All language subtitles for Easy Virtue 1928)_track6_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,640 --> 00:00:07,880 EASY VIRTUE 2 00:01:02,480 --> 00:01:06,640 A virtude tern a sua pr�pria recompense, dizem, 3 00:01:07,120 --> 00:01:10,800 mas "a virtude f�cil" � o pr�mio que a sociedade d� 4 00:01:11,360 --> 00:01:16,400 por uma vida difamada. 5 00:01:21,000 --> 00:01:25,600 JULGAMENTO No. ZIDIVORCIO FILTON CONTRA FILTON E ROBSON 6 00:02:15,720 --> 00:02:19,080 Sra. Filton, a senhora quer que 0s jurados acreditem 7 00:02:19,080 --> 00:02:22,920 que o co-respons�vel nunca a beijou? 8 00:02:32,200 --> 00:02:35,360 Sil�ncio, por favor, ou farei com que se retirem! 9 00:02:45,560 --> 00:02:48,280 Devo pedir que repita a sua declarag�o 10 00:02:48,280 --> 00:02:50,600 em relag�o a esta jarra. 11 00:04:53,600 --> 00:04:57,040 Durante os 3 dias seguintes, estive impossibilitada de posar para o meu retrato. 12 00:04:57,040 --> 00:05:00,120 Quando o pude fazer... 13 00:05:18,240 --> 00:05:22,080 "A criada sempre se fazia presente quando Larita Filton se despia." 14 00:06:30,160 --> 00:06:33,640 lsso d�i, Claude... 15 00:06:33,640 --> 00:06:36,080 Ele machucou-me o pulso quando estava b�bado. 16 00:06:44,400 --> 00:06:48,440 Bern, eu prometo-te que ele jamais voltar� 17 00:06:48,440 --> 00:06:52,200 a tomar outra bebida nesse estUdio. 18 00:07:09,160 --> 00:07:13,760 Est� a insinuar que o seu marido � um b�bado habitual'? 19 00:07:19,440 --> 00:07:24,440 "O artista e a mulher que ele pinta juntos sozinhos." 20 00:07:24,600 --> 00:07:28,240 "A compaix�o convida ao amor." 21 00:07:37,240 --> 00:07:39,840 Todos esses detalhes s�o necess�rios? 22 00:08:34,800 --> 00:08:38,760 O que aconteceu depots deter recebido a carta? 23 00:08:41,680 --> 00:08:45,680 �Queflda: Porque suportas Kama brutemdade sabendo que eu 24 00:08:45,680 --> 00:08:51,280 te daria tudo o que possuo para te fazer feliz'? Claude." 25 00:12:18,960 --> 00:12:21,960 N�o � urn facto que o co-respondente 26 00:12:22,000 --> 00:12:24,160 j� tinha feito o testamento 27 00:12:24,160 --> 00:12:26,160 deixando para si toda a sua fortuna? 28 00:12:47,560 --> 00:12:51,640 Quase 2000 por ano. 29 00:13:01,360 --> 00:13:04,160 A mulher atraente de urn b�bado 30 00:13:04,160 --> 00:13:08,840 sozinha o dia todo corn outro homem que a ama. 31 00:13:09,840 --> 00:13:13,920 As evidencias parecem-me conclusivas. 32 00:13:23,920 --> 00:13:26,520 E lembrem-se, o co-respondente 33 00:13:26,520 --> 00:13:29,160 deixou todo o seu dinheiro para a Sra. Filton, 34 00:13:29,160 --> 00:13:32,080 esposa de outro homem! 35 00:13:40,640 --> 00:13:42,920 O veredicto. 36 00:14:36,640 --> 00:14:39,360 Achamos que Larita Filton � culpada de adult�rio 37 00:14:39,360 --> 00:14:41,640 com o falecido Claude Robson. 38 00:15:44,560 --> 00:15:48,000 Rep�rteres, fot�grafos, publicidade 39 00:15:48,000 --> 00:15:50,920 Larita procurou esquecer-se de todos eles 40 00:15:50,920 --> 00:15:54,800 na costa indulgente do Mar Mediterr�neo. 41 00:16:52,480 --> 00:16:55,320 Larita podia esconder o seu corag�o assustado, 42 00:16:55,320 --> 00:16:57,400 mas n�o o seu encanto magn�tico 43 00:16:57,400 --> 00:17:00,040 e logo chamou a ateng�o, 44 00:17:00,040 --> 00:17:02,560 o que ela mais desejava evitar. 45 00:17:25,480 --> 00:17:27,840 N�o � a famosa Sra. Filton? 46 00:21:49,040 --> 00:21:54,040 "Envio-lhe estas flores corn toda a minha admirag�o". 47 00:22:27,680 --> 00:22:32,040 "Como est� o seu olho esta manh�"? 48 00:23:27,440 --> 00:23:33,400 Larita encontrara algo reconfortante na devog�o de John. 49 00:23:34,080 --> 00:23:37,040 Era some um sopro de at fresco 50 00:23:37,040 --> 00:23:41,720 que apagava as lembrangas amargas do seu passado. 51 00:23:52,120 --> 00:23:54,840 N�o � uma vista maravilhosa, John? 52 00:24:02,920 --> 00:24:07,320 Sinto que j� n�o tenho olhos para mais nada al�m de ti, Larita. 53 00:24:11,200 --> 00:24:14,560 N�o percebes que eskou mucamente apeflxonado pot W? 54 00:24:23,520 --> 00:24:27,160 Mas n�o desejas saber nada sobre mim? 55 00:24:42,440 --> 00:24:45,480 I Eu amo-te. E s� isso que importa. 56 00:25:27,680 --> 00:25:30,240 Podiamos casar-nos imediatamente 57 00:25:30,240 --> 00:25:32,880 e voltarmos directamente para a minha familia. 58 00:25:32,880 --> 00:25:34,880 Eles ir�o adorar-te. 59 00:25:51,960 --> 00:25:56,000 Ugo-ke esta tarde para Xe dar a mmha resposta. 60 00:26:46,600 --> 00:26:50,400 A medida que passava a tarde, 61 00:26:50,400 --> 00:26:53,840 a paci�ncia de John esgotava-se. At� que... 62 00:27:50,640 --> 00:27:57,120 SRA. JOHN WYYTAKER, MOAT HOUSE, FEVER�. - MGLATERRA 63 00:30:18,560 --> 00:30:23,040 Engragado, pensei que serias misteriosa e com apar�ncia de estrangeira. 64 00:31:11,120 --> 00:31:15,440 Acredito que n�o ficar�s entediada corn a nossa vida simples em familia. 65 00:31:37,280 --> 00:31:41,560 A prop�sito John... A Sarah jantar� connosco hoje. 66 00:31:51,120 --> 00:31:54,920 Ela sempre desejou que o John se casasse com a Sarah! 67 00:33:58,400 --> 00:33:59,560 A Sarah chegou! 68 00:34:38,760 --> 00:34:43,360 Espero que tu e o John sejam tremendamente felizes! 69 00:36:07,080 --> 00:36:10,320 Eu j� te vi em algum lugar, Larita... 70 00:36:10,320 --> 00:36:13,640 Ser� que temos amigos em comum? 71 00:36:17,280 --> 00:36:20,520 Eu acho que n�o, Sra. Whittaker. Corn certeza 0s nomes dos meus amigos 72 00:36:20,520 --> 00:36:24,240 n�o lhe dizem nada. 73 00:36:46,440 --> 00:36:48,840 Ela � uma mulher muito fascinante, meu rapaz. 74 00:36:59,800 --> 00:37:05,000 John, quem � essa mulher que introduziste � forga na familia'? 75 00:37:10,000 --> 00:37:11,560 E a minha esposa, m�e! 76 00:37:15,280 --> 00:37:17,920 Mas o que sabes sobre ela? 77 00:37:18,600 --> 00:37:22,080 De onde ela veio? Quem � ela? 78 00:37:36,880 --> 00:37:42,000 Se ao menos eu me lembrasse de onde vi o rosto dela. 79 00:37:42,560 --> 00:37:47,160 Certamente ela quer esconder-nos algo! 80 00:37:56,720 --> 00:38:01,040 Por favor, seja gentil corn ela, m�e... Por mim. 81 00:39:06,320 --> 00:39:10,240 Estou terrivelmente cansada. lmportam-se se eu for dormir'? 82 00:40:20,040 --> 00:40:27,040 Nos dias que se seguiram, a Sra. Witthaker fez da vida de Larita urn pesadelo, em particular. 83 00:40:27,720 --> 00:40:34,960 Por�m, era toda sorridente e doce corn ela em pUDHCO. 84 00:42:37,120 --> 00:42:40,120 "O Coronel e a Sra. Wittaker, convidam o Sr. e a Sra. Green para o baile na Meat House em 22 de Junho de 1926." 85 00:43:03,880 --> 00:43:08,240 N�o posso ajud�-la corn 0s convites para a festa, Sra. Wittaker. 86 00:45:46,560 --> 00:45:49,120 Eu estava a sonhar... Sonhos horriveis! 87 00:46:02,360 --> 00:46:07,360 Espera, John. Estou infeliz. Este lugar est� a fazer-me nervos. 88 00:46:25,640 --> 00:46:31,240 Leva-me pie volta ao sul da Franga. Eramos felizes I�. 89 00:46:37,760 --> 00:46:41,080 Mas Larita, por que n�o podes ser feliz aqui'? 90 00:46:48,840 --> 00:46:52,560 Porque a tua familia me odiou desde o inicio 91 00:46:52,560 --> 00:46:56,400 e est�o a fazer corn que tu me odeies! 92 00:47:17,800 --> 00:47:22,760 Ent�o Larita permaneceu... e sofreu. 93 00:47:38,080 --> 00:47:42,680 John, est�s a negligenciar a Larita e isso n�o � justo corn ela. 94 00:47:51,640 --> 00:47:56,160 Foi tudo urn grande erro... A m�e fez-me ver isso. 95 00:48:03,920 --> 00:48:07,600 Se ao menos tivesses percebido antes que fosse t�o tarde! 96 00:49:12,320 --> 00:49:14,720 Entendi! Larita, o div�rcio dos Filton! 97 00:49:15,320 --> 00:49:18,960 Eu sabia que j� tinha visto o rosto dela antes! 98 00:50:02,680 --> 00:50:04,320 Algo de errado? 99 00:50:42,600 --> 00:50:46,040 Eu sabia que essa mulher estava a esconder algum segredo repulsive! 100 00:50:54,360 --> 00:50:57,920 O passado de Larita n�o nos diz respeito. 101 00:51:14,000 --> 00:51:17,400 O ESTUDIO DO JOVEM E BRILHANTE PINTOR SR. CLAUDE ROBSON. 102 00:51:18,040 --> 00:51:22,080 A SRA. AUBREY POSA PARA O SEU RETRATO. 103 00:51:44,040 --> 00:51:46,200 Aconteceu alguma coisa, John. 104 00:51:46,680 --> 00:51:49,960 Mas seja o que for, deves permanecer ao lado da Larita! 105 00:52:46,680 --> 00:52:49,320 Cas�mos porque nos am�vamos. 106 00:52:49,320 --> 00:52:53,320 Nenhuma outta expkcag�o era necess�fua. 107 00:52:57,680 --> 00:52:59,800 Mesmo o meu filho estando satisfeito 108 00:52:59,800 --> 00:53:02,560 em n�o receber explicag�es, 109 00:53:02,560 --> 00:53:05,720 devias-me uma, para a familia. 110 00:53:11,280 --> 00:53:15,960 O que aconteceu antes de eu conhecer o John n�o afecta ningu�m al�m de mim. 111 00:53:21,320 --> 00:53:25,080 Pelo contr�rio, isso ir� desgragar-nos completamente. 112 00:53:25,080 --> 00:53:29,040 Seremos a coscuvilhice de todo o interior do pais! 113 00:53:33,800 --> 00:53:38,480 No nosso mundo, n�o entendemos esse c�digo da "virtude f�cil". 114 00:53:41,080 --> 00:53:46,840 No vosso mundo, voc�s entendem muito pouco de tudo, Sra. Wittaker. 115 00:54:49,960 --> 00:54:55,880 Agora que j� esgotou o seu veneno, vou para o meu quarto. 116 00:55:02,760 --> 00:55:06,200 Espero que tenhas a dec�ncia de permanecer l� 117 00:55:06,200 --> 00:55:08,760 at� que a festa desta noite termine. 118 00:55:27,640 --> 00:55:32,640 Tudo ficar� 'oem, Lama, se o meu Who amda a ama. 119 00:55:37,920 --> 00:55:42,680 Por�m ele n�o me ama. Sc') ama a sua familial 120 00:56:08,680 --> 00:56:11,680 A (mica maneira de evitarmos um esc�ndalo 121 00:56:11,680 --> 00:56:14,840 'e oomportando-nos come se 122 00:56:14,840 --> 00:56:17,000 nada de anormal tivesse acontecido. 123 00:56:54,240 --> 00:56:58,960 Porque tu, dentre todos, deves ser a apaziguadora 124 00:56:58,960 --> 00:57:02,120 entre essa mulher e o meu filho? 125 00:57:05,520 --> 00:57:09,200 Porque fico terrivelmente triste pelos dois. 126 00:57:47,760 --> 00:57:53,280 Tenho esperado tanto para conhecer a encantadora esposa do seu Who. 127 00:57:58,400 --> 00:58:03,480 Pobre Larita est� deitada corn uma das suas terriveis dores de cabega. 128 00:59:28,040 --> 00:59:33,480 Que pena a sua nova estar a perder esta agrad�va iesta. 129 01:00:27,360 --> 01:00:30,080 Ent�o a tua dor de cabega melhorou, querida? 130 01:00:34,800 --> 01:00:37,280 Dov de cabeqa'? Eu n�o estava com dot de cabeqa. 131 01:01:05,200 --> 01:01:10,920 Suponho que foste tu que 0s fizeste espiarem o meu passado? 132 01:01:10,920 --> 01:01:13,880 N�o me prejudicaste ainda o suficiente'? 133 01:01:17,240 --> 01:01:19,880 Eu juro que n�o disse uma palavra. 134 01:01:19,880 --> 01:01:22,440 Isso estava a urn passo de ser revelado. 135 01:01:22,440 --> 01:01:25,320 N�o se pode esconder uma coisa dessas. 136 01:02:24,440 --> 01:02:27,680 Acho que casar corn o John foi a coisa mais cobarde que j� fiz. 137 01:02:28,200 --> 01:02:30,360 Pobre rapaz! 138 01:02:42,800 --> 01:02:46,120 Isso foi como a familia dele sempre me vi... 139 01:02:59,120 --> 01:03:03,440 N�o ser� dificil para o John conseguir o div�rcio, n�o? 140 01:03:03,440 --> 01:03:06,640 Se eu deixar o processo sem defesa. 141 01:03:57,400 --> 01:03:59,280 Vou-me embora esta noite. 142 01:03:59,280 --> 01:04:02,840 A familia do John ir� Iivrar-se de mim para sempre. 143 01:04:22,160 --> 01:04:25,440 Sarah, devias ter-te casado corn o John. 144 01:04:36,440 --> 01:04:40,840 JULGAMENTO No. 2IDIV6RCIO 145 01:04:40,840 --> 01:04:45,840 WITTAKER CONTRA WITTAKER. 146 01:05:44,520 --> 01:05:47,040 "...a famigerada Larita Filton!" 147 01:06:06,320 --> 01:06:09,320 Fotografem! N�o sobrou nada para matarem. 148 01:06:20,160 --> 01:06:22,720 FIM 12590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.