Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,629 --> 00:00:09,217
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,763 --> 00:00:18,977
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,314 --> 00:00:25,775
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,859 --> 00:00:29,904
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,365
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,449 --> 00:00:36,161
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
♪ Zorro! ♪
10
00:00:41,833 --> 00:00:45,920
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:46,004 --> 00:00:48,381
♪ Zorro! ♪
12
00:00:48,465 --> 00:00:51,217
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
13
00:00:51,301 --> 00:00:55,180
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
14
00:00:55,263 --> 00:00:58,808
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:01:31,883 --> 00:01:35,595
Take my horse to the stable.
Feed and water him well.
16
00:01:36,096 --> 00:01:37,097
Si, Señor.
17
00:01:54,280 --> 00:01:56,825
- Greetings, Señor.
- Are you the innkeeper?
18
00:01:56,908 --> 00:01:57,992
I'd like your best room.
19
00:01:58,076 --> 00:02:00,995
Of course. Welcome to Los Angeles.
20
00:02:01,079 --> 00:02:02,080
My baggage.
21
00:02:15,176 --> 00:02:16,511
One moment, Señor.
22
00:02:18,888 --> 00:02:21,266
It is necessary for you
to sign the register.
23
00:02:37,115 --> 00:02:40,160
Carlos? That is your first name, Señor?
24
00:02:44,456 --> 00:02:46,958
No, Sergeant. That is
the name of my horse.
25
00:02:48,752 --> 00:02:51,963
- Your horse?
- He is a very uneducated horse.
26
00:02:52,047 --> 00:02:53,923
Cannot read or write.
27
00:02:54,007 --> 00:02:56,259
Therefore, I must sign
the register for him
28
00:02:56,343 --> 00:02:58,553
at the inn where he is the guest.
29
00:02:58,636 --> 00:03:00,972
You must be joking, Señor.
30
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
Aren't you?
31
00:03:11,566 --> 00:03:15,612
Murietta. Carlos Murietta.
Welcome to Los Angeles, Señor.
32
00:03:15,695 --> 00:03:16,738
Where are you from?
33
00:03:18,740 --> 00:03:22,118
I come from a city called Noplace
in the country of Anywhere.
34
00:03:22,202 --> 00:03:23,453
Noplace in...
35
00:03:24,287 --> 00:03:27,123
Please, Señor. Do not make jokes.
36
00:03:27,207 --> 00:03:30,543
As acting Comandante,
it is my duty to ask these questions.
37
00:03:30,627 --> 00:03:33,254
You are a stranger, therefore
I must know where you are from
38
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
and what business brings you to our city.
39
00:03:35,799 --> 00:03:37,425
City?
40
00:03:37,509 --> 00:03:40,553
You call this miserable
hovel of mud huts a city?
41
00:03:42,222 --> 00:03:43,807
It's more like a pigsty.
42
00:03:46,476 --> 00:03:48,728
Señor, I must protest!
43
00:03:48,812 --> 00:03:50,063
Are all your guests subjected
44
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
to questioning by
this small town tin soldier?
45
00:03:58,655 --> 00:03:59,989
One moment, Señor!
46
00:04:01,408 --> 00:04:02,951
Please?
47
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
Sergeant Garcia.
48
00:04:06,621 --> 00:04:09,416
Señor Murietta is not
very cooperative, Don Diego.
49
00:04:09,499 --> 00:04:12,585
I ask him simple questions
and got back senseless replies.
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,630
Well, exactly what is it you must
know about Señor Murietta?
51
00:04:15,714 --> 00:04:18,550
Where he comes from and what
business brings him here.
52
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Possibly, Sergeant, we can deduce
the answers for ourselves.
53
00:04:22,721 --> 00:04:26,766
- Won't you join me?
- I'm afraid not. I have many duties.
54
00:04:26,850 --> 00:04:29,310
Barracks must be inspected,
the lancers drilled,
55
00:04:29,394 --> 00:04:32,188
I have a sentry list to post and...
56
00:04:32,272 --> 00:04:34,482
But of course, all these things can wait.
57
00:04:37,569 --> 00:04:40,947
Maria! Bring me some wine, please.
58
00:04:45,326 --> 00:04:49,622
Now, about the answers, Don Diego.
How do we deduce them?
59
00:04:49,706 --> 00:04:51,875
How are your powers of observation?
60
00:04:51,958 --> 00:04:54,044
Good. My vision is excellent.
61
00:04:54,127 --> 00:04:57,797
Then you noticed the hat
that Señor Murietta was wearing?
62
00:04:57,881 --> 00:04:58,965
Si.
63
00:04:59,049 --> 00:05:01,217
The hat of an Argentine gaucho.
64
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
Argentine? Then he must be
a South American.
65
00:05:04,346 --> 00:05:06,389
We do not know that
he is a South American.
66
00:05:06,473 --> 00:05:09,642
The evidence only suggests
that he recently came from there.
67
00:05:09,726 --> 00:05:11,186
Gracias, Maria.
68
00:05:14,272 --> 00:05:17,901
However, his accent is not
that of a South American,
69
00:05:17,984 --> 00:05:21,279
so I suspect that
he was merely visiting there.
70
00:05:21,363 --> 00:05:25,283
Well, at least I know his name
and where he is from for my report.
71
00:05:25,367 --> 00:05:27,660
Now if I only knew
what business brought him here.
72
00:05:36,878 --> 00:05:39,422
- Innkeeper?
- What do you wish, Señor?
73
00:05:39,506 --> 00:05:42,050
There's a Jose Mordante
living in this village?
74
00:05:42,133 --> 00:05:45,637
Si, Señor. He operates
a tannery outside the pueblo.
75
00:05:45,720 --> 00:05:47,472
Fetch him. I have business with him.
76
00:05:47,555 --> 00:05:48,932
Immediately, Señor.
77
00:05:55,563 --> 00:05:58,400
Well, Sergeant, I believe
that answers your question.
78
00:06:09,703 --> 00:06:10,704
Enter.
79
00:06:12,580 --> 00:06:13,581
Close the door.
80
00:06:16,292 --> 00:06:18,962
- You are Jose Mordante?
-Si, Señor, that is my name.
81
00:06:19,045 --> 00:06:21,089
- You are Carlos Murietta?
- Yes.
82
00:06:21,172 --> 00:06:23,133
I received word that
you were to arrive here.
83
00:06:23,216 --> 00:06:24,884
When did your ship dock in San Pedro?
84
00:06:24,968 --> 00:06:27,137
This morning. I want
to see your identification.
85
00:06:38,732 --> 00:06:39,816
Good hunting, Señor?
86
00:06:45,864 --> 00:06:49,409
I plundered the churches
of South America of a fortune in gems.
87
00:06:49,492 --> 00:06:51,453
That should refill
the Eagle's coffers, eh?
88
00:06:53,413 --> 00:06:55,415
Here is a sample of my hunting.
89
00:06:57,125 --> 00:06:58,877
The famous Cross of the Andes.
90
00:06:58,960 --> 00:07:00,295
Ah...
91
00:07:00,378 --> 00:07:04,215
Beautiful. And valuable, huh?
92
00:07:04,299 --> 00:07:07,677
It has a greater symbolic value
than a material one.
93
00:07:07,761 --> 00:07:11,014
Still, the gems encrusted on it
would bring a good price.
94
00:07:11,097 --> 00:07:14,184
The rest of the gems,
they are here with you, Señor?
95
00:07:17,270 --> 00:07:19,105
Half of them came on the ship with me.
96
00:07:20,231 --> 00:07:22,233
They're going through the routine process
97
00:07:22,317 --> 00:07:25,320
of being cleared by the customs
at the port of San Pedro.
98
00:07:25,403 --> 00:07:28,490
But Señor, they are stolen gems.
If the authorities find...
99
00:07:28,573 --> 00:07:32,077
The authorities will not even know
of their existence.
100
00:07:32,160 --> 00:07:34,704
The gems are concealed in a box of boots,
101
00:07:34,788 --> 00:07:36,373
which I, as an importer,
102
00:07:36,456 --> 00:07:39,542
am bringing to you, a tanner of leather,
for distribution and sale.
103
00:07:39,626 --> 00:07:41,252
But, Señor, I would think...
104
00:07:41,336 --> 00:07:43,630
Suppose you let me do the thinking?
105
00:07:43,713 --> 00:07:47,926
I haven't come all this way to allow
the tanner the luxury of criticizing me.
106
00:07:49,678 --> 00:07:52,847
I was merely thinking on
the side of caution, Señor.
107
00:07:52,931 --> 00:07:55,517
Caution is for fools and cowards.
108
00:07:55,600 --> 00:07:58,144
The Eagle sent me to do a job.
109
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Your job is to do whatever I wish.
110
00:08:01,189 --> 00:08:03,441
Those are my instructions, Señor.
111
00:08:03,525 --> 00:08:06,736
In a few days, a box of boots
will arrive from San Pedro.
112
00:08:06,820 --> 00:08:09,280
We will keep it on the premises
of your tannery.
113
00:08:09,364 --> 00:08:10,865
Very well, Señor.
114
00:08:10,949 --> 00:08:12,742
My brother, Pietro,
115
00:08:12,826 --> 00:08:14,911
is a passenger on another boat
from South America,
116
00:08:14,994 --> 00:08:16,788
which will arrive soon.
117
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
With him are the remainder of the gems.
118
00:08:22,752 --> 00:08:26,840
Gracias, Don Diego. I have enjoyed
your hospitality, but I must go now.
119
00:08:28,800 --> 00:08:31,511
Please do not ask me to stay
and have another glass.
120
00:08:31,594 --> 00:08:34,139
Oh, I have no intention
of doing so, Sergeant.
121
00:08:34,222 --> 00:08:37,017
On the contrary, I must insist
that you leave right now.
122
00:08:37,100 --> 00:08:39,519
Is it necessary to be
so emphatic, Don Diego?
123
00:08:44,774 --> 00:08:46,526
Would it not be wiser, Señor,
124
00:08:46,609 --> 00:08:49,654
to send the gems on
to Monterey on another ship?
125
00:08:49,738 --> 00:08:51,197
In the entire western world,
126
00:08:51,281 --> 00:08:54,826
no port is so closely guarded
as Monterey's.
127
00:08:54,909 --> 00:08:57,037
I'm sorry, Señor. I did not know that.
128
00:08:57,120 --> 00:08:58,663
This conversation bores me.
129
00:08:58,747 --> 00:09:00,874
Let's go downstairs
and have a bottle of wine.
130
00:09:10,091 --> 00:09:12,344
You have your duty to perform, Sergeant.
131
00:09:12,427 --> 00:09:15,347
As acting Comandante,
well, it's just not fitting
132
00:09:15,430 --> 00:09:18,641
that you sit here and idle away
your time in the tavern.
133
00:09:18,725 --> 00:09:21,436
Not fitting perhaps, but very pleasant.
134
00:09:40,747 --> 00:09:42,791
Did the whip touch you, Señor?
135
00:09:42,874 --> 00:09:44,042
It only came close.
136
00:09:48,463 --> 00:09:51,216
You find no offense in
my trick with the whip?
137
00:09:51,299 --> 00:09:52,676
To the contrary, Señor.
138
00:09:52,759 --> 00:09:56,304
I admire your skill with
that remarkable weapon.
139
00:09:56,388 --> 00:09:58,682
-Adios, Sergeant.
-Adios, Don Diego.
140
00:09:59,933 --> 00:10:02,018
Muchacha, a bottle of your best.
141
00:10:02,102 --> 00:10:03,103
Si, Señor.
142
00:10:07,273 --> 00:10:10,568
Don Rudolfo, what are
you doing in the tavern?
143
00:10:10,652 --> 00:10:13,238
I was just passing by and...
144
00:10:13,321 --> 00:10:15,323
Perhaps I am a customer, Sergeant.
145
00:10:15,407 --> 00:10:17,492
At your age?
146
00:10:17,575 --> 00:10:19,327
Does your father know you came here?
147
00:10:19,411 --> 00:10:21,496
I have just had my 18th birthday.
148
00:10:21,579 --> 00:10:23,790
Eighteen? It is not possible.
149
00:10:23,873 --> 00:10:26,334
And I have started to shave. See?
150
00:10:26,418 --> 00:10:29,421
Oh, yes. The fuzz has disappeared.
151
00:10:29,504 --> 00:10:31,256
Amazing, Don Rudolfo.
152
00:10:31,339 --> 00:10:36,011
It seems only yesterday that you were
playing caballeros and bandidos,
153
00:10:36,094 --> 00:10:39,639
running around our pueblo and shouting
like a bunch of wild Indians,
154
00:10:39,723 --> 00:10:43,977
riding imaginary horses and shooting
wooden guns with incredible accuracy.
155
00:10:44,060 --> 00:10:46,312
That life is behind me, Sergeant.
156
00:10:46,396 --> 00:10:47,731
Si.
157
00:10:47,814 --> 00:10:51,359
And it will be years
before you regret leaving it.
158
00:10:51,443 --> 00:10:56,322
But welcome. Welcome, caballero,
to a man's position in life
159
00:10:56,406 --> 00:10:58,450
and to a man's responsibilities.
160
00:11:09,544 --> 00:11:12,088
Please, Señor, be seated.
It attracts attention.
161
00:11:12,172 --> 00:11:13,715
Of course. My apologies.
162
00:11:20,013 --> 00:11:24,934
Maria, is that young man going to again
spend the day just staring at you?
163
00:11:25,018 --> 00:11:26,227
Well, I...
164
00:11:26,311 --> 00:11:27,687
It is bad for business,
165
00:11:27,771 --> 00:11:31,107
especially when he occupies
a table and spends no money.
166
00:11:31,191 --> 00:11:33,193
Perhaps today he will buy something.
167
00:11:40,325 --> 00:11:43,119
Do you not think you're a little too
young to come into the tavern?
168
00:11:43,203 --> 00:11:44,537
I'm sorry, Señorita.
169
00:11:44,621 --> 00:11:45,997
I shall leave if you wish me to.
170
00:11:46,081 --> 00:11:49,834
No, you need not go,
but could you not buy something?
171
00:11:49,918 --> 00:11:51,503
Perhaps something not too expensive.
172
00:11:51,586 --> 00:11:53,380
A small bottle of wine?
173
00:11:53,463 --> 00:11:57,133
I do not drink wine, but of course,
bring me a bottle.
174
00:11:57,217 --> 00:11:59,219
I need not drink it just because I buy it.
175
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
- Hello, Don Diego.
- Hello.
176
00:12:05,058 --> 00:12:07,769
Your father informs me that
you've commenced shaving.
177
00:12:07,852 --> 00:12:10,105
- Welcome to a man's estate.
-Gracias.
178
00:12:13,900 --> 00:12:16,569
Losing one's youth has
its compensations, eh, Rudolfo?
179
00:12:27,747 --> 00:12:31,001
♪ Young man here's a friendly reminder ♪
180
00:12:31,084 --> 00:12:34,212
♪ Though this be the face you adore ♪
181
00:12:34,295 --> 00:12:37,215
♪ You must realize at the age of 18 ♪
182
00:12:37,298 --> 00:12:40,468
♪ There are lots of surprises in store ♪
183
00:12:40,552 --> 00:12:43,013
♪ Quien sabe? ♪
184
00:12:43,096 --> 00:12:45,974
♪ Who knows what your fate will be? ♪
185
00:12:46,057 --> 00:12:49,185
♪ For the gardens are full
Of the loveliest flowers ♪
186
00:12:49,269 --> 00:12:51,646
♪ There are plenty of fish in the sea ♪
187
00:12:51,730 --> 00:12:52,814
♪ Si, si ♪
188
00:12:55,525 --> 00:12:58,945
♪ Young man though you're
Certain you love her ♪
189
00:12:59,029 --> 00:13:02,157
♪ Without her, you'd rather be dead ♪
190
00:13:02,240 --> 00:13:05,076
♪ Recall that just 18 short years
Lie behind ♪
191
00:13:05,160 --> 00:13:08,455
♪ And that a great many more lie ahead ♪
192
00:13:08,538 --> 00:13:10,874
♪ Quien sabe? ♪
193
00:13:10,957 --> 00:13:13,793
♪ Who knows what your fate will be? ♪
194
00:13:13,877 --> 00:13:17,047
♪ For the gardens are full
Of the loveliest flowers ♪
195
00:13:17,130 --> 00:13:19,424
♪ There are plenty of fish in the sea ♪
196
00:13:19,507 --> 00:13:20,592
♪ Si, si ♪
197
00:13:23,386 --> 00:13:26,556
♪ Young man when you look in your mirror ♪
198
00:13:26,639 --> 00:13:29,809
♪ To shave the soft down from your cheek ♪
199
00:13:29,893 --> 00:13:32,854
♪ Say this to yourself
"Many times will I shave ♪
200
00:13:32,937 --> 00:13:36,274
♪ "E'er I find the true love
That I seek" ♪
201
00:13:36,358 --> 00:13:38,693
♪ Quien sabe? ♪
202
00:13:38,777 --> 00:13:41,696
♪ Who knows what your fate will be? ♪
203
00:13:41,780 --> 00:13:44,866
♪ For the gardens are full
Of the loveliest flowers ♪
204
00:13:44,949 --> 00:13:48,119
♪ There are plenty of fish in the sea ♪
205
00:13:48,203 --> 00:13:50,663
♪ Quien sabe? ♪
206
00:13:50,747 --> 00:13:53,541
♪ Who knows what your fate will be? ♪
207
00:13:53,625 --> 00:13:56,753
♪ For the gardens are full
Of the loveliest flowers ♪
208
00:13:56,836 --> 00:14:00,173
-♪ There are plenty of fish in the sea ♪
-♪ Si, si ♪
209
00:14:07,013 --> 00:14:08,223
Señorita?
210
00:14:11,935 --> 00:14:13,269
My cup is empty.
211
00:14:15,814 --> 00:14:19,025
It gives me great pleasure to find
a beauty like you in this village.
212
00:14:19,109 --> 00:14:20,610
You are very flattering, Señor.
213
00:14:22,404 --> 00:14:25,699
- Skin as white as the snow of the Andes.
-Señor, please.
214
00:14:29,077 --> 00:14:31,496
Señor, have you ever seen
more beautiful lips?
215
00:14:31,579 --> 00:14:33,915
- Never.
- Lips like those should be kissed.
216
00:14:33,998 --> 00:14:36,001
Only a coward would think otherwise.
217
00:14:36,084 --> 00:14:37,252
You hear that, Señorita?
218
00:14:37,335 --> 00:14:40,255
I will be branded a coward
if I do not kiss you,
219
00:14:40,338 --> 00:14:42,966
and if there is one thing
I am not, it is a coward.
220
00:14:43,049 --> 00:14:44,134
Please, Señor.
221
00:14:46,761 --> 00:14:49,264
Your manners need improving, Señor.
222
00:14:49,347 --> 00:14:51,850
Why, you beardless pup!
223
00:14:52,976 --> 00:14:55,103
Don Rudolfo, please don't fight over me.
224
00:14:59,149 --> 00:15:01,609
Señor, he is unarmed.
225
00:15:01,693 --> 00:15:03,194
How fortunate.
226
00:15:03,278 --> 00:15:05,947
That gives him a stay of execution
until dawn tomorrow.
227
00:15:06,865 --> 00:15:09,284
Providing he thinks a barmaid
is worth fighting over.
228
00:15:11,995 --> 00:15:14,330
That is my answer, Señor.
229
00:15:14,414 --> 00:15:16,583
You've just dug your own grave.
230
00:15:16,666 --> 00:15:20,211
Oh, Señor, surely you would not
take advantage of this young man.
231
00:15:20,295 --> 00:15:24,382
It is obvious he has not had the
experience with the sword that you have.
232
00:15:24,466 --> 00:15:26,885
Don Diego, please do not interfere.
233
00:15:26,968 --> 00:15:29,804
We meet at dawn in the plaza,
just outside the door.
234
00:15:31,181 --> 00:15:32,349
I shall be there.
235
00:15:33,767 --> 00:15:36,895
Rudolfo, that man is probably
a good swordsman.
236
00:15:36,978 --> 00:15:39,314
Now, how much experience
have you had with a blade?
237
00:15:39,397 --> 00:15:41,483
Very little, but it matters not.
238
00:15:42,776 --> 00:15:46,404
Your newly acquired manhood will be
short-lived unless we do something.
239
00:15:47,489 --> 00:15:48,531
Come.
240
00:16:06,800 --> 00:16:09,219
Since you are determined to
go through with this duel...
241
00:16:09,302 --> 00:16:10,845
I have no alternative.
242
00:16:10,929 --> 00:16:12,722
Don't want to be known as a coward?
243
00:16:12,806 --> 00:16:15,266
There are some things worse
than dying, Don Diego.
244
00:16:15,350 --> 00:16:18,103
But there is nothing quite
so permanent, my friend.
245
00:16:18,186 --> 00:16:20,313
Wait, I will get the rapiers
and we will practice.
246
00:16:20,397 --> 00:16:21,940
Oh, do you fence, Don Diego?
247
00:16:22,023 --> 00:16:23,400
Me? Hardly ever,
248
00:16:23,483 --> 00:16:26,152
but Bernardo, my servant,
he's quite skilled with a blade.
249
00:16:26,236 --> 00:16:28,279
He will test your mettle
and fence with you.
250
00:16:39,833 --> 00:16:41,876
Our young friend
has been challenged to a duel.
251
00:16:41,960 --> 00:16:44,504
And unless he's more skillful
with a blade than I suspect,
252
00:16:44,587 --> 00:16:46,256
I'm afraid he'll be killed.
253
00:16:46,339 --> 00:16:49,300
Bernardo, you will fence
with him. Test his ability.
254
00:16:49,384 --> 00:16:50,427
Get the rapiers.
255
00:17:09,988 --> 00:17:12,991
Rudolfo, I'm certainly
no expert in these matters,
256
00:17:13,074 --> 00:17:17,704
but when I was in Spain, I often witnessed
young caballeros fencing. Watch.
257
00:17:21,291 --> 00:17:23,209
Now, when they would thrust thusly,
258
00:17:24,294 --> 00:17:27,172
they would keep the knee
bent and feet on the ground,
259
00:17:27,255 --> 00:17:28,923
with the weight forward.
260
00:17:29,007 --> 00:17:32,886
This allows the fencer to move quickly
either backwards or forward.
261
00:17:39,559 --> 00:17:42,312
And better to parry your opponent's blade.
262
00:17:42,395 --> 00:17:45,940
Well, I did that rather well for
an amateur, don't you think?
263
00:17:46,900 --> 00:17:48,068
Let me try it again.
264
00:18:08,380 --> 00:18:12,133
Rudolfo, considering your age
and your inexperience,
265
00:18:12,217 --> 00:18:15,261
it would be no dishonor for you
to refuse to fight Señor Murietta.
266
00:18:25,271 --> 00:18:27,732
I would not be able
to hold my head up again.
267
00:18:27,816 --> 00:18:31,152
You are worried that Maria would
be ashamed of you? Is that it?
268
00:18:32,195 --> 00:18:33,947
That is partly the reason.
269
00:18:34,030 --> 00:18:36,491
I think you do the señorita injustice.
270
00:18:36,574 --> 00:18:40,870
Even so, would not her shame be preferable
to her sadness at your funeral?
271
00:18:45,750 --> 00:18:49,879
It is not only what Maria would think.
It is what I would think of myself.
272
00:18:55,176 --> 00:18:58,096
Don Diego, do you still agree
to act as my second?
273
00:19:01,933 --> 00:19:05,478
- If you wish.
- Then I expect to see you at dawn.
274
00:19:05,562 --> 00:19:06,604
I will be there.
275
00:19:12,193 --> 00:19:13,194
Hasta manana.
276
00:19:18,366 --> 00:19:23,288
Well, Bernardo, it seems our young friend
is determined to die at dawn.
277
00:19:23,371 --> 00:19:24,372
What can we do?
278
00:19:26,916 --> 00:19:29,044
Yes. This is a job for Zorro.
279
00:20:10,168 --> 00:20:14,339
Buenas noches, Señor,
and welcome to Los Angeles.
280
00:20:14,422 --> 00:20:15,799
Who are you?
281
00:20:15,882 --> 00:20:17,884
I am known by many names,
282
00:20:17,967 --> 00:20:20,220
but you can call me Zorro.
283
00:20:20,303 --> 00:20:21,805
What are you doing here in my room?
284
00:20:23,056 --> 00:20:25,558
Let's just say that
I am an unofficial greeter.
285
00:20:25,642 --> 00:20:29,312
That I've come to tell you what
a stranger might expect in Los Angeles.
286
00:20:29,396 --> 00:20:32,482
Now, we have a glorious country here.
287
00:20:32,565 --> 00:20:36,152
The sun shines every day,
the air is sweet and clean,
288
00:20:36,236 --> 00:20:38,863
fruit grows on every tree
and is yours for the picking.
289
00:20:47,580 --> 00:20:49,082
On the other hand, Señor,
290
00:20:49,165 --> 00:20:51,459
you might say that I came
here to give you some advice.
291
00:20:51,543 --> 00:20:53,837
It's easy to give advice
at the point of a sword.
292
00:20:53,920 --> 00:20:57,841
Since arriving here, you've insulted
a young lady of our community
293
00:20:57,924 --> 00:21:01,678
and you have acted the part of a coward
in challenging an inexperienced youth.
294
00:21:01,761 --> 00:21:04,973
- You call me a coward?
- You hear me well.
295
00:21:05,056 --> 00:21:07,350
Let me cross swords with you, Señor Zorro,
296
00:21:07,434 --> 00:21:09,227
and we shall soon see which is the coward.
297
00:21:09,310 --> 00:21:11,896
Oh? As you wish.
298
00:22:26,888 --> 00:22:28,098
Your hat, Señor.
299
00:22:39,109 --> 00:22:41,861
I'm no coward, Señor. Do as you wish.
300
00:22:45,490 --> 00:22:50,036
I believe I shall save you,
Señor, for another time.
301
00:22:54,124 --> 00:22:55,125
Señor.
302
00:23:16,062 --> 00:23:18,314
- Morning, Rudolfo.
-Buenos dias, Señores.
303
00:23:18,398 --> 00:23:21,526
Don Rudolfo, I could not
sleep worrying about you.
304
00:23:21,609 --> 00:23:23,069
You must not fight this man.
305
00:23:23,153 --> 00:23:24,362
I am sorry, Señorita.
306
00:23:24,446 --> 00:23:26,781
Please, you must not do
this thing. He might kill you.
307
00:23:26,865 --> 00:23:30,869
Rudolfo, there is much wisdom
in what the señorita says.
308
00:23:30,952 --> 00:23:33,329
Please. I would always feel responsible
for your death.
309
00:23:38,335 --> 00:23:41,254
Don Diego, you are, uh,
Don Rudolfo's second?
310
00:23:41,338 --> 00:23:42,547
I am.
311
00:23:42,630 --> 00:23:46,092
As Señor Murietta's second,
I am the bearer of bad news.
312
00:23:46,176 --> 00:23:49,054
Oh? Of what nature, Señor?
313
00:23:49,137 --> 00:23:52,098
He has injured his hand
and is unable to wield a sword.
314
00:23:53,266 --> 00:23:56,853
That is indeed tragic news.
Just how did the accident occur?
315
00:23:56,936 --> 00:24:00,732
Oh, he cut himself
while trimming his mustache.
316
00:24:04,903 --> 00:24:06,446
Don Rudolfo, you have heard.
317
00:24:06,529 --> 00:24:09,949
It is impossible for Señor Murietta
to meet with you on the field of honor.
318
00:24:10,033 --> 00:24:12,660
He apologizes
for inconveniencing you, Señor,
319
00:24:12,744 --> 00:24:14,371
and his apologies to you, Señorita.
320
00:24:53,326 --> 00:24:56,162
Next week,
to save the life of his friend,
321
00:24:56,246 --> 00:24:59,082
Zorro pays a heavy price for his heroism.
322
00:25:06,548 --> 00:25:08,925
- Zorro!
323
00:25:10,760 --> 00:25:14,055
Be with us next week for action
and adventure that comes only
324
00:25:14,139 --> 00:25:16,808
in the exciting life of Zorro!
25571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.