00:24:56,162 --> 00:24:58,540 only to have the elusive Zorro escape. 321 00:24:58,623 --> 00:25:02,961 But Tornado, his fiery stallion, is captured and put up for sale. 322 00:25:03,044 --> 00:25:07,590 Suppose he is fool enough to risk exposure by publicly bidding on his own horse? 323 00:25:10,343 --> 00:25:14,347 Join us next week when the Walt Disney Studio presents 324 00:25:14,431 --> 00:25:18,143 thrills and flaming excitement in the life of Zorro! 25726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.