Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,504 --> 00:00:09,050
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,134 --> 00:00:13,596
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,810
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:18,893 --> 00:00:23,106
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,189 --> 00:00:25,608
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,692 --> 00:00:29,779
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,073
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,910
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:39,914 --> 00:00:44,002
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:04,314 --> 00:01:07,108
They've captured Zorro!
They've captured Zorro!
12
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
It's Zorro! They've got Zorro!
13
00:01:11,905 --> 00:01:13,490
Zorro's in the cuartel.
14
00:01:14,616 --> 00:01:18,787
They've captured Zorro!
Come quick! Zorro's been captured.
15
00:01:22,916 --> 00:01:25,001
El Zorro the Fox has been captured!
16
00:01:28,463 --> 00:01:30,965
Stand back! Stand back! Clear the way!
17
00:01:31,049 --> 00:01:34,386
I, Sergeant Garcia,
order you to stand back!
18
00:01:34,469 --> 00:01:35,512
Please?
19
00:01:44,187 --> 00:01:45,397
You should not weep.
20
00:01:45,480 --> 00:01:47,982
You should be happy
we have captured the outlaw!
21
00:01:48,066 --> 00:01:52,320
Zorro is not an outlaw to the poor.
He protects us from the likes of you!
22
00:02:02,288 --> 00:02:06,668
Silence! Silence!
I have a proclamation to read.
23
00:02:09,379 --> 00:02:13,591
"To the good citizens
of the pueblo de Los Angeles, greetings.
24
00:02:15,176 --> 00:02:18,388
The outlaw Zorro, who has pile-aged...
25
00:02:19,639 --> 00:02:20,974
Pillaged..."
26
00:02:21,307 --> 00:02:26,730
Anyhow, terrorized "the countryside
so long, has been captured.
27
00:02:26,813 --> 00:02:29,899
He will be unmasked at 12 o'clock
high noon,
28
00:02:29,983 --> 00:02:32,360
and his identity made known.
29
00:02:32,485 --> 00:02:37,073
The public is cordially invited to attend
the hanging following immediately.
30
00:02:37,157 --> 00:02:40,160
Signed Capitan Ortega, Comandante."
31
00:02:44,706 --> 00:02:48,626
Corporal Reyes, you and Gonzales
get him to the cubicles and stand guard.
32
00:02:48,710 --> 00:02:51,338
The rest of you,
go back inside the cuartel.
33
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
Sergeant Garcia.
34
00:02:53,256 --> 00:02:54,341
Don Diego.
35
00:02:54,424 --> 00:02:57,677
Allow me to congratulate you
on capturing this bandit.
36
00:02:57,761 --> 00:03:01,014
It's nothing.
What you might call "in the line of duty."
37
00:03:01,097 --> 00:03:02,891
Please, do not be so modest.
38
00:03:02,974 --> 00:03:04,893
He was a dangerous criminal.
39
00:03:04,976 --> 00:03:08,897
Yes, Don Diego, he was a fiendish devil.
He fought to the very end.
40
00:03:08,980 --> 00:03:12,317
It was only with the greatest
effort that he was subdued.
41
00:03:12,400 --> 00:03:14,069
Tell me something, sergeant.
42
00:03:14,152 --> 00:03:16,529
Uh, how did you manage to capture Zorro?
43
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Well, it was like this.
44
00:03:17,906 --> 00:03:20,325
After Zorro was chased into the hills...
45
00:03:20,700 --> 00:03:23,620
Even before he was
chased up into the hills, I...
46
00:03:25,205 --> 00:03:27,832
I don't know, Don Diego.
I wasn't even there.
47
00:03:27,916 --> 00:03:29,668
Oh, too bad.
48
00:03:29,751 --> 00:03:32,545
It might have meant a permanent
appointment as comandante.
49
00:03:32,629 --> 00:03:35,674
True, but somehow,
I don't feel so bad about that.
50
00:03:35,757 --> 00:03:39,177
Zorro was an outlaw,
but he never harmed the poor.
51
00:03:39,260 --> 00:03:42,055
I was a little sorry
to see the rascal captured.
52
00:03:42,430 --> 00:03:43,848
With permission, Don Diego,
53
00:03:43,932 --> 00:03:47,060
I must see that the scaffolding
is built for the hanging.
54
00:03:56,820 --> 00:04:00,907
Unfortunate if some innocent man
were hanged for impersonating Zorro.
55
00:04:00,990 --> 00:04:03,910
Or it may be a trick
to capture the real Zorro.
56
00:04:04,035 --> 00:04:06,162
The situation will bear watching.
57
00:04:06,371 --> 00:04:09,874
I will take a room at the tavern.
Bring a change of clothes.
58
00:04:11,543 --> 00:04:12,544
Yes. Hurry.
59
00:04:22,429 --> 00:04:24,597
Are you in there, Corporal Reyes?
60
00:04:24,806 --> 00:04:26,599
Si. But I don't know why.
61
00:04:26,683 --> 00:04:28,476
To guard the prisoner, stupid.
62
00:04:28,560 --> 00:04:30,854
If he tries to escape, shoot him.
63
00:04:30,937 --> 00:04:34,482
- But that would spoil the hanging.
- Oh, that is true.
64
00:04:34,566 --> 00:04:39,195
Well, then do not shoot him.
Just rush out and capture him again.
65
00:04:39,279 --> 00:04:43,700
Si, Sergeant Garcia, but I don't
think I'll be able to rush out swiftly.
66
00:04:43,783 --> 00:04:46,619
I think I'll have
to rush out slowly, maybe.
67
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
How did you get in there?
68
00:04:49,164 --> 00:04:50,790
By the door in back.
69
00:04:50,874 --> 00:04:53,918
Then rush out the same way, baboso!
70
00:04:56,046 --> 00:04:59,382
I do not have confidence
in this plan, Capitan Ortega.
71
00:04:59,466 --> 00:05:01,760
I do not believe that
any friends or accomplices
72
00:05:01,843 --> 00:05:04,512
will rush to rescue this man in the cage
73
00:05:04,596 --> 00:05:07,307
unless they make sure
it is the real Zorro.
74
00:05:08,058 --> 00:05:10,352
But the peons are not too smart.
75
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
To them, any man
with a black mask could be Zorro.
76
00:05:14,105 --> 00:05:17,400
When they rush in to save him,
we will seize them, make them talk.
77
00:05:17,484 --> 00:05:19,569
They will tell me who the real Zorro is.
78
00:05:19,652 --> 00:05:23,239
Whatever you do must be done quickly.
The people are aroused,
79
00:05:23,323 --> 00:05:26,576
and if Don Juan Ortega
does not pacify them at once,
80
00:05:26,659 --> 00:05:30,288
he will be recalled, and that will be
the end of your masquerade,
81
00:05:30,372 --> 00:05:32,540
Señor Fernandez.
82
00:05:32,624 --> 00:05:36,503
I would hate to receive
another message from the Eagle.
83
00:05:40,006 --> 00:05:42,509
But the Eagle must give me more time.
84
00:05:42,842 --> 00:05:47,681
I will do anything he asks,
but first I must get Zorro out of the way.
85
00:05:48,973 --> 00:05:50,308
Yes, who is it?
86
00:05:50,392 --> 00:05:52,435
Sergeant Garcia, mi comandante.
87
00:05:52,519 --> 00:05:53,978
Come in, sergeant.
88
00:05:57,440 --> 00:06:01,361
The cage with Zorro is in place
and lancers are mounted and ready.
89
00:06:02,028 --> 00:06:04,989
Good. That is good.
90
00:06:05,240 --> 00:06:08,660
And what do the townspeople think of this?
91
00:06:08,743 --> 00:06:11,579
I do not think the people
will like it if you hang Zorro.
92
00:06:11,663 --> 00:06:15,166
I do not think I will like it either.
Pardon, comandante.
93
00:06:15,583 --> 00:06:17,752
What do you suggest I do?
94
00:06:17,836 --> 00:06:20,338
Give him a medal, perhaps?
Or set him free?
95
00:06:20,422 --> 00:06:23,967
Set him free? Oh, the people
would like that, capitan.
96
00:06:24,050 --> 00:06:27,512
- And it will make you very popular.
- Shut up, you imbecile!
97
00:06:27,804 --> 00:06:30,682
I do not wish to be popular.
I wish to be obeyed.
98
00:06:31,766 --> 00:06:35,228
Stay by the cage and seize
the first man who tries to free Zorro.
99
00:06:35,311 --> 00:06:36,438
Si, capitan.
100
00:06:37,230 --> 00:06:40,191
Just one more thing,
comandante, if you please.
101
00:06:40,275 --> 00:06:43,028
Would you mind telling me
how we captured Zorro?
102
00:06:43,111 --> 00:06:46,156
I mean, as second-in-command,
I ought to know.
103
00:06:46,614 --> 00:06:49,826
We did not capture Zorro. I did!
104
00:06:51,161 --> 00:06:55,582
If you had not been snoring so loudly,
you would have heard me bring him in.
105
00:06:56,124 --> 00:06:58,335
- Is the scaffold ready?
-Si, capitan.
106
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Built exactly according to your plans.
107
00:07:00,462 --> 00:07:04,049
The devil could not have contrived
a more horrible weapon.
108
00:07:04,507 --> 00:07:07,635
Thank you, sergeant.
I will be right with you.
109
00:07:10,889 --> 00:07:14,559
Now, Señor Magistrado,
I must go and inspect the scaffolding.
110
00:07:14,642 --> 00:07:17,103
We must not disappoint the townspeople.
111
00:07:17,187 --> 00:07:18,855
I trust you will be at the ceremony?
112
00:07:18,938 --> 00:07:22,525
There are others we must
not disappoint, Capitan Ortega.
113
00:07:22,609 --> 00:07:23,610
I will be there.
114
00:07:30,367 --> 00:07:34,913
If I say so myself, comandante, it is
the prettiest scaffolding we ever built.
115
00:07:34,996 --> 00:07:36,706
Would you like to walk up the steps?
116
00:07:36,790 --> 00:07:40,877
Not everybody can walk up
to a gallows and walk back down again.
117
00:07:40,960 --> 00:07:43,213
- Let's get on with it.
-Si.
118
00:07:48,843 --> 00:07:51,554
Ho, ho. That is very strong, comandante.
119
00:07:51,638 --> 00:07:53,890
I, myself, supervised building it.
120
00:07:53,973 --> 00:07:57,060
- Yes, yes.
- Look, good and strong.
121
00:07:57,143 --> 00:07:59,145
As you can see, everything is ready.
122
00:07:59,229 --> 00:08:02,148
All the hangman has to do
is pull this handle,
123
00:08:03,608 --> 00:08:05,527
and, presto, no more Zorro.
124
00:08:05,610 --> 00:08:08,321
It is an excellent piece of workmanship...
125
00:08:08,405 --> 00:08:09,656
Comandante?
126
00:08:10,949 --> 00:08:14,285
There you are, comandante.
What are you doing down there?
127
00:08:15,286 --> 00:08:19,624
Sergeant Garcia, if we do not
hang Zorro, I will hang you myself!
128
00:08:20,041 --> 00:08:23,712
But why, comandante?
All I did was pull the little handle.
129
00:08:27,382 --> 00:08:29,968
Crowds of angry peons
are gathering, mi comandante.
130
00:08:30,051 --> 00:08:32,095
Oh, that is good. The plan is working.
131
00:08:32,178 --> 00:08:35,390
Now remember, sergeant,
I want them caught, not killed.
132
00:08:35,473 --> 00:08:36,474
Si, comandante.
133
00:08:36,558 --> 00:08:39,936
But first, I'd better fix the trapdoor
before some innocent gets hurt.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,097
Excuse me, amigos.
135
00:09:16,514 --> 00:09:20,727
Is this some kind of holiday?
So many here, the harvest unattended.
136
00:09:20,810 --> 00:09:24,230
It is not a holiday, patron.
We are here on a different matter.
137
00:09:25,565 --> 00:09:28,234
Perhaps to free the outlaw Zorro?
138
00:09:28,818 --> 00:09:31,988
- He is our friend.
- Nevertheless, he is an outlaw.
139
00:09:32,280 --> 00:09:36,076
Take the advice of one who has
your best interests at heart and leave.
140
00:09:36,159 --> 00:09:39,496
Your foolish action will earn for you
only a lashing at the whipping post.
141
00:09:39,579 --> 00:09:41,539
With all due respect, Don Diego,
142
00:09:41,623 --> 00:09:44,709
we cannot stand idly by
and see Zorro hung.
143
00:09:44,959 --> 00:09:49,005
He is our only protection against
the comandante and the magistrado.
144
00:09:55,553 --> 00:09:57,806
Juan, what are you doing here?
145
00:09:58,682 --> 00:10:01,851
I come when I heard
Zorro had been captured.
146
00:10:02,435 --> 00:10:07,148
I'm not sure my father would approve of
a de la Vega vaquero aiding this bandit.
147
00:10:07,232 --> 00:10:11,111
I must ask you to go home.
I advise you men to do the same.
148
00:10:11,403 --> 00:10:12,737
I'm sorry, patron,
149
00:10:12,821 --> 00:10:17,659
but this man, Zorro, may be an outlaw
and a bandit to the eyes of the law,
150
00:10:17,742 --> 00:10:21,246
but he is the only one to stand
between us and the whipping post.
151
00:11:01,369 --> 00:11:03,747
We are your friends, Zorro.
We have come to free you.
152
00:11:03,830 --> 00:11:08,084
- Lancers! Lancers!
- We are not going to harm you.
153
00:11:09,294 --> 00:11:11,421
Lancers, mount up and get ready.
154
00:11:12,047 --> 00:11:15,508
Run for your lives!
It's a trap! Run for your lives!
155
00:11:16,676 --> 00:11:20,805
- It is a trick. I am Zorro.
- If you're Zorro, then who is he?
156
00:11:20,889 --> 00:11:24,517
One of the comandante's men, an imposter.
Take off his mask and see.
157
00:11:29,647 --> 00:11:30,982
Lancers!
158
00:11:31,066 --> 00:11:34,944
It is Roberto! It is a trick, men!
We have been tricked!
159
00:11:35,028 --> 00:11:37,280
Lancers! Lancers!
160
00:11:40,325 --> 00:11:42,869
It's Zorro! The real Zorro, comandante!
161
00:11:42,952 --> 00:11:44,329
Remove this barricade!
162
00:12:08,061 --> 00:12:10,355
I have captured Zorro! Get his horse!
163
00:12:32,252 --> 00:12:33,920
Good news, comandante.
164
00:12:34,004 --> 00:12:37,340
We have captured Zorro's horse!
But where is Señor Zorro?
165
00:12:37,424 --> 00:12:40,552
Do you see him? He has gone. Escaped.
166
00:12:40,635 --> 00:12:41,636
He has?
167
00:12:42,929 --> 00:12:44,889
I mean, he has?
168
00:13:04,492 --> 00:13:06,202
What a magnificent animal.
169
00:13:06,286 --> 00:13:10,040
And smart too.
Oh, I would be proud to own him.
170
00:13:10,123 --> 00:13:13,960
Proud? I'd give my last peso,
if I had a last peso.
171
00:13:14,044 --> 00:13:15,712
I think he likes me too.
172
00:13:17,464 --> 00:13:18,465
Corporal?
173
00:13:20,508 --> 00:13:22,177
Don't look at me like that.
174
00:13:22,260 --> 00:13:24,721
I'm not, I'm merely thinking.
175
00:13:25,180 --> 00:13:28,725
Do you happen to have any money
I haven't already borrowed?
176
00:13:34,856 --> 00:13:37,317
You do not have to remind me.
177
00:13:37,400 --> 00:13:40,820
I have enough to remind
me that El Zorro has escaped.
178
00:13:40,904 --> 00:13:44,032
- But the next time...
- Always the next time!
179
00:13:44,115 --> 00:13:47,494
Let me remind you
that El Zorro means "the Fox."
180
00:13:47,577 --> 00:13:51,915
Is he fool enough to risk exposure
by bidding on his own horse?
181
00:13:51,998 --> 00:13:58,046
No, not El Zorro himself, perhaps,
but a friend or accomplice, yes.
182
00:13:58,129 --> 00:14:01,675
He loves this horse. He will
stop at nothing to get him back.
183
00:14:01,758 --> 00:14:05,679
The first suspicious character
that raises his voice to bid,
184
00:14:05,762 --> 00:14:08,515
my lancers will seize
and wring the truth from him.
185
00:14:08,598 --> 00:14:09,599
Roberto!
186
00:14:10,767 --> 00:14:11,768
Comandante.
187
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
- Are the lancers posted?
-Si, comandante.
188
00:14:14,646 --> 00:14:17,315
Ah, this will be an event to remember.
189
00:14:17,399 --> 00:14:21,027
The whole town will be there,
including a friend of Zorro's.
190
00:14:21,111 --> 00:14:24,197
Tell Sergeant Garcia to conduct the sale.
191
00:14:24,280 --> 00:14:26,157
Do not bother
to tell him what it is about.
192
00:14:26,241 --> 00:14:29,119
It would only confuse him
and lead to disaster.
193
00:14:33,331 --> 00:14:36,543
Ah, Don Diego!
This is indeed a pleasant surprise.
194
00:14:36,626 --> 00:14:40,088
I always look forward to
the privilege of buying you a drink.
195
00:14:40,171 --> 00:14:41,297
Gracias.
196
00:14:41,381 --> 00:14:43,800
Would you please serve us some tea?
197
00:14:54,019 --> 00:14:57,355
I saw your man outside,
the little one who cannot hear,
198
00:14:57,439 --> 00:14:59,607
so I thought you would be in the tavern.
199
00:14:59,691 --> 00:15:02,777
You thought I would be here,
yet you were surprised to see me?
200
00:15:02,861 --> 00:15:07,032
Your reasoning is most complex.
What exactly is on your mind?
201
00:15:07,115 --> 00:15:09,784
On my mind? Nothing. Nothing at all.
202
00:15:09,868 --> 00:15:12,328
I mean... How did you know there was?
203
00:15:12,412 --> 00:15:15,040
Your face, it's an open book.
I can read your every thought.
204
00:15:15,874 --> 00:15:17,125
You can?
205
00:15:18,835 --> 00:15:20,837
What am I thinking right now?
206
00:15:24,007 --> 00:15:26,593
- Nothing.
- That's right.
207
00:15:26,676 --> 00:15:29,554
- Don Diego, how do you do it?
- It's very simple.
208
00:15:29,637 --> 00:15:32,557
One takes into consideration
the mental capacity
209
00:15:32,640 --> 00:15:35,560
of the person
under analysis, and draws a conclusion.
210
00:15:35,643 --> 00:15:39,272
Now, in your case,
the betting odds were 100-1, in my favor.
211
00:15:39,397 --> 00:15:42,942
Oh, it is useless to try
to hide my thoughts from you.
212
00:15:43,401 --> 00:15:44,402
Gracias.
213
00:15:48,031 --> 00:15:51,493
I was just thinking how nice
it would be to own Zorro's horse.
214
00:15:51,576 --> 00:15:52,660
Really? Why?
215
00:15:52,744 --> 00:15:56,456
Well, every time I chase
this fellow, Zorro, he gets away.
216
00:15:56,539 --> 00:16:00,293
Why? Not because
he is a better rider, which he is,
217
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
or because he is braver,
which he is also, I guess,
218
00:16:03,880 --> 00:16:06,091
but because he has a faster horse.
219
00:16:06,174 --> 00:16:09,803
If I had this horse,
I could catch Zorro and claim the reward.
220
00:16:10,679 --> 00:16:14,265
You know something,
your reasoning is very logical.
221
00:16:14,974 --> 00:16:17,185
Say, why don't you buy him?
222
00:16:17,268 --> 00:16:20,313
Buy him? Don Diego,
where would I get the money?
223
00:16:20,397 --> 00:16:23,108
Please, do not insult me.
Am I not your friend?
224
00:16:23,233 --> 00:16:24,609
Well, yes, but...
225
00:16:24,693 --> 00:16:26,736
What else is a friend for
if not to lend money?
226
00:16:26,820 --> 00:16:29,197
Take this money,
else our friendship is at an end.
227
00:16:29,656 --> 00:16:33,159
Well, since you put it like that,
I can hardly refuse.
228
00:16:33,243 --> 00:16:36,746
- How much do you need?
- About 500 pesos, I think.
229
00:16:36,830 --> 00:16:40,417
I do not believe many will risk
the danger of owning his horse.
230
00:16:41,126 --> 00:16:43,461
But you, sergeant, you are not afraid.
231
00:16:43,545 --> 00:16:46,256
Afraid? Me? No, Don Diego, of course not.
232
00:16:46,339 --> 00:16:49,676
Sometimes a little cautious, maybe.
But afraid...
233
00:16:50,385 --> 00:16:53,763
Gracias, Don Diego.
You are a gentleman and a scholar.
234
00:16:54,097 --> 00:16:57,225
- With your permission, I must leave.
-Vaya con Dios.
235
00:17:16,161 --> 00:17:17,579
Sergeant Garcia.
236
00:17:18,538 --> 00:17:21,666
I should have known you'd be here.
Time to start the auction.
237
00:17:21,750 --> 00:17:22,751
Si, comandante.
238
00:17:25,545 --> 00:17:27,339
Well, Don Diego.
239
00:17:27,714 --> 00:17:30,759
Hadn't you better stay in the shade?
The sun is rather hot today.
240
00:17:30,842 --> 00:17:33,178
Oh, I think I shall risk it, capitan.
241
00:17:33,261 --> 00:17:35,096
What is all that excitement?
242
00:17:35,180 --> 00:17:38,099
We are selling El Zorro's horse
to the highest bidder.
243
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
He'd make a dashing mount for
some handsome caballero like yourself.
244
00:17:47,734 --> 00:17:50,153
I'm afraid he's much too spirited for me.
245
00:17:50,236 --> 00:17:52,489
However, I shall go and watch the fun.
246
00:17:56,868 --> 00:17:59,454
Do you mind saying that again?
247
00:17:59,537 --> 00:18:03,375
Just like in a game of cards.
When someone bids, you bid higher.
248
00:18:03,458 --> 00:18:06,252
- I don't play cards.
- It's very simple.
249
00:18:06,336 --> 00:18:08,963
Even I understand what I mean.
250
00:18:09,047 --> 00:18:13,677
When someone bids 100 pesos,
you bid 101 pesos.
251
00:18:13,760 --> 00:18:16,638
- Why?
- Well, because if you don't, they...
252
00:18:16,930 --> 00:18:18,973
Because I want that horse, stupid!
253
00:18:19,057 --> 00:18:20,308
Well, then why don't you bid?
254
00:18:20,392 --> 00:18:22,852
No. It wouldn't look right for me to bid.
255
00:18:22,936 --> 00:18:26,606
I am conducting the sale,
understand? Now, go.
256
00:18:26,690 --> 00:18:28,608
And remember to raise every bid.
257
00:18:28,692 --> 00:18:32,862
Not too much, just enough
to be above the other bidder.
258
00:18:40,870 --> 00:18:43,665
Attention! Attention! Attention!
259
00:18:45,500 --> 00:18:47,836
The auction is now officially open!
260
00:18:50,296 --> 00:18:53,675
Señoras y señores,
the bidding will now begin.
261
00:18:55,010 --> 00:18:57,220
What am I bid on this fine animal?
262
00:19:03,476 --> 00:19:05,478
Will somebody start the bidding?
263
00:19:06,271 --> 00:19:08,231
Do I hear 100 pesos?
264
00:19:08,314 --> 00:19:10,608
One hundred and one pesos.
265
00:19:10,692 --> 00:19:14,654
I have a bid of 101 pesos.
Are there any other bids?
266
00:19:15,280 --> 00:19:19,159
I have 101 pesos. Do I hear 200 pesos?
267
00:19:19,242 --> 00:19:21,327
Two hundred and one pesos.
268
00:19:21,870 --> 00:19:25,957
I am offered 201 pesos.
Are there other offers?
269
00:19:26,166 --> 00:19:29,336
I have 201 pesos. Do I hear three...
270
00:19:31,338 --> 00:19:33,506
Do I hear 202 pesos?
271
00:19:33,590 --> 00:19:37,177
- Two hundred and three pesos.
- I am bid 203 pesos...
272
00:19:37,260 --> 00:19:39,262
Two hundred and four pesos.
273
00:19:39,429 --> 00:19:42,599
Wouldn't any of you other fine gentlemen
like to bid on this animal?
274
00:19:42,682 --> 00:19:45,769
Or are you afraid Zorro will come
and take him away from you?
275
00:19:46,519 --> 00:19:51,232
If there are no more bids,
I will sell the horse for 204 pesos.
276
00:19:51,316 --> 00:19:53,485
Two hundred and five pesos.
277
00:19:53,735 --> 00:19:58,073
Since there are no more bids,
I will sell the horse for 200 and...
278
00:19:59,324 --> 00:20:02,702
I will sell the horse to the lancer
for what he has already bid.
279
00:20:03,244 --> 00:20:04,913
Going, going, gone.
280
00:20:10,919 --> 00:20:13,546
Well, capitan, it seems
your lancer is the only man
281
00:20:13,630 --> 00:20:15,799
with enough courage to own Zorro's horse.
282
00:20:15,882 --> 00:20:17,050
The man is a fool.
283
00:20:23,098 --> 00:20:26,101
Corporal Reyes, what did you
buy that horse for?
284
00:20:26,184 --> 00:20:28,019
Two hundred and five pesos.
285
00:20:28,103 --> 00:20:30,105
He bought it for me, comandante.
286
00:20:30,188 --> 00:20:34,442
You stupid fools! It was a trap
to capture Zorro. Not for lancers to buy.
287
00:20:34,526 --> 00:20:36,486
But comandante, I liked the horse...
288
00:20:36,569 --> 00:20:38,697
Get out of my sight!
289
00:20:38,780 --> 00:20:40,073
Si, capitan.
290
00:20:40,615 --> 00:20:41,700
Roberto.
291
00:20:43,618 --> 00:20:46,788
The sale is over,
thanks to those two idiots.
292
00:20:46,871 --> 00:20:50,041
- Put the horse back in the stable.
- I have a better idea.
293
00:20:50,125 --> 00:20:51,918
Let us leave the horse here until night.
294
00:20:52,002 --> 00:20:55,588
Under the cover of darkness,
Zorro himself will come, eh?
295
00:21:49,976 --> 00:21:52,937
What are you doing,
little pig eyes? Who are you?
296
00:21:53,313 --> 00:21:57,275
Too frightened to talk, eh?
Perhaps I can help you open your mouth.
297
00:22:02,155 --> 00:22:04,741
Perhaps you are a friend of Zorro's?
298
00:22:04,824 --> 00:22:07,243
He sent you to take his horse tonight?
299
00:22:07,577 --> 00:22:08,661
Speak! Speak!
300
00:22:12,207 --> 00:22:13,208
Speak!
301
00:22:33,395 --> 00:22:35,980
So, you want to fight too, do you, horse?
302
00:22:36,064 --> 00:22:37,482
Very well.
303
00:22:51,913 --> 00:22:55,750
Fire! Fire!
304
00:22:56,793 --> 00:22:58,086
Fire!
305
00:23:00,755 --> 00:23:02,799
The corral is on fire! Hurry!
306
00:23:04,050 --> 00:23:05,135
Ah!
307
00:23:48,011 --> 00:23:50,472
Hurry! Get that lancer out of there!
308
00:23:50,764 --> 00:23:53,892
Come on, keep the buckets moving!
Bring more buckets!
309
00:23:55,185 --> 00:23:59,647
- Look out! Into the tavern.
- This way!
310
00:24:25,965 --> 00:24:26,966
It's Zorro!
311
00:24:34,140 --> 00:24:36,351
Shall we mount up, sergeant?
Shall we pursue him?
312
00:24:36,434 --> 00:24:39,979
No. Might as well try
to catch the wind, thank goodness!
313
00:24:42,482 --> 00:24:46,236
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
314
00:24:46,319 --> 00:24:50,240
♪ Zorro, Zorro ♪
315
00:24:53,702 --> 00:24:56,079
Next week,
the lovely Rosarita faces death
316
00:24:56,162 --> 00:24:58,957
at the hands of the scheming comandante.
317
00:24:59,040 --> 00:25:01,376
Out of the night,
Zorro leaps to her defense.
318
00:25:07,841 --> 00:25:12,012
But in their life and death struggle,
Zorro is unmasked.
319
00:25:12,095 --> 00:25:13,763
Don Diego!
320
00:25:13,847 --> 00:25:16,599
Join us next week
for romance and thrills
321
00:25:16,683 --> 00:25:19,310
in the adventurous life of Zorro!
25347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.