All language subtitles for Treinta y dos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:09,467 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,180 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,264 --> 00:00:19,561 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,644 --> 00:00:23,732 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,151 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,234 --> 00:00:30,405 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,991 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:33,074 --> 00:00:35,702 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,536 --> 00:00:40,373 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,457 --> 00:00:44,544 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:56,431 --> 00:00:59,017 - Pasqual! -Sí, señor. 12 00:00:59,100 --> 00:01:00,852 Throw the scraps in the well. 13 00:01:34,636 --> 00:01:37,263 Ah! Buenos días, Señor Murietta. 14 00:01:37,347 --> 00:01:38,890 You have a lock for that door? 15 00:01:38,973 --> 00:01:40,809 Sí, señor, a very big padlock. 16 00:01:41,726 --> 00:01:43,770 Do you think the box will arrive today? 17 00:01:43,853 --> 00:01:45,730 Do not worry. It will be safe here. 18 00:01:45,814 --> 00:01:47,232 Who's that? 19 00:01:47,315 --> 00:01:49,901 An old peon who helps in the shop. 20 00:01:49,984 --> 00:01:51,820 He was in the employ of the former owner. 21 00:01:51,903 --> 00:01:54,614 When I bought the place, I promised he could live in the tannery. 22 00:01:54,698 --> 00:01:57,158 - Get rid of him. - Señor, he's very old. 23 00:01:57,242 --> 00:02:00,578 Get rid of him! I want no prying eyes around here. 24 00:02:04,249 --> 00:02:06,001 - Pasqual. -Sí, señor. 25 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 You can no longer stay here. You must leave. 26 00:02:08,253 --> 00:02:12,716 - Leave, señor? But where will I go? 27 00:02:12,799 --> 00:02:14,759 That is your problem. 28 00:02:14,843 --> 00:02:18,638 Señor Gabriel told me I would always have a home here. 29 00:02:18,722 --> 00:02:23,268 Señor Gabriel no longer owns this place. I own it. I say that you must leave. 30 00:02:23,351 --> 00:02:26,604 But... No. I will not leave. 31 00:02:26,688 --> 00:02:30,066 I heard you promise Señor Gabriel that I-- 32 00:02:32,318 --> 00:02:33,987 No! I will not leave! 33 00:02:34,070 --> 00:02:37,574 Señor Mordante, you seem to lack persuasiveness. 34 00:02:40,035 --> 00:02:42,370 The next time, a little lower. 35 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 No, no, no! Por dios, no, no! 36 00:02:47,208 --> 00:02:48,835 No, señor! No, no! 37 00:02:52,380 --> 00:02:55,091 No, señor, I will go! 38 00:03:13,735 --> 00:03:15,195 Whoa, there! 39 00:03:18,865 --> 00:03:20,909 This is a big pueblo, no, Dolores? 40 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 It is, indeed. 41 00:03:22,202 --> 00:03:25,121 But compared with San Pedro, any place would seem large. 42 00:03:25,205 --> 00:03:26,539 Get the bag, Pogo. 43 00:03:33,004 --> 00:03:35,715 What about the box of boots, sister? 44 00:03:35,799 --> 00:03:38,635 Deliver it to the tenería. Someone will show you. 45 00:03:38,718 --> 00:03:41,638 - But first take the bag into the inn. -Sí, sister. 46 00:03:44,516 --> 00:03:47,894 And, Pogo, after you deliver the box, drive the cart back to San Pedro. 47 00:03:47,977 --> 00:03:49,437 Your older brothers may need it. 48 00:03:49,521 --> 00:03:51,606 You're sure you can make the trip safely alone? 49 00:03:51,690 --> 00:03:53,024 Of course. 50 00:03:53,692 --> 00:03:56,986 Buenos días, señora, and to you, young señor. 51 00:03:57,070 --> 00:03:58,905 It's "señorita," if you please. 52 00:03:58,988 --> 00:04:00,782 Oh, your pardon, señorita. 53 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 You are strangers to Los Angeles? 54 00:04:02,951 --> 00:04:05,161 - We are from San Pedro. - Ah. 55 00:04:05,245 --> 00:04:06,830 What is your name, please? 56 00:04:06,913 --> 00:04:09,749 I am not in the habit of giving my name to every strange man I meet. 57 00:04:09,833 --> 00:04:12,335 Señorita, allow me to introduce myself. 58 00:04:12,419 --> 00:04:17,298 I am Comandante Demetrio Lopez Garcia of the king's army, at your service. 59 00:04:17,382 --> 00:04:22,053 Comandante Garcia! A soldier, Dolores. 60 00:04:22,137 --> 00:04:23,638 I am Pogo Bastinado. 61 00:04:23,722 --> 00:04:25,557 And this is my sister, Dolores. 62 00:04:25,640 --> 00:04:26,891 I see. 63 00:04:26,975 --> 00:04:29,686 What brings you to Los Angeles, señorita? 64 00:04:29,769 --> 00:04:32,272 I am here on a business and shopping trip. 65 00:04:32,355 --> 00:04:34,607 Will you stay long? - Several days. 66 00:04:34,691 --> 00:04:38,153 I am going to deliver that box of boots from South America. 67 00:04:38,236 --> 00:04:40,655 Oh, boots from South America, eh? 68 00:04:40,739 --> 00:04:43,199 Was the box properly passed through the customs? 69 00:04:43,283 --> 00:04:45,326 I have the clearance paper. 70 00:04:50,498 --> 00:04:53,209 Yes, it seems to be perfectly in order. 71 00:04:53,293 --> 00:04:56,254 You, uh... You say you live in San Pedro? 72 00:04:56,338 --> 00:05:00,675 Not exactly in San Pedro. On my rancho, outside the village. 73 00:05:00,759 --> 00:05:02,177 On your rancho... 74 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Your rancho, señorita? -Sí. 75 00:05:07,265 --> 00:05:09,184 Is it a big rancho? 76 00:05:09,267 --> 00:05:11,311 - Five thousand acres. 77 00:05:11,394 --> 00:05:14,689 Five thousand acres! With cattle? 78 00:05:14,773 --> 00:05:17,859 There are more than 2000 cattle, comandante. 79 00:05:17,942 --> 00:05:19,569 There are? 80 00:05:20,195 --> 00:05:25,158 I mean, it is very unusual for a señorita to own such a large rancho. 81 00:05:25,241 --> 00:05:27,660 Dolores owns many things, comandante. 82 00:05:27,744 --> 00:05:33,166 A rancho, a big store, a drayage service and more than 100 horses, and-- 83 00:05:33,249 --> 00:05:37,003 Pogo, one should not boast of one's possessions. 84 00:05:37,087 --> 00:05:38,880 She is right, young señor. 85 00:05:38,963 --> 00:05:42,550 Modesty is a virtue we should all strive to obtain. 86 00:05:42,634 --> 00:05:47,597 Come. I shall order the innkeeper to give you the best rooms in the house. 87 00:05:49,849 --> 00:05:51,142 Adiós, young señor. 88 00:05:54,187 --> 00:05:57,065 Gracias. I feel much better now. 89 00:05:57,148 --> 00:06:00,276 You say that Señor Murietta struck at you with his whip? 90 00:06:00,360 --> 00:06:04,447 Sí, and Señor Mordante hit me with his hand. 91 00:06:04,531 --> 00:06:08,159 I am lost, Don Diego. I have no home, nothing. 92 00:06:08,243 --> 00:06:09,577 Do not worry, Pasqual. 93 00:06:09,661 --> 00:06:11,955 There is a bed in the little house behind the hacienda. 94 00:06:12,038 --> 00:06:14,457 You can sleep there. We will find work for you, 95 00:06:14,541 --> 00:06:17,002 and Bernardo will see that you get plenty to eat. 96 00:06:17,085 --> 00:06:19,170 You are very kind, Don Diego. 97 00:06:23,717 --> 00:06:26,344 What strange business could bring these two men together? 98 00:06:27,595 --> 00:06:30,598 We know that Señor Murietta is an agent of the Eagle. 99 00:06:30,682 --> 00:06:32,350 As for Señor Mordante, 100 00:06:32,434 --> 00:06:35,061 he could hardly be called a peaceful and honest citizen. 101 00:06:37,522 --> 00:06:39,649 Yes, they are birds of a feather. 102 00:06:39,733 --> 00:06:41,026 I wonder, Bernardo, 103 00:06:41,109 --> 00:06:43,903 if the feather could not be those of an eagle? 104 00:06:44,571 --> 00:06:45,822 Saddle my horse. 105 00:07:02,756 --> 00:07:06,551 The viceroy begged me to take command of the army of Mexico. 106 00:07:06,634 --> 00:07:07,761 But I said no. 107 00:07:07,844 --> 00:07:09,179 Why? 108 00:07:09,262 --> 00:07:12,182 I have had my fill of wars and adventure. 109 00:07:12,265 --> 00:07:16,686 Now I find it very pleasant to enjoy the peace of this quiet pueblo. 110 00:07:16,770 --> 00:07:19,439 And does Señora Garcia enjoy it here? 111 00:07:19,522 --> 00:07:20,774 Señora Garcia? 112 00:07:20,857 --> 00:07:22,609 There is none. 113 00:07:22,692 --> 00:07:25,445 No? Well, that's understandable. 114 00:07:27,530 --> 00:07:28,698 Oh, sí. 115 00:07:28,782 --> 00:07:32,619 I have devoted so much time to my career that I have not had time to marry. 116 00:07:32,702 --> 00:07:34,829 But, uh, now I am ready for it, 117 00:07:34,913 --> 00:07:37,791 whenever the right señorita comes along. 118 00:07:49,052 --> 00:07:51,805 At heart, I am really a family man. 119 00:07:51,888 --> 00:07:56,810 Oh, to sit down at a table covered with dishes of delicious home-cooked food. 120 00:07:56,893 --> 00:07:58,978 That is the life, eh? 121 00:07:59,062 --> 00:08:01,606 I imagine it would appeal to some. 122 00:08:03,274 --> 00:08:07,904 Señorita, how does it happen that a young lady of your obvious talents 123 00:08:07,987 --> 00:08:09,823 has managed to avoid matrimony? 124 00:08:10,407 --> 00:08:13,827 I nearly married once, but I found out, fortunately, in time, 125 00:08:13,910 --> 00:08:17,122 that the caballero was more interested in my money than in me. 126 00:08:17,205 --> 00:08:19,582 Oh, the scoundrel! 127 00:08:20,417 --> 00:08:23,837 But all men are not fortune-hunters, señorita. 128 00:08:25,338 --> 00:08:29,467 Señorita, when you do decide to marry, 129 00:08:29,551 --> 00:08:31,636 what sort of a man will you choose? 130 00:08:31,720 --> 00:08:36,641 A man who possesses the simple virtues of honesty and humility. 131 00:08:36,725 --> 00:08:39,352 You are very wise, señorita. 132 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 You know, I believe in honesty and humility. 133 00:08:43,273 --> 00:08:45,400 I want my five pesos. 134 00:08:45,483 --> 00:08:47,527 Sergeant, I want the five pesos you owe me. 135 00:08:47,610 --> 00:08:48,903 Sergeant? 136 00:08:48,987 --> 00:08:50,947 Go away! Can't you see I am busy? 137 00:08:51,031 --> 00:08:53,074 You promised to pay it back last week. 138 00:08:53,158 --> 00:08:54,868 Why do you call him sergeant? 139 00:08:54,951 --> 00:08:57,746 Because he's a sergeant. That's why we call him sergeant. 140 00:08:57,829 --> 00:08:59,205 It works the same with me. 141 00:08:59,289 --> 00:09:02,667 I'm a corporal, so everybody calls me corporal. 142 00:09:02,751 --> 00:09:04,169 Very soon you may be a private, 143 00:09:04,252 --> 00:09:06,546 and everybody will call you a private! Now, go away! 144 00:09:06,629 --> 00:09:09,132 - Well! - Look, señorita , I can explain. 145 00:09:09,215 --> 00:09:12,677 Do not bother, sergeant who calls himself comandante. 146 00:09:12,761 --> 00:09:15,680 Señorita, I really am acting comandante! 147 00:09:18,016 --> 00:09:21,519 Now see what your big mouth has done? 148 00:09:21,603 --> 00:09:23,605 I want my five pesos. 149 00:09:32,030 --> 00:09:33,365 Giddy-up! 150 00:10:05,814 --> 00:10:07,524 Buenos días, señores. 151 00:10:07,607 --> 00:10:11,403 Ah, buenos días, Don Diego. You have business to discuss with me? 152 00:10:11,486 --> 00:10:14,614 Business? Ah, from South America. 153 00:10:14,698 --> 00:10:17,158 I understand they make excellent boots in South America. 154 00:10:17,242 --> 00:10:19,202 If you have no business to discuss with me, 155 00:10:19,285 --> 00:10:20,662 will you excuse us, please? 156 00:10:20,745 --> 00:10:23,206 Oh, of course. Forgive me for intruding. 157 00:10:25,625 --> 00:10:28,128 Oh, yes. It nearly slipped my mind. 158 00:10:28,211 --> 00:10:29,796 It's about the peon, Pasqual. 159 00:10:29,879 --> 00:10:30,922 What about him? 160 00:10:31,006 --> 00:10:33,508 I'm afraid I do not approve of the way you treated him. 161 00:10:33,591 --> 00:10:36,052 You don't approve? 162 00:10:40,181 --> 00:10:41,850 Pasqual tells me that you struck him. 163 00:10:41,933 --> 00:10:43,685 What business is that of yours? 164 00:10:43,768 --> 00:10:46,104 Why, señor, injustice is everyone's business. 165 00:10:46,187 --> 00:10:49,691 No man can stand alone. When you injure one, you injure all. 166 00:10:49,774 --> 00:10:51,860 The señor is a philosopher. 167 00:10:51,943 --> 00:10:54,404 The idle rich can afford it. 168 00:10:54,487 --> 00:10:57,741 Señor Mordante, it is my understanding that when you bought this tannery, 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,826 you agreed that Pasqual could go on living here. 170 00:10:59,909 --> 00:11:03,788 As I understand it, señor, this is no concern of yours. 171 00:11:03,872 --> 00:11:05,790 And now, if you will excuse us... 172 00:11:05,874 --> 00:11:07,000 But surely, señor-- 173 00:11:10,086 --> 00:11:12,130 You should be more careful with that whip, señor. 174 00:11:12,213 --> 00:11:14,466 You might possibly injure someone with it. 175 00:11:16,843 --> 00:11:17,969 Señores. 176 00:11:18,887 --> 00:11:21,264 While I'm searching Señor Murietta's room at the inn, 177 00:11:21,348 --> 00:11:24,642 you will break into the tannery and see what's inside that box. 178 00:11:27,103 --> 00:11:29,147 Do not worry. If they are there, 179 00:11:29,230 --> 00:11:32,192 Zorro will lead them on a wild goose chase. 180 00:11:55,590 --> 00:11:57,050 Ah, here it is. 181 00:12:00,929 --> 00:12:04,140 "For an act of disrespect to his commanding officer, 182 00:12:04,224 --> 00:12:07,727 the soldier shall be either fined or reduced in rank." 183 00:12:08,812 --> 00:12:11,815 That means you can go from corporal back to private. 184 00:12:11,898 --> 00:12:13,066 What do you say to that? 185 00:12:13,149 --> 00:12:15,151 Where is my five pesos? 186 00:12:15,235 --> 00:12:17,070 Forget the five pesos. 187 00:12:17,153 --> 00:12:20,865 I have it in my power to fine you or reduce you to the rank of private. 188 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Which do you want? 189 00:12:22,033 --> 00:12:23,993 I want my five pesos. 190 00:12:24,703 --> 00:12:26,162 Attention! 191 00:12:29,416 --> 00:12:32,836 According to the power vested in me by the articles of war, 192 00:12:32,919 --> 00:12:36,381 I find you guilty of being disrespectful to the commanding officer, 193 00:12:36,464 --> 00:12:38,967 for which I fine you the sum of five pesos. 194 00:12:39,676 --> 00:12:41,219 You can pay the fine now. 195 00:12:48,810 --> 00:12:50,437 The case is closed. 196 00:12:51,062 --> 00:12:53,273 What about the five pesos you owe me? 197 00:12:54,107 --> 00:12:57,360 I am a man who always pays his honest debts. 198 00:12:57,444 --> 00:12:58,820 Here is the money. 199 00:13:00,864 --> 00:13:03,616 I was afraid you were never gonna pay it back. 200 00:13:08,538 --> 00:13:12,417 Oh, sergeant, in what way was I disrespectful? 201 00:13:13,793 --> 00:13:17,881 Why, I was sitting in the tavern with the charming Señorita Bastinado, 202 00:13:17,964 --> 00:13:21,468 when you blundered in and upset all my carefully laid plans. 203 00:13:22,135 --> 00:13:24,012 What plans? 204 00:13:24,095 --> 00:13:26,431 Plans of becoming a great don. 205 00:13:26,514 --> 00:13:29,559 Of owning a 5000-acre rancho 206 00:13:29,642 --> 00:13:31,603 with 2000 head of cattle, 207 00:13:31,686 --> 00:13:34,814 a large store, a drayage service, 208 00:13:34,898 --> 00:13:36,816 and 100 head of horses. 209 00:13:36,900 --> 00:13:38,568 Who will you steal those things from? 210 00:13:41,488 --> 00:13:44,157 Now, listen carefully and try to understand. 211 00:13:45,575 --> 00:13:49,204 Dolores Bastinado is a woman of possessions. 212 00:13:49,287 --> 00:13:52,082 Why, she owns half of San Pedro. 213 00:13:52,165 --> 00:13:54,918 Does it not follow that the man who marries her 214 00:13:55,001 --> 00:13:59,089 could retire from military service and live a life of luxurious ease? 215 00:14:00,507 --> 00:14:02,342 I don't think it would work, sergeant. 216 00:14:02,425 --> 00:14:03,718 Why not? 217 00:14:03,802 --> 00:14:05,512 She doesn't appeal to me. 218 00:14:05,595 --> 00:14:07,847 Who cares what appeals to you, stupid? 219 00:14:07,931 --> 00:14:09,599 I am the man she is going to marry! 220 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 - When? - As soon as-- 221 00:14:12,018 --> 00:14:16,815 As soon as I can convince her that I am a man of humility and honesty. 222 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Now, here is my plan. 223 00:14:18,942 --> 00:14:23,655 Tomorrow, I am giving a small party in honor of Señorita Bastinado. 224 00:14:23,738 --> 00:14:27,575 This will give you an opportunity of improving my standing with her. 225 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 - How? - By telling her of my many virtues. 226 00:14:30,620 --> 00:14:31,663 What virtues? 227 00:14:33,164 --> 00:14:35,083 I will give you a list of them in the morning. 228 00:14:35,166 --> 00:14:36,501 You will memorize them 229 00:14:36,584 --> 00:14:38,628 and then while you are dancing with the señorita, 230 00:14:38,712 --> 00:14:40,797 you can quote them to her. 231 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 I do not dance, sergeant. 232 00:14:42,966 --> 00:14:45,010 What? You have never learned? 233 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 I tried once, but my feet were all thumbs. 234 00:14:48,930 --> 00:14:51,933 Dancing is really not complicated at all, corporal. 235 00:14:52,017 --> 00:14:55,270 It's very simple. Here, watch this. 236 00:14:58,773 --> 00:15:00,567 ♪ One, two, three, glide ♪ 237 00:15:00,650 --> 00:15:02,569 ♪ One, two, three, glide ♪ 238 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 ♪ One, two, three, glide ♪ 239 00:15:04,654 --> 00:15:06,573 ♪ One, two, three, glide ♪ 240 00:15:06,656 --> 00:15:08,533 ♪ One, two, three, glide ♪ 241 00:15:08,616 --> 00:15:10,535 ♪ One, two, three, glide ♪ 242 00:15:10,618 --> 00:15:12,162 ♪ One, two, three, glide ♪ 243 00:15:12,245 --> 00:15:14,247 ♪ Rump, rump, rump ♪ 244 00:15:14,914 --> 00:15:16,708 Now, you try it. 245 00:15:19,252 --> 00:15:21,671 ♪ One, two, three, glide ♪ 246 00:15:21,755 --> 00:15:24,090 ♪ One, two, three, glide ♪ 247 00:15:24,174 --> 00:15:26,509 ♪ One, two, three, glide ♪ 248 00:15:26,593 --> 00:15:28,428 ♪ One, two, three, glide ♪ 249 00:15:29,846 --> 00:15:32,682 Very good, corporal. Very good. 250 00:15:32,766 --> 00:15:35,477 It's simple, is it not? Even for you. 251 00:15:36,144 --> 00:15:40,607 When you dance with the señorita, you must hold her in your arms thusly. 252 00:15:41,775 --> 00:15:45,653 ♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪ 253 00:15:45,737 --> 00:15:49,657 ♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪ 254 00:15:49,741 --> 00:15:53,661 ♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪ 255 00:15:53,745 --> 00:15:59,334 ♪ La, la-la-la-la, la, la-la ♪ 256 00:16:02,170 --> 00:16:03,838 Uh, we were just-- 257 00:16:03,922 --> 00:16:06,675 That is, the corporal has never learned to dance, and I-- 258 00:16:06,758 --> 00:16:08,677 Corporal, attention! 259 00:16:08,760 --> 00:16:11,805 Sentry, get back to your post at once! 260 00:16:11,888 --> 00:16:12,889 Yes, sergeant. 261 00:16:16,851 --> 00:16:19,896 ♪ ...glide, one, two, three, glide ♪ 262 00:16:19,979 --> 00:16:21,731 ♪ One, two, three, glide ♪ 263 00:16:21,815 --> 00:16:23,566 ♪ One, two, three, glide ♪ 264 00:17:32,385 --> 00:17:34,179 If the rest of the gems arrive safely-- 265 00:17:34,262 --> 00:17:36,264 If, señor? There are no ifs. 266 00:17:36,348 --> 00:17:40,310 The gems will arrive safely in the custody of my brother Pedro. 267 00:17:40,393 --> 00:17:43,355 Then the two of you will transport them north to Monterey? 268 00:17:43,438 --> 00:17:45,982 I will personally deliver them to the Eagle. 269 00:17:49,027 --> 00:17:52,280 Señor, I think I shall retire. 270 00:17:52,364 --> 00:17:55,450 I also, as soon as I finish this bottle of wine. 271 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 -Hasta mañana. - Hasta mañana, señor. 272 00:18:40,203 --> 00:18:41,871 We meet again, señor. 273 00:18:55,719 --> 00:18:57,387 A fair exchange, señor, eh? 274 00:22:06,493 --> 00:22:10,205 So I have captured a prowler, Don Diego's servant. 275 00:22:11,039 --> 00:22:13,667 I return to the tannery, 276 00:22:13,750 --> 00:22:16,294 and I find you and your master stealing the gems. 277 00:22:16,378 --> 00:22:20,006 Fortunately, I was able to capture you, but Don Diego escaped. 278 00:22:20,090 --> 00:22:23,176 At least, that is what I will tell Señor Murietta. 279 00:22:39,359 --> 00:22:40,402 Zorro! 280 00:23:39,669 --> 00:23:40,670 Yes. 281 00:23:50,430 --> 00:23:51,681 Where are the jewels? 282 00:23:55,852 --> 00:23:57,187 Let's get out of here! 283 00:24:06,279 --> 00:24:08,615 You must be mistaken, Bernardo. 284 00:24:08,698 --> 00:24:13,203 If the jewels were in the compartment, where were they when we looked inside? 285 00:24:14,245 --> 00:24:17,457 Are you sure that blow on the head didn't make you see things? 286 00:24:18,958 --> 00:24:22,796 I did find something interesting in Señor Murietta's room. 287 00:24:22,879 --> 00:24:25,590 You've heard of the famous Cross of the Andes? 288 00:24:25,674 --> 00:24:28,593 I found it in his desk drawer. A priceless object. 289 00:24:28,677 --> 00:24:31,638 I once heard it was kept in a vault in a church in Peru. 290 00:24:33,932 --> 00:24:36,893 Stolen? Quite probably. 291 00:24:36,976 --> 00:24:40,480 I will go see Padre Lucien and make a discreet inquiry. 292 00:24:40,563 --> 00:24:43,942 If it develops that Señor Murietta has looted a church, 293 00:24:44,025 --> 00:24:46,528 we must institute some action against him. 294 00:24:53,827 --> 00:24:57,205 Next week, Bernardo's life is threatened by the bolas, 295 00:24:57,288 --> 00:24:59,416 deadly weapon of the Argentines. 296 00:25:01,918 --> 00:25:02,919 Two of them. 297 00:25:03,003 --> 00:25:06,297 I hate to spoil your fun, señores, but we Zorros must stick together. 298 00:25:11,386 --> 00:25:15,223 Next week, the Walt Disney Studio brings you action as you like it, 299 00:25:15,306 --> 00:25:18,393 adventures to thrill you, with Zorro! 22468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.