Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:07,880
EASY VIRTUE
2
00:01:02,480 --> 00:01:06,640
A virtude tern a sua pr�pria
recompense, dizem,
3
00:01:07,120 --> 00:01:10,800
mas "a virtude f�cil"
� o pr�mio que a sociedade d�
4
00:01:11,360 --> 00:01:16,400
por uma vida difamada.
5
00:01:21,000 --> 00:01:25,600
JULGAMENTO No. ZIDIVORCIO
FILTON CONTRA FILTON E ROBSON
6
00:02:15,720 --> 00:02:19,080
Sra. Filton, a senhora quer
que 0s jurados acreditem
7
00:02:19,080 --> 00:02:22,920
que o co-respons�vel nunca a beijou?
8
00:02:32,200 --> 00:02:35,360
Sil�ncio, por favor,
ou farei com que se retirem!
9
00:02:45,560 --> 00:02:48,280
Devo pedir que repita a sua declarag�o
10
00:02:48,280 --> 00:02:50,600
em relag�o a esta jarra.
11
00:04:53,600 --> 00:04:57,040
Durante os 3 dias seguintes, estive
impossibilitada de posar para o meu retrato.
12
00:04:57,040 --> 00:05:00,120
Quando o pude fazer...
13
00:05:18,240 --> 00:05:22,080
"A criada sempre se fazia presente
quando Larita Filton se despia."
14
00:06:30,160 --> 00:06:33,640
lsso d�i, Claude...
15
00:06:33,640 --> 00:06:36,080
Ele machucou-me o pulso
quando estava b�bado.
16
00:06:44,400 --> 00:06:48,440
Bern, eu prometo-te que ele jamais voltar�
17
00:06:48,440 --> 00:06:52,200
a tomar outra bebida nesse estUdio.
18
00:07:09,160 --> 00:07:13,760
Est� a insinuar que o seu marido
� um b�bado habitual'?
19
00:07:19,440 --> 00:07:24,440
"O artista e a mulher que ele pinta
juntos sozinhos."
20
00:07:24,600 --> 00:07:28,240
"A compaix�o convida ao amor."
21
00:07:37,240 --> 00:07:39,840
Todos esses detalhes s�o necess�rios?
22
00:08:34,800 --> 00:08:38,760
O que aconteceu depots deter
recebido a carta?
23
00:08:41,680 --> 00:08:45,680
�Queflda: Porque suportas Kama
brutemdade sabendo que eu
24
00:08:45,680 --> 00:08:51,280
te daria tudo o que possuo
para te fazer feliz'? Claude."
25
00:12:18,960 --> 00:12:21,960
N�o � urn facto que o co-respondente
26
00:12:22,000 --> 00:12:24,160
j� tinha feito o testamento
27
00:12:24,160 --> 00:12:26,160
deixando para si toda a sua fortuna?
28
00:12:47,560 --> 00:12:51,640
Quase 2000 por ano.
29
00:13:01,360 --> 00:13:04,160
A mulher atraente de urn b�bado
30
00:13:04,160 --> 00:13:08,840
sozinha o dia todo corn
outro homem que a ama.
31
00:13:09,840 --> 00:13:13,920
As evidencias parecem-me conclusivas.
32
00:13:23,920 --> 00:13:26,520
E lembrem-se,
o co-respondente
33
00:13:26,520 --> 00:13:29,160
deixou todo o seu dinheiro
para a Sra. Filton,
34
00:13:29,160 --> 00:13:32,080
esposa de outro homem!
35
00:13:40,640 --> 00:13:42,920
O veredicto.
36
00:14:36,640 --> 00:14:39,360
Achamos que Larita Filton �
culpada de adult�rio
37
00:14:39,360 --> 00:14:41,640
com o falecido Claude Robson.
38
00:15:44,560 --> 00:15:48,000
Rep�rteres, fot�grafos,
publicidade
39
00:15:48,000 --> 00:15:50,920
Larita procurou
esquecer-se de todos eles
40
00:15:50,920 --> 00:15:54,800
na costa indulgente
do Mar Mediterr�neo.
41
00:16:52,480 --> 00:16:55,320
Larita podia esconder
o seu corag�o assustado,
42
00:16:55,320 --> 00:16:57,400
mas n�o o seu encanto magn�tico
43
00:16:57,400 --> 00:17:00,040
e logo chamou a ateng�o,
44
00:17:00,040 --> 00:17:02,560
o que ela mais desejava evitar.
45
00:17:25,480 --> 00:17:27,840
N�o � a famosa Sra. Filton?
46
00:21:49,040 --> 00:21:54,040
"Envio-lhe estas flores
corn toda a minha admirag�o".
47
00:22:27,680 --> 00:22:32,040
"Como est� o seu olho esta manh�"?
48
00:23:27,440 --> 00:23:33,400
Larita encontrara algo reconfortante
na devog�o de John.
49
00:23:34,080 --> 00:23:37,040
Era some um sopro de at fresco
50
00:23:37,040 --> 00:23:41,720
que apagava as lembrangas amargas
do seu passado.
51
00:23:52,120 --> 00:23:54,840
N�o � uma vista
maravilhosa, John?
52
00:24:02,920 --> 00:24:07,320
Sinto que j� n�o tenho olhos
para mais nada al�m de ti, Larita.
53
00:24:11,200 --> 00:24:14,560
N�o percebes que eskou
mucamente apeflxonado pot W?
54
00:24:23,520 --> 00:24:27,160
Mas n�o desejas
saber nada sobre mim?
55
00:24:42,440 --> 00:24:45,480
I Eu amo-te.
E s� isso que importa.
56
00:25:27,680 --> 00:25:30,240
Podiamos casar-nos imediatamente
57
00:25:30,240 --> 00:25:32,880
e voltarmos directamente
para a minha familia.
58
00:25:32,880 --> 00:25:34,880
Eles ir�o adorar-te.
59
00:25:51,960 --> 00:25:56,000
Ugo-ke esta tarde
para Xe dar a mmha resposta.
60
00:26:46,600 --> 00:26:50,400
A medida que passava a tarde,
61
00:26:50,400 --> 00:26:53,840
a paci�ncia de John esgotava-se.
At� que...
62
00:27:50,640 --> 00:27:57,120
SRA. JOHN WYYTAKER,
MOAT HOUSE, FEVER�. - MGLATERRA
63
00:30:18,560 --> 00:30:23,040
Engragado, pensei que serias misteriosa
e com apar�ncia de estrangeira.
64
00:31:11,120 --> 00:31:15,440
Acredito que n�o ficar�s entediada
corn a nossa vida simples em familia.
65
00:31:37,280 --> 00:31:41,560
A prop�sito John...
A Sarah jantar� connosco hoje.
66
00:31:51,120 --> 00:31:54,920
Ela sempre desejou que o
John se casasse com a Sarah!
67
00:33:58,400 --> 00:33:59,560
A Sarah chegou!
68
00:34:38,760 --> 00:34:43,360
Espero que tu e o John sejam
tremendamente felizes!
69
00:36:07,080 --> 00:36:10,320
Eu j� te vi em
algum lugar, Larita...
70
00:36:10,320 --> 00:36:13,640
Ser� que temos amigos em comum?
71
00:36:17,280 --> 00:36:20,520
Eu acho que n�o, Sra. Whittaker.
Corn certeza 0s nomes dos meus amigos
72
00:36:20,520 --> 00:36:24,240
n�o lhe dizem nada.
73
00:36:46,440 --> 00:36:48,840
Ela � uma mulher muito
fascinante, meu rapaz.
74
00:36:59,800 --> 00:37:05,000
John, quem � essa mulher
que introduziste � forga na familia'?
75
00:37:10,000 --> 00:37:11,560
E a minha esposa, m�e!
76
00:37:15,280 --> 00:37:17,920
Mas o que sabes sobre ela?
77
00:37:18,600 --> 00:37:22,080
De onde ela veio?
Quem � ela?
78
00:37:36,880 --> 00:37:42,000
Se ao menos eu me lembrasse
de onde vi o rosto dela.
79
00:37:42,560 --> 00:37:47,160
Certamente ela quer
esconder-nos algo!
80
00:37:56,720 --> 00:38:01,040
Por favor, seja gentil corn ela, m�e...
Por mim.
81
00:39:06,320 --> 00:39:10,240
Estou terrivelmente cansada.
lmportam-se se eu for dormir'?
82
00:40:20,040 --> 00:40:27,040
Nos dias que se seguiram, a Sra. Witthaker fez da
vida de Larita urn pesadelo, em particular.
83
00:40:27,720 --> 00:40:34,960
Por�m, era toda sorridente e doce
corn ela em pUDHCO.
84
00:42:37,120 --> 00:42:40,120
"O Coronel e a Sra. Wittaker, convidam o Sr. e a Sra. Green
para o baile na Meat House em 22 de Junho de 1926."
85
00:43:03,880 --> 00:43:08,240
N�o posso ajud�-la corn 0s convites
para a festa, Sra. Wittaker.
86
00:45:46,560 --> 00:45:49,120
Eu estava a sonhar...
Sonhos horriveis!
87
00:46:02,360 --> 00:46:07,360
Espera, John. Estou infeliz.
Este lugar est� a fazer-me nervos.
88
00:46:25,640 --> 00:46:31,240
Leva-me pie volta ao sul da Franga.
Eramos felizes I�.
89
00:46:37,760 --> 00:46:41,080
Mas Larita, por que
n�o podes ser feliz aqui'?
90
00:46:48,840 --> 00:46:52,560
Porque a tua familia
me odiou desde o inicio
91
00:46:52,560 --> 00:46:56,400
e est�o a fazer
corn que tu me odeies!
92
00:47:17,800 --> 00:47:22,760
Ent�o Larita permaneceu...
e sofreu.
93
00:47:38,080 --> 00:47:42,680
John, est�s a negligenciar a Larita
e isso n�o � justo corn ela.
94
00:47:51,640 --> 00:47:56,160
Foi tudo urn grande erro...
A m�e fez-me ver isso.
95
00:48:03,920 --> 00:48:07,600
Se ao menos tivesses percebido
antes que fosse t�o tarde!
96
00:49:12,320 --> 00:49:14,720
Entendi! Larita,
o div�rcio dos Filton!
97
00:49:15,320 --> 00:49:18,960
Eu sabia que j� tinha visto
o rosto dela antes!
98
00:50:02,680 --> 00:50:04,320
Algo de errado?
99
00:50:42,600 --> 00:50:46,040
Eu sabia que essa mulher estava
a esconder algum segredo repulsive!
100
00:50:54,360 --> 00:50:57,920
O passado de Larita
n�o nos diz respeito.
101
00:51:14,000 --> 00:51:17,400
O ESTUDIO DO JOVEM E BRILHANTE
PINTOR SR. CLAUDE ROBSON.
102
00:51:18,040 --> 00:51:22,080
A SRA. AUBREY POSA PARA O SEU RETRATO.
103
00:51:44,040 --> 00:51:46,200
Aconteceu alguma coisa, John.
104
00:51:46,680 --> 00:51:49,960
Mas seja o que for, deves
permanecer ao lado da Larita!
105
00:52:46,680 --> 00:52:49,320
Cas�mos porque nos am�vamos.
106
00:52:49,320 --> 00:52:53,320
Nenhuma outta expkcag�o
era necess�fua.
107
00:52:57,680 --> 00:52:59,800
Mesmo o meu filho
estando satisfeito
108
00:52:59,800 --> 00:53:02,560
em n�o receber explicag�es,
109
00:53:02,560 --> 00:53:05,720
devias-me uma,
para a familia.
110
00:53:11,280 --> 00:53:15,960
O que aconteceu antes de eu conhecer
o John n�o afecta ningu�m al�m de mim.
111
00:53:21,320 --> 00:53:25,080
Pelo contr�rio, isso ir�
desgragar-nos completamente.
112
00:53:25,080 --> 00:53:29,040
Seremos a coscuvilhice
de todo o interior do pais!
113
00:53:33,800 --> 00:53:38,480
No nosso mundo, n�o entendemos
esse c�digo da "virtude f�cil".
114
00:53:41,080 --> 00:53:46,840
No vosso mundo, voc�s entendem
muito pouco de tudo, Sra. Wittaker.
115
00:54:49,960 --> 00:54:55,880
Agora que j� esgotou o seu veneno,
vou para o meu quarto.
116
00:55:02,760 --> 00:55:06,200
Espero que tenhas
a dec�ncia de permanecer l�
117
00:55:06,200 --> 00:55:08,760
at� que a festa desta noite termine.
118
00:55:27,640 --> 00:55:32,640
Tudo ficar� 'oem, Lama,
se o meu Who amda a ama.
119
00:55:37,920 --> 00:55:42,680
Por�m ele n�o me ama.
Sc') ama a sua familial
120
00:56:08,680 --> 00:56:11,680
A (mica maneira de
evitarmos um esc�ndalo
121
00:56:11,680 --> 00:56:14,840
'e oomportando-nos come se
122
00:56:14,840 --> 00:56:17,000
nada de anormal
tivesse acontecido.
123
00:56:54,240 --> 00:56:58,960
Porque tu, dentre todos,
deves ser a apaziguadora
124
00:56:58,960 --> 00:57:02,120
entre essa mulher e o meu filho?
125
00:57:05,520 --> 00:57:09,200
Porque fico terrivelmente
triste pelos dois.
126
00:57:47,760 --> 00:57:53,280
Tenho esperado tanto para conhecer
a encantadora esposa do seu Who.
127
00:57:58,400 --> 00:58:03,480
Pobre Larita est� deitada corn uma
das suas terriveis dores de cabega.
128
00:59:28,040 --> 00:59:33,480
Que pena a sua nova estar
a perder esta agrad�va iesta.
129
01:00:27,360 --> 01:00:30,080
Ent�o a tua dor de cabega
melhorou, querida?
130
01:00:34,800 --> 01:00:37,280
Dov de cabeqa'?
Eu n�o estava com dot de cabeqa.
131
01:01:05,200 --> 01:01:10,920
Suponho que foste tu que 0s fizeste
espiarem o meu passado?
132
01:01:10,920 --> 01:01:13,880
N�o me prejudicaste ainda
o suficiente'?
133
01:01:17,240 --> 01:01:19,880
Eu juro que n�o
disse uma palavra.
134
01:01:19,880 --> 01:01:22,440
Isso estava a urn passo
de ser revelado.
135
01:01:22,440 --> 01:01:25,320
N�o se pode esconder
uma coisa dessas.
136
01:02:24,440 --> 01:02:27,680
Acho que casar corn o John foi
a coisa mais cobarde que j� fiz.
137
01:02:28,200 --> 01:02:30,360
Pobre rapaz!
138
01:02:42,800 --> 01:02:46,120
Isso foi como a familia dele
sempre me vi...
139
01:02:59,120 --> 01:03:03,440
N�o ser� dificil para o
John conseguir o div�rcio, n�o?
140
01:03:03,440 --> 01:03:06,640
Se eu deixar o processo sem defesa.
141
01:03:57,400 --> 01:03:59,280
Vou-me embora esta noite.
142
01:03:59,280 --> 01:04:02,840
A familia do John ir� Iivrar-se
de mim para sempre.
143
01:04:22,160 --> 01:04:25,440
Sarah, devias ter-te
casado corn o John.
144
01:04:36,440 --> 01:04:40,840
JULGAMENTO No. 2IDIV6RCIO
145
01:04:40,840 --> 01:04:45,840
WITTAKER CONTRA WITTAKER.
146
01:05:44,520 --> 01:05:47,040
"...a famigerada
Larita Filton!"
147
01:06:06,320 --> 01:06:09,320
Fotografem!
N�o sobrou nada para matarem.
148
01:06:20,160 --> 01:06:22,720
FIM
12590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.