All language subtitles for The Pleasure Garden 1925 576p_German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:18,995 DER GARTEN DER LUST 2 00:00:52,101 --> 00:00:55,115 Alfred Hitchcock (1899-1980) begann als Titelgestalter, 3 00:00:55,165 --> 00:00:57,962 wurde dann Regieassistent des Produzenten Michael Balcon. 4 00:00:58,162 --> 00:01:00,960 DER GARTEN DER LUST, eine fast ausschließlich in München gedrehte 5 00:01:01,060 --> 00:01:05,270 Englisch-Deutsche Koproduktion, ist sein erster Film als Regisseur. 6 00:02:28,585 --> 00:02:32,519 Die sehr beliebten Revuen im Pleasure Garden Theater 7 00:02:32,522 --> 00:02:36,535 werden von Mr. Hamilton inszeniert. 8 00:02:36,909 --> 00:02:39,868 RAUCHEN VERBOTEN 9 00:02:51,286 --> 00:02:55,246 "Das ist eine exquisite Refrainzeile, Mr. Hamilton." 10 00:03:03,831 --> 00:03:07,373 "Lernen Sie Patsy Brand kennen." 11 00:03:19,166 --> 00:03:22,836 "Ich musste Sie treffen, 12 00:03:22,839 --> 00:03:25,834 "weil mich diese schöne Locke bezauberte." 13 00:03:30,001 --> 00:03:35,419 "Dann gebe ich sie Ihnen und hoffe, Sie haben eine schöne Zeit." 14 00:03:39,419 --> 00:03:43,878 "Nun, das war keine sehr kluge Zeile, oder?" 15 00:04:30,260 --> 00:04:32,802 "Ich bin Jill Cheyne und ich habe 16 00:04:32,885 --> 00:04:38,220 "ein Empfehlungsschreiben an Mr. Hamilton." 17 00:05:43,187 --> 00:05:49,023 "...das war alles Geld, was ich hatte, und jetzt weiß ich nicht, was ich tun soll!" 18 00:05:55,523 --> 00:05:58,707 "Nun, Sie können bei mir bleiben, 19 00:05:58,807 --> 00:06:02,149 "und morgen werde ich Sie zu Mr. Hamilton bringen." 20 00:07:24,496 --> 00:07:28,204 "Dies ist mein Verlobter zu Hause." 21 00:07:56,500 --> 00:07:59,584 "Ich kam nirgendwo hin, 22 00:07:59,667 --> 00:08:03,126 "als einer alten Dame draußen auf dem Land Gesellschaft zu leisten." 23 00:08:19,128 --> 00:08:23,254 "Ich ging direkt vom Bahnhof ins Theater." 24 00:08:26,630 --> 00:08:32,798 "Hast du erwartet, dass er dich einfach so anstellt, während das Taxi wartet?" 25 00:08:37,798 --> 00:08:40,757 "Der Mann, der mir den Brief gegeben hat sagte, 26 00:08:40,840 --> 00:08:45,758 "er sei ein guter Freund von Hamilton, also dachte ich..." 27 00:08:49,217 --> 00:08:51,175 "Mach dir keine Sorgen, 28 00:08:51,300 --> 00:08:55,842 "zum Glück bin ich da, um auf dich zu achten." 29 00:09:51,726 --> 00:09:52,685 "PASSIONSBLUMEN" 30 00:09:52,851 --> 00:09:55,810 DAS GESAMTE ENSEMBLE SOLL MORGEN, MITTWOCH, 5. JUNI UM 11 UHR ZUR 31 00:09:55,893 --> 00:09:58,310 GENERALPROBE AUF DER BÜHNE STEHEN. SHARP. Bühnenmanager. 32 00:11:56,704 --> 00:11:58,704 "Geben Sie mir eine Chance, Mr. Hamilton, 33 00:11:58,787 --> 00:12:02,871 "und ich zeige Ihnen einige wirklich heiße Schritte!" 34 00:12:08,539 --> 00:12:12,664 "Nein, ich habe nirgendwo professionell getanzt." 35 00:12:21,832 --> 00:12:24,791 "Leute, ich habe hier eine großartige Künstlerin, 36 00:12:24,874 --> 00:12:27,874 "die noch nie in ihrem Leben auf der Bühne stand, 37 00:12:27,958 --> 00:12:32,209 "aber sicher ist, dass sie uns zeigen kann, wie man tanzt." 38 00:12:40,586 --> 00:12:44,919 "Irgendetwas in Richtung Charleston wird reichen." 39 00:13:50,054 --> 00:13:54,054 "Ich gebe es nur ungern zu, aber du bist ziemlich gut." 40 00:13:54,138 --> 00:13:56,055 "Wie wäre es mit fünf Pfund pro Woche?" 41 00:13:59,763 --> 00:14:04,806 "Sie wissen, ich bin besser als das. Ich will zwanzig für den Anfang." 42 00:14:50,730 --> 00:14:54,230 "Patsy, Miss Jills Verlobter ist hier." 43 00:16:00,949 --> 00:16:03,908 "Du musst die Mitbewohnerin sein, Patsy! 44 00:16:04,033 --> 00:16:06,992 "Jill hat mir geschrieben, wie nett du zu ihr warst. 45 00:16:07,075 --> 00:16:10,493 "Ich bin Hugh Fielding." 46 00:16:25,244 --> 00:16:28,245 "Entschuldigung, Jill ist gerade nicht da, 47 00:16:28,328 --> 00:16:31,870 "sie probiert ein Kostüm für die neue Revue an." 48 00:16:33,346 --> 00:16:36,788 In Hamiltons Wohnung. 49 00:17:13,044 --> 00:17:17,211 "Lassen Sie uns nicht solche Ideen haben..." 50 00:17:18,044 --> 00:17:22,878 "...bis ich mein eigenes Heim habe, wohin ich Sie einladen könnte!" 51 00:17:47,924 --> 00:17:52,883 "Meine Firma schickt mich für zwei Jahre auf die Plantage nach Übersee - 52 00:17:52,967 --> 00:17:56,425 "aber danach werde ich genug haben, um zu heiraten, 53 00:17:56,509 --> 00:18:00,384 "und Jill hat versprochen zu warten." 54 00:18:13,761 --> 00:18:18,887 "Patsy, ich habe Mr. Levet gebeten, mich hier abzuholen. 55 00:18:18,971 --> 00:18:22,054 "Wir arbeiten für die gleiche Firma." 56 00:18:25,137 --> 00:18:31,055 "Tatsächlich ist Levet bereits dort draußen stationiert und für einen zweimonatigen Urlaub hier. 57 00:18:31,138 --> 00:18:36,598 "Wir werden auf derselben Plantage arbeiten." 58 00:18:40,431 --> 00:18:46,641 "Sie können sich nicht vorstellen, Miss Brand, wie leer und einsam das Leben da draußen ist..." 59 00:19:16,604 --> 00:19:19,604 "Glauben Sie an die Liebe?" 60 00:19:31,606 --> 00:19:35,107 "Ihre Nummer kommt als Nächstes!" 61 00:20:02,778 --> 00:20:08,279 "Ich bin so glücklich, ein so tolles Mädchen als Verlobte zu haben!" 62 00:20:34,947 --> 00:20:40,409 "Mögest du nicht nur Ruhm haben, Jill, sondern auch Glück!" 63 00:20:59,962 --> 00:21:02,745 "Das ist Prinz Ivan, Jill. 64 00:21:02,829 --> 00:21:06,829 "Er möchte Ihnen persönlich gratulieren." 65 00:21:17,914 --> 00:21:23,165 "Es ist ein seltenes Vergnügen, Sie auftreten zu sehen, 66 00:21:23,248 --> 00:21:25,207 "und ich habe vor, mich diesem oft hinzugeben." 67 00:21:46,793 --> 00:21:49,711 "Ich weiß, wie Sie sich fühlen, Hugh, aber ich werde sie 68 00:21:49,836 --> 00:21:55,503 "von diesen Bühnentürkatern ablenken, wenn ich kann." 69 00:22:22,424 --> 00:22:25,799 "Ich fürchte, der arme Hugh hat eine ziemlich naive Vorstellung 70 00:22:25,883 --> 00:22:30,383 "von seiner Jugendliebe." 71 00:22:34,092 --> 00:22:37,426 Kurz nach Hughs Abreise nach Übersee 72 00:22:37,551 --> 00:22:41,552 machte Jill einen Schritt in die Theaterwelt. 73 00:22:47,470 --> 00:22:49,428 Liebe Patsy. 74 00:22:49,511 --> 00:22:54,429 Es tut mir so leid, dich so bald zu verlassen, aber ich hatte die Gelegenheit, 75 00:22:54,554 --> 00:22:58,513 mir selbst eine kleine möblierte Wohnung zu nehmen, weil du verstehen wirst, 76 00:22:58,637 --> 00:23:00,930 dass ich nicht in billigen Unterkünften übernachten kann, 77 00:23:01,055 --> 00:23:06,765 jetzt, wo ich beinahe ein Star bin. 78 00:23:06,848 --> 00:23:08,389 Dir zugeneigt. Jill. 79 00:23:14,390 --> 00:23:17,932 Eingedenk ihres Versprechens an Hugh 80 00:23:18,016 --> 00:23:22,350 macht Patsy einen letzten Versuch, Jill aufzuhalten. 81 00:23:50,687 --> 00:23:56,022 "Hast du keine Angst vor deinem Ruf als Mätresse?" 82 00:23:58,980 --> 00:24:04,898 "Ich kann nicht tatenlos zusehen, wie du dich so wegwirfst..." 83 00:24:37,487 --> 00:24:42,862 "...besonders, wenn ein guter Mann wie Hugh auf dich wartet!" 84 00:24:43,820 --> 00:24:46,905 "Würden Sie es glauben, Prinz, 85 00:24:47,030 --> 00:24:52,572 "einer meiner zufälligen Freunde aus dem Chor versucht mein Leben zu führen!" 86 00:25:15,659 --> 00:25:19,618 "Ich mache mir Sorgen um Jill, Mr. Levet. 87 00:25:19,701 --> 00:25:22,701 "Ich habe versprochen, sie außer Gefahr zu halten, 88 00:25:22,785 --> 00:25:27,619 "und jetzt spielt sie mit diesem falschen Prinzen herum." 89 00:25:31,370 --> 00:25:33,495 "Ich würde mir keine Sorgen machen, Patsy, 90 00:25:33,578 --> 00:25:36,870 "das Mädchen weiß genau, was sie tut - und sie mag es." 91 00:26:30,546 --> 00:26:34,587 "Seltsam, nicht wahr - er hat Hugh nie angebellt." 92 00:26:36,046 --> 00:26:41,672 "Vielleicht, weil er keinen Grund hatte, auf Hugh eifersüchtig zu sein!" 93 00:26:59,175 --> 00:27:01,758 "Ich muss es Jill geben - 94 00:27:01,842 --> 00:27:05,843 "sie wird diesen Dummkopf dazu bringen, sie noch zu heiraten, wette ich!" 95 00:27:13,677 --> 00:27:17,177 "Patsy - ich habe nur eine kurze Zeit hier - 96 00:27:17,261 --> 00:27:21,303 "können wir unsere Einsamkeit nicht miteinander teilen?" 97 00:27:35,681 --> 00:27:39,006 "Es bleibt ein Monat, bevor ich zwei Jahre lang wieder fort muss. 98 00:27:39,098 --> 00:27:44,431 "Was sagen Sie?" 99 00:27:48,015 --> 00:27:52,641 "Wenn das ein Antrag ist, dann ist meine Antwort Ja." 100 00:27:52,724 --> 00:27:56,725 "Ich habe mich in den letzten Wochen in Sie verliebt." 101 00:28:06,394 --> 00:28:12,270 "Ich würde gerne, Patsy, aber das wäre wirklich nicht fair zu Ihnen." 102 00:28:16,019 --> 00:28:19,520 "Meine Position bei der Firma ist nicht so, 103 00:28:19,603 --> 00:28:23,354 "dass sie mich eine Frau da draußen mitnehmen lassen würden." 104 00:28:31,148 --> 00:28:36,148 "Ich werde gerne weiterarbeiten und warten - als Mrs. Levet!" 105 00:28:39,149 --> 00:28:42,107 "Und ich weiß, dass Sie sich hocharbeiten werden, 106 00:28:42,190 --> 00:28:45,774 "damit Sie sehr bald nach mir schicken können." 107 00:30:03,761 --> 00:30:07,229 "...und er hat es geregelt, 108 00:30:07,412 --> 00:30:10,329 "damit wir übermorgen heiraten können!" 109 00:30:12,163 --> 00:30:16,705 "Für die Hochzeitsreise nimmt er mich mit nach Italien!" 110 00:30:34,041 --> 00:30:36,916 "Ich bin so glücklich!" 111 00:30:50,044 --> 00:30:53,836 Der Tag der Hochzeit. 112 00:32:09,847 --> 00:32:11,805 "Entschuldigung, Cuddles - 113 00:32:11,931 --> 00:32:17,140 "ich kann dich nicht mitnehmen, aber ich bin in einem Monat zurück." 114 00:33:51,071 --> 00:33:54,364 Flitterwochen am Comer See. 115 00:36:14,093 --> 00:36:18,719 "Ich habe Gott gebeten, uns ein glückliches Zusammenleben zu gewähren." 116 00:37:24,562 --> 00:37:30,563 "Lass dich nicht von diesen diebischen kleinen Gören zum Narren halten!" 117 00:37:46,316 --> 00:37:50,482 "Du hast die Rose weggeworfen, die ich dir gegeben habe." 118 00:37:52,442 --> 00:37:55,525 "Ich musste - sie war verwelkt." 119 00:40:52,636 --> 00:40:58,053 "Schön dich wieder zu sehen, alter Junge. Erzähl mir von Jill." 120 00:41:01,096 --> 00:41:04,137 "Tut mir leid, aber dir um die Wahrheit zu sagen, 121 00:41:04,262 --> 00:41:09,013 "ich habe sie nicht gesehen, seit sie in ihr eigenes Heim gezogen ist." 122 00:41:14,307 --> 00:41:19,765 Immer noch im Pleasure Garden arbeitend, 123 00:41:19,848 --> 00:41:24,808 lebt Patsy jetzt nur noch für eine Sache... den ersten Brief ihres Mannes. 124 00:41:44,602 --> 00:41:47,685 BÜHNENENGAGEMENT ROMANTIK 125 00:41:54,978 --> 00:42:02,271 "Hör auf, dir so viele Sorgen zu machen - du findest überall ein Mädchen genauso gut oder besser." 126 00:42:40,485 --> 00:42:42,622 Liebe Patsy. 127 00:42:42,684 --> 00:42:46,119 Es tut mir leid, dass ich nicht früher geschrieben habe, aber viele Wochen 128 00:42:46,280 --> 00:42:49,616 habe ich an Fieber gelitten. Dies ist ein ungesunder Ort und 129 00:42:50,777 --> 00:42:53,612 nicht sehr geeignet für Europäer, du siehst also, ich konnte nicht... 130 00:42:57,446 --> 00:43:02,822 "Ich muss zu ihm gehen - er ist krank und mein Platz ist bei ihm." 131 00:44:05,707 --> 00:44:11,125 "Jill, alles, wonach ich frage, ist genug Geld, um meine Reise dorthin zu bezahlen." 132 00:44:13,500 --> 00:44:18,542 "Ich kann nicht, Patsy - ich gebe alles für meine Aussteuer aus. 133 00:44:18,625 --> 00:44:22,084 "Der Prinz und ich werden bald verheiratet sein." 134 00:44:31,711 --> 00:44:34,919 "Wie wäre es dann mit Hughs Verlobungsring - 135 00:44:35,003 --> 00:44:38,378 "den brauchst du jetzt sicher nicht!" 136 00:45:49,973 --> 00:45:53,432 "Sie heiratet den Prinzen und würde mir keinen Penny leihen!" 137 00:48:45,249 --> 00:48:51,917 "Du musst verrückt sein, wenn du denkst, ich könnte danach jemals bei dir bleiben!" 138 00:48:57,502 --> 00:49:00,377 "Du dreckiges Tier!" 139 00:49:13,212 --> 00:49:18,046 "Du bist meine Frau - also musst du bei mir bleiben!" 140 00:49:23,547 --> 00:49:28,923 "Bitte bringen Sie mich weg von hier - dieser Mann ist verrückt!" 141 00:49:54,760 --> 00:49:59,844 "Hören Sie, vielleicht können Sie helfen, seinen Freund zu pflegen, 142 00:49:59,928 --> 00:50:04,971 "der an Fieber leidet, bis Sie Ihr nächstes Boot erwischen müssen." 143 00:50:27,890 --> 00:50:32,516 "Armer Hugh, ich bleibe bei dir, bis du gesund bist!" 144 00:51:42,068 --> 00:51:46,694 "Jill, mein Schatz... so gut, dass du gekommen bist!" 145 00:52:42,786 --> 00:52:46,412 "Wie wäre es mit einem Kuss, Liebste?" 146 00:53:05,081 --> 00:53:09,248 "Patsy! Du bist es! Was ist passiert?" 147 00:53:17,875 --> 00:53:21,834 "Das ist meine Frau, mit der du herumalbern willst, Hugh - 148 00:53:21,917 --> 00:53:23,876 "und du wirst dafür bezahlen!" 149 00:53:35,422 --> 00:53:37,627 "Du solltest besser zurückkommen, 150 00:53:37,752 --> 00:53:42,044 "es sei denn, du willst ihn mit eingeschlagenem Kopf sehen!" 151 00:53:49,713 --> 00:53:54,422 "Ich kann ihn so nicht gehenlassen, solange er so verrückt ist. 152 00:53:54,464 --> 00:53:58,839 "Ich werde jetzt mit ihm gehen, aber werde zurückkehren, sobald ich kann." 153 00:54:49,638 --> 00:54:51,597 "Geh weg von mir - 154 00:54:51,722 --> 00:54:56,098 "meine Frau ist jetzt hier. Ich brauche dich nicht mehr!" 155 00:55:26,102 --> 00:55:28,396 "Sie will, dass ich das Schwert benutze - 156 00:55:28,519 --> 00:55:33,479 "sie lässt mich nicht ruhen, bis ich auch dich getötet habe!" 157 00:57:31,288 --> 00:57:36,623 "Hugh hat mir erzählt, was passiert ist. Ich habe ihn hereingebracht." 158 00:57:51,291 --> 00:57:53,917 "Danke mir nicht, Patsy - 159 00:57:54,042 --> 00:57:59,292 "nur dich zu sehen, hat mein Leben gerettet, und das zahle ich dir einfach zurück." 160 00:58:12,419 --> 00:58:16,671 "Es tut mir leid, dass Jill sich als nicht gut herausgestellt hat - 161 00:58:16,712 --> 00:58:20,629 "ich hoffe, du kommst über sie hinweg, so wie ich versuchen muss, darüber hinwegzukommen..." 162 00:58:28,797 --> 00:58:32,214 "Du bist jetzt die einzige Frau für mich, Patsy - 163 00:58:32,297 --> 00:58:35,881 "ich war blind, es vorher nicht zu sehen!" 164 00:58:42,299 --> 00:58:46,941 KOMME NACH HAUSE PATSY 165 00:59:11,637 --> 00:59:16,971 "Wie gefällt euch das - Cuddles wusste es die ganze Zeit!" 166 00:59:54,563 --> 00:59:58,445 Ende 19850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.