Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,838 --> 00:00:09,467
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,551 --> 00:00:13,888
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,972 --> 00:00:19,227
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,310 --> 00:00:23,481
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,942
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,026 --> 00:00:30,030
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,113 --> 00:00:32,657
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,741 --> 00:00:35,452
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,327 --> 00:00:40,206
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,290 --> 00:00:44,419
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:02,062 --> 00:01:05,106
Oh, no, comandante, it was not my fault...
12
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
"Sergeant Garcia." It's for me.
13
00:01:22,332 --> 00:01:25,001
"From... Zorro!"
14
00:01:44,062 --> 00:01:46,022
"If you will come to the high road
15
00:01:46,106 --> 00:01:49,818
above Cahuenga Pass
tomorrow night, all alone,
16
00:01:49,901 --> 00:01:52,696
I will surrender myself to you. Zorro."
17
00:01:56,408 --> 00:01:59,077
"I will surrender myself to you. Zorro"?
18
00:02:09,087 --> 00:02:12,507
- No trouble? Everything went as planned?
- Si, Gomez.
19
00:02:12,590 --> 00:02:15,468
Now it is up to the fat sergeant.
He's ambitious and stupid.
20
00:02:15,552 --> 00:02:18,013
He, too, will do exactly as we planned.
21
00:02:19,556 --> 00:02:21,558
"Tomorrow night, all alone."
22
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
All alone.
23
00:02:26,896 --> 00:02:28,690
Come in. Come in, please.
24
00:02:29,315 --> 00:02:32,944
- Don Diego, come in.
- I came to offer congratulations.
25
00:02:33,028 --> 00:02:34,070
On what?
26
00:02:34,154 --> 00:02:36,865
- On your new office.
- Oh, no, Don Diego.
27
00:02:36,948 --> 00:02:40,285
I am sitting here
till another comandante comes.
28
00:02:40,368 --> 00:02:43,663
Too bad. The accommodations
are much better than at the barracks.
29
00:02:43,872 --> 00:02:45,457
Does this come with it?
30
00:02:47,751 --> 00:02:50,253
Don Diego,
I was wondering about something.
31
00:02:50,337 --> 00:02:51,338
About what?
32
00:02:52,630 --> 00:02:59,429
Well, if a certain sergeant
were to capture a certain outlaw,
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,223
and lock him up in jail...
34
00:03:02,307 --> 00:03:05,810
You mean, if Sergeant Garcia
should capture Zorro?
35
00:03:05,894 --> 00:03:08,730
Si, Don Diego, but please
do not tell me what I mean.
36
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Let me figure it out for myself.
37
00:03:11,274 --> 00:03:14,861
It would be a great feather in your cap.
A promotion.
38
00:03:16,029 --> 00:03:21,159
Do you think maybe I might become
new comandante of Los Angeles, perhaps?
39
00:03:22,869 --> 00:03:24,954
Comandante of Los Angeles?
40
00:03:31,378 --> 00:03:33,213
♪ Sergeant Garcia ♪
41
00:03:34,673 --> 00:03:38,009
♪ Amigo, I see your muscles ♪
42
00:03:38,093 --> 00:03:40,720
♪ Are mighty and strong ♪
43
00:03:41,262 --> 00:03:43,515
♪ A great comandante ♪
44
00:03:44,349 --> 00:03:46,601
♪ You surely would be ♪
45
00:03:47,268 --> 00:03:50,480
♪ But that's not the end of my song ♪
46
00:03:53,108 --> 00:03:56,653
♪ A great comandante, a man of renown ♪
47
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
♪ With an air of distinction and style ♪
48
00:04:01,366 --> 00:04:06,454
♪ The wicked will pale
At the sight of your frown ♪
49
00:04:07,122 --> 00:04:10,542
♪ And the good will rejoice
At your smile ♪
50
00:04:13,044 --> 00:04:16,756
♪ When you're comandante
with splendid moustache ♪
51
00:04:17,090 --> 00:04:20,635
♪ And a devilish gleam in your eye ♪
52
00:04:21,261 --> 00:04:26,099
♪ The ladies will thrill
At your glitter and dash ♪
53
00:04:27,267 --> 00:04:30,437
♪ And swoon as they watch you go by ♪
54
00:04:33,356 --> 00:04:37,986
♪ When you're comandante
You'll ride a white horse ♪
55
00:04:38,069 --> 00:04:41,948
♪ As fast as an eagle in flight ♪
56
00:04:42,532 --> 00:04:45,243
♪ And you will chase Zorro ♪
57
00:04:45,326 --> 00:04:48,246
♪ And catch him, of course ♪
58
00:04:48,538 --> 00:04:51,875
♪ While everyone cheers with delight ♪
59
00:04:54,669 --> 00:04:59,507
♪ So Zorro is brought to a horrible end ♪
60
00:04:59,591 --> 00:05:03,928
♪ By our hero so daring and strong ♪
61
00:05:04,596 --> 00:05:07,682
♪ Our new comandante ♪
62
00:05:07,766 --> 00:05:13,271
♪ Garcia, my friend ♪
63
00:05:13,521 --> 00:05:17,567
♪ And that is the end of my song ♪
64
00:05:25,533 --> 00:05:28,828
Thank you, Don Diego, for helping me
to make up my mind.
65
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
About what?
66
00:05:30,997 --> 00:05:35,752
I think I will start to grow
the moustache now, so it will be ready.
67
00:05:46,930 --> 00:05:48,431
Halt where you are!
68
00:05:50,475 --> 00:05:52,477
You have come alone, sergeant?
69
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Si, I have come alone.
70
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Take off your sword and drop it.
71
00:05:58,566 --> 00:06:00,360
Take off my sword and...
72
00:06:00,443 --> 00:06:03,780
No. Never.
A soldier does not take off his sword.
73
00:06:03,863 --> 00:06:08,410
Do you want to meet El Zorro?
Do you want him to surrender to you?
74
00:06:08,702 --> 00:06:11,955
Si. That is why I have come,
to have him surrender to me.
75
00:06:12,038 --> 00:06:14,666
You can only meet Zorro unarmed.
76
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Pick it up on the way back.
77
00:06:22,215 --> 00:06:24,968
About the surrender...
We will discuss terms.
78
00:06:25,051 --> 00:06:29,514
I will insist that it be unconditional.
Understand? Unconditional!
79
00:06:30,306 --> 00:06:31,307
Please?
80
00:06:31,391 --> 00:06:34,060
You can discuss that with Zorro.
81
00:06:34,144 --> 00:06:38,565
Ride up the trail for two miles,
until you come to a pile of rocks.
82
00:06:38,648 --> 00:06:42,068
And another voice
will tell you which way to go.
83
00:07:12,349 --> 00:07:15,101
This is Sergeant Garcia. I am here now.
84
00:07:17,187 --> 00:07:20,023
Is somebody here
who's to take me to Zorro?
85
00:07:20,732 --> 00:07:21,941
Please?
86
00:07:23,526 --> 00:07:26,363
I... I left my sword back there.
87
00:07:26,613 --> 00:07:30,325
The man said there would be somebody
here to tell me...
88
00:07:51,429 --> 00:07:52,597
Senor Magistrado.
89
00:07:55,475 --> 00:07:56,643
Fetch the doctor.
90
00:07:59,813 --> 00:08:01,439
What happened, senor?
91
00:08:01,523 --> 00:08:05,527
At the pass, I was robbed and beaten.
92
00:08:05,735 --> 00:08:08,780
- Left for dead.
Who are you, Senor?
93
00:08:11,491 --> 00:08:13,118
Something in his pocket.
94
00:08:21,126 --> 00:08:23,962
This man is the king's messenger
from Monterey.
95
00:08:24,629 --> 00:08:26,798
He was bringing
the payroll for the garrison.
96
00:08:26,881 --> 00:08:30,218
Our payroll? Who took it?
Find out who robbed him!
97
00:08:30,301 --> 00:08:33,638
- Be quiet.
- Why? We haven't been paid in months.
98
00:08:33,972 --> 00:08:35,974
Who took it? Was it Zorro?
99
00:08:36,808 --> 00:08:39,686
Zorro? No, soldier.
100
00:08:39,769 --> 00:08:42,856
I was robbed and beaten by one of you.
101
00:08:42,939 --> 00:08:46,985
The man who stole your pay
is one of you soldiers.
102
00:08:50,280 --> 00:08:51,948
No. Not him.
103
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
No.
104
00:08:55,493 --> 00:08:56,870
Much too small.
105
00:08:57,787 --> 00:09:00,790
No. Much bigger.
106
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
No.
107
00:09:03,418 --> 00:09:09,215
- No. Not him. He is not the one. No.
- Are you sure you could remember?
108
00:09:09,466 --> 00:09:11,801
If you are beaten
and left for dead, you remember.
109
00:09:11,968 --> 00:09:16,723
My friend, I know we do not have
the cream of the army in this garrison,
110
00:09:16,806 --> 00:09:19,059
but they were above stealing pay.
111
00:09:19,142 --> 00:09:21,561
I told you what happened.
That is all I know.
112
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
But are you sure it was a soldier?
113
00:09:23,646 --> 00:09:26,399
Could you not
have been mistaken, in the darkness?
114
00:09:26,483 --> 00:09:29,694
If that is what you think,
look in my saddlebag.
115
00:09:36,826 --> 00:09:40,372
He broke it over my body.
I brought it, thought it might help.
116
00:09:44,542 --> 00:09:47,462
Open the gates! Who ordered them closed?
117
00:09:48,254 --> 00:09:52,509
What goes on when I am not here?
Sometimes I think...
118
00:09:53,718 --> 00:09:55,804
Buenos dias, Your Excellency.
119
00:09:56,971 --> 00:09:59,849
Sergeant, where is your sword?
120
00:10:00,225 --> 00:10:01,685
Well, I... It...
121
00:10:04,729 --> 00:10:05,730
Is that it?
122
00:10:08,441 --> 00:10:10,902
Si. Gracias, Your Excellency.
123
00:10:11,319 --> 00:10:13,905
But it is broken. How did it get broken?
124
00:10:13,988 --> 00:10:17,617
When you robbed
the king's messenger in Cahuenga Pass.
125
00:10:18,159 --> 00:10:21,496
Such a good sword, too.
It's too bad it got...
126
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
Robbed the king's messenger? Me?
127
00:10:25,667 --> 00:10:29,129
- Really, Your Excellency.
- Just a minute, Don Diego.
128
00:10:31,381 --> 00:10:33,800
- Is that the man?
- That is the man.
129
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
Arrest him.
130
00:10:41,558 --> 00:10:45,979
- But I did not rob anyone.
- Arrest him! Who is in charge here?
131
00:10:46,062 --> 00:10:47,689
- I am.
- You are the accused.
132
00:10:47,772 --> 00:10:49,816
I am also acting comandante.
133
00:10:52,235 --> 00:10:53,236
Ah...
134
00:10:56,364 --> 00:10:58,116
Put me in cell number one.
135
00:10:58,658 --> 00:11:02,412
Post a double guard.
I think I am a very dangerous man.
136
00:11:11,212 --> 00:11:14,758
I saw you last night
sneaking towards the pass.
137
00:11:15,008 --> 00:11:17,302
I wish I'd known then what you were up to.
138
00:11:17,385 --> 00:11:20,555
Si. I wish I had known, too.
139
00:11:29,981 --> 00:11:32,317
All right. What happened then?
140
00:11:32,859 --> 00:11:36,279
Then I waited some more
and then shouted some more.
141
00:11:36,363 --> 00:11:38,990
Then nothing happened, so I came home.
142
00:11:39,074 --> 00:11:42,410
You expect us to believe
this preposterous story?
143
00:11:43,411 --> 00:11:46,247
- No, Your Excellency.
- You don't expect us to believe it?
144
00:11:46,331 --> 00:11:49,959
I wish you would, but I almost do not
believe it myself, and I am telling it.
145
00:11:52,754 --> 00:11:55,965
You didn't know
the messenger was arriving.
146
00:11:56,049 --> 00:11:59,260
Si, I did not know,
so how could I rob him?
147
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
Maria Crespo, will you come forward?
148
00:12:08,853 --> 00:12:13,400
The night before last, did you serve
the prisoner here at the tavern?
149
00:12:13,483 --> 00:12:14,484
Si.
150
00:12:14,567 --> 00:12:17,612
Did he tell you he expected
the messenger bringing his pay,
151
00:12:17,696 --> 00:12:20,657
and say he expected
the messenger that night?
152
00:12:22,158 --> 00:12:23,618
Si. He said that.
153
00:12:24,119 --> 00:12:25,537
Your Excellency...
154
00:12:27,122 --> 00:12:30,333
As a friend of the prisoner,
I should like to ask Maria a question.
155
00:12:31,042 --> 00:12:34,129
Out of respect
to the de la Vega name, I will permit it.
156
00:12:34,921 --> 00:12:36,923
Maria, was that the first time
157
00:12:37,007 --> 00:12:40,260
the sergeant said he expected
a messenger with his pay?
158
00:12:40,343 --> 00:12:44,639
Oh, no, Don Diego. Every time I ask him
about his bill, he says that.
159
00:12:47,225 --> 00:12:50,478
How many times
has he said this in the past year?
160
00:12:51,104 --> 00:12:53,732
Maybe 100, 200 times.
161
00:12:53,815 --> 00:12:56,484
Oh, no, Maria.
A few times, maybe. Not so many.
162
00:12:58,069 --> 00:12:59,237
Maria...
163
00:12:59,320 --> 00:13:04,242
Don Diego, this line of questioning
is trivial and serves no purpose.
164
00:13:04,534 --> 00:13:07,787
The charge is the most serious
known to our laws,
165
00:13:07,871 --> 00:13:11,416
assault upon a king's messenger
upon a king's highway.
166
00:13:12,292 --> 00:13:14,169
And after hearing all the evidence,
167
00:13:14,961 --> 00:13:17,672
I find that charge conclusively proved.
168
00:13:19,132 --> 00:13:22,218
Prisoner, it is now my duty
to pass upon you
169
00:13:22,302 --> 00:13:24,888
the sentence which the law prescribes.
170
00:13:25,430 --> 00:13:27,182
And that sentence is...
171
00:13:29,392 --> 00:13:30,518
death.
172
00:13:39,319 --> 00:13:40,528
No, Don Diego.
173
00:13:40,612 --> 00:13:44,949
There is only one possibility for me,
and even that is impossible.
174
00:13:45,033 --> 00:13:47,160
- What is that?
- Zorro.
175
00:13:47,243 --> 00:13:51,539
But he got you in here by throwing
that rock through your window.
176
00:13:51,623 --> 00:13:54,542
I have been thinking about that
and thinking about that,
177
00:13:54,626 --> 00:13:59,047
and the more I think about it,
the more I am sure it was not Zorro.
178
00:14:00,048 --> 00:14:02,467
I think somebody has tricked me.
179
00:14:02,550 --> 00:14:06,763
Well, uh, we might
consider that as a possibility.
180
00:14:07,514 --> 00:14:09,641
I shouldn't have wanted
to become comandante.
181
00:14:09,724 --> 00:14:11,685
Oh, don't say that, sergeant.
182
00:14:11,768 --> 00:14:14,062
Let us consider your position.
183
00:14:14,396 --> 00:14:18,066
You know you're innocent,
and I know you're innocent.
184
00:14:20,110 --> 00:14:22,153
There must be some way to prove it.
185
00:14:22,529 --> 00:14:24,614
- I hope so.
- All right, now...
186
00:14:25,073 --> 00:14:27,659
- They tricked you out to the pass.
-Si.
187
00:14:29,411 --> 00:14:33,331
They tricked you into dropping your sword
so it would help incriminate you.
188
00:14:33,415 --> 00:14:36,751
Si, but, shh, please,
Don Diego, not so loud.
189
00:14:36,876 --> 00:14:40,839
They did it so they could rob
the messenger and blame you.
190
00:14:40,922 --> 00:14:42,173
Si.
191
00:14:42,257 --> 00:14:46,261
Why did the messenger think
it was you? Did the man look like you?
192
00:14:46,344 --> 00:14:51,099
Oh, no. In the whole world, there
is only one person who looks like me.
193
00:14:51,182 --> 00:14:53,184
That is my cousin in Monterey.
194
00:14:53,309 --> 00:14:57,272
- Your cousin looks like you?
- You could not tell us apart.
195
00:14:57,355 --> 00:15:01,109
Except for one little thing,
he is skinny like a rail.
196
00:15:01,693 --> 00:15:03,403
But that is just it.
197
00:15:03,528 --> 00:15:07,282
How can it be a case
of mistaken identity...
198
00:15:09,409 --> 00:15:10,660
Unless...
199
00:15:11,870 --> 00:15:13,079
Unless what?
200
00:15:14,247 --> 00:15:18,043
- Unless there was no mistake.
- I do not understand.
201
00:15:18,126 --> 00:15:20,920
The whole thing was a plot
and the messenger was in on it.
202
00:15:21,004 --> 00:15:23,506
I still don't understand.
The fellow was nearly killed.
203
00:15:23,590 --> 00:15:25,008
How do we know that?
204
00:15:25,091 --> 00:15:28,970
Anyone can pretend to be injured,
wrap himself in bandages.
205
00:15:29,304 --> 00:15:32,474
Maybe he was never attacked at all.
Maybe...
206
00:15:33,683 --> 00:15:36,478
Prisoner, it is my duty to tell you
207
00:15:36,561 --> 00:15:40,648
that sentence will be executed upon you
tomorrow morning at sunrise.
208
00:15:40,732 --> 00:15:43,735
Sunrise. I'm not even awake by then.
209
00:15:45,820 --> 00:15:50,033
I understand the messenger is at your
house. I'd like to put questions to him.
210
00:15:50,116 --> 00:15:53,703
He is no longer at my house.
He is on his way back to Monterey.
211
00:15:53,787 --> 00:15:55,080
On his way back?
212
00:15:56,164 --> 00:15:57,165
Well?
213
00:15:58,208 --> 00:16:00,210
He is supposed to be severely injured.
214
00:16:00,293 --> 00:16:04,631
He was, but his orders were to return,
and he is doing so.
215
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
Your Excellency,
216
00:16:06,257 --> 00:16:10,261
in the name of justice I ask that
the execution be postponed.
217
00:16:10,345 --> 00:16:14,641
In the name of justice?
You ask, Don Diego?
218
00:16:14,933 --> 00:16:19,646
I am the king's magistrate
and I am justice in this town.
219
00:16:19,938 --> 00:16:24,526
And, senor, you, from all I can learn,
220
00:16:24,609 --> 00:16:29,614
you are an idle man who never concerned
himself with more than his clothes
221
00:16:29,864 --> 00:16:32,117
or the tuning of his guitar.
222
00:16:32,909 --> 00:16:36,371
Sentence will be executed
tomorrow at sunrise.
223
00:16:37,247 --> 00:16:40,750
You see, Don Diego? I should never
have wanted to be comandante.
224
00:16:40,834 --> 00:16:45,547
My friend, I believe that two and two
are just beginning to make four.
225
00:16:45,630 --> 00:16:47,382
Well, I'm glad of that.
226
00:16:47,465 --> 00:16:49,009
Something will happen.
227
00:16:49,092 --> 00:16:51,761
Something is going to happen
tomorrow morning at sunrise.
228
00:16:51,845 --> 00:16:54,556
No, that's not what I mean. Look...
229
00:16:54,889 --> 00:16:57,767
I cannot say more, except do not give up.
230
00:16:57,851 --> 00:17:02,439
I will not give up.
I will be waiting... Right here.
231
00:17:13,950 --> 00:17:15,744
There's one chance.
232
00:17:15,827 --> 00:17:18,788
For Zorro to catch the messenger
and bring him back.
233
00:17:18,872 --> 00:17:21,082
Say a prayer that I can make it.
234
00:21:00,885 --> 00:21:02,178
It's dark in here.
235
00:21:04,222 --> 00:21:06,182
Would you rather not wear it?
236
00:21:07,600 --> 00:21:10,228
I think I would rather
see them not doing it
237
00:21:10,311 --> 00:21:13,231
than not to see them when they do do it.
238
00:21:13,690 --> 00:21:16,151
Si. I will leave it off, please.
239
00:21:23,324 --> 00:21:26,703
Well, goodbye, corporal.
240
00:21:27,078 --> 00:21:28,413
Goodbye, sergeant.
241
00:21:28,955 --> 00:21:30,498
I know what they think,
242
00:21:30,582 --> 00:21:33,084
but at least you know
I'm innocent, don't you?
243
00:21:33,168 --> 00:21:36,171
Of course. There is no one more innocent.
244
00:21:37,047 --> 00:21:38,590
Gracias, corporal.
245
00:21:38,798 --> 00:21:41,009
- However...
- However what?
246
00:21:42,427 --> 00:21:44,929
Would you do something for me?
247
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
Anything, corporal.
248
00:21:48,892 --> 00:21:51,436
Tell me
where you hid the money.
249
00:21:53,438 --> 00:21:55,148
What money?
250
00:21:55,523 --> 00:21:58,443
Come along, corporal.
Don't keep the prisoner waiting.
251
00:21:59,444 --> 00:22:04,115
Do not hurry on my account.
I do not mind waiting around.
252
00:22:04,699 --> 00:22:08,453
Does the prisoner have anything to say
before sentence is executed?
253
00:22:08,953 --> 00:22:11,039
-Si.
- Very well. What is it?
254
00:22:12,499 --> 00:22:14,709
I wish I'd never joined the army.
255
00:22:18,338 --> 00:22:19,798
Ready!
256
00:22:24,511 --> 00:22:25,553
Aim!
257
00:22:34,229 --> 00:22:35,313
Zorro!
258
00:22:37,315 --> 00:22:40,360
- Tell them the truth.
- Shoot him! Shoot Zorro!
259
00:22:40,443 --> 00:22:43,988
Wait a minute. You want your pay?
260
00:22:44,072 --> 00:22:45,949
Yes. Yes, we want our pay.
261
00:22:47,117 --> 00:22:49,953
- Tell them what happened to him.
- Nobody robbed me.
262
00:22:50,036 --> 00:22:51,913
I only pretended to be hurt.
263
00:22:51,996 --> 00:22:56,584
I was told I could keep the money
if I said I was robbed by the sergeant.
264
00:22:56,960 --> 00:22:59,295
Please, couldn't you say plump?
265
00:22:59,838 --> 00:23:03,174
And here, my friends,
is your four months' pay.
266
00:23:06,052 --> 00:23:08,013
Adios, my big, fat sergeant.
267
00:23:12,976 --> 00:23:15,020
The gold. Ha-ha-ha!
268
00:23:15,103 --> 00:23:18,815
- Go after him! Send the men after him!
- Who, me?
269
00:23:18,898 --> 00:23:21,484
- Yes, you idiot.
- But I'm under arrest.
270
00:23:21,568 --> 00:23:26,489
- That's over. You're not under arrest.
- Why didn't you say so before?
271
00:23:26,573 --> 00:23:29,284
Up to the roof, lancers. After him.
272
00:23:29,367 --> 00:23:32,912
- No, you idiot. Go after Zorro.
- Of course, Your Excellency.
273
00:23:32,996 --> 00:23:37,584
As soon as we have the messenger
safely behind bars, we won't stop.
274
00:23:37,667 --> 00:23:40,628
Everybody, up to the roof! Up to the roof!
275
00:23:46,092 --> 00:23:48,261
Garcia, you're a fool.
276
00:23:50,680 --> 00:23:52,307
Maybe I am a fool,
277
00:23:52,390 --> 00:23:56,686
but it would be politer
to catch Zorro another time. Don't you?
278
00:24:00,357 --> 00:24:02,859
Yes. Another eagle feather, Bernardo.
279
00:24:02,942 --> 00:24:06,321
The messenger said the magistrado
gave it to him to take to Monterey.
280
00:24:06,404 --> 00:24:09,991
So our self-righteous friend
is mixed up in this, too.
281
00:24:10,075 --> 00:24:13,870
But what is it all about?
First they kill the comandante,
282
00:24:13,953 --> 00:24:16,831
then try to turn the soldiers
against one another...
283
00:24:17,749 --> 00:24:19,542
Wait. Look, Bernardo.
284
00:24:20,460 --> 00:24:23,338
Notice the way in which the barbs are cut.
285
00:24:23,421 --> 00:24:27,342
I'm sure it has a special meaning.
If we could find out what it was,
286
00:24:27,425 --> 00:24:29,678
it might tell us their next move.
287
00:24:32,222 --> 00:24:35,392
We will have to wait
and find out when it comes.
288
00:24:35,475 --> 00:24:37,268
You and me...
289
00:24:39,187 --> 00:24:42,607
and Zorro.
290
00:24:53,159 --> 00:24:55,829
Next week,
the ominous warning of the eagle's feather
291
00:24:55,912 --> 00:24:59,165
threatens misery and suffering
for the innocent.
292
00:24:59,249 --> 00:25:03,253
A trap set for the elusive Zorro
gives up an amazing catch.
293
00:25:04,546 --> 00:25:08,508
Sergeant Garcia, what are you doing
in those ridiculous clothes?
294
00:25:08,591 --> 00:25:10,010
How did you know it was me, Excellency?
295
00:25:10,093 --> 00:25:11,428
I'm wearing a mask.
296
00:25:11,511 --> 00:25:14,973
New laughs, new thrills,
new perils are yours next week,
297
00:25:15,056 --> 00:25:18,101
when the Walt Disney Studio
presents Zorro!
22825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.