Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,716 --> 00:00:09,217
All this gold.
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,512
Have you figured out our commission?
3
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
There will be no commission.
4
00:00:15,473 --> 00:00:18,059
- What?
- Now it does not seem right to me.
5
00:00:18,143 --> 00:00:20,311
A little of all this will not be missed.
6
00:00:21,771 --> 00:00:24,441
I could never be satisfied with a little.
7
00:00:24,524 --> 00:00:27,277
Then we'll take more.
I can change the records. It's easy.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,030
You are a fool, Mendoza.
9
00:00:30,905 --> 00:00:33,908
I think it will be better
if we do not return to Spain at all.
10
00:00:34,868 --> 00:00:37,871
- You mean stay in California?
-Sí.
11
00:00:38,705 --> 00:00:41,583
I'm beginning to find it most attractive.
12
00:00:41,666 --> 00:00:43,001
But then, what of this?
13
00:00:44,377 --> 00:00:46,671
It will remain in California too.
14
00:00:47,797 --> 00:00:48,798
All of it.
15
00:00:51,468 --> 00:00:56,097
The Walt Disney Studio
presents Zorro, starring Guy Williams.
16
00:01:13,823 --> 00:01:17,452
What is the matter with you?
You are at me like a flea all day.
17
00:01:17,535 --> 00:01:20,038
Either walk on this side of me
or on this side of me.
18
00:01:20,789 --> 00:01:22,290
Better yet, go away.
19
00:01:25,126 --> 00:01:27,128
-Buenos días, amigos.
- Buenos días, Don Diego.
20
00:01:27,671 --> 00:01:30,423
Can you tell me if Señor Basilio
is in the comandante's office?
21
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
I think so. Excuse me, Don Diego.
22
00:01:41,726 --> 00:01:43,186
- Good morning, capitán.
23
00:01:48,858 --> 00:01:51,945
Well, Your Excellency,
I do hope your mood is better than his.
24
00:01:52,028 --> 00:01:53,822
Then I must warn you, it is not!
25
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
Ah.
26
00:01:57,033 --> 00:01:58,910
The sale of the royal bonds
goes badly, huh?
27
00:01:58,993 --> 00:02:00,412
How could it go otherwise?
28
00:02:01,788 --> 00:02:06,459
There's nothing in this
wretched settlement but sunshine!
29
00:02:06,543 --> 00:02:07,711
You're mistaken, señor.
30
00:02:08,420 --> 00:02:10,463
I think you'll find there's much wealth
in Los Angeles.
31
00:02:11,089 --> 00:02:14,134
The people here are ignorant,
irresponsible, and shifty!
32
00:02:14,217 --> 00:02:16,344
Oh, I think you'll like them better
once you get to know them.
33
00:02:16,428 --> 00:02:20,598
They care nothing for the mother country
and her valiant wars!
34
00:02:21,141 --> 00:02:24,728
Señor, be assured that my friends
are all loyal to the crown,
35
00:02:24,811 --> 00:02:26,688
and that they will buy
as many bonds as they can.
36
00:02:27,397 --> 00:02:31,067
It's ridiculous to come here.
A complete waste of time!
37
00:02:31,693 --> 00:02:33,611
I find now, señor,
that I must agree with you.
38
00:02:36,573 --> 00:02:40,035
- What do you mean?
- Only that I must agree with you.
39
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
Your mood is no better
than Capitán Mendoza's.
40
00:02:43,747 --> 00:02:44,748
Oh.
41
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
Well...
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,589
at least I have one consolation.
43
00:02:53,590 --> 00:02:56,509
The Maria Fuego will be here
soon to take me back to Spain.
44
00:02:56,593 --> 00:02:58,511
I am here, señor,
to take you to the hacienda
45
00:02:58,595 --> 00:03:00,221
of Cornelio Esperon for luncheon.
46
00:03:01,097 --> 00:03:02,932
I had forgotten about his invitation.
47
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Tell him I'm unable to come.
48
00:03:08,021 --> 00:03:11,858
- Well, he's expecting you.
- It is hot and I am tired.
49
00:03:11,941 --> 00:03:15,987
Señor, you make it very difficult for us
to be loyal to Spain.
50
00:03:16,988 --> 00:03:18,073
What?
51
00:03:18,656 --> 00:03:22,452
I mean that Don Cornelio wishes to discuss
the purchase of royal bonds with you.
52
00:03:24,329 --> 00:03:27,332
Well, did he say how many?
53
00:03:28,875 --> 00:03:30,835
I think it will be worth your ride
to the hacienda.
54
00:03:32,712 --> 00:03:37,300
Well, at least it will relieve
the monotony.
55
00:03:37,384 --> 00:03:40,762
And, besides, you know,
it's my duty to go.
56
00:03:42,097 --> 00:03:43,807
I will forget about the heat.
57
00:03:44,599 --> 00:03:48,436
My own comfort is of no importance when
I'm conducting business for the crown.
58
00:03:52,607 --> 00:03:54,192
Well, Spain will triumph.
59
00:03:54,818 --> 00:03:57,821
But her colonies must remain loyal.
60
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
They must purchase the royal bonds.
61
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
We will gladly purchase them, señor,
62
00:04:02,283 --> 00:04:05,370
if we believe the king needs our support
and will appreciate it.
63
00:04:06,037 --> 00:04:07,330
We are loyal to Spain, señor,
64
00:04:07,414 --> 00:04:10,834
which is more than can be said
for some of her other colonies.
65
00:04:10,917 --> 00:04:14,295
You must understand us.
Los Angeles is still very young.
66
00:04:14,838 --> 00:04:17,674
But her heart is proud and filled
with eager hopes and dreams.
67
00:04:17,757 --> 00:04:20,677
- This is a new world.
- And a beautiful one.
68
00:04:22,512 --> 00:04:24,931
Well, you have convinced me.
69
00:04:25,015 --> 00:04:27,183
I must say, there is beauty here.
70
00:04:27,892 --> 00:04:31,980
This silver, this hacienda.
71
00:04:32,731 --> 00:04:35,233
This charming señorita at my side.
72
00:04:35,316 --> 00:04:39,112
- The tone of this empty glass.
73
00:04:39,863 --> 00:04:43,491
Forgive me, señor.
The tone of the empty glass may be sweet,
74
00:04:43,575 --> 00:04:46,745
but I think you would find it
more stimulating to have a full one.
75
00:04:46,828 --> 00:04:49,664
Well put, Don Cornelio.
76
00:04:50,331 --> 00:04:55,128
You know, I must say,
this hacienda of yours is an oasis
77
00:04:55,211 --> 00:04:57,172
in an otherwise dreary desert.
78
00:04:57,255 --> 00:05:00,467
You'd find others, señor,
if you'd examine the desert more closely.
79
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
It is hard to find the better things
in life
80
00:05:03,219 --> 00:05:05,388
when one does not look beyond
the end of one's nose.
81
00:05:05,472 --> 00:05:06,931
Let me propose a toast.
82
00:05:07,849 --> 00:05:09,184
To the emissary of our king.
83
00:05:09,684 --> 00:05:11,519
May he return to Spain with a report
84
00:05:11,603 --> 00:05:15,982
that California is a place of beauty,
loyalty and generosity.
85
00:05:18,651 --> 00:05:23,031
Tomorrow, Señor Basilio,
I shall deliver to your office 2000 pesos
86
00:05:23,114 --> 00:05:25,450
- for the purchase of royal bonds.
Well, that...
87
00:05:26,451 --> 00:05:28,703
That's more than generous, Don Cornelio.
88
00:05:28,787 --> 00:05:31,623
- And now, may I show you the gardens?
- A pleasure.
89
00:05:32,248 --> 00:05:33,917
- Then you will excuse me?
- Oh?
90
00:05:34,501 --> 00:05:37,837
But the flowers would lose all their
fragrance without you in my sight.
91
00:05:38,713 --> 00:05:41,424
- As you wish.
- This way, señor.
92
00:06:00,902 --> 00:06:04,155
- He is an arrogant jackass, isn't he?
- You insult the jackass.
93
00:06:04,823 --> 00:06:07,492
I do believe he's beginning
to change his mind about us, however.
94
00:06:07,575 --> 00:06:10,412
Yes, but the mention of pesos
has changed the minds of many.
95
00:06:11,329 --> 00:06:14,541
- Do not trust him, Diego.
- Oh, I might trust him, but, uh...
96
00:06:15,917 --> 00:06:18,169
I think Señor Zorro will keep an eye
on him, nevertheless.
97
00:06:20,588 --> 00:06:22,173
This is only the beginning.
98
00:06:22,799 --> 00:06:24,968
I must confess, I'm astounded.
99
00:06:25,802 --> 00:06:28,888
- The Angelenos are very generous.
- Yes, and not only that.
100
00:06:29,431 --> 00:06:32,017
In the last week I've seen
such beautiful haciendas,
101
00:06:32,100 --> 00:06:36,354
such gracious living,
such charming señoritas.
102
00:06:36,438 --> 00:06:38,314
I've noticed them too, Excellency.
103
00:06:38,398 --> 00:06:41,151
Yes, the home of Don Cornelio,
for instance,
104
00:06:41,234 --> 00:06:43,486
would put many in Madrid to shame.
105
00:06:46,239 --> 00:06:48,783
It is Don Alejandro and Don Diego,
Your Excellency.
106
00:06:49,492 --> 00:06:52,287
Ah, Señor de la Vega and Diego.
107
00:06:52,370 --> 00:06:53,580
- Excellency.
- Señor.
108
00:06:54,372 --> 00:06:57,083
This is from the hacienda de la Vega
for the crown.
109
00:06:57,167 --> 00:06:59,794
And I would like a receipt for it,
por favor.
110
00:07:00,420 --> 00:07:03,923
You're more than generous, señor.
Make out the bond immediately.
111
00:07:04,007 --> 00:07:06,134
The sum is 2500 pesos.
112
00:07:06,217 --> 00:07:10,555
And a few extra centavos.
The servants also wanted to contribute.
113
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
The king will be touched.
114
00:07:15,435 --> 00:07:19,522
And let me say, Don Alejandro,
that I have changed my mind completely
115
00:07:19,606 --> 00:07:22,233
about your charming pueblo of Los Angeles.
116
00:07:23,068 --> 00:07:25,487
My first impression was entirely mistaken.
117
00:07:25,987 --> 00:07:28,156
- This is good to hear, señor.
Yes.
118
00:07:28,865 --> 00:07:32,202
As a matter of fact,
if I had a little fortune,
119
00:07:32,952 --> 00:07:35,288
I might be tempted to return here someday,
120
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
buy a small hacienda and retire.
121
00:07:40,710 --> 00:07:45,131
But I'm only a poor nobleman,
serving his king.
122
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Our California sun seems to have
worked wonders with His Excellency.
123
00:07:48,885 --> 00:07:51,554
Yes, uh, it has.
124
00:07:52,180 --> 00:07:54,891
Here, señor.
-Gracias. Diego, we must go.
125
00:07:54,974 --> 00:07:57,727
And muchas gracias,
in the name of the king.
126
00:08:04,567 --> 00:08:06,653
- It's been a pleasure, Excellency.
- Adiós.
127
00:08:11,616 --> 00:08:14,703
- And this is still only a beginning.
-Sí.
128
00:08:16,413 --> 00:08:20,917
But must all of it go for a cause
that may be hopeless anyhow?
129
00:08:21,793 --> 00:08:22,919
What?
130
00:08:23,003 --> 00:08:25,547
Well, I was just remembering
two years ago in Peru, Excellency,
131
00:08:26,339 --> 00:08:28,425
the taxes you collected and brought back.
132
00:08:28,508 --> 00:08:31,678
Are you insinuating
that I stole from the king?
133
00:08:31,761 --> 00:08:33,054
No, Excellency, no.
134
00:08:33,638 --> 00:08:38,643
Still... there is nothing wrong
with taking a small commission
135
00:08:38,727 --> 00:08:39,811
for a job well done.
136
00:08:43,815 --> 00:08:46,985
We must wait and see how this grows.
137
00:08:54,826 --> 00:08:56,786
- Your Excellency.
-Sí?
138
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
A message.
139
00:08:59,664 --> 00:09:03,376
The Maria Fuego has returned from
Monterey and is in San Pedro Harbor.
140
00:09:03,460 --> 00:09:06,463
Capitán Arenas asked that you be ready
to sail tomorrow evening.
141
00:09:07,130 --> 00:09:08,131
Sí.
142
00:09:09,090 --> 00:09:11,885
So we go back to Spain, back to the war.
143
00:09:13,261 --> 00:09:15,805
-Sí.
- It's beautiful.
144
00:09:19,434 --> 00:09:20,977
All this gold.
145
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
Have you figured out our commission?
146
00:09:25,607 --> 00:09:27,150
There will be no commission.
147
00:09:27,233 --> 00:09:29,736
- What?
- Now it does not seem right to me.
148
00:09:29,819 --> 00:09:31,988
A little of all this will not be missed.
149
00:09:33,698 --> 00:09:36,242
I could never be satisfied with a little.
150
00:09:36,326 --> 00:09:38,953
Then we'll take more.
I can change the records. It's easy.
151
00:09:40,080 --> 00:09:41,915
You are a fool, Mendoza.
152
00:09:42,749 --> 00:09:45,752
I think it will be better
if we do not return to Spain at all.
153
00:09:46,628 --> 00:09:49,756
- You mean stay in California?
-Sí.
154
00:09:50,548 --> 00:09:54,636
- I'm beginning to find it most attractive.
- But then, what of this?
155
00:09:56,179 --> 00:09:58,473
It will remain in California too.
156
00:09:59,724 --> 00:10:00,725
All of it.
157
00:10:07,816 --> 00:10:10,276
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
158
00:10:10,902 --> 00:10:11,903
Señor Basilio?
159
00:10:13,029 --> 00:10:15,699
I was surprised to hear that you decided
to stay in Los Angeles.
160
00:10:16,408 --> 00:10:17,909
Your opinion of us has changed?
161
00:10:18,535 --> 00:10:21,788
Well, I had no choice.
I received a letter from the king
162
00:10:21,871 --> 00:10:24,833
instructing me to stay as long
as I thought my presence needed.
163
00:10:24,916 --> 00:10:27,627
- I see.
- My duty was clear.
164
00:10:28,837 --> 00:10:30,880
Oh, uh, by the way,
165
00:10:31,506 --> 00:10:34,342
I'm thinking of purchasing
one of your haciendas.
166
00:10:34,426 --> 00:10:36,845
Naturally, I'd be interested
only in the best.
167
00:10:36,928 --> 00:10:38,263
Naturally.
168
00:10:38,346 --> 00:10:41,850
If you happen to hear of any for sale,
would you let me know?
169
00:10:41,933 --> 00:10:43,351
- Of course.
- Thank you.
170
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
This is very interesting, Bernardo.
171
00:11:01,703 --> 00:11:04,247
The only ship to reach San Pedro
in the last two weeks
172
00:11:04,330 --> 00:11:05,832
came from Monterey, not from Spain.
173
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
Yet he said he's had a message
from the king.
174
00:11:15,592 --> 00:11:18,803
Sí. Suddenly His Excellency
has become a man of wealth.
175
00:11:18,887 --> 00:11:20,889
Keep your eyes open. I'll be back shortly.
176
00:11:22,182 --> 00:11:24,184
You have followed my instructions well.
177
00:11:24,267 --> 00:11:26,770
Gracias. But I still do not
quite understand--
178
00:11:26,853 --> 00:11:28,146
I will show you.
179
00:11:28,229 --> 00:11:31,816
But first, bring that pitcher
and a little gunpowder.
180
00:11:36,237 --> 00:11:39,949
The, uh... The other chests
have been taken care of?
181
00:11:40,033 --> 00:11:41,743
-Sí, they are all ready.
- Good.
182
00:11:43,036 --> 00:11:45,872
Now, first, pour the water in there.
183
00:11:46,581 --> 00:11:50,293
And, uh, I will put
184
00:11:50,377 --> 00:11:53,088
a little gunpowder here.
185
00:11:57,384 --> 00:11:58,385
Now.
186
00:12:00,762 --> 00:12:04,099
This will be loaded on the ship
as one of the treasure chests.
187
00:12:04,849 --> 00:12:08,144
After the ship has sailed,
the result is inevitable.
188
00:12:09,437 --> 00:12:13,400
Any good-sized wave of a rolling sea
will have this effect.
189
00:12:14,359 --> 00:12:16,069
Oh, excuse me.
190
00:12:17,445 --> 00:12:20,281
And the water will pour
into the little gourd.
191
00:12:21,533 --> 00:12:23,201
At the next roll of the ship...
192
00:12:24,077 --> 00:12:27,080
a little more water will pour
into the gourd.
193
00:12:29,624 --> 00:12:31,418
Now, the gourd will get heavier,
194
00:12:32,085 --> 00:12:34,462
and the weight will pull on the cord,
195
00:12:35,088 --> 00:12:38,091
which, in turn, will pull back
the trigger of the pistol.
196
00:12:38,717 --> 00:12:39,718
Now...
197
00:12:40,969 --> 00:12:44,973
the weight of just a little more water,
and...
198
00:12:50,437 --> 00:12:52,731
Ingenious, eh?
199
00:12:54,524 --> 00:12:56,443
Yes, it will be quite an explosion.
200
00:12:57,068 --> 00:13:00,947
Of course, that other half of the chest
will be filled with gunpowder.
201
00:13:01,031 --> 00:13:03,533
And the other chests
will be crammed with it.
202
00:13:04,159 --> 00:13:06,077
It will be quite an explosion.
203
00:13:06,161 --> 00:13:10,957
Yes, I'm very much afraid
the Maria Fuego will be lost at sea.
204
00:13:11,708 --> 00:13:13,710
And so will the treasure,
205
00:13:13,793 --> 00:13:16,212
for which I have worked so hard
to send our king.
206
00:13:18,381 --> 00:13:20,925
Oh, clean that up, will you, capitán?
207
00:13:21,009 --> 00:13:23,553
The process, I fear, is somewhat untidy.
208
00:13:24,179 --> 00:13:27,223
But I believe there is no danger
of anyone getting wet.
209
00:13:27,307 --> 00:13:31,019
Until after the explosion,
that is.
210
00:13:40,403 --> 00:13:42,322
Hurry, but be very careful.
211
00:13:49,329 --> 00:13:50,955
You clumsy idiot!
212
00:13:51,706 --> 00:13:54,459
Sí, Excellency. You clumsy idiot!
213
00:13:54,542 --> 00:13:56,169
Now, hurry with those chests.
214
00:13:56,252 --> 00:13:58,672
But carefully, or I'll have you flogged!
215
00:14:00,590 --> 00:14:02,425
You said there were three chests,
I believe.
216
00:14:02,509 --> 00:14:03,968
Sí, capitán.
217
00:14:04,052 --> 00:14:06,221
Well, I will make my departure.
218
00:14:06,304 --> 00:14:09,224
I would like to be in San Pedro ahead
for last-minute preparations.
219
00:14:09,307 --> 00:14:13,603
Of course.
My prayers go with you for a safe journey,
220
00:14:13,687 --> 00:14:16,648
- free from storms and pirates.
-Gracias.
221
00:14:16,731 --> 00:14:19,693
Oh, you will note, Capitán Arenas,
222
00:14:19,776 --> 00:14:23,363
that all three chests are sealed
with the crown's golden seal.
223
00:14:23,446 --> 00:14:26,366
You heard what
His Excellency said. Be careful.
224
00:14:27,992 --> 00:14:30,995
Under no conditions
are they to be opened by anyone,
225
00:14:31,079 --> 00:14:33,540
- except the viceroy in Madrid.
-Sí.
226
00:14:34,416 --> 00:14:36,209
A commendable precaution, Excellency.
227
00:14:37,210 --> 00:14:39,671
I wanted to wish Capitán Arenas
a bon voyage.
228
00:14:39,754 --> 00:14:41,131
Well, gracias, señor.
229
00:14:45,218 --> 00:14:47,595
Oh, uh, Capitán Mendoza,
230
00:14:47,679 --> 00:14:50,348
you have instructed the driver
to proceed with caution?
231
00:14:50,432 --> 00:14:51,683
Sí, Excellency.
232
00:14:51,766 --> 00:14:55,353
After all, there are many delicate pieces
of jewelry and silver.
233
00:14:55,437 --> 00:14:58,148
We would not want to have
their beauty marred in transit.
234
00:14:58,231 --> 00:14:59,482
Sí.
235
00:15:01,192 --> 00:15:04,320
Señor Basilio, my congratulations.
236
00:15:05,071 --> 00:15:06,072
Spain will be grateful to you.
237
00:15:07,198 --> 00:15:09,451
And to the generous people
of Los Angeles.
238
00:15:10,535 --> 00:15:13,079
You will excuse me now, señor?
I am very busy.
239
00:15:13,163 --> 00:15:14,164
Of course.
240
00:15:21,713 --> 00:15:23,798
Hyah! Hyah!
241
00:15:54,913 --> 00:15:56,289
You're speaking too quickly.
242
00:16:00,710 --> 00:16:02,212
The chest for the treasure? Sí.
243
00:16:06,591 --> 00:16:08,051
Six. Six?
244
00:16:10,845 --> 00:16:12,555
Well, only three chests were taken out.
245
00:16:14,557 --> 00:16:16,601
They wouldn't dare send back empty chests.
246
00:16:17,644 --> 00:16:19,896
They couldn't have collected enough
to fill six.
247
00:16:28,196 --> 00:16:32,033
Supposing we pay a call
on Señor Basilio in his office.
248
00:16:35,578 --> 00:16:36,579
Exactly.
249
00:16:40,291 --> 00:16:43,920
- I would like to see His Excellency.
- He left a moment ago, Señor de la Vega.
250
00:16:47,674 --> 00:16:50,635
- May I wait for him in here?
- Well, uh...
251
00:16:51,177 --> 00:16:53,847
- It's much cooler inside.
- Very well, señor.
252
00:17:28,340 --> 00:17:30,925
What is that? Looks easy enough.
253
00:17:45,148 --> 00:17:47,150
Harder than it looks!
254
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
His Excellency may be gone for some time.
I think I'll return later.
255
00:19:42,432 --> 00:19:44,351
I'll tell His Excellency you were here,
señor.
256
00:19:44,434 --> 00:19:45,810
You needn't bother. Gracias.
257
00:20:38,321 --> 00:20:41,574
Halt! Zorro! Lancers, after him.
258
00:20:41,658 --> 00:20:44,202
Hyah! Hyah!
259
00:20:45,870 --> 00:20:46,871
Hyah!
260
00:21:02,929 --> 00:21:04,472
Hah! Hah!
261
00:21:06,808 --> 00:21:09,477
Hyah! Hyah!
262
00:21:12,022 --> 00:21:13,189
Hyah!
263
00:21:14,357 --> 00:21:16,901
Hyah! Hyah!
264
00:21:17,485 --> 00:21:18,486
Hyah!
265
00:21:19,404 --> 00:21:20,405
Hyah!
266
00:21:21,406 --> 00:21:22,449
Hyah!
267
00:21:24,409 --> 00:21:25,910
Hyah!
268
00:21:26,911 --> 00:21:27,912
Hyah!
269
00:21:41,468 --> 00:21:44,054
Whoa! Whoa!
270
00:21:45,013 --> 00:21:46,014
Ho!
271
00:21:55,774 --> 00:21:57,192
Whoa!
272
00:22:06,242 --> 00:22:07,243
Ho!
273
00:22:41,152 --> 00:22:43,613
- A message, sir, from San Pedro.
-Gracias.
274
00:22:46,074 --> 00:22:48,034
- Capitán Arenas.
- What does he say?
275
00:22:49,160 --> 00:22:54,582
Oh, merely a note to inform us that
the Maria Fuego will sail on schedule...
276
00:22:55,625 --> 00:22:58,712
and that the treasure for the king
is safely onboard.
277
00:22:59,421 --> 00:23:02,841
I wonder how long before
she'll head into a rolling sea.
278
00:23:02,924 --> 00:23:03,925
Kaboom!
279
00:23:06,219 --> 00:23:09,431
There is no need to be crude, Mendoza.
Come.
280
00:23:27,240 --> 00:23:28,241
Help me.
281
00:23:35,331 --> 00:23:38,626
I remember how it all glittered last night
in the flickering light.
282
00:23:39,711 --> 00:23:40,920
It was magnificent.
283
00:24:35,016 --> 00:24:39,896
Cornelio Esperon, it is my duty
to arrest you for trading with the enemy,
284
00:24:39,979 --> 00:24:42,107
for smuggling illegal merchandise
285
00:24:42,190 --> 00:24:44,359
and for high treason to His Majesty,
the king.
286
00:24:44,442 --> 00:24:48,655
If you testify that Don Cornelio's
treasonable acts are common practice...
287
00:24:49,781 --> 00:24:50,782
you will hang.
288
00:24:52,909 --> 00:24:55,286
If anyone moves, Señor Basilio dies.
289
00:24:55,370 --> 00:24:58,415
Next week,
Zorro invites you to share the thrills
290
00:24:58,498 --> 00:25:00,542
as he exposes the mad tyrant.
291
00:25:00,625 --> 00:25:04,754
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
292
00:25:05,338 --> 00:25:09,676
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
293
00:25:09,759 --> 00:25:14,931
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
294
00:25:15,015 --> 00:25:19,269
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
295
00:25:19,352 --> 00:25:21,688
♪ Zorro! ♪
296
00:25:21,771 --> 00:25:24,691
♪ Who makes the sign of the "Z"!
297
00:25:24,774 --> 00:25:28,528
♪ Zorro, Zorro ♪
22591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.