All language subtitles for Traintayuno

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,629 --> 00:00:09,217 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,300 --> 00:00:13,680 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,763 --> 00:00:18,977 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,775 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,904 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,365 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,449 --> 00:00:36,161 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:41,833 --> 00:00:45,920 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:46,004 --> 00:00:48,381 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,217 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:51,301 --> 00:00:55,180 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:55,263 --> 00:00:58,808 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:31,883 --> 00:01:35,595 Take my horse to the stable. Feed and water him well. 16 00:01:36,096 --> 00:01:37,097 Si, Señor. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,825 - Greetings, Señor. - Are you the innkeeper? 18 00:01:56,908 --> 00:01:57,992 I'd like your best room. 19 00:01:58,076 --> 00:02:00,995 Of course. Welcome to Los Angeles. 20 00:02:01,079 --> 00:02:02,080 My baggage. 21 00:02:15,176 --> 00:02:16,511 One moment, Señor. 22 00:02:18,888 --> 00:02:21,266 It is necessary for you to sign the register. 23 00:02:37,115 --> 00:02:40,160 Carlos? That is your first name, Señor? 24 00:02:44,456 --> 00:02:46,958 No, Sergeant. That is the name of my horse. 25 00:02:48,752 --> 00:02:51,963 - Your horse? - He is a very uneducated horse. 26 00:02:52,047 --> 00:02:53,923 Cannot read or write. 27 00:02:54,007 --> 00:02:56,259 Therefore, I must sign the register for him 28 00:02:56,343 --> 00:02:58,553 at the inn where he is the guest. 29 00:02:58,636 --> 00:03:00,972 You must be joking, Señor. 30 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Aren't you? 31 00:03:11,566 --> 00:03:15,612 Murietta. Carlos Murietta. Welcome to Los Angeles, Señor. 32 00:03:15,695 --> 00:03:16,738 Where are you from? 33 00:03:18,740 --> 00:03:22,118 I come from a city called Noplace in the country of Anywhere. 34 00:03:22,202 --> 00:03:23,453 Noplace in... 35 00:03:24,287 --> 00:03:27,123 Please, Señor. Do not make jokes. 36 00:03:27,207 --> 00:03:30,543 As acting Comandante, it is my duty to ask these questions. 37 00:03:30,627 --> 00:03:33,254 You are a stranger, therefore I must know where you are from 38 00:03:33,338 --> 00:03:35,715 and what business brings you to our city. 39 00:03:35,799 --> 00:03:37,425 City? 40 00:03:37,509 --> 00:03:40,553 You call this miserable hovel of mud huts a city? 41 00:03:42,222 --> 00:03:43,807 It's more like a pigsty. 42 00:03:46,476 --> 00:03:48,728 Señor, I must protest! 43 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 Are all your guests subjected 44 00:03:50,146 --> 00:03:52,857 to questioning by this small town tin soldier? 45 00:03:58,655 --> 00:03:59,989 One moment, Señor! 46 00:04:01,408 --> 00:04:02,951 Please? 47 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 Sergeant Garcia. 48 00:04:06,621 --> 00:04:09,416 Señor Murietta is not very cooperative, Don Diego. 49 00:04:09,499 --> 00:04:12,585 I ask him simple questions and got back senseless replies. 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,630 Well, exactly what is it you must know about Señor Murietta? 51 00:04:15,714 --> 00:04:18,550 Where he comes from and what business brings him here. 52 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 Possibly, Sergeant, we can deduce the answers for ourselves. 53 00:04:22,721 --> 00:04:26,766 - Won't you join me? - I'm afraid not. I have many duties. 54 00:04:26,850 --> 00:04:29,310 Barracks must be inspected, the lancers drilled, 55 00:04:29,394 --> 00:04:32,188 I have a sentry list to post and... 56 00:04:32,272 --> 00:04:34,482 But of course, all these things can wait. 57 00:04:37,569 --> 00:04:40,947 Maria! Bring me some wine, please. 58 00:04:45,326 --> 00:04:49,622 Now, about the answers, Don Diego. How do we deduce them? 59 00:04:49,706 --> 00:04:51,875 How are your powers of observation? 60 00:04:51,958 --> 00:04:54,044 Good. My vision is excellent. 61 00:04:54,127 --> 00:04:57,797 Then you noticed the hat that Señor Murietta was wearing? 62 00:04:57,881 --> 00:04:58,965 Si. 63 00:04:59,049 --> 00:05:01,217 The hat of an Argentine gaucho. 64 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 Argentine? Then he must be a South American. 65 00:05:04,346 --> 00:05:06,389 We do not know that he is a South American. 66 00:05:06,473 --> 00:05:09,642 The evidence only suggests that he recently came from there. 67 00:05:09,726 --> 00:05:11,186 Gracias, Maria. 68 00:05:14,272 --> 00:05:17,901 However, his accent is not that of a South American, 69 00:05:17,984 --> 00:05:21,279 so I suspect that he was merely visiting there. 70 00:05:21,363 --> 00:05:25,283 Well, at least I know his name and where he is from for my report. 71 00:05:25,367 --> 00:05:27,660 Now if I only knew what business brought him here. 72 00:05:36,878 --> 00:05:39,422 - Innkeeper? - What do you wish, Señor? 73 00:05:39,506 --> 00:05:42,050 There's a Jose Mordante living in this village? 74 00:05:42,133 --> 00:05:45,637 Si, Señor. He operates a tannery outside the pueblo. 75 00:05:45,720 --> 00:05:47,472 Fetch him. I have business with him. 76 00:05:47,555 --> 00:05:48,932 Immediately, Señor. 77 00:05:55,563 --> 00:05:58,400 Well, Sergeant, I believe that answers your question. 78 00:06:09,703 --> 00:06:10,704 Enter. 79 00:06:12,580 --> 00:06:13,581 Close the door. 80 00:06:16,292 --> 00:06:18,962 - You are Jose Mordante? -Si, Señor, that is my name. 81 00:06:19,045 --> 00:06:21,089 - You are Carlos Murietta? - Yes. 82 00:06:21,172 --> 00:06:23,133 I received word that you were to arrive here. 83 00:06:23,216 --> 00:06:24,884 When did your ship dock in San Pedro? 84 00:06:24,968 --> 00:06:27,137 This morning. I want to see your identification. 85 00:06:38,732 --> 00:06:39,816 Good hunting, Señor? 86 00:06:45,864 --> 00:06:49,409 I plundered the churches of South America of a fortune in gems. 87 00:06:49,492 --> 00:06:51,453 That should refill the Eagle's coffers, eh? 88 00:06:53,413 --> 00:06:55,415 Here is a sample of my hunting. 89 00:06:57,125 --> 00:06:58,877 The famous Cross of the Andes. 90 00:06:58,960 --> 00:07:00,295 Ah... 91 00:07:00,378 --> 00:07:04,215 Beautiful. And valuable, huh? 92 00:07:04,299 --> 00:07:07,677 It has a greater symbolic value than a material one. 93 00:07:07,761 --> 00:07:11,014 Still, the gems encrusted on it would bring a good price. 94 00:07:11,097 --> 00:07:14,184 The rest of the gems, they are here with you, Señor? 95 00:07:17,270 --> 00:07:19,105 Half of them came on the ship with me. 96 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 They're going through the routine process 97 00:07:22,317 --> 00:07:25,320 of being cleared by the customs at the port of San Pedro. 98 00:07:25,403 --> 00:07:28,490 But Señor, they are stolen gems. If the authorities find... 99 00:07:28,573 --> 00:07:32,077 The authorities will not even know of their existence. 100 00:07:32,160 --> 00:07:34,704 The gems are concealed in a box of boots, 101 00:07:34,788 --> 00:07:36,373 which I, as an importer, 102 00:07:36,456 --> 00:07:39,542 am bringing to you, a tanner of leather, for distribution and sale. 103 00:07:39,626 --> 00:07:41,252 But, Señor, I would think... 104 00:07:41,336 --> 00:07:43,630 Suppose you let me do the thinking? 105 00:07:43,713 --> 00:07:47,926 I haven't come all this way to allow the tanner the luxury of criticizing me. 106 00:07:49,678 --> 00:07:52,847 I was merely thinking on the side of caution, Señor. 107 00:07:52,931 --> 00:07:55,517 Caution is for fools and cowards. 108 00:07:55,600 --> 00:07:58,144 The Eagle sent me to do a job. 109 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Your job is to do whatever I wish. 110 00:08:01,189 --> 00:08:03,441 Those are my instructions, Señor. 111 00:08:03,525 --> 00:08:06,736 In a few days, a box of boots will arrive from San Pedro. 112 00:08:06,820 --> 00:08:09,280 We will keep it on the premises of your tannery. 113 00:08:09,364 --> 00:08:10,865 Very well, Señor. 114 00:08:10,949 --> 00:08:12,742 My brother, Pietro, 115 00:08:12,826 --> 00:08:14,911 is a passenger on another boat from South America, 116 00:08:14,994 --> 00:08:16,788 which will arrive soon. 117 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 With him are the remainder of the gems. 118 00:08:22,752 --> 00:08:26,840 Gracias, Don Diego. I have enjoyed your hospitality, but I must go now. 119 00:08:28,800 --> 00:08:31,511 Please do not ask me to stay and have another glass. 120 00:08:31,594 --> 00:08:34,139 Oh, I have no intention of doing so, Sergeant. 121 00:08:34,222 --> 00:08:37,017 On the contrary, I must insist that you leave right now. 122 00:08:37,100 --> 00:08:39,519 Is it necessary to be so emphatic, Don Diego? 123 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 Would it not be wiser, Señor, 124 00:08:46,609 --> 00:08:49,654 to send the gems on to Monterey on another ship? 125 00:08:49,738 --> 00:08:51,197 In the entire western world, 126 00:08:51,281 --> 00:08:54,826 no port is so closely guarded as Monterey's. 127 00:08:54,909 --> 00:08:57,037 I'm sorry, Señor. I did not know that. 128 00:08:57,120 --> 00:08:58,663 This conversation bores me. 129 00:08:58,747 --> 00:09:00,874 Let's go downstairs and have a bottle of wine. 130 00:09:10,091 --> 00:09:12,344 You have your duty to perform, Sergeant. 131 00:09:12,427 --> 00:09:15,347 As acting Comandante, well, it's just not fitting 132 00:09:15,430 --> 00:09:18,641 that you sit here and idle away your time in the tavern. 133 00:09:18,725 --> 00:09:21,436 Not fitting perhaps, but very pleasant. 134 00:09:40,747 --> 00:09:42,791 Did the whip touch you, Señor? 135 00:09:42,874 --> 00:09:44,042 It only came close. 136 00:09:48,463 --> 00:09:51,216 You find no offense in my trick with the whip? 137 00:09:51,299 --> 00:09:52,676 To the contrary, Señor. 138 00:09:52,759 --> 00:09:56,304 I admire your skill with that remarkable weapon. 139 00:09:56,388 --> 00:09:58,682 -Adios, Sergeant. -Adios, Don Diego. 140 00:09:59,933 --> 00:10:02,018 Muchacha, a bottle of your best. 141 00:10:02,102 --> 00:10:03,103 Si, Señor. 142 00:10:07,273 --> 00:10:10,568 Don Rudolfo, what are you doing in the tavern? 143 00:10:10,652 --> 00:10:13,238 I was just passing by and... 144 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 Perhaps I am a customer, Sergeant. 145 00:10:15,407 --> 00:10:17,492 At your age? 146 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 Does your father know you came here? 147 00:10:19,411 --> 00:10:21,496 I have just had my 18th birthday. 148 00:10:21,579 --> 00:10:23,790 Eighteen? It is not possible. 149 00:10:23,873 --> 00:10:26,334 And I have started to shave. See? 150 00:10:26,418 --> 00:10:29,421 Oh, yes. The fuzz has disappeared. 151 00:10:29,504 --> 00:10:31,256 Amazing, Don Rudolfo. 152 00:10:31,339 --> 00:10:36,011 It seems only yesterday that you were playing caballeros and bandidos, 153 00:10:36,094 --> 00:10:39,639 running around our pueblo and shouting like a bunch of wild Indians, 154 00:10:39,723 --> 00:10:43,977 riding imaginary horses and shooting wooden guns with incredible accuracy. 155 00:10:44,060 --> 00:10:46,312 That life is behind me, Sergeant. 156 00:10:46,396 --> 00:10:47,731 Si. 157 00:10:47,814 --> 00:10:51,359 And it will be years before you regret leaving it. 158 00:10:51,443 --> 00:10:56,322 But welcome. Welcome, caballero, to a man's position in life 159 00:10:56,406 --> 00:10:58,450 and to a man's responsibilities. 160 00:11:09,544 --> 00:11:12,088 Please, Señor, be seated. It attracts attention. 161 00:11:12,172 --> 00:11:13,715 Of course. My apologies. 162 00:11:20,013 --> 00:11:24,934 Maria, is that young man going to again spend the day just staring at you? 163 00:11:25,018 --> 00:11:26,227 Well, I... 164 00:11:26,311 --> 00:11:27,687 It is bad for business, 165 00:11:27,771 --> 00:11:31,107 especially when he occupies a table and spends no money. 166 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Perhaps today he will buy something. 167 00:11:40,325 --> 00:11:43,119 Do you not think you're a little too young to come into the tavern? 168 00:11:43,203 --> 00:11:44,537 I'm sorry, Señorita. 169 00:11:44,621 --> 00:11:45,997 I shall leave if you wish me to. 170 00:11:46,081 --> 00:11:49,834 No, you need not go, but could you not buy something? 171 00:11:49,918 --> 00:11:51,503 Perhaps something not too expensive. 172 00:11:51,586 --> 00:11:53,380 A small bottle of wine? 173 00:11:53,463 --> 00:11:57,133 I do not drink wine, but of course, bring me a bottle. 174 00:11:57,217 --> 00:11:59,219 I need not drink it just because I buy it. 175 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 - Hello, Don Diego. - Hello. 176 00:12:05,058 --> 00:12:07,769 Your father informs me that you've commenced shaving. 177 00:12:07,852 --> 00:12:10,105 - Welcome to a man's estate. -Gracias. 178 00:12:13,900 --> 00:12:16,569 Losing one's youth has its compensations, eh, Rudolfo? 179 00:12:27,747 --> 00:12:31,001 ♪ Young man here's a friendly reminder ♪ 180 00:12:31,084 --> 00:12:34,212 ♪ Though this be the face you adore ♪ 181 00:12:34,295 --> 00:12:37,215 ♪ You must realize at the age of 18 ♪ 182 00:12:37,298 --> 00:12:40,468 ♪ There are lots of surprises in store ♪ 183 00:12:40,552 --> 00:12:43,013 ♪ Quien sabe? ♪ 184 00:12:43,096 --> 00:12:45,974 ♪ Who knows what your fate will be? ♪ 185 00:12:46,057 --> 00:12:49,185 ♪ For the gardens are full Of the loveliest flowers ♪ 186 00:12:49,269 --> 00:12:51,646 ♪ There are plenty of fish in the sea ♪ 187 00:12:51,730 --> 00:12:52,814 ♪ Si, si ♪ 188 00:12:55,525 --> 00:12:58,945 ♪ Young man though you're Certain you love her ♪ 189 00:12:59,029 --> 00:13:02,157 ♪ Without her, you'd rather be dead ♪ 190 00:13:02,240 --> 00:13:05,076 ♪ Recall that just 18 short years Lie behind ♪ 191 00:13:05,160 --> 00:13:08,455 ♪ And that a great many more lie ahead ♪ 192 00:13:08,538 --> 00:13:10,874 ♪ Quien sabe? ♪ 193 00:13:10,957 --> 00:13:13,793 ♪ Who knows what your fate will be? ♪ 194 00:13:13,877 --> 00:13:17,047 ♪ For the gardens are full Of the loveliest flowers ♪ 195 00:13:17,130 --> 00:13:19,424 ♪ There are plenty of fish in the sea ♪ 196 00:13:19,507 --> 00:13:20,592 ♪ Si, si ♪ 197 00:13:23,386 --> 00:13:26,556 ♪ Young man when you look in your mirror ♪ 198 00:13:26,639 --> 00:13:29,809 ♪ To shave the soft down from your cheek ♪ 199 00:13:29,893 --> 00:13:32,854 ♪ Say this to yourself "Many times will I shave ♪ 200 00:13:32,937 --> 00:13:36,274 ♪ "E'er I find the true love That I seek" ♪ 201 00:13:36,358 --> 00:13:38,693 ♪ Quien sabe? ♪ 202 00:13:38,777 --> 00:13:41,696 ♪ Who knows what your fate will be? ♪ 203 00:13:41,780 --> 00:13:44,866 ♪ For the gardens are full Of the loveliest flowers ♪ 204 00:13:44,949 --> 00:13:48,119 ♪ There are plenty of fish in the sea ♪ 205 00:13:48,203 --> 00:13:50,663 ♪ Quien sabe? ♪ 206 00:13:50,747 --> 00:13:53,541 ♪ Who knows what your fate will be? ♪ 207 00:13:53,625 --> 00:13:56,753 ♪ For the gardens are full Of the loveliest flowers ♪ 208 00:13:56,836 --> 00:14:00,173 -♪ There are plenty of fish in the sea ♪ -♪ Si, si ♪ 209 00:14:07,013 --> 00:14:08,223 Señorita? 210 00:14:11,935 --> 00:14:13,269 My cup is empty. 211 00:14:15,814 --> 00:14:19,025 It gives me great pleasure to find a beauty like you in this village. 212 00:14:19,109 --> 00:14:20,610 You are very flattering, Señor. 213 00:14:22,404 --> 00:14:25,699 - Skin as white as the snow of the Andes. -Señor, please. 214 00:14:29,077 --> 00:14:31,496 Señor, have you ever seen more beautiful lips? 215 00:14:31,579 --> 00:14:33,915 - Never. - Lips like those should be kissed. 216 00:14:33,998 --> 00:14:36,001 Only a coward would think otherwise. 217 00:14:36,084 --> 00:14:37,252 You hear that, Señorita? 218 00:14:37,335 --> 00:14:40,255 I will be branded a coward if I do not kiss you, 219 00:14:40,338 --> 00:14:42,966 and if there is one thing I am not, it is a coward. 220 00:14:43,049 --> 00:14:44,134 Please, Señor. 221 00:14:46,761 --> 00:14:49,264 Your manners need improving, Señor. 222 00:14:49,347 --> 00:14:51,850 Why, you beardless pup! 223 00:14:52,976 --> 00:14:55,103 Don Rudolfo, please don't fight over me. 224 00:14:59,149 --> 00:15:01,609 Señor, he is unarmed. 225 00:15:01,693 --> 00:15:03,194 How fortunate. 226 00:15:03,278 --> 00:15:05,947 That gives him a stay of execution until dawn tomorrow. 227 00:15:06,865 --> 00:15:09,284 Providing he thinks a barmaid is worth fighting over. 228 00:15:11,995 --> 00:15:14,330 That is my answer, Señor. 229 00:15:14,414 --> 00:15:16,583 You've just dug your own grave. 230 00:15:16,666 --> 00:15:20,211 Oh, Señor, surely you would not take advantage of this young man. 231 00:15:20,295 --> 00:15:24,382 It is obvious he has not had the experience with the sword that you have. 232 00:15:24,466 --> 00:15:26,885 Don Diego, please do not interfere. 233 00:15:26,968 --> 00:15:29,804 We meet at dawn in the plaza, just outside the door. 234 00:15:31,181 --> 00:15:32,349 I shall be there. 235 00:15:33,767 --> 00:15:36,895 Rudolfo, that man is probably a good swordsman. 236 00:15:36,978 --> 00:15:39,314 Now, how much experience have you had with a blade? 237 00:15:39,397 --> 00:15:41,483 Very little, but it matters not. 238 00:15:42,776 --> 00:15:46,404 Your newly acquired manhood will be short-lived unless we do something. 239 00:15:47,489 --> 00:15:48,531 Come. 240 00:16:06,800 --> 00:16:09,219 Since you are determined to go through with this duel... 241 00:16:09,302 --> 00:16:10,845 I have no alternative. 242 00:16:10,929 --> 00:16:12,722 Don't want to be known as a coward? 243 00:16:12,806 --> 00:16:15,266 There are some things worse than dying, Don Diego. 244 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 But there is nothing quite so permanent, my friend. 245 00:16:18,186 --> 00:16:20,313 Wait, I will get the rapiers and we will practice. 246 00:16:20,397 --> 00:16:21,940 Oh, do you fence, Don Diego? 247 00:16:22,023 --> 00:16:23,400 Me? Hardly ever, 248 00:16:23,483 --> 00:16:26,152 but Bernardo, my servant, he's quite skilled with a blade. 249 00:16:26,236 --> 00:16:28,279 He will test your mettle and fence with you. 250 00:16:39,833 --> 00:16:41,876 Our young friend has been challenged to a duel. 251 00:16:41,960 --> 00:16:44,504 And unless he's more skillful with a blade than I suspect, 252 00:16:44,587 --> 00:16:46,256 I'm afraid he'll be killed. 253 00:16:46,339 --> 00:16:49,300 Bernardo, you will fence with him. Test his ability. 254 00:16:49,384 --> 00:16:50,427 Get the rapiers. 255 00:17:09,988 --> 00:17:12,991 Rudolfo, I'm certainly no expert in these matters, 256 00:17:13,074 --> 00:17:17,704 but when I was in Spain, I often witnessed young caballeros fencing. Watch. 257 00:17:21,291 --> 00:17:23,209 Now, when they would thrust thusly, 258 00:17:24,294 --> 00:17:27,172 they would keep the knee bent and feet on the ground, 259 00:17:27,255 --> 00:17:28,923 with the weight forward. 260 00:17:29,007 --> 00:17:32,886 This allows the fencer to move quickly either backwards or forward. 261 00:17:39,559 --> 00:17:42,312 And better to parry your opponent's blade. 262 00:17:42,395 --> 00:17:45,940 Well, I did that rather well for an amateur, don't you think? 263 00:17:46,900 --> 00:17:48,068 Let me try it again. 264 00:18:08,380 --> 00:18:12,133 Rudolfo, considering your age and your inexperience, 265 00:18:12,217 --> 00:18:15,261 it would be no dishonor for you to refuse to fight Señor Murietta. 266 00:18:25,271 --> 00:18:27,732 I would not be able to hold my head up again. 267 00:18:27,816 --> 00:18:31,152 You are worried that Maria would be ashamed of you? Is that it? 268 00:18:32,195 --> 00:18:33,947 That is partly the reason. 269 00:18:34,030 --> 00:18:36,491 I think you do the señorita injustice. 270 00:18:36,574 --> 00:18:40,870 Even so, would not her shame be preferable to her sadness at your funeral? 271 00:18:45,750 --> 00:18:49,879 It is not only what Maria would think. It is what I would think of myself. 272 00:18:55,176 --> 00:18:58,096 Don Diego, do you still agree to act as my second? 273 00:19:01,933 --> 00:19:05,478 - If you wish. - Then I expect to see you at dawn. 274 00:19:05,562 --> 00:19:06,604 I will be there. 275 00:19:12,193 --> 00:19:13,194 Hasta manana. 276 00:19:18,366 --> 00:19:23,288 Well, Bernardo, it seems our young friend is determined to die at dawn. 277 00:19:23,371 --> 00:19:24,372 What can we do? 278 00:19:26,916 --> 00:19:29,044 Yes. This is a job for Zorro. 279 00:20:10,168 --> 00:20:14,339 Buenas noches, Señor, and welcome to Los Angeles. 280 00:20:14,422 --> 00:20:15,799 Who are you? 281 00:20:15,882 --> 00:20:17,884 I am known by many names, 282 00:20:17,967 --> 00:20:20,220 but you can call me Zorro. 283 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 What are you doing here in my room? 284 00:20:23,056 --> 00:20:25,558 Let's just say that I am an unofficial greeter. 285 00:20:25,642 --> 00:20:29,312 That I've come to tell you what a stranger might expect in Los Angeles. 286 00:20:29,396 --> 00:20:32,482 Now, we have a glorious country here. 287 00:20:32,565 --> 00:20:36,152 The sun shines every day, the air is sweet and clean, 288 00:20:36,236 --> 00:20:38,863 fruit grows on every tree and is yours for the picking. 289 00:20:47,580 --> 00:20:49,082 On the other hand, Señor, 290 00:20:49,165 --> 00:20:51,459 you might say that I came here to give you some advice. 291 00:20:51,543 --> 00:20:53,837 It's easy to give advice at the point of a sword. 292 00:20:53,920 --> 00:20:57,841 Since arriving here, you've insulted a young lady of our community 293 00:20:57,924 --> 00:21:01,678 and you have acted the part of a coward in challenging an inexperienced youth. 294 00:21:01,761 --> 00:21:04,973 - You call me a coward? - You hear me well. 295 00:21:05,056 --> 00:21:07,350 Let me cross swords with you, Señor Zorro, 296 00:21:07,434 --> 00:21:09,227 and we shall soon see which is the coward. 297 00:21:09,310 --> 00:21:11,896 Oh? As you wish. 298 00:22:26,888 --> 00:22:28,098 Your hat, Señor. 299 00:22:39,109 --> 00:22:41,861 I'm no coward, Señor. Do as you wish. 300 00:22:45,490 --> 00:22:50,036 I believe I shall save you, Señor, for another time. 301 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 Señor. 302 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 - Morning, Rudolfo. -Buenos dias, Señores. 303 00:23:18,398 --> 00:23:21,526 Don Rudolfo, I could not sleep worrying about you. 304 00:23:21,609 --> 00:23:23,069 You must not fight this man. 305 00:23:23,153 --> 00:23:24,362 I am sorry, Señorita. 306 00:23:24,446 --> 00:23:26,781 Please, you must not do this thing. He might kill you. 307 00:23:26,865 --> 00:23:30,869 Rudolfo, there is much wisdom in what the señorita says. 308 00:23:30,952 --> 00:23:33,329 Please. I would always feel responsible for your death. 309 00:23:38,335 --> 00:23:41,254 Don Diego, you are, uh, Don Rudolfo's second? 310 00:23:41,338 --> 00:23:42,547 I am. 311 00:23:42,630 --> 00:23:46,092 As Señor Murietta's second, I am the bearer of bad news. 312 00:23:46,176 --> 00:23:49,054 Oh? Of what nature, Señor? 313 00:23:49,137 --> 00:23:52,098 He has injured his hand and is unable to wield a sword. 314 00:23:53,266 --> 00:23:56,853 That is indeed tragic news. Just how did the accident occur? 315 00:23:56,936 --> 00:24:00,732 Oh, he cut himself while trimming his mustache. 316 00:24:04,903 --> 00:24:06,446 Don Rudolfo, you have heard. 317 00:24:06,529 --> 00:24:09,949 It is impossible for Señor Murietta to meet with you on the field of honor. 318 00:24:10,033 --> 00:24:12,660 He apologizes for inconveniencing you, Señor, 319 00:24:12,744 --> 00:24:14,371 and his apologies to you, Señorita. 320 00:24:53,326 --> 00:24:56,162 Next week, to save the life of his friend, 321 00:24:56,246 --> 00:24:59,082 Zorro pays a heavy price for his heroism. 322 00:25:06,548 --> 00:25:08,925 - Zorro! 323 00:25:10,760 --> 00:25:14,055 Be with us next week for action and adventure that comes only 324 00:25:14,139 --> 00:25:16,808 in the exciting life of Zorro! 25571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.