Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:09,467
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,551 --> 00:00:14,180
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,264 --> 00:00:19,561
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,644 --> 00:00:23,732
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,815 --> 00:00:26,151
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,234 --> 00:00:30,405
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,488 --> 00:00:32,991
♪ Zorro! ♪
8
00:00:33,074 --> 00:00:35,702
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,536 --> 00:00:40,373
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,457 --> 00:00:44,544
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:56,431 --> 00:00:59,017
- Pasqual!
-Sí, señor.
12
00:00:59,100 --> 00:01:00,852
Throw the scraps in the well.
13
00:01:34,636 --> 00:01:37,263
Ah! Buenos días, Señor Murietta.
14
00:01:37,347 --> 00:01:38,890
You have a lock for that door?
15
00:01:38,973 --> 00:01:40,809
Sí, señor, a very big padlock.
16
00:01:41,726 --> 00:01:43,770
Do you think the box will arrive today?
17
00:01:43,853 --> 00:01:45,730
Do not worry. It will be safe here.
18
00:01:45,814 --> 00:01:47,232
Who's that?
19
00:01:47,315 --> 00:01:49,901
An old peon who helps in the shop.
20
00:01:49,984 --> 00:01:51,820
He was in the employ
of the former owner.
21
00:01:51,903 --> 00:01:54,614
When I bought the place,
I promised he could live in the tannery.
22
00:01:54,698 --> 00:01:57,158
- Get rid of him.
- Señor, he's very old.
23
00:01:57,242 --> 00:02:00,578
Get rid of him!
I want no prying eyes around here.
24
00:02:04,249 --> 00:02:06,001
- Pasqual.
-Sí, señor.
25
00:02:06,084 --> 00:02:08,169
You can no longer stay here.
You must leave.
26
00:02:08,253 --> 00:02:12,716
- Leave, señor? But where will I go?
27
00:02:12,799 --> 00:02:14,759
That is your problem.
28
00:02:14,843 --> 00:02:18,638
Señor Gabriel told me
I would always have a home here.
29
00:02:18,722 --> 00:02:23,268
Señor Gabriel no longer owns this place.
I own it. I say that you must leave.
30
00:02:23,351 --> 00:02:26,604
But... No. I will not leave.
31
00:02:26,688 --> 00:02:30,066
I heard you promise Señor Gabriel that I--
32
00:02:32,318 --> 00:02:33,987
No! I will not leave!
33
00:02:34,070 --> 00:02:37,574
Señor Mordante,
you seem to lack persuasiveness.
34
00:02:40,035 --> 00:02:42,370
The next time, a little lower.
35
00:02:43,913 --> 00:02:47,125
No, no, no! Por dios, no, no!
36
00:02:47,208 --> 00:02:48,835
No, señor! No, no!
37
00:02:52,380 --> 00:02:55,091
No, señor, I will go!
38
00:03:13,735 --> 00:03:15,195
Whoa, there!
39
00:03:18,865 --> 00:03:20,909
This is a big pueblo, no, Dolores?
40
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
It is, indeed.
41
00:03:22,202 --> 00:03:25,121
But compared with San Pedro,
any place would seem large.
42
00:03:25,205 --> 00:03:26,539
Get the bag, Pogo.
43
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
What about the box of boots, sister?
44
00:03:35,799 --> 00:03:38,635
Deliver it to the tenería.
Someone will show you.
45
00:03:38,718 --> 00:03:41,638
- But first take the bag into the inn.
-Sí, sister.
46
00:03:44,516 --> 00:03:47,894
And, Pogo, after you deliver the box,
drive the cart back to San Pedro.
47
00:03:47,977 --> 00:03:49,437
Your older brothers may need it.
48
00:03:49,521 --> 00:03:51,606
You're sure
you can make the trip safely alone?
49
00:03:51,690 --> 00:03:53,024
Of course.
50
00:03:53,692 --> 00:03:56,986
Buenos días, señora,
and to you, young señor.
51
00:03:57,070 --> 00:03:58,905
It's "señorita," if you please.
52
00:03:58,988 --> 00:04:00,782
Oh, your pardon, señorita.
53
00:04:00,865 --> 00:04:02,867
You are strangers to Los Angeles?
54
00:04:02,951 --> 00:04:05,161
- We are from San Pedro.
- Ah.
55
00:04:05,245 --> 00:04:06,830
What is your name, please?
56
00:04:06,913 --> 00:04:09,749
I am not in the habit of giving my name
to every strange man I meet.
57
00:04:09,833 --> 00:04:12,335
Señorita, allow me to introduce myself.
58
00:04:12,419 --> 00:04:17,298
I am Comandante Demetrio Lopez Garcia
of the king's army, at your service.
59
00:04:17,382 --> 00:04:22,053
Comandante Garcia! A soldier, Dolores.
60
00:04:22,137 --> 00:04:23,638
I am Pogo Bastinado.
61
00:04:23,722 --> 00:04:25,557
And this is my sister, Dolores.
62
00:04:25,640 --> 00:04:26,891
I see.
63
00:04:26,975 --> 00:04:29,686
What brings you to Los Angeles, señorita?
64
00:04:29,769 --> 00:04:32,272
I am here on a business and shopping trip.
65
00:04:32,355 --> 00:04:34,607
Will you stay long?
- Several days.
66
00:04:34,691 --> 00:04:38,153
I am going to deliver that box of boots
from South America.
67
00:04:38,236 --> 00:04:40,655
Oh, boots from South America, eh?
68
00:04:40,739 --> 00:04:43,199
Was the box properly
passed through the customs?
69
00:04:43,283 --> 00:04:45,326
I have the clearance paper.
70
00:04:50,498 --> 00:04:53,209
Yes, it seems to be perfectly in order.
71
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
You, uh... You say you live in San Pedro?
72
00:04:56,338 --> 00:05:00,675
Not exactly in San Pedro.
On my rancho, outside the village.
73
00:05:00,759 --> 00:05:02,177
On your rancho...
74
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Your rancho, señorita?
-Sí.
75
00:05:07,265 --> 00:05:09,184
Is it a big rancho?
76
00:05:09,267 --> 00:05:11,311
- Five thousand acres.
77
00:05:11,394 --> 00:05:14,689
Five thousand acres! With cattle?
78
00:05:14,773 --> 00:05:17,859
There are more than 2000 cattle,
comandante.
79
00:05:17,942 --> 00:05:19,569
There are?
80
00:05:20,195 --> 00:05:25,158
I mean, it is very unusual
for a señorita to own such a large rancho.
81
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
Dolores owns many things, comandante.
82
00:05:27,744 --> 00:05:33,166
A rancho, a big store, a drayage service
and more than 100 horses, and--
83
00:05:33,249 --> 00:05:37,003
Pogo, one should not boast
of one's possessions.
84
00:05:37,087 --> 00:05:38,880
She is right, young señor.
85
00:05:38,963 --> 00:05:42,550
Modesty is a virtue
we should all strive to obtain.
86
00:05:42,634 --> 00:05:47,597
Come. I shall order the innkeeper
to give you the best rooms in the house.
87
00:05:49,849 --> 00:05:51,142
Adiós, young señor.
88
00:05:54,187 --> 00:05:57,065
Gracias. I feel much better now.
89
00:05:57,148 --> 00:06:00,276
You say that Señor Murietta
struck at you with his whip?
90
00:06:00,360 --> 00:06:04,447
Sí, and Señor Mordante
hit me with his hand.
91
00:06:04,531 --> 00:06:08,159
I am lost, Don Diego.
I have no home, nothing.
92
00:06:08,243 --> 00:06:09,577
Do not worry, Pasqual.
93
00:06:09,661 --> 00:06:11,955
There is a bed in the little house
behind the hacienda.
94
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
You can sleep there.
We will find work for you,
95
00:06:14,541 --> 00:06:17,002
and Bernardo will see
that you get plenty to eat.
96
00:06:17,085 --> 00:06:19,170
You are very kind, Don Diego.
97
00:06:23,717 --> 00:06:26,344
What strange business
could bring these two men together?
98
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
We know that Señor Murietta
is an agent of the Eagle.
99
00:06:30,682 --> 00:06:32,350
As for Señor Mordante,
100
00:06:32,434 --> 00:06:35,061
he could hardly be called
a peaceful and honest citizen.
101
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
Yes, they are birds of a feather.
102
00:06:39,733 --> 00:06:41,026
I wonder, Bernardo,
103
00:06:41,109 --> 00:06:43,903
if the feather
could not be those of an eagle?
104
00:06:44,571 --> 00:06:45,822
Saddle my horse.
105
00:07:02,756 --> 00:07:06,551
The viceroy begged me to
take command of the army of Mexico.
106
00:07:06,634 --> 00:07:07,761
But I said no.
107
00:07:07,844 --> 00:07:09,179
Why?
108
00:07:09,262 --> 00:07:12,182
I have had my fill of wars and adventure.
109
00:07:12,265 --> 00:07:16,686
Now I find it very pleasant
to enjoy the peace of this quiet pueblo.
110
00:07:16,770 --> 00:07:19,439
And does Señora Garcia enjoy it here?
111
00:07:19,522 --> 00:07:20,774
Señora Garcia?
112
00:07:20,857 --> 00:07:22,609
There is none.
113
00:07:22,692 --> 00:07:25,445
No? Well, that's understandable.
114
00:07:27,530 --> 00:07:28,698
Oh, sí.
115
00:07:28,782 --> 00:07:32,619
I have devoted so much time to my career
that I have not had time to marry.
116
00:07:32,702 --> 00:07:34,829
But, uh, now I am ready for it,
117
00:07:34,913 --> 00:07:37,791
whenever the right señorita comes along.
118
00:07:49,052 --> 00:07:51,805
At heart, I am really a family man.
119
00:07:51,888 --> 00:07:56,810
Oh, to sit down at a table covered
with dishes of delicious home-cooked food.
120
00:07:56,893 --> 00:07:58,978
That is the life, eh?
121
00:07:59,062 --> 00:08:01,606
I imagine it would appeal to some.
122
00:08:03,274 --> 00:08:07,904
Señorita, how does it happen
that a young lady of your obvious talents
123
00:08:07,987 --> 00:08:09,823
has managed to avoid matrimony?
124
00:08:10,407 --> 00:08:13,827
I nearly married once,
but I found out, fortunately, in time,
125
00:08:13,910 --> 00:08:17,122
that the caballero was
more interested in my money than in me.
126
00:08:17,205 --> 00:08:19,582
Oh, the scoundrel!
127
00:08:20,417 --> 00:08:23,837
But all men
are not fortune-hunters, señorita.
128
00:08:25,338 --> 00:08:29,467
Señorita, when you do decide to marry,
129
00:08:29,551 --> 00:08:31,636
what sort of a man will you choose?
130
00:08:31,720 --> 00:08:36,641
A man who possesses the simple virtues
of honesty and humility.
131
00:08:36,725 --> 00:08:39,352
You are very wise, señorita.
132
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
You know,
I believe in honesty and humility.
133
00:08:43,273 --> 00:08:45,400
I want my five pesos.
134
00:08:45,483 --> 00:08:47,527
Sergeant, I want the five pesos
you owe me.
135
00:08:47,610 --> 00:08:48,903
Sergeant?
136
00:08:48,987 --> 00:08:50,947
Go away! Can't you see I am busy?
137
00:08:51,031 --> 00:08:53,074
You promised to pay it back last week.
138
00:08:53,158 --> 00:08:54,868
Why do you call him sergeant?
139
00:08:54,951 --> 00:08:57,746
Because he's a sergeant.
That's why we call him sergeant.
140
00:08:57,829 --> 00:08:59,205
It works the same with me.
141
00:08:59,289 --> 00:09:02,667
I'm a corporal,
so everybody calls me corporal.
142
00:09:02,751 --> 00:09:04,169
Very soon you may be a private,
143
00:09:04,252 --> 00:09:06,546
and everybody will call you a private!
Now, go away!
144
00:09:06,629 --> 00:09:09,132
- Well!
- Look, señorita , I can explain.
145
00:09:09,215 --> 00:09:12,677
Do not bother,
sergeant who calls himself comandante.
146
00:09:12,761 --> 00:09:15,680
Señorita, I really am acting comandante!
147
00:09:18,016 --> 00:09:21,519
Now see what your big mouth has done?
148
00:09:21,603 --> 00:09:23,605
I want my five pesos.
149
00:09:32,030 --> 00:09:33,365
Giddy-up!
150
00:10:05,814 --> 00:10:07,524
Buenos días, señores.
151
00:10:07,607 --> 00:10:11,403
Ah, buenos días, Don Diego.
You have business to discuss with me?
152
00:10:11,486 --> 00:10:14,614
Business? Ah, from South America.
153
00:10:14,698 --> 00:10:17,158
I understand they make excellent boots
in South America.
154
00:10:17,242 --> 00:10:19,202
If you have no business
to discuss with me,
155
00:10:19,285 --> 00:10:20,662
will you excuse us, please?
156
00:10:20,745 --> 00:10:23,206
Oh, of course. Forgive me for intruding.
157
00:10:25,625 --> 00:10:28,128
Oh, yes. It nearly slipped my mind.
158
00:10:28,211 --> 00:10:29,796
It's about the peon, Pasqual.
159
00:10:29,879 --> 00:10:30,922
What about him?
160
00:10:31,006 --> 00:10:33,508
I'm afraid I do not approve
of the way you treated him.
161
00:10:33,591 --> 00:10:36,052
You don't approve?
162
00:10:40,181 --> 00:10:41,850
Pasqual tells me that you struck him.
163
00:10:41,933 --> 00:10:43,685
What business is that of yours?
164
00:10:43,768 --> 00:10:46,104
Why, señor,
injustice is everyone's business.
165
00:10:46,187 --> 00:10:49,691
No man can stand alone.
When you injure one, you injure all.
166
00:10:49,774 --> 00:10:51,860
The señor is a philosopher.
167
00:10:51,943 --> 00:10:54,404
The idle rich can afford it.
168
00:10:54,487 --> 00:10:57,741
Señor Mordante, it is my understanding
that when you bought this tannery,
169
00:10:57,824 --> 00:10:59,826
you agreed that Pasqual
could go on living here.
170
00:10:59,909 --> 00:11:03,788
As I understand it, señor,
this is no concern of yours.
171
00:11:03,872 --> 00:11:05,790
And now, if you will excuse us...
172
00:11:05,874 --> 00:11:07,000
But surely, señor--
173
00:11:10,086 --> 00:11:12,130
You should be more careful
with that whip, señor.
174
00:11:12,213 --> 00:11:14,466
You might possibly injure someone with it.
175
00:11:16,843 --> 00:11:17,969
Señores.
176
00:11:18,887 --> 00:11:21,264
While I'm searching
Señor Murietta's room at the inn,
177
00:11:21,348 --> 00:11:24,642
you will break into the tannery
and see what's inside that box.
178
00:11:27,103 --> 00:11:29,147
Do not worry. If they are there,
179
00:11:29,230 --> 00:11:32,192
Zorro will lead them
on a wild goose chase.
180
00:11:55,590 --> 00:11:57,050
Ah, here it is.
181
00:12:00,929 --> 00:12:04,140
"For an act of disrespect
to his commanding officer,
182
00:12:04,224 --> 00:12:07,727
the soldier shall be either fined
or reduced in rank."
183
00:12:08,812 --> 00:12:11,815
That means you can go from corporal
back to private.
184
00:12:11,898 --> 00:12:13,066
What do you say to that?
185
00:12:13,149 --> 00:12:15,151
Where is my five pesos?
186
00:12:15,235 --> 00:12:17,070
Forget the five pesos.
187
00:12:17,153 --> 00:12:20,865
I have it in my power to fine you
or reduce you to the rank of private.
188
00:12:20,949 --> 00:12:21,950
Which do you want?
189
00:12:22,033 --> 00:12:23,993
I want my five pesos.
190
00:12:24,703 --> 00:12:26,162
Attention!
191
00:12:29,416 --> 00:12:32,836
According to the power vested in me
by the articles of war,
192
00:12:32,919 --> 00:12:36,381
I find you guilty of being disrespectful
to the commanding officer,
193
00:12:36,464 --> 00:12:38,967
for which I fine you
the sum of five pesos.
194
00:12:39,676 --> 00:12:41,219
You can pay the fine now.
195
00:12:48,810 --> 00:12:50,437
The case is closed.
196
00:12:51,062 --> 00:12:53,273
What about the five pesos you owe me?
197
00:12:54,107 --> 00:12:57,360
I am a man
who always pays his honest debts.
198
00:12:57,444 --> 00:12:58,820
Here is the money.
199
00:13:00,864 --> 00:13:03,616
I was afraid you were
never gonna pay it back.
200
00:13:08,538 --> 00:13:12,417
Oh, sergeant,
in what way was I disrespectful?
201
00:13:13,793 --> 00:13:17,881
Why, I was sitting in the tavern
with the charming Señorita Bastinado,
202
00:13:17,964 --> 00:13:21,468
when you blundered in
and upset all my carefully laid plans.
203
00:13:22,135 --> 00:13:24,012
What plans?
204
00:13:24,095 --> 00:13:26,431
Plans of becoming a great don.
205
00:13:26,514 --> 00:13:29,559
Of owning a 5000-acre rancho
206
00:13:29,642 --> 00:13:31,603
with 2000 head of cattle,
207
00:13:31,686 --> 00:13:34,814
a large store, a drayage service,
208
00:13:34,898 --> 00:13:36,816
and 100 head of horses.
209
00:13:36,900 --> 00:13:38,568
Who will you steal those things from?
210
00:13:41,488 --> 00:13:44,157
Now, listen carefully
and try to understand.
211
00:13:45,575 --> 00:13:49,204
Dolores Bastinado
is a woman of possessions.
212
00:13:49,287 --> 00:13:52,082
Why, she owns half of San Pedro.
213
00:13:52,165 --> 00:13:54,918
Does it not follow
that the man who marries her
214
00:13:55,001 --> 00:13:59,089
could retire from military service
and live a life of luxurious ease?
215
00:14:00,507 --> 00:14:02,342
I don't think it would work, sergeant.
216
00:14:02,425 --> 00:14:03,718
Why not?
217
00:14:03,802 --> 00:14:05,512
She doesn't appeal to me.
218
00:14:05,595 --> 00:14:07,847
Who cares what appeals to you, stupid?
219
00:14:07,931 --> 00:14:09,599
I am the man she is going to marry!
220
00:14:09,683 --> 00:14:11,935
- When?
- As soon as--
221
00:14:12,018 --> 00:14:16,815
As soon as I can convince her
that I am a man of humility and honesty.
222
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Now, here is my plan.
223
00:14:18,942 --> 00:14:23,655
Tomorrow, I am giving a small party
in honor of Señorita Bastinado.
224
00:14:23,738 --> 00:14:27,575
This will give you an opportunity
of improving my standing with her.
225
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
- How?
- By telling her of my many virtues.
226
00:14:30,620 --> 00:14:31,663
What virtues?
227
00:14:33,164 --> 00:14:35,083
I will give you a list of them
in the morning.
228
00:14:35,166 --> 00:14:36,501
You will memorize them
229
00:14:36,584 --> 00:14:38,628
and then while you are
dancing with the señorita,
230
00:14:38,712 --> 00:14:40,797
you can quote them to her.
231
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
I do not dance, sergeant.
232
00:14:42,966 --> 00:14:45,010
What? You have never learned?
233
00:14:45,093 --> 00:14:48,096
I tried once, but my feet were all thumbs.
234
00:14:48,930 --> 00:14:51,933
Dancing is really not
complicated at all, corporal.
235
00:14:52,017 --> 00:14:55,270
It's very simple. Here, watch this.
236
00:14:58,773 --> 00:15:00,567
♪ One, two, three, glide ♪
237
00:15:00,650 --> 00:15:02,569
♪ One, two, three, glide ♪
238
00:15:02,652 --> 00:15:04,571
♪ One, two, three, glide ♪
239
00:15:04,654 --> 00:15:06,573
♪ One, two, three, glide ♪
240
00:15:06,656 --> 00:15:08,533
♪ One, two, three, glide ♪
241
00:15:08,616 --> 00:15:10,535
♪ One, two, three, glide ♪
242
00:15:10,618 --> 00:15:12,162
♪ One, two, three, glide ♪
243
00:15:12,245 --> 00:15:14,247
♪ Rump, rump, rump ♪
244
00:15:14,914 --> 00:15:16,708
Now, you try it.
245
00:15:19,252 --> 00:15:21,671
♪ One, two, three, glide ♪
246
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
♪ One, two, three, glide ♪
247
00:15:24,174 --> 00:15:26,509
♪ One, two, three, glide ♪
248
00:15:26,593 --> 00:15:28,428
♪ One, two, three, glide ♪
249
00:15:29,846 --> 00:15:32,682
Very good, corporal. Very good.
250
00:15:32,766 --> 00:15:35,477
It's simple, is it not? Even for you.
251
00:15:36,144 --> 00:15:40,607
When you dance with the señorita,
you must hold her in your arms thusly.
252
00:15:41,775 --> 00:15:45,653
♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪
253
00:15:45,737 --> 00:15:49,657
♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪
254
00:15:49,741 --> 00:15:53,661
♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪
255
00:15:53,745 --> 00:15:59,334
♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪
256
00:16:02,170 --> 00:16:03,838
Uh, we were just--
257
00:16:03,922 --> 00:16:06,675
That is, the corporal
has never learned to dance, and I--
258
00:16:06,758 --> 00:16:08,677
Corporal, attention!
259
00:16:08,760 --> 00:16:11,805
Sentry, get back to your post at once!
260
00:16:11,888 --> 00:16:12,889
Yes, sergeant.
261
00:16:16,851 --> 00:16:19,896
♪ ...glide, one, two, three, glide ♪
262
00:16:19,979 --> 00:16:21,731
♪ One, two, three, glide ♪
263
00:16:21,815 --> 00:16:23,566
♪ One, two, three, glide ♪
264
00:17:32,385 --> 00:17:34,179
If the rest of the gems arrive safely--
265
00:17:34,262 --> 00:17:36,264
If, señor? There are no ifs.
266
00:17:36,348 --> 00:17:40,310
The gems will arrive safely
in the custody of my brother Pedro.
267
00:17:40,393 --> 00:17:43,355
Then the two of you
will transport them north to Monterey?
268
00:17:43,438 --> 00:17:45,982
I will personally deliver them
to the Eagle.
269
00:17:49,027 --> 00:17:52,280
Señor, I think I shall retire.
270
00:17:52,364 --> 00:17:55,450
I also,
as soon as I finish this bottle of wine.
271
00:17:57,202 --> 00:17:59,871
-Hasta mañana.
- Hasta mañana, señor.
272
00:18:40,203 --> 00:18:41,871
We meet again, señor.
273
00:18:55,719 --> 00:18:57,387
A fair exchange, señor, eh?
274
00:22:06,493 --> 00:22:10,205
So I have captured a prowler,
Don Diego's servant.
275
00:22:11,039 --> 00:22:13,667
I return to the tannery,
276
00:22:13,750 --> 00:22:16,294
and I find you and your master
stealing the gems.
277
00:22:16,378 --> 00:22:20,006
Fortunately, I was able to capture you,
but Don Diego escaped.
278
00:22:20,090 --> 00:22:23,176
At least, that is what
I will tell Señor Murietta.
279
00:22:39,359 --> 00:22:40,402
Zorro!
280
00:23:39,669 --> 00:23:40,670
Yes.
281
00:23:50,430 --> 00:23:51,681
Where are the jewels?
282
00:23:55,852 --> 00:23:57,187
Let's get out of here!
283
00:24:06,279 --> 00:24:08,615
You must be mistaken, Bernardo.
284
00:24:08,698 --> 00:24:13,203
If the jewels were in the compartment,
where were they when we looked inside?
285
00:24:14,245 --> 00:24:17,457
Are you sure that blow on the head
didn't make you see things?
286
00:24:18,958 --> 00:24:22,796
I did find something interesting
in Señor Murietta's room.
287
00:24:22,879 --> 00:24:25,590
You've heard of the famous
Cross of the Andes?
288
00:24:25,674 --> 00:24:28,593
I found it in his desk drawer.
A priceless object.
289
00:24:28,677 --> 00:24:31,638
I once heard it was kept in a vault
in a church in Peru.
290
00:24:33,932 --> 00:24:36,893
Stolen? Quite probably.
291
00:24:36,976 --> 00:24:40,480
I will go see Padre Lucien
and make a discreet inquiry.
292
00:24:40,563 --> 00:24:43,942
If it develops that Señor Murietta
has looted a church,
293
00:24:44,025 --> 00:24:46,528
we must institute some action against him.
294
00:24:53,827 --> 00:24:57,205
Next week, Bernardo's life
is threatened by the bolas,
295
00:24:57,288 --> 00:24:59,416
deadly weapon of the Argentines.
296
00:25:01,918 --> 00:25:02,919
Two of them.
297
00:25:03,003 --> 00:25:06,297
I hate to spoil your fun, señores,
but we Zorros must stick together.
298
00:25:11,386 --> 00:25:15,223
Next week, the Walt Disney Studio
brings you action as you like it,
299
00:25:15,306 --> 00:25:18,393
adventures to thrill you, with Zorro!
22468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.