All language subtitles for Veini ocho

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,716 --> 00:00:09,217 All this gold. 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,512 Have you figured out our commission? 3 00:00:13,805 --> 00:00:15,390 There will be no commission. 4 00:00:15,473 --> 00:00:18,059 - What? - Now it does not seem right to me. 5 00:00:18,143 --> 00:00:20,311 A little of all this will not be missed. 6 00:00:21,771 --> 00:00:24,441 I could never be satisfied with a little. 7 00:00:24,524 --> 00:00:27,277 Then we'll take more. I can change the records. It's easy. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,030 You are a fool, Mendoza. 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,908 I think it will be better if we do not return to Spain at all. 10 00:00:34,868 --> 00:00:37,871 - You mean stay in California? -Sí. 11 00:00:38,705 --> 00:00:41,583 I'm beginning to find it most attractive. 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 But then, what of this? 13 00:00:44,377 --> 00:00:46,671 It will remain in California too. 14 00:00:47,797 --> 00:00:48,798 All of it. 15 00:00:51,468 --> 00:00:56,097 The Walt Disney Studio presents Zorro, starring Guy Williams. 16 00:01:13,823 --> 00:01:17,452 What is the matter with you? You are at me like a flea all day. 17 00:01:17,535 --> 00:01:20,038 Either walk on this side of me or on this side of me. 18 00:01:20,789 --> 00:01:22,290 Better yet, go away. 19 00:01:25,126 --> 00:01:27,128 -Buenos días, amigos. - Buenos días, Don Diego. 20 00:01:27,671 --> 00:01:30,423 Can you tell me if Señor Basilio is in the comandante's office? 21 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 I think so. Excuse me, Don Diego. 22 00:01:41,726 --> 00:01:43,186 - Good morning, capitán. 23 00:01:48,858 --> 00:01:51,945 Well, Your Excellency, I do hope your mood is better than his. 24 00:01:52,028 --> 00:01:53,822 Then I must warn you, it is not! 25 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Ah. 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,910 The sale of the royal bonds goes badly, huh? 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,412 How could it go otherwise? 28 00:02:01,788 --> 00:02:06,459 There's nothing in this wretched settlement but sunshine! 29 00:02:06,543 --> 00:02:07,711 You're mistaken, señor. 30 00:02:08,420 --> 00:02:10,463 I think you'll find there's much wealth in Los Angeles. 31 00:02:11,089 --> 00:02:14,134 The people here are ignorant, irresponsible, and shifty! 32 00:02:14,217 --> 00:02:16,344 Oh, I think you'll like them better once you get to know them. 33 00:02:16,428 --> 00:02:20,598 They care nothing for the mother country and her valiant wars! 34 00:02:21,141 --> 00:02:24,728 Señor, be assured that my friends are all loyal to the crown, 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,688 and that they will buy as many bonds as they can. 36 00:02:27,397 --> 00:02:31,067 It's ridiculous to come here. A complete waste of time! 37 00:02:31,693 --> 00:02:33,611 I find now, señor, that I must agree with you. 38 00:02:36,573 --> 00:02:40,035 - What do you mean? - Only that I must agree with you. 39 00:02:40,118 --> 00:02:42,120 Your mood is no better than Capitán Mendoza's. 40 00:02:43,747 --> 00:02:44,748 Oh. 41 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 Well... 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,589 at least I have one consolation. 43 00:02:53,590 --> 00:02:56,509 The Maria Fuego will be here soon to take me back to Spain. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 I am here, señor, to take you to the hacienda 45 00:02:58,595 --> 00:03:00,221 of Cornelio Esperon for luncheon. 46 00:03:01,097 --> 00:03:02,932 I had forgotten about his invitation. 47 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Tell him I'm unable to come. 48 00:03:08,021 --> 00:03:11,858 - Well, he's expecting you. - It is hot and I am tired. 49 00:03:11,941 --> 00:03:15,987 Señor, you make it very difficult for us to be loyal to Spain. 50 00:03:16,988 --> 00:03:18,073 What? 51 00:03:18,656 --> 00:03:22,452 I mean that Don Cornelio wishes to discuss the purchase of royal bonds with you. 52 00:03:24,329 --> 00:03:27,332 Well, did he say how many? 53 00:03:28,875 --> 00:03:30,835 I think it will be worth your ride to the hacienda. 54 00:03:32,712 --> 00:03:37,300 Well, at least it will relieve the monotony. 55 00:03:37,384 --> 00:03:40,762 And, besides, you know, it's my duty to go. 56 00:03:42,097 --> 00:03:43,807 I will forget about the heat. 57 00:03:44,599 --> 00:03:48,436 My own comfort is of no importance when I'm conducting business for the crown. 58 00:03:52,607 --> 00:03:54,192 Well, Spain will triumph. 59 00:03:54,818 --> 00:03:57,821 But her colonies must remain loyal. 60 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 They must purchase the royal bonds. 61 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 We will gladly purchase them, señor, 62 00:04:02,283 --> 00:04:05,370 if we believe the king needs our support and will appreciate it. 63 00:04:06,037 --> 00:04:07,330 We are loyal to Spain, señor, 64 00:04:07,414 --> 00:04:10,834 which is more than can be said for some of her other colonies. 65 00:04:10,917 --> 00:04:14,295 You must understand us. Los Angeles is still very young. 66 00:04:14,838 --> 00:04:17,674 But her heart is proud and filled with eager hopes and dreams. 67 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 - This is a new world. - And a beautiful one. 68 00:04:22,512 --> 00:04:24,931 Well, you have convinced me. 69 00:04:25,015 --> 00:04:27,183 I must say, there is beauty here. 70 00:04:27,892 --> 00:04:31,980 This silver, this hacienda. 71 00:04:32,731 --> 00:04:35,233 This charming señorita at my side. 72 00:04:35,316 --> 00:04:39,112 - The tone of this empty glass. 73 00:04:39,863 --> 00:04:43,491 Forgive me, señor. The tone of the empty glass may be sweet, 74 00:04:43,575 --> 00:04:46,745 but I think you would find it more stimulating to have a full one. 75 00:04:46,828 --> 00:04:49,664 Well put, Don Cornelio. 76 00:04:50,331 --> 00:04:55,128 You know, I must say, this hacienda of yours is an oasis 77 00:04:55,211 --> 00:04:57,172 in an otherwise dreary desert. 78 00:04:57,255 --> 00:05:00,467 You'd find others, señor, if you'd examine the desert more closely. 79 00:05:00,967 --> 00:05:03,136 It is hard to find the better things in life 80 00:05:03,219 --> 00:05:05,388 when one does not look beyond the end of one's nose. 81 00:05:05,472 --> 00:05:06,931 Let me propose a toast. 82 00:05:07,849 --> 00:05:09,184 To the emissary of our king. 83 00:05:09,684 --> 00:05:11,519 May he return to Spain with a report 84 00:05:11,603 --> 00:05:15,982 that California is a place of beauty, loyalty and generosity. 85 00:05:18,651 --> 00:05:23,031 Tomorrow, Señor Basilio, I shall deliver to your office 2000 pesos 86 00:05:23,114 --> 00:05:25,450 - for the purchase of royal bonds. Well, that... 87 00:05:26,451 --> 00:05:28,703 That's more than generous, Don Cornelio. 88 00:05:28,787 --> 00:05:31,623 - And now, may I show you the gardens? - A pleasure. 89 00:05:32,248 --> 00:05:33,917 - Then you will excuse me? - Oh? 90 00:05:34,501 --> 00:05:37,837 But the flowers would lose all their fragrance without you in my sight. 91 00:05:38,713 --> 00:05:41,424 - As you wish. - This way, señor. 92 00:06:00,902 --> 00:06:04,155 - He is an arrogant jackass, isn't he? - You insult the jackass. 93 00:06:04,823 --> 00:06:07,492 I do believe he's beginning to change his mind about us, however. 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,412 Yes, but the mention of pesos has changed the minds of many. 95 00:06:11,329 --> 00:06:14,541 - Do not trust him, Diego. - Oh, I might trust him, but, uh... 96 00:06:15,917 --> 00:06:18,169 I think Señor Zorro will keep an eye on him, nevertheless. 97 00:06:20,588 --> 00:06:22,173 This is only the beginning. 98 00:06:22,799 --> 00:06:24,968 I must confess, I'm astounded. 99 00:06:25,802 --> 00:06:28,888 - The Angelenos are very generous. - Yes, and not only that. 100 00:06:29,431 --> 00:06:32,017 In the last week I've seen such beautiful haciendas, 101 00:06:32,100 --> 00:06:36,354 such gracious living, such charming señoritas. 102 00:06:36,438 --> 00:06:38,314 I've noticed them too, Excellency. 103 00:06:38,398 --> 00:06:41,151 Yes, the home of Don Cornelio, for instance, 104 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 would put many in Madrid to shame. 105 00:06:46,239 --> 00:06:48,783 It is Don Alejandro and Don Diego, Your Excellency. 106 00:06:49,492 --> 00:06:52,287 Ah, Señor de la Vega and Diego. 107 00:06:52,370 --> 00:06:53,580 - Excellency. - Señor. 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 This is from the hacienda de la Vega for the crown. 109 00:06:57,167 --> 00:06:59,794 And I would like a receipt for it, por favor. 110 00:07:00,420 --> 00:07:03,923 You're more than generous, señor. Make out the bond immediately. 111 00:07:04,007 --> 00:07:06,134 The sum is 2500 pesos. 112 00:07:06,217 --> 00:07:10,555 And a few extra centavos. The servants also wanted to contribute. 113 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 The king will be touched. 114 00:07:15,435 --> 00:07:19,522 And let me say, Don Alejandro, that I have changed my mind completely 115 00:07:19,606 --> 00:07:22,233 about your charming pueblo of Los Angeles. 116 00:07:23,068 --> 00:07:25,487 My first impression was entirely mistaken. 117 00:07:25,987 --> 00:07:28,156 - This is good to hear, señor. Yes. 118 00:07:28,865 --> 00:07:32,202 As a matter of fact, if I had a little fortune, 119 00:07:32,952 --> 00:07:35,288 I might be tempted to return here someday, 120 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 buy a small hacienda and retire. 121 00:07:40,710 --> 00:07:45,131 But I'm only a poor nobleman, serving his king. 122 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Our California sun seems to have worked wonders with His Excellency. 123 00:07:48,885 --> 00:07:51,554 Yes, uh, it has. 124 00:07:52,180 --> 00:07:54,891 Here, señor. -Gracias. Diego, we must go. 125 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 And muchas gracias, in the name of the king. 126 00:08:04,567 --> 00:08:06,653 - It's been a pleasure, Excellency. - Adiós. 127 00:08:11,616 --> 00:08:14,703 - And this is still only a beginning. -Sí. 128 00:08:16,413 --> 00:08:20,917 But must all of it go for a cause that may be hopeless anyhow? 129 00:08:21,793 --> 00:08:22,919 What? 130 00:08:23,003 --> 00:08:25,547 Well, I was just remembering two years ago in Peru, Excellency, 131 00:08:26,339 --> 00:08:28,425 the taxes you collected and brought back. 132 00:08:28,508 --> 00:08:31,678 Are you insinuating that I stole from the king? 133 00:08:31,761 --> 00:08:33,054 No, Excellency, no. 134 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 Still... there is nothing wrong with taking a small commission 135 00:08:38,727 --> 00:08:39,811 for a job well done. 136 00:08:43,815 --> 00:08:46,985 We must wait and see how this grows. 137 00:08:54,826 --> 00:08:56,786 - Your Excellency. -Sí? 138 00:08:57,662 --> 00:08:58,663 A message. 139 00:08:59,664 --> 00:09:03,376 The Maria Fuego has returned from Monterey and is in San Pedro Harbor. 140 00:09:03,460 --> 00:09:06,463 Capitán Arenas asked that you be ready to sail tomorrow evening. 141 00:09:07,130 --> 00:09:08,131 Sí. 142 00:09:09,090 --> 00:09:11,885 So we go back to Spain, back to the war. 143 00:09:13,261 --> 00:09:15,805 -Sí. - It's beautiful. 144 00:09:19,434 --> 00:09:20,977 All this gold. 145 00:09:22,562 --> 00:09:23,980 Have you figured out our commission? 146 00:09:25,607 --> 00:09:27,150 There will be no commission. 147 00:09:27,233 --> 00:09:29,736 - What? - Now it does not seem right to me. 148 00:09:29,819 --> 00:09:31,988 A little of all this will not be missed. 149 00:09:33,698 --> 00:09:36,242 I could never be satisfied with a little. 150 00:09:36,326 --> 00:09:38,953 Then we'll take more. I can change the records. It's easy. 151 00:09:40,080 --> 00:09:41,915 You are a fool, Mendoza. 152 00:09:42,749 --> 00:09:45,752 I think it will be better if we do not return to Spain at all. 153 00:09:46,628 --> 00:09:49,756 - You mean stay in California? -Sí. 154 00:09:50,548 --> 00:09:54,636 - I'm beginning to find it most attractive. - But then, what of this? 155 00:09:56,179 --> 00:09:58,473 It will remain in California too. 156 00:09:59,724 --> 00:10:00,725 All of it. 157 00:10:07,816 --> 00:10:10,276 -Buenos días, señor. -Buenos días. 158 00:10:10,902 --> 00:10:11,903 Señor Basilio? 159 00:10:13,029 --> 00:10:15,699 I was surprised to hear that you decided to stay in Los Angeles. 160 00:10:16,408 --> 00:10:17,909 Your opinion of us has changed? 161 00:10:18,535 --> 00:10:21,788 Well, I had no choice. I received a letter from the king 162 00:10:21,871 --> 00:10:24,833 instructing me to stay as long as I thought my presence needed. 163 00:10:24,916 --> 00:10:27,627 - I see. - My duty was clear. 164 00:10:28,837 --> 00:10:30,880 Oh, uh, by the way, 165 00:10:31,506 --> 00:10:34,342 I'm thinking of purchasing one of your haciendas. 166 00:10:34,426 --> 00:10:36,845 Naturally, I'd be interested only in the best. 167 00:10:36,928 --> 00:10:38,263 Naturally. 168 00:10:38,346 --> 00:10:41,850 If you happen to hear of any for sale, would you let me know? 169 00:10:41,933 --> 00:10:43,351 - Of course. - Thank you. 170 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 This is very interesting, Bernardo. 171 00:11:01,703 --> 00:11:04,247 The only ship to reach San Pedro in the last two weeks 172 00:11:04,330 --> 00:11:05,832 came from Monterey, not from Spain. 173 00:11:06,374 --> 00:11:07,917 Yet he said he's had a message from the king. 174 00:11:15,592 --> 00:11:18,803 Sí. Suddenly His Excellency has become a man of wealth. 175 00:11:18,887 --> 00:11:20,889 Keep your eyes open. I'll be back shortly. 176 00:11:22,182 --> 00:11:24,184 You have followed my instructions well. 177 00:11:24,267 --> 00:11:26,770 Gracias. But I still do not quite understand-- 178 00:11:26,853 --> 00:11:28,146 I will show you. 179 00:11:28,229 --> 00:11:31,816 But first, bring that pitcher and a little gunpowder. 180 00:11:36,237 --> 00:11:39,949 The, uh... The other chests have been taken care of? 181 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 -Sí, they are all ready. - Good. 182 00:11:43,036 --> 00:11:45,872 Now, first, pour the water in there. 183 00:11:46,581 --> 00:11:50,293 And, uh, I will put 184 00:11:50,377 --> 00:11:53,088 a little gunpowder here. 185 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 Now. 186 00:12:00,762 --> 00:12:04,099 This will be loaded on the ship as one of the treasure chests. 187 00:12:04,849 --> 00:12:08,144 After the ship has sailed, the result is inevitable. 188 00:12:09,437 --> 00:12:13,400 Any good-sized wave of a rolling sea will have this effect. 189 00:12:14,359 --> 00:12:16,069 Oh, excuse me. 190 00:12:17,445 --> 00:12:20,281 And the water will pour into the little gourd. 191 00:12:21,533 --> 00:12:23,201 At the next roll of the ship... 192 00:12:24,077 --> 00:12:27,080 a little more water will pour into the gourd. 193 00:12:29,624 --> 00:12:31,418 Now, the gourd will get heavier, 194 00:12:32,085 --> 00:12:34,462 and the weight will pull on the cord, 195 00:12:35,088 --> 00:12:38,091 which, in turn, will pull back the trigger of the pistol. 196 00:12:38,717 --> 00:12:39,718 Now... 197 00:12:40,969 --> 00:12:44,973 the weight of just a little more water, and... 198 00:12:50,437 --> 00:12:52,731 Ingenious, eh? 199 00:12:54,524 --> 00:12:56,443 Yes, it will be quite an explosion. 200 00:12:57,068 --> 00:13:00,947 Of course, that other half of the chest will be filled with gunpowder. 201 00:13:01,031 --> 00:13:03,533 And the other chests will be crammed with it. 202 00:13:04,159 --> 00:13:06,077 It will be quite an explosion. 203 00:13:06,161 --> 00:13:10,957 Yes, I'm very much afraid the Maria Fuego will be lost at sea. 204 00:13:11,708 --> 00:13:13,710 And so will the treasure, 205 00:13:13,793 --> 00:13:16,212 for which I have worked so hard to send our king. 206 00:13:18,381 --> 00:13:20,925 Oh, clean that up, will you, capitán? 207 00:13:21,009 --> 00:13:23,553 The process, I fear, is somewhat untidy. 208 00:13:24,179 --> 00:13:27,223 But I believe there is no danger of anyone getting wet. 209 00:13:27,307 --> 00:13:31,019 Until after the explosion, that is. 210 00:13:40,403 --> 00:13:42,322 Hurry, but be very careful. 211 00:13:49,329 --> 00:13:50,955 You clumsy idiot! 212 00:13:51,706 --> 00:13:54,459 Sí, Excellency. You clumsy idiot! 213 00:13:54,542 --> 00:13:56,169 Now, hurry with those chests. 214 00:13:56,252 --> 00:13:58,672 But carefully, or I'll have you flogged! 215 00:14:00,590 --> 00:14:02,425 You said there were three chests, I believe. 216 00:14:02,509 --> 00:14:03,968 Sí, capitán. 217 00:14:04,052 --> 00:14:06,221 Well, I will make my departure. 218 00:14:06,304 --> 00:14:09,224 I would like to be in San Pedro ahead for last-minute preparations. 219 00:14:09,307 --> 00:14:13,603 Of course. My prayers go with you for a safe journey, 220 00:14:13,687 --> 00:14:16,648 - free from storms and pirates. -Gracias. 221 00:14:16,731 --> 00:14:19,693 Oh, you will note, Capitán Arenas, 222 00:14:19,776 --> 00:14:23,363 that all three chests are sealed with the crown's golden seal. 223 00:14:23,446 --> 00:14:26,366 You heard what His Excellency said. Be careful. 224 00:14:27,992 --> 00:14:30,995 Under no conditions are they to be opened by anyone, 225 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 - except the viceroy in Madrid. -Sí. 226 00:14:34,416 --> 00:14:36,209 A commendable precaution, Excellency. 227 00:14:37,210 --> 00:14:39,671 I wanted to wish Capitán Arenas a bon voyage. 228 00:14:39,754 --> 00:14:41,131 Well, gracias, señor. 229 00:14:45,218 --> 00:14:47,595 Oh, uh, Capitán Mendoza, 230 00:14:47,679 --> 00:14:50,348 you have instructed the driver to proceed with caution? 231 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Sí, Excellency. 232 00:14:51,766 --> 00:14:55,353 After all, there are many delicate pieces of jewelry and silver. 233 00:14:55,437 --> 00:14:58,148 We would not want to have their beauty marred in transit. 234 00:14:58,231 --> 00:14:59,482 Sí. 235 00:15:01,192 --> 00:15:04,320 Señor Basilio, my congratulations. 236 00:15:05,071 --> 00:15:06,072 Spain will be grateful to you. 237 00:15:07,198 --> 00:15:09,451 And to the generous people of Los Angeles. 238 00:15:10,535 --> 00:15:13,079 You will excuse me now, señor? I am very busy. 239 00:15:13,163 --> 00:15:14,164 Of course. 240 00:15:21,713 --> 00:15:23,798 Hyah! Hyah! 241 00:15:54,913 --> 00:15:56,289 You're speaking too quickly. 242 00:16:00,710 --> 00:16:02,212 The chest for the treasure? Sí. 243 00:16:06,591 --> 00:16:08,051 Six. Six? 244 00:16:10,845 --> 00:16:12,555 Well, only three chests were taken out. 245 00:16:14,557 --> 00:16:16,601 They wouldn't dare send back empty chests. 246 00:16:17,644 --> 00:16:19,896 They couldn't have collected enough to fill six. 247 00:16:28,196 --> 00:16:32,033 Supposing we pay a call on Señor Basilio in his office. 248 00:16:35,578 --> 00:16:36,579 Exactly. 249 00:16:40,291 --> 00:16:43,920 - I would like to see His Excellency. - He left a moment ago, Señor de la Vega. 250 00:16:47,674 --> 00:16:50,635 - May I wait for him in here? - Well, uh... 251 00:16:51,177 --> 00:16:53,847 - It's much cooler inside. - Very well, señor. 252 00:17:28,340 --> 00:17:30,925 What is that? Looks easy enough. 253 00:17:45,148 --> 00:17:47,150 Harder than it looks! 254 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 His Excellency may be gone for some time. I think I'll return later. 255 00:19:42,432 --> 00:19:44,351 I'll tell His Excellency you were here, señor. 256 00:19:44,434 --> 00:19:45,810 You needn't bother. Gracias. 257 00:20:38,321 --> 00:20:41,574 Halt! Zorro! Lancers, after him. 258 00:20:41,658 --> 00:20:44,202 Hyah! Hyah! 259 00:20:45,870 --> 00:20:46,871 Hyah! 260 00:21:02,929 --> 00:21:04,472 Hah! Hah! 261 00:21:06,808 --> 00:21:09,477 Hyah! Hyah! 262 00:21:12,022 --> 00:21:13,189 Hyah! 263 00:21:14,357 --> 00:21:16,901 Hyah! Hyah! 264 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 Hyah! 265 00:21:19,404 --> 00:21:20,405 Hyah! 266 00:21:21,406 --> 00:21:22,449 Hyah! 267 00:21:24,409 --> 00:21:25,910 Hyah! 268 00:21:26,911 --> 00:21:27,912 Hyah! 269 00:21:41,468 --> 00:21:44,054 Whoa! Whoa! 270 00:21:45,013 --> 00:21:46,014 Ho! 271 00:21:55,774 --> 00:21:57,192 Whoa! 272 00:22:06,242 --> 00:22:07,243 Ho! 273 00:22:41,152 --> 00:22:43,613 - A message, sir, from San Pedro. -Gracias. 274 00:22:46,074 --> 00:22:48,034 - Capitán Arenas. - What does he say? 275 00:22:49,160 --> 00:22:54,582 Oh, merely a note to inform us that the Maria Fuego will sail on schedule... 276 00:22:55,625 --> 00:22:58,712 and that the treasure for the king is safely onboard. 277 00:22:59,421 --> 00:23:02,841 I wonder how long before she'll head into a rolling sea. 278 00:23:02,924 --> 00:23:03,925 Kaboom! 279 00:23:06,219 --> 00:23:09,431 There is no need to be crude, Mendoza. Come. 280 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 Help me. 281 00:23:35,331 --> 00:23:38,626 I remember how it all glittered last night in the flickering light. 282 00:23:39,711 --> 00:23:40,920 It was magnificent. 283 00:24:35,016 --> 00:24:39,896 Cornelio Esperon, it is my duty to arrest you for trading with the enemy, 284 00:24:39,979 --> 00:24:42,107 for smuggling illegal merchandise 285 00:24:42,190 --> 00:24:44,359 and for high treason to His Majesty, the king. 286 00:24:44,442 --> 00:24:48,655 If you testify that Don Cornelio's treasonable acts are common practice... 287 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 you will hang. 288 00:24:52,909 --> 00:24:55,286 If anyone moves, Señor Basilio dies. 289 00:24:55,370 --> 00:24:58,415 Next week, Zorro invites you to share the thrills 290 00:24:58,498 --> 00:25:00,542 as he exposes the mad tyrant. 291 00:25:00,625 --> 00:25:04,754 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 292 00:25:05,338 --> 00:25:09,676 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 293 00:25:09,759 --> 00:25:14,931 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 294 00:25:15,015 --> 00:25:19,269 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 295 00:25:19,352 --> 00:25:21,688 ♪ Zorro! ♪ 296 00:25:21,771 --> 00:25:24,691 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 297 00:25:24,774 --> 00:25:28,528 ♪ Zorro, Zorro ♪ 22591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.