All language subtitles for TReinta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:09,759 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,843 --> 00:00:14,264 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,347 --> 00:00:19,561 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,644 --> 00:00:23,773 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,857 --> 00:00:26,276 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,359 --> 00:00:30,530 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,613 --> 00:00:32,949 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:33,033 --> 00:00:36,536 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,619 --> 00:00:40,540 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,752 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:56,222 --> 00:00:57,223 Come in. 12 00:01:01,144 --> 00:01:04,064 This is the mail, just came in from San Diego. 13 00:01:08,777 --> 00:01:11,363 Is there anything there for me, Sergeant? 14 00:01:11,446 --> 00:01:14,532 - Who would write to you? - I don't know. 15 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Why do you always ask? 16 00:01:16,284 --> 00:01:20,038 If a letter did come, I could look at it and see who would write to me. 17 00:01:20,121 --> 00:01:23,875 Always you ask, "Is there any mail for me?" Always I tell you... 18 00:01:33,718 --> 00:01:35,095 Push a little harder, Sergeant. 19 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 The words do not come all the way out. 20 00:01:37,389 --> 00:01:38,932 Oh, si. 21 00:01:39,015 --> 00:01:42,769 "When the señora reaches San Diego, we will board a Boston ship 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,938 and start the trip to Spain. 23 00:01:45,021 --> 00:01:48,983 You will continue as acting Comandante until..." 24 00:01:49,067 --> 00:01:53,530 Why am I reading out loud? I was reading silently to myself, baboso! 25 00:01:55,198 --> 00:01:56,700 You may go now, Corporal. 26 00:02:13,049 --> 00:02:16,261 Your pardon, Señora, but here is a letter for you from the Comandante. 27 00:02:19,723 --> 00:02:20,849 Gracias, Sergeant. 28 00:02:20,932 --> 00:02:23,268 He says you are returning to Spain, 29 00:02:23,351 --> 00:02:25,812 and I am to remain on here as acting Comandante. 30 00:02:25,895 --> 00:02:26,980 Returning to Spain? 31 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 Si, but not directly to Spain. 32 00:02:30,233 --> 00:02:32,027 You must go first to Boston... 33 00:02:33,570 --> 00:02:37,365 -"It is necessary to go to Boston..." - I can read it for myself. 34 00:02:37,449 --> 00:02:38,450 Si. 35 00:02:44,539 --> 00:02:47,792 No, I will not leave here now. There is too much at stake. 36 00:02:47,876 --> 00:02:50,837 Arturo's future is here in California, not back in Spain. 37 00:02:52,088 --> 00:02:55,383 He will be a big man someday, Sergeant. 38 00:02:55,467 --> 00:02:58,803 He will have an important place in the history of California. 39 00:03:00,263 --> 00:03:03,892 I think I will go out for a while, Sergeant. 40 00:03:03,975 --> 00:03:05,018 Si, Señora. 41 00:03:24,746 --> 00:03:26,289 Wait here, Bernardo. 42 00:03:26,373 --> 00:03:28,708 I want to speak to the sergeant while she's gone. 43 00:03:28,792 --> 00:03:30,043 Somehow I must convince him 44 00:03:30,126 --> 00:03:32,128 that she is involved in a plot against his life. 45 00:03:33,213 --> 00:03:34,631 I'm sure he's in great danger. 46 00:03:45,308 --> 00:03:46,351 Come in. 47 00:03:47,185 --> 00:03:48,812 Don Diego to see you, Sergeant. 48 00:03:48,895 --> 00:03:50,522 - Have him come in, Corporal. -Si. 49 00:03:52,023 --> 00:03:54,401 Don Diego, come in. Come in. 50 00:03:57,112 --> 00:04:02,033 Sergeant, have you heard anything new about the missing gunpowder? 51 00:04:02,117 --> 00:04:04,452 I have questioned everybody in the cuartel. 52 00:04:04,536 --> 00:04:06,496 I do not know what became of it. 53 00:04:06,579 --> 00:04:08,081 What do you intend doing? 54 00:04:08,164 --> 00:04:11,918 Well, since I do not know where the gunpowder is, I... 55 00:04:13,628 --> 00:04:15,964 I just don't know, Don Diego. I don't know. 56 00:04:16,047 --> 00:04:20,677 Sergeant, is that a deck of cards I see in your drawer? 57 00:04:20,760 --> 00:04:22,595 Oh, yes, Don Diego. 58 00:04:22,679 --> 00:04:25,390 You know we have not been paid for several months. 59 00:04:25,473 --> 00:04:29,769 The only way we can get along is by winning money from each other. 60 00:04:29,853 --> 00:04:30,854 I have an idea. 61 00:04:31,855 --> 00:04:35,400 Why do you not let me tell you your fortune with these cards. 62 00:04:35,483 --> 00:04:37,235 Can you tell fortunes, Don Diego? 63 00:04:37,318 --> 00:04:40,405 An old Gypsy woman taught me. 64 00:04:40,488 --> 00:04:42,449 You do believe in fortunes? 65 00:04:42,532 --> 00:04:45,452 I do not know. I'm not sure. 66 00:04:45,535 --> 00:04:47,495 Well, just for a sample, here... 67 00:04:47,579 --> 00:04:49,706 Place your right hand on your heart 68 00:04:49,789 --> 00:04:51,833 and with your left hand cut the cards. 69 00:05:01,801 --> 00:05:05,847 Well, the cards indicate that you are a man of great courage, 70 00:05:05,930 --> 00:05:08,266 with an appreciation for the finer things in life. 71 00:05:08,350 --> 00:05:10,602 There is something to this after all. 72 00:05:12,062 --> 00:05:15,857 They also indicate that you are a man with great responsibilities, 73 00:05:15,940 --> 00:05:18,276 a faithful friend and a true gentleman. 74 00:05:18,360 --> 00:05:21,988 This is amazing, Don Diego! How could the cards know all this? 75 00:05:25,700 --> 00:05:29,704 Sergeant... Maybe we had better not go on with this. 76 00:05:29,788 --> 00:05:32,457 The cards don't always tell the truth, anyway. 77 00:05:32,540 --> 00:05:34,334 Is something the matter, Don Diego? 78 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 Don't worry about it, Sergeant. 79 00:05:36,169 --> 00:05:41,383 Well, things do not always work out the way the cards indicate. 80 00:05:41,466 --> 00:05:44,594 Tell what the card says, Don Diego. Tell me. I must know! 81 00:05:45,679 --> 00:05:46,680 Well, Sergeant... 82 00:05:48,598 --> 00:05:51,518 it is the cup, the symbol of death. 83 00:05:53,436 --> 00:05:58,066 To see a cup standing by itself is an ill omen, a warning to beware. 84 00:05:58,149 --> 00:05:59,192 I see. 85 00:06:02,570 --> 00:06:05,907 Oh, Sergeant. Your life... 86 00:06:05,990 --> 00:06:08,284 Your life is in great danger. 87 00:06:08,368 --> 00:06:11,162 There is a dark woman very close to you. 88 00:06:11,246 --> 00:06:13,998 Whom you trust. She is plotting against you. 89 00:06:14,082 --> 00:06:15,709 She may even send you to your death. 90 00:06:15,792 --> 00:06:18,128 Beware of her. She is dangerous. 91 00:06:18,211 --> 00:06:21,297 You can see for yourself, Don Diego, there is no dark woman close to me. 92 00:06:25,135 --> 00:06:29,514 There is also a king of cups. This man is a mortal danger to you. 93 00:06:29,597 --> 00:06:34,019 He is also involved in the plot against your life. Watch out for him. 94 00:06:34,102 --> 00:06:36,938 Who is a king of cups? 95 00:06:37,022 --> 00:06:40,525 I do not know... Someone who owns many cups or... 96 00:06:41,651 --> 00:06:45,864 owns an institution that sells cups. Or serves cups... 97 00:06:45,947 --> 00:06:49,784 Señor Quintana! He owns the tavern. He could be the king of cups. 98 00:06:51,244 --> 00:06:52,829 Zorro warned me against him. 99 00:06:54,748 --> 00:06:55,999 Maybe Zorro was right. 100 00:06:57,917 --> 00:06:59,586 I did not mean to frighten you. 101 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Had I known, I'd never have brought the subject up. 102 00:07:02,047 --> 00:07:05,675 It is all right, Don Diego. I'm glad you told me. 103 00:07:05,759 --> 00:07:09,429 From now on, whenever I have to go out after dark alone, 104 00:07:10,430 --> 00:07:12,849 I will make sure that somebody goes with me. 105 00:07:16,353 --> 00:07:19,564 These men wanna know when they can pick up the gunpowder? 106 00:07:19,647 --> 00:07:21,733 Tomorrow at sunrise. 107 00:07:21,816 --> 00:07:25,737 On Tuesday, the attacks will begin simultaneously at siesta time 108 00:07:25,820 --> 00:07:31,493 in Santa Barbara, Los Angeles, Capistrano, San Diego. 109 00:07:31,576 --> 00:07:34,204 - This is the schedule set by the Eagle? - It is. 110 00:07:34,287 --> 00:07:37,999 By Tuesday night, we must control the presidios, the pueblos 111 00:07:38,083 --> 00:07:40,502 - and the roads which connect them. -Si. 112 00:07:40,585 --> 00:07:43,797 There is no more for you to learn at this time. 113 00:07:43,880 --> 00:07:49,094 However, I must warn you of one problem we have in Los Angeles. 114 00:07:49,177 --> 00:07:52,222 Sergeant Garcia is becoming suspicious. 115 00:07:52,305 --> 00:07:56,017 Señor Quintana and Fuentes failed to take care of him. 116 00:07:56,101 --> 00:07:58,311 This could jeopardize everything. 117 00:07:58,395 --> 00:08:01,272 The reason we failed was that Zorro turned up. 118 00:08:01,356 --> 00:08:05,193 There is no need now to make excuses or offer apologies. 119 00:08:05,276 --> 00:08:07,487 We must get rid of the sergeant. 120 00:08:07,570 --> 00:08:09,239 Do you know where he is now? 121 00:08:09,322 --> 00:08:12,701 I assume he is at the cuartel. He was when I left. 122 00:08:12,784 --> 00:08:15,161 Do you know how we can get him out of there? 123 00:08:15,245 --> 00:08:17,455 I will take care of that. 124 00:08:17,539 --> 00:08:19,874 I will send him on an errand alone. 125 00:08:20,959 --> 00:08:24,879 Make sure that you follow him, but are not seen. 126 00:08:34,055 --> 00:08:36,808 Now, I cut the cards with my left hand 127 00:08:36,891 --> 00:08:38,977 and place my right hand over my heart. 128 00:08:41,312 --> 00:08:42,939 Or was it the other way around? 129 00:08:45,275 --> 00:08:48,862 - What difference does it make? - It makes a big difference, stupid. 130 00:08:50,447 --> 00:08:53,742 I know. I will place both hands over my heart. 131 00:08:55,201 --> 00:08:56,453 You cut the cards. 132 00:09:05,795 --> 00:09:09,549 Oh. It is that bad luck card again. 133 00:09:10,717 --> 00:09:13,136 What's so bad luck about it? 134 00:09:13,219 --> 00:09:15,513 It is the symbol of death. 135 00:09:17,349 --> 00:09:21,061 Whenever you see a single cup standing all alone by itself, 136 00:09:21,144 --> 00:09:24,856 it is a sign that something terrible is looking for a chance to happen to you. 137 00:09:24,939 --> 00:09:27,609 A single cup, all by itself? 138 00:09:27,692 --> 00:09:30,528 If the cards know something bad is liable to happen to me, 139 00:09:30,612 --> 00:09:32,113 why don't they tell me what it is? 140 00:09:35,950 --> 00:09:38,787 What? Playing cards in the Comandante's office? 141 00:09:38,870 --> 00:09:42,290 No, Señora, I was just telling my fortune. 142 00:09:42,374 --> 00:09:45,460 - You tell fortunes, Sergeant? -Si, Señora. 143 00:09:45,543 --> 00:09:48,296 Something that was taught me by an old Gypsy woman. 144 00:09:51,049 --> 00:09:53,176 Sergeant, can I trust you? 145 00:09:53,259 --> 00:09:56,054 Of course, Señora. With how much? 146 00:09:56,137 --> 00:09:59,432 I just received a special message from my husband. 147 00:09:59,516 --> 00:10:00,809 You have? 148 00:10:00,892 --> 00:10:04,104 - There are great dangers, Sergeant. - Yes, I know. 149 00:10:05,063 --> 00:10:09,109 Arturo wants you to meet him on the road between here and Capistrano. 150 00:10:09,192 --> 00:10:11,403 He says that you are to come alone. 151 00:10:11,486 --> 00:10:13,113 How soon? Did he say that? 152 00:10:13,196 --> 00:10:17,075 Right away. You will scarcely be over the first hill before sundown. 153 00:10:17,158 --> 00:10:20,662 And he says you are to tell no one where you are going. 154 00:10:21,579 --> 00:10:22,664 Si, Señora. 155 00:11:08,460 --> 00:11:10,420 It is an ill omen, Sergeant, 156 00:11:10,503 --> 00:11:13,840 when you see a single cup standing alone. 157 00:11:13,923 --> 00:11:15,550 It is a sign to beware. 158 00:11:25,602 --> 00:11:27,771 Open the gates! Open the gates! 159 00:11:35,737 --> 00:11:37,655 For such a short trip you could have walked. 160 00:11:37,739 --> 00:11:39,949 Stupid, I did not know it would be such a short trip. 161 00:11:40,033 --> 00:11:41,159 I saw the sign. 162 00:11:41,242 --> 00:11:42,869 - What sign? - The symbol of death. 163 00:11:42,952 --> 00:11:45,497 The single cup standing alone, all by itself. 164 00:11:45,580 --> 00:11:48,333 Corporal, I think someone is plotting to kill me. 165 00:11:48,416 --> 00:11:50,543 Who would want to kill you? 166 00:11:50,627 --> 00:11:55,382 The king of cups and the dark lady who is very close to me. She... 167 00:12:00,512 --> 00:12:03,223 Why did you come back in such a hurry? What is the matter? 168 00:12:03,306 --> 00:12:06,685 Please, Señora. I am your friend. Why do you plot against me? 169 00:12:06,768 --> 00:12:09,270 Why would you send me to my death? 170 00:12:09,354 --> 00:12:11,189 What are you talking about? 171 00:12:11,272 --> 00:12:13,983 - He saw the cup. - The cup? 172 00:12:15,110 --> 00:12:17,278 I know about the dark lady and the king of cups 173 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 who are plotting against my life. 174 00:12:19,572 --> 00:12:21,116 The king of cups? 175 00:12:21,199 --> 00:12:24,119 The man who serves, Señor Quintana, who runs the tavern. 176 00:12:33,962 --> 00:12:35,797 I do not like this, Bernardo. 177 00:12:35,880 --> 00:12:39,300 That stranger with Quintana is part of the Eagle's brood. 178 00:12:39,384 --> 00:12:41,720 He did not come here just to take care of the sergeant. 179 00:12:42,846 --> 00:12:45,223 I'd better be ready for whatever comes. 180 00:12:46,516 --> 00:12:48,560 Stay and keep an eye on the cuartel. 181 00:12:48,643 --> 00:12:50,437 Make sure they don't trick the sergeant 182 00:12:50,520 --> 00:12:52,814 into making some move that may cost him his life. 183 00:13:07,787 --> 00:13:11,708 - Yes, Corporal? - It is Señor Quintana at the gates. 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,918 Tell him to wait a moment, then I will see him. 185 00:13:47,243 --> 00:13:48,244 Come in. 186 00:13:51,998 --> 00:13:53,875 You know better than to come here. 187 00:13:53,958 --> 00:13:55,627 We kept waiting for you to come out. 188 00:13:55,710 --> 00:13:58,296 - We thought something had gone wrong. - Nothing has gone wrong. 189 00:13:59,297 --> 00:14:02,884 Can you tell me why the fat sergeant turned around in the plaza 190 00:14:02,967 --> 00:14:04,761 and rode back into the cuartel? 191 00:14:04,844 --> 00:14:07,514 I think maybe he forgot something. 192 00:14:07,597 --> 00:14:10,100 No, he went like a scared rabbit. 193 00:14:10,183 --> 00:14:12,936 - We thought he'd got wise to something. - Well, I don't... 194 00:14:21,528 --> 00:14:24,781 What's this, Señora? You're planning on leaving us? 195 00:14:24,864 --> 00:14:28,868 Well, it's just that... I have special orders from the Eagle. 196 00:14:28,952 --> 00:14:31,329 That's not possible, Señora. 197 00:14:31,413 --> 00:14:33,873 Espinosa came straight from Monterey. 198 00:14:33,957 --> 00:14:36,167 There was no order about you leaving us at this time. 199 00:14:36,251 --> 00:14:38,128 All right! 200 00:14:38,211 --> 00:14:42,424 I am joining my husband in San Diego and taking a ship for Spain. 201 00:14:42,507 --> 00:14:46,803 All this murder and killing, it is not what was promised. 202 00:14:46,886 --> 00:14:50,181 And you think you can pack up and leave just like that? 203 00:14:50,265 --> 00:14:54,102 Listen to me. We are not working for the good of California at all, 204 00:14:54,185 --> 00:14:57,022 but for the greed and ambition of the Eagle. 205 00:14:57,105 --> 00:15:00,191 You speak of greed and ambition, Señora? 206 00:15:00,275 --> 00:15:02,610 Who was it who wanted her husband to be governor? 207 00:15:02,694 --> 00:15:06,239 I know, but... I did not know then what I know now. 208 00:15:06,322 --> 00:15:08,783 I believed in the Eagle. 209 00:15:08,867 --> 00:15:11,202 Don't you realize he would kill you, he'd kill me 210 00:15:11,286 --> 00:15:14,456 without a second thought if it furthered his plans? 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,709 This is what comes of giving responsibility to a woman. 212 00:15:17,792 --> 00:15:19,669 There is one minor detail. 213 00:15:20,962 --> 00:15:25,383 The sergeant, the corporal, I don't know how many others, 214 00:15:25,467 --> 00:15:27,552 know that you are involved in the plot. 215 00:15:29,387 --> 00:15:31,222 I don't believe you. 216 00:15:31,306 --> 00:15:34,267 It is of no slight interest to me whether you believe me or not. 217 00:15:38,188 --> 00:15:42,025 Señora... you and I are going to walk out of here together. 218 00:15:46,821 --> 00:15:49,491 You'd better pray that we're not stopped or questioned. 219 00:15:50,950 --> 00:15:55,288 Otherwise... I'm gonna pull the trigger. 220 00:15:55,372 --> 00:15:56,373 Now let's go. 221 00:16:11,012 --> 00:16:12,305 Let's get to the winery quick. 222 00:17:00,895 --> 00:17:03,106 The reason for the slight change in plans, 223 00:17:03,189 --> 00:17:06,735 the señora had a sudden urge to join her husband. 224 00:17:06,818 --> 00:17:11,406 Perhaps in a few days we can see to it that your husband joins you. 225 00:17:11,489 --> 00:17:12,866 You understand that? 226 00:17:12,949 --> 00:17:15,827 You need not spare Capitan Toledano. Shoot him down. 227 00:17:15,910 --> 00:17:19,330 Do not be so naive. It was never planned to do otherwise. 228 00:17:19,414 --> 00:17:23,543 You mean the Eagle never did intend to keep his promises to me? 229 00:17:23,626 --> 00:17:26,504 Your husband is an officer in the king's army. 230 00:17:26,588 --> 00:17:30,800 Do you think the Eagle would be so stupid as to let him live? 231 00:17:30,884 --> 00:17:34,054 If it had not been for me, you would not have the gunpowder. 232 00:17:35,096 --> 00:17:39,142 Yet you're taking part of it to San Diego to kill my own husband. 233 00:17:39,225 --> 00:17:41,728 There is nothing personal in this. 234 00:17:41,811 --> 00:17:46,232 We plan the same fate for all officers of the king's army throughout California. 235 00:17:46,316 --> 00:17:47,484 Go on. Take her over there. 236 00:18:08,838 --> 00:18:10,382 This is it, boy. 237 00:18:10,465 --> 00:18:14,719 The whole future of California is at stake. Get help. Go to Bernardo. 238 00:18:19,808 --> 00:18:21,059 He will know what this means. 239 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Go! 240 00:18:39,035 --> 00:18:42,080 - Is all the gunpowder there? -Si, it is there. 241 00:18:42,163 --> 00:18:43,707 Now I will take care of her. 242 00:18:44,708 --> 00:18:48,670 As soon as I do, you will start dividing the gunpowder. Go on. Over there. 243 00:18:58,972 --> 00:19:01,224 It is too bad, Señora. 244 00:19:01,307 --> 00:19:04,602 You would have been such an attractive widow. 245 00:19:04,686 --> 00:19:05,729 I will take... 246 00:19:06,896 --> 00:19:10,442 You're brave men. Only four of you to handle one woman! 247 00:19:14,487 --> 00:19:15,739 Quick! Get the rifles! 248 00:19:23,663 --> 00:19:24,664 It's loaded. 249 00:19:25,498 --> 00:19:26,583 Up the stairs. 250 00:19:37,594 --> 00:19:38,595 There he is! 251 00:19:49,230 --> 00:19:50,648 No! No! 252 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Hurry! We can make it to the storage room! 253 00:20:18,718 --> 00:20:21,846 This is perhaps the greatest service she could have done us. 254 00:20:21,930 --> 00:20:24,891 She has put Zorro in a room without any way of escape. 255 00:20:24,974 --> 00:20:27,519 No windows, this is the only door. 256 00:20:27,602 --> 00:20:31,022 Excellent! Get loaded rifles. 257 00:20:32,440 --> 00:20:35,235 - Is this the missing gunpowder? -Si. 258 00:20:35,318 --> 00:20:40,115 A moment ago, you risked your life saving mine. For that, gracias. 259 00:20:40,198 --> 00:20:42,992 They planned to kill me anyhow, but you... 260 00:20:43,076 --> 00:20:45,120 Why didn't you escape when I gave you the chance? 261 00:20:46,204 --> 00:20:49,749 I've made such a mess of my life. I've ruined so many things. 262 00:20:49,833 --> 00:20:51,418 I don't deserve to live. 263 00:20:51,501 --> 00:20:54,713 Maybe the señora is right, but I hate to see a Spanish lady... 264 00:21:00,260 --> 00:21:02,095 They'll be coming through in a minute. 265 00:21:24,075 --> 00:21:28,288 All right. I will give you one minute to leave the building, Señores. 266 00:21:28,371 --> 00:21:29,706 Or I will blow it up. 267 00:21:30,582 --> 00:21:33,501 Well, how could you? It would blow you up, too. 268 00:21:33,585 --> 00:21:34,836 What's the difference? 269 00:21:34,919 --> 00:21:36,963 You'll kill us as soon as you chop down the door. 270 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 As long as we have to go, you will go with us. 271 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 He wouldn't do it. 272 00:21:46,473 --> 00:21:50,894 You think not, Señores? Look through the crack in the door. 273 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 He's done it. 274 00:22:02,572 --> 00:22:03,782 It's about to blow up. 275 00:22:04,824 --> 00:22:08,787 He's bluffing. He just wants us out of the building. 276 00:22:08,870 --> 00:22:10,121 Yes, but you can't be sure. 277 00:22:30,475 --> 00:22:32,435 You have ten seconds to live, Señores. 278 00:22:33,978 --> 00:22:37,357 Eight seconds... Seven seconds... 279 00:22:37,440 --> 00:22:40,860 Six seconds... Five seconds... 280 00:22:40,944 --> 00:22:43,488 Four seconds... Three seconds... 281 00:22:48,159 --> 00:22:49,202 They've gone. 282 00:22:52,247 --> 00:22:55,500 Suppose they had not run? Would you still have let it blow up? 283 00:22:55,583 --> 00:22:57,544 But, Señora, I knew they would run. 284 00:23:01,006 --> 00:23:02,716 Don't shoot! We surrender! 285 00:23:02,799 --> 00:23:04,634 Don't shoot! 286 00:23:04,718 --> 00:23:07,637 So, we caught you red-handed! 287 00:23:07,721 --> 00:23:09,180 Red-handed? Doing what? 288 00:23:09,264 --> 00:23:11,850 I do not know, but it sounds good. 289 00:23:12,851 --> 00:23:13,852 Look! 290 00:23:14,811 --> 00:23:17,814 In here, Sergeant. You will find the missing gunpowder. 291 00:23:17,897 --> 00:23:21,026 Gunpowder! But what is the señora doing here? 292 00:23:21,109 --> 00:23:22,861 She was brought here at gunpoint. 293 00:23:22,944 --> 00:23:24,362 All she wants to do now is rejoin 294 00:23:24,446 --> 00:23:26,364 her husband and catch a ship to Spain. 295 00:23:28,199 --> 00:23:29,367 Adios, Señora. 296 00:23:41,629 --> 00:23:44,257 - Are you sure you know what to do? -Si. 297 00:23:44,341 --> 00:23:46,801 Did you see anybody pin a medal on before? 298 00:23:46,885 --> 00:23:48,178 When I was in France. 299 00:23:59,564 --> 00:24:01,066 Ten-hut! 300 00:24:05,695 --> 00:24:09,074 Sergeant Demetrio Lopez Garcia, step forward. 301 00:24:11,993 --> 00:24:16,206 For distinguished service as a member of His Majesty's Royal Lancers, 302 00:24:16,289 --> 00:24:19,793 you are hereby awarded the Medal of the Royal Yeomen 303 00:24:19,876 --> 00:24:21,670 with the Silver Cross. 304 00:24:33,556 --> 00:24:36,685 He just likes me! Baboso! 305 00:24:53,743 --> 00:24:58,498 Next week, a reckless stranger, a master with whip and sword, 306 00:24:58,581 --> 00:25:00,959 provokes an innocent youth to a duel. 307 00:25:01,042 --> 00:25:02,961 Señor, he is unarmed. 308 00:25:05,171 --> 00:25:07,507 That is my answer, Señor. 309 00:25:07,590 --> 00:25:09,384 You've just dug your own grave. 310 00:25:10,719 --> 00:25:13,638 For an astonishing climax and action and thrills, 311 00:25:13,722 --> 00:25:17,892 be with us next week when the Walt Disney Studio presents Zorro! 24370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.