All language subtitles for Quince up

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,838 --> 00:00:09,467 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,551 --> 00:00:13,888 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,972 --> 00:00:19,227 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,481 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,942 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,026 --> 00:00:30,030 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,657 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,741 --> 00:00:35,452 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,327 --> 00:00:40,206 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,419 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:02,062 --> 00:01:05,106 Oh, no, comandante, it was not my fault... 12 00:01:18,661 --> 00:01:22,248 "Sergeant Garcia." It's for me. 13 00:01:22,332 --> 00:01:25,001 "From... Zorro!" 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,022 "If you will come to the high road 15 00:01:46,106 --> 00:01:49,818 above Cahuenga Pass tomorrow night, all alone, 16 00:01:49,901 --> 00:01:52,696 I will surrender myself to you. Zorro." 17 00:01:56,408 --> 00:01:59,077 "I will surrender myself to you. Zorro"? 18 00:02:09,087 --> 00:02:12,507 - No trouble? Everything went as planned? - Si, Gomez. 19 00:02:12,590 --> 00:02:15,468 Now it is up to the fat sergeant. He's ambitious and stupid. 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,013 He, too, will do exactly as we planned. 21 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 "Tomorrow night, all alone." 22 00:02:22,684 --> 00:02:23,685 All alone. 23 00:02:26,896 --> 00:02:28,690 Come in. Come in, please. 24 00:02:29,315 --> 00:02:32,944 - Don Diego, come in. - I came to offer congratulations. 25 00:02:33,028 --> 00:02:34,070 On what? 26 00:02:34,154 --> 00:02:36,865 - On your new office. - Oh, no, Don Diego. 27 00:02:36,948 --> 00:02:40,285 I am sitting here till another comandante comes. 28 00:02:40,368 --> 00:02:43,663 Too bad. The accommodations are much better than at the barracks. 29 00:02:43,872 --> 00:02:45,457 Does this come with it? 30 00:02:47,751 --> 00:02:50,253 Don Diego, I was wondering about something. 31 00:02:50,337 --> 00:02:51,338 About what? 32 00:02:52,630 --> 00:02:59,429 Well, if a certain sergeant were to capture a certain outlaw, 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,223 and lock him up in jail... 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,810 You mean, if Sergeant Garcia should capture Zorro? 35 00:03:05,894 --> 00:03:08,730 Si, Don Diego, but please do not tell me what I mean. 36 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Let me figure it out for myself. 37 00:03:11,274 --> 00:03:14,861 It would be a great feather in your cap. A promotion. 38 00:03:16,029 --> 00:03:21,159 Do you think maybe I might become new comandante of Los Angeles, perhaps? 39 00:03:22,869 --> 00:03:24,954 Comandante of Los Angeles? 40 00:03:31,378 --> 00:03:33,213 ♪ Sergeant Garcia ♪ 41 00:03:34,673 --> 00:03:38,009 ♪ Amigo, I see your muscles ♪ 42 00:03:38,093 --> 00:03:40,720 ♪ Are mighty and strong ♪ 43 00:03:41,262 --> 00:03:43,515 ♪ A great comandante ♪ 44 00:03:44,349 --> 00:03:46,601 ♪ You surely would be ♪ 45 00:03:47,268 --> 00:03:50,480 ♪ But that's not the end of my song ♪ 46 00:03:53,108 --> 00:03:56,653 ♪ A great comandante, a man of renown ♪ 47 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 ♪ With an air of distinction and style ♪ 48 00:04:01,366 --> 00:04:06,454 ♪ The wicked will pale At the sight of your frown ♪ 49 00:04:07,122 --> 00:04:10,542 ♪ And the good will rejoice At your smile ♪ 50 00:04:13,044 --> 00:04:16,756 ♪ When you're comandante with splendid moustache ♪ 51 00:04:17,090 --> 00:04:20,635 ♪ And a devilish gleam in your eye ♪ 52 00:04:21,261 --> 00:04:26,099 ♪ The ladies will thrill At your glitter and dash ♪ 53 00:04:27,267 --> 00:04:30,437 ♪ And swoon as they watch you go by ♪ 54 00:04:33,356 --> 00:04:37,986 ♪ When you're comandante You'll ride a white horse ♪ 55 00:04:38,069 --> 00:04:41,948 ♪ As fast as an eagle in flight ♪ 56 00:04:42,532 --> 00:04:45,243 ♪ And you will chase Zorro ♪ 57 00:04:45,326 --> 00:04:48,246 ♪ And catch him, of course ♪ 58 00:04:48,538 --> 00:04:51,875 ♪ While everyone cheers with delight ♪ 59 00:04:54,669 --> 00:04:59,507 ♪ So Zorro is brought to a horrible end ♪ 60 00:04:59,591 --> 00:05:03,928 ♪ By our hero so daring and strong ♪ 61 00:05:04,596 --> 00:05:07,682 ♪ Our new comandante ♪ 62 00:05:07,766 --> 00:05:13,271 ♪ Garcia, my friend ♪ 63 00:05:13,521 --> 00:05:17,567 ♪ And that is the end of my song ♪ 64 00:05:25,533 --> 00:05:28,828 Thank you, Don Diego, for helping me to make up my mind. 65 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 About what? 66 00:05:30,997 --> 00:05:35,752 I think I will start to grow the moustache now, so it will be ready. 67 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 Halt where you are! 68 00:05:50,475 --> 00:05:52,477 You have come alone, sergeant? 69 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Si, I have come alone. 70 00:05:55,438 --> 00:05:57,857 Take off your sword and drop it. 71 00:05:58,566 --> 00:06:00,360 Take off my sword and... 72 00:06:00,443 --> 00:06:03,780 No. Never. A soldier does not take off his sword. 73 00:06:03,863 --> 00:06:08,410 Do you want to meet El Zorro? Do you want him to surrender to you? 74 00:06:08,702 --> 00:06:11,955 Si. That is why I have come, to have him surrender to me. 75 00:06:12,038 --> 00:06:14,666 You can only meet Zorro unarmed. 76 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Pick it up on the way back. 77 00:06:22,215 --> 00:06:24,968 About the surrender... We will discuss terms. 78 00:06:25,051 --> 00:06:29,514 I will insist that it be unconditional. Understand? Unconditional! 79 00:06:30,306 --> 00:06:31,307 Please? 80 00:06:31,391 --> 00:06:34,060 You can discuss that with Zorro. 81 00:06:34,144 --> 00:06:38,565 Ride up the trail for two miles, until you come to a pile of rocks. 82 00:06:38,648 --> 00:06:42,068 And another voice will tell you which way to go. 83 00:07:12,349 --> 00:07:15,101 This is Sergeant Garcia. I am here now. 84 00:07:17,187 --> 00:07:20,023 Is somebody here who's to take me to Zorro? 85 00:07:20,732 --> 00:07:21,941 Please? 86 00:07:23,526 --> 00:07:26,363 I... I left my sword back there. 87 00:07:26,613 --> 00:07:30,325 The man said there would be somebody here to tell me... 88 00:07:51,429 --> 00:07:52,597 Senor Magistrado. 89 00:07:55,475 --> 00:07:56,643 Fetch the doctor. 90 00:07:59,813 --> 00:08:01,439 What happened, senor? 91 00:08:01,523 --> 00:08:05,527 At the pass, I was robbed and beaten. 92 00:08:05,735 --> 00:08:08,780 - Left for dead. Who are you, Senor? 93 00:08:11,491 --> 00:08:13,118 Something in his pocket. 94 00:08:21,126 --> 00:08:23,962 This man is the king's messenger from Monterey. 95 00:08:24,629 --> 00:08:26,798 He was bringing the payroll for the garrison. 96 00:08:26,881 --> 00:08:30,218 Our payroll? Who took it? Find out who robbed him! 97 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 - Be quiet. - Why? We haven't been paid in months. 98 00:08:33,972 --> 00:08:35,974 Who took it? Was it Zorro? 99 00:08:36,808 --> 00:08:39,686 Zorro? No, soldier. 100 00:08:39,769 --> 00:08:42,856 I was robbed and beaten by one of you. 101 00:08:42,939 --> 00:08:46,985 The man who stole your pay is one of you soldiers. 102 00:08:50,280 --> 00:08:51,948 No. Not him. 103 00:08:52,532 --> 00:08:53,533 No. 104 00:08:55,493 --> 00:08:56,870 Much too small. 105 00:08:57,787 --> 00:09:00,790 No. Much bigger. 106 00:09:01,249 --> 00:09:02,250 No. 107 00:09:03,418 --> 00:09:09,215 - No. Not him. He is not the one. No. - Are you sure you could remember? 108 00:09:09,466 --> 00:09:11,801 If you are beaten and left for dead, you remember. 109 00:09:11,968 --> 00:09:16,723 My friend, I know we do not have the cream of the army in this garrison, 110 00:09:16,806 --> 00:09:19,059 but they were above stealing pay. 111 00:09:19,142 --> 00:09:21,561 I told you what happened. That is all I know. 112 00:09:21,644 --> 00:09:23,563 But are you sure it was a soldier? 113 00:09:23,646 --> 00:09:26,399 Could you not have been mistaken, in the darkness? 114 00:09:26,483 --> 00:09:29,694 If that is what you think, look in my saddlebag. 115 00:09:36,826 --> 00:09:40,372 He broke it over my body. I brought it, thought it might help. 116 00:09:44,542 --> 00:09:47,462 Open the gates! Who ordered them closed? 117 00:09:48,254 --> 00:09:52,509 What goes on when I am not here? Sometimes I think... 118 00:09:53,718 --> 00:09:55,804 Buenos dias, Your Excellency. 119 00:09:56,971 --> 00:09:59,849 Sergeant, where is your sword? 120 00:10:00,225 --> 00:10:01,685 Well, I... It... 121 00:10:04,729 --> 00:10:05,730 Is that it? 122 00:10:08,441 --> 00:10:10,902 Si. Gracias, Your Excellency. 123 00:10:11,319 --> 00:10:13,905 But it is broken. How did it get broken? 124 00:10:13,988 --> 00:10:17,617 When you robbed the king's messenger in Cahuenga Pass. 125 00:10:18,159 --> 00:10:21,496 Such a good sword, too. It's too bad it got... 126 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 Robbed the king's messenger? Me? 127 00:10:25,667 --> 00:10:29,129 - Really, Your Excellency. - Just a minute, Don Diego. 128 00:10:31,381 --> 00:10:33,800 - Is that the man? - That is the man. 129 00:10:38,054 --> 00:10:39,097 Arrest him. 130 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 - But I did not rob anyone. - Arrest him! Who is in charge here? 131 00:10:46,062 --> 00:10:47,689 - I am. - You are the accused. 132 00:10:47,772 --> 00:10:49,816 I am also acting comandante. 133 00:10:52,235 --> 00:10:53,236 Ah... 134 00:10:56,364 --> 00:10:58,116 Put me in cell number one. 135 00:10:58,658 --> 00:11:02,412 Post a double guard. I think I am a very dangerous man. 136 00:11:11,212 --> 00:11:14,758 I saw you last night sneaking towards the pass. 137 00:11:15,008 --> 00:11:17,302 I wish I'd known then what you were up to. 138 00:11:17,385 --> 00:11:20,555 Si. I wish I had known, too. 139 00:11:29,981 --> 00:11:32,317 All right. What happened then? 140 00:11:32,859 --> 00:11:36,279 Then I waited some more and then shouted some more. 141 00:11:36,363 --> 00:11:38,990 Then nothing happened, so I came home. 142 00:11:39,074 --> 00:11:42,410 You expect us to believe this preposterous story? 143 00:11:43,411 --> 00:11:46,247 - No, Your Excellency. - You don't expect us to believe it? 144 00:11:46,331 --> 00:11:49,959 I wish you would, but I almost do not believe it myself, and I am telling it. 145 00:11:52,754 --> 00:11:55,965 You didn't know the messenger was arriving. 146 00:11:56,049 --> 00:11:59,260 Si, I did not know, so how could I rob him? 147 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 Maria Crespo, will you come forward? 148 00:12:08,853 --> 00:12:13,400 The night before last, did you serve the prisoner here at the tavern? 149 00:12:13,483 --> 00:12:14,484 Si. 150 00:12:14,567 --> 00:12:17,612 Did he tell you he expected the messenger bringing his pay, 151 00:12:17,696 --> 00:12:20,657 and say he expected the messenger that night? 152 00:12:22,158 --> 00:12:23,618 Si. He said that. 153 00:12:24,119 --> 00:12:25,537 Your Excellency... 154 00:12:27,122 --> 00:12:30,333 As a friend of the prisoner, I should like to ask Maria a question. 155 00:12:31,042 --> 00:12:34,129 Out of respect to the de la Vega name, I will permit it. 156 00:12:34,921 --> 00:12:36,923 Maria, was that the first time 157 00:12:37,007 --> 00:12:40,260 the sergeant said he expected a messenger with his pay? 158 00:12:40,343 --> 00:12:44,639 Oh, no, Don Diego. Every time I ask him about his bill, he says that. 159 00:12:47,225 --> 00:12:50,478 How many times has he said this in the past year? 160 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 Maybe 100, 200 times. 161 00:12:53,815 --> 00:12:56,484 Oh, no, Maria. A few times, maybe. Not so many. 162 00:12:58,069 --> 00:12:59,237 Maria... 163 00:12:59,320 --> 00:13:04,242 Don Diego, this line of questioning is trivial and serves no purpose. 164 00:13:04,534 --> 00:13:07,787 The charge is the most serious known to our laws, 165 00:13:07,871 --> 00:13:11,416 assault upon a king's messenger upon a king's highway. 166 00:13:12,292 --> 00:13:14,169 And after hearing all the evidence, 167 00:13:14,961 --> 00:13:17,672 I find that charge conclusively proved. 168 00:13:19,132 --> 00:13:22,218 Prisoner, it is now my duty to pass upon you 169 00:13:22,302 --> 00:13:24,888 the sentence which the law prescribes. 170 00:13:25,430 --> 00:13:27,182 And that sentence is... 171 00:13:29,392 --> 00:13:30,518 death. 172 00:13:39,319 --> 00:13:40,528 No, Don Diego. 173 00:13:40,612 --> 00:13:44,949 There is only one possibility for me, and even that is impossible. 174 00:13:45,033 --> 00:13:47,160 - What is that? - Zorro. 175 00:13:47,243 --> 00:13:51,539 But he got you in here by throwing that rock through your window. 176 00:13:51,623 --> 00:13:54,542 I have been thinking about that and thinking about that, 177 00:13:54,626 --> 00:13:59,047 and the more I think about it, the more I am sure it was not Zorro. 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 I think somebody has tricked me. 179 00:14:02,550 --> 00:14:06,763 Well, uh, we might consider that as a possibility. 180 00:14:07,514 --> 00:14:09,641 I shouldn't have wanted to become comandante. 181 00:14:09,724 --> 00:14:11,685 Oh, don't say that, sergeant. 182 00:14:11,768 --> 00:14:14,062 Let us consider your position. 183 00:14:14,396 --> 00:14:18,066 You know you're innocent, and I know you're innocent. 184 00:14:20,110 --> 00:14:22,153 There must be some way to prove it. 185 00:14:22,529 --> 00:14:24,614 - I hope so. - All right, now... 186 00:14:25,073 --> 00:14:27,659 - They tricked you out to the pass. -Si. 187 00:14:29,411 --> 00:14:33,331 They tricked you into dropping your sword so it would help incriminate you. 188 00:14:33,415 --> 00:14:36,751 Si, but, shh, please, Don Diego, not so loud. 189 00:14:36,876 --> 00:14:40,839 They did it so they could rob the messenger and blame you. 190 00:14:40,922 --> 00:14:42,173 Si. 191 00:14:42,257 --> 00:14:46,261 Why did the messenger think it was you? Did the man look like you? 192 00:14:46,344 --> 00:14:51,099 Oh, no. In the whole world, there is only one person who looks like me. 193 00:14:51,182 --> 00:14:53,184 That is my cousin in Monterey. 194 00:14:53,309 --> 00:14:57,272 - Your cousin looks like you? - You could not tell us apart. 195 00:14:57,355 --> 00:15:01,109 Except for one little thing, he is skinny like a rail. 196 00:15:01,693 --> 00:15:03,403 But that is just it. 197 00:15:03,528 --> 00:15:07,282 How can it be a case of mistaken identity... 198 00:15:09,409 --> 00:15:10,660 Unless... 199 00:15:11,870 --> 00:15:13,079 Unless what? 200 00:15:14,247 --> 00:15:18,043 - Unless there was no mistake. - I do not understand. 201 00:15:18,126 --> 00:15:20,920 The whole thing was a plot and the messenger was in on it. 202 00:15:21,004 --> 00:15:23,506 I still don't understand. The fellow was nearly killed. 203 00:15:23,590 --> 00:15:25,008 How do we know that? 204 00:15:25,091 --> 00:15:28,970 Anyone can pretend to be injured, wrap himself in bandages. 205 00:15:29,304 --> 00:15:32,474 Maybe he was never attacked at all. Maybe... 206 00:15:33,683 --> 00:15:36,478 Prisoner, it is my duty to tell you 207 00:15:36,561 --> 00:15:40,648 that sentence will be executed upon you tomorrow morning at sunrise. 208 00:15:40,732 --> 00:15:43,735 Sunrise. I'm not even awake by then. 209 00:15:45,820 --> 00:15:50,033 I understand the messenger is at your house. I'd like to put questions to him. 210 00:15:50,116 --> 00:15:53,703 He is no longer at my house. He is on his way back to Monterey. 211 00:15:53,787 --> 00:15:55,080 On his way back? 212 00:15:56,164 --> 00:15:57,165 Well? 213 00:15:58,208 --> 00:16:00,210 He is supposed to be severely injured. 214 00:16:00,293 --> 00:16:04,631 He was, but his orders were to return, and he is doing so. 215 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 Your Excellency, 216 00:16:06,257 --> 00:16:10,261 in the name of justice I ask that the execution be postponed. 217 00:16:10,345 --> 00:16:14,641 In the name of justice? You ask, Don Diego? 218 00:16:14,933 --> 00:16:19,646 I am the king's magistrate and I am justice in this town. 219 00:16:19,938 --> 00:16:24,526 And, senor, you, from all I can learn, 220 00:16:24,609 --> 00:16:29,614 you are an idle man who never concerned himself with more than his clothes 221 00:16:29,864 --> 00:16:32,117 or the tuning of his guitar. 222 00:16:32,909 --> 00:16:36,371 Sentence will be executed tomorrow at sunrise. 223 00:16:37,247 --> 00:16:40,750 You see, Don Diego? I should never have wanted to be comandante. 224 00:16:40,834 --> 00:16:45,547 My friend, I believe that two and two are just beginning to make four. 225 00:16:45,630 --> 00:16:47,382 Well, I'm glad of that. 226 00:16:47,465 --> 00:16:49,009 Something will happen. 227 00:16:49,092 --> 00:16:51,761 Something is going to happen tomorrow morning at sunrise. 228 00:16:51,845 --> 00:16:54,556 No, that's not what I mean. Look... 229 00:16:54,889 --> 00:16:57,767 I cannot say more, except do not give up. 230 00:16:57,851 --> 00:17:02,439 I will not give up. I will be waiting... Right here. 231 00:17:13,950 --> 00:17:15,744 There's one chance. 232 00:17:15,827 --> 00:17:18,788 For Zorro to catch the messenger and bring him back. 233 00:17:18,872 --> 00:17:21,082 Say a prayer that I can make it. 234 00:21:00,885 --> 00:21:02,178 It's dark in here. 235 00:21:04,222 --> 00:21:06,182 Would you rather not wear it? 236 00:21:07,600 --> 00:21:10,228 I think I would rather see them not doing it 237 00:21:10,311 --> 00:21:13,231 than not to see them when they do do it. 238 00:21:13,690 --> 00:21:16,151 Si. I will leave it off, please. 239 00:21:23,324 --> 00:21:26,703 Well, goodbye, corporal. 240 00:21:27,078 --> 00:21:28,413 Goodbye, sergeant. 241 00:21:28,955 --> 00:21:30,498 I know what they think, 242 00:21:30,582 --> 00:21:33,084 but at least you know I'm innocent, don't you? 243 00:21:33,168 --> 00:21:36,171 Of course. There is no one more innocent. 244 00:21:37,047 --> 00:21:38,590 Gracias, corporal. 245 00:21:38,798 --> 00:21:41,009 - However... - However what? 246 00:21:42,427 --> 00:21:44,929 Would you do something for me? 247 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 Anything, corporal. 248 00:21:48,892 --> 00:21:51,436 Tell me where you hid the money. 249 00:21:53,438 --> 00:21:55,148 What money? 250 00:21:55,523 --> 00:21:58,443 Come along, corporal. Don't keep the prisoner waiting. 251 00:21:59,444 --> 00:22:04,115 Do not hurry on my account. I do not mind waiting around. 252 00:22:04,699 --> 00:22:08,453 Does the prisoner have anything to say before sentence is executed? 253 00:22:08,953 --> 00:22:11,039 -Si. - Very well. What is it? 254 00:22:12,499 --> 00:22:14,709 I wish I'd never joined the army. 255 00:22:18,338 --> 00:22:19,798 Ready! 256 00:22:24,511 --> 00:22:25,553 Aim! 257 00:22:34,229 --> 00:22:35,313 Zorro! 258 00:22:37,315 --> 00:22:40,360 - Tell them the truth. - Shoot him! Shoot Zorro! 259 00:22:40,443 --> 00:22:43,988 Wait a minute. You want your pay? 260 00:22:44,072 --> 00:22:45,949 Yes. Yes, we want our pay. 261 00:22:47,117 --> 00:22:49,953 - Tell them what happened to him. - Nobody robbed me. 262 00:22:50,036 --> 00:22:51,913 I only pretended to be hurt. 263 00:22:51,996 --> 00:22:56,584 I was told I could keep the money if I said I was robbed by the sergeant. 264 00:22:56,960 --> 00:22:59,295 Please, couldn't you say plump? 265 00:22:59,838 --> 00:23:03,174 And here, my friends, is your four months' pay. 266 00:23:06,052 --> 00:23:08,013 Adios, my big, fat sergeant. 267 00:23:12,976 --> 00:23:15,020 The gold. Ha-ha-ha! 268 00:23:15,103 --> 00:23:18,815 - Go after him! Send the men after him! - Who, me? 269 00:23:18,898 --> 00:23:21,484 - Yes, you idiot. - But I'm under arrest. 270 00:23:21,568 --> 00:23:26,489 - That's over. You're not under arrest. - Why didn't you say so before? 271 00:23:26,573 --> 00:23:29,284 Up to the roof, lancers. After him. 272 00:23:29,367 --> 00:23:32,912 - No, you idiot. Go after Zorro. - Of course, Your Excellency. 273 00:23:32,996 --> 00:23:37,584 As soon as we have the messenger safely behind bars, we won't stop. 274 00:23:37,667 --> 00:23:40,628 Everybody, up to the roof! Up to the roof! 275 00:23:46,092 --> 00:23:48,261 Garcia, you're a fool. 276 00:23:50,680 --> 00:23:52,307 Maybe I am a fool, 277 00:23:52,390 --> 00:23:56,686 but it would be politer to catch Zorro another time. Don't you? 278 00:24:00,357 --> 00:24:02,859 Yes. Another eagle feather, Bernardo. 279 00:24:02,942 --> 00:24:06,321 The messenger said the magistrado gave it to him to take to Monterey. 280 00:24:06,404 --> 00:24:09,991 So our self-righteous friend is mixed up in this, too. 281 00:24:10,075 --> 00:24:13,870 But what is it all about? First they kill the comandante, 282 00:24:13,953 --> 00:24:16,831 then try to turn the soldiers against one another... 283 00:24:17,749 --> 00:24:19,542 Wait. Look, Bernardo. 284 00:24:20,460 --> 00:24:23,338 Notice the way in which the barbs are cut. 285 00:24:23,421 --> 00:24:27,342 I'm sure it has a special meaning. If we could find out what it was, 286 00:24:27,425 --> 00:24:29,678 it might tell us their next move. 287 00:24:32,222 --> 00:24:35,392 We will have to wait and find out when it comes. 288 00:24:35,475 --> 00:24:37,268 You and me... 289 00:24:39,187 --> 00:24:42,607 and Zorro. 290 00:24:53,159 --> 00:24:55,829 Next week, the ominous warning of the eagle's feather 291 00:24:55,912 --> 00:24:59,165 threatens misery and suffering for the innocent. 292 00:24:59,249 --> 00:25:03,253 A trap set for the elusive Zorro gives up an amazing catch. 293 00:25:04,546 --> 00:25:08,508 Sergeant Garcia, what are you doing in those ridiculous clothes? 294 00:25:08,591 --> 00:25:10,010 How did you know it was me, Excellency? 295 00:25:10,093 --> 00:25:11,428 I'm wearing a mask. 296 00:25:11,511 --> 00:25:14,973 New laughs, new thrills, new perils are yours next week, 297 00:25:15,056 --> 00:25:18,101 when the Walt Disney Studio presents Zorro! 22825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.