All language subtitles for Easy Virtue 1928 720p 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,346 --> 00:00:06,085 EASY VIRTUE 2 00:01:01,234 --> 00:01:05,567 A virtude tem sua propria recompensa, dizem... 3 00:01:06,067 --> 00:01:10,734 mas "a virtude f�cil" � o pr�mio que a sociedade d�... 4 00:01:11,267 --> 00:01:17,400 ....por uma vida difamada. 5 00:01:22,100 --> 00:01:29,601 JULGAMENTO No. 2:PLEITO DE DIV�RCIO FILTON CONTRA FILTON E ROBSON 6 00:02:33,701 --> 00:02:36,701 Sra. Filton, a Sra. quer que os jurados acreditem que... 7 00:02:36,834 --> 00:02:42,901 ...o co-respons�vel nunca a beijou? 8 00:02:55,167 --> 00:02:59,167 Sil�ncio, por favor, ou farei com que retirem-se! 9 00:03:12,467 --> 00:03:15,968 Devo pedir que repita sua declara��o... 10 00:03:13,501 --> 00:03:19,133 com rela��o � esta jarra. 11 00:05:57,167 --> 00:06:03,734 Durante os 3 dias seguintes, estive impossibilitada de posar para o meu retrato. 12 00:06:03,067 --> 00:06:05,901 Quando o pude faze-lo... 13 00:06:28,400 --> 00:06:33,901 "A criada sempre se fazia presente quando Larita Filton se despia." 14 00:08:01,167 --> 00:08:05,501 Isso d�i Claude... 15 00:08:06,000 --> 00:08:09,133 Ele me machucou o pulso quando estava bebado. 16 00:08:19,667 --> 00:08:22,734 Bem, eu te prometo que ele jamais voltar�... 17 00:08:22,934 --> 00:08:30,167 ...a tomar outro drink nesse est�dio. 18 00:08:51,400 --> 00:08:58,400 Est� insinuando que seu marido � um b�bado habitual? 19 00:09:04,467 --> 00:09:11,501 "O artista e a mulher que ele pinta juntos sozinhos." 20 00:09:12,701 --> 00:09:17,300 "A compaix�o convida ao amor." 21 00:09:27,634 --> 00:09:31,133 Todos esses detalhes s�o necess�rios? 22 00:10:42,000 --> 00:10:47,501 O que aconteceu depois que recebeu a carta? 23 00:10:50,501 --> 00:10:57,534 "Querida: Porque suporta tanta brutalidade sabendo que eu... 24 00:10:57,567 --> 00:11:03,501 ...te daria tudo o que possuo para fazer-la feliz? Claude." 25 00:15:29,734 --> 00:15:32,267 N�o � fato que o co-respondente... 26 00:15:33,300 --> 00:15:35,901 ...j� havia feito o testamento... 27 00:15:35,934 --> 00:15:39,734 ...deixando para voc� toda a sua fortuna? 28 00:16:06,968 --> 00:16:12,501 Quase 2000 por ano. 29 00:16:24,834 --> 00:16:26,868 A mulher atraente de um b�bado... 30 00:16:26,868 --> 00:16:29,901 sozinha o dia todo com outro homem que a ama 31 00:16:30,400 --> 00:16:37,133 As evidencias me parecem conclusivas. 32 00:16:49,934 --> 00:16:52,167 E lembem-se, o co-respondente... 33 00:16:52,534 --> 00:16:56,601 ...deixou todo seu dinheiro para a Sra. Filton... 34 00:16:57,000 --> 00:17:00,434 ...esposa de outro homem! 35 00:17:10,367 --> 00:17:16,367 O veredito. 36 00:18:23,234 --> 00:18:26,601 Achamos que Larita Filton � culpada de adult�rio... 37 00:18:26,767 --> 00:18:30,234 com o falecido Claude Robson. 38 00:19:50,667 --> 00:19:53,767 Rep�rteres, fot�grafos, publicidade... 39 00:19:54,267 --> 00:19:57,367 ...Larita procurou esquescer-se de todos eles... 40 00:19:57,801 --> 00:20:03,767 ...nas costa indulgentes do Mar Mediterr�neo. 41 00:21:17,901 --> 00:21:21,133 Larita podia esconder seu cora��o assustado... 42 00:21:21,267 --> 00:21:24,267 ...mas n�o seu encanto magn�tico... 43 00:21:24,334 --> 00:21:27,234 ...e logo chamou a aten��o... 44 00:21:27,334 --> 00:21:32,067 ...o que ela mais desejava evitar. 45 00:22:01,234 --> 00:22:04,234 N�o � a famosa Sra. Filton? 46 00:27:39,200 --> 00:27:47,901 "Envio-lhe estas flores com toda a minha admira��o". 47 00:28:28,234 --> 00:28:35,734 "Como est� seu olho esta manh�"? 48 00:29:46,400 --> 00:29:53,167 Larita encontrara algo reconfortante na devo��o de John. 49 00:29:53,968 --> 00:29:57,300 Era como um sopro de ar fresco que... 50 00:29:57,734 --> 00:30:04,901 ...apagava as lembran�as amargas de seu passado. 51 00:30:18,267 --> 00:30:22,267 N�o � uma vista maravilhosa, John? 52 00:30:32,367 --> 00:30:38,367 Sinto que j� n�o tenho olhos para mais nada al�m de ti, Larita. 53 00:30:43,000 --> 00:30:47,501 N�o percebe que estou loucamente apaixonado por voc�? 54 00:30:58,234 --> 00:31:03,734 Mas n�o deseja saber nada sobre mim? 55 00:31:23,067 --> 00:31:26,567 Eu te amo. � s� isso que importa. 56 00:32:21,300 --> 00:32:24,567 Poderiamos nos casar imediatamente... 57 00:32:24,767 --> 00:32:27,300 ...e voltarmos diretamente para minha familia. 58 00:32:27,334 --> 00:32:31,033 Eles ir�o ador�-la. 59 00:32:52,367 --> 00:32:57,868 Te ligarei esta tarde, para te dar minha resposta. 60 00:34:02,300 --> 00:34:05,501 A medida em que passava a tarde... 61 00:34:05,801 --> 00:34:12,300 ...a paci�ncia de John se esgotava. At� que... 62 00:35:24,334 --> 00:35:34,601 SRA. JOHN WITTAKER, MOAT HOUSE, PEVERIL - INGLATERRA 63 00:38:37,734 --> 00:38:43,234 Engra�ado, pensei que voc� seria misteriosa e com apar�ncia de estrangeira. 64 00:39:44,434 --> 00:39:50,367 Acredito que voc� n�o ficar� entediada com a nossa vida simples em familia. 65 00:40:18,734 --> 00:40:25,067 � prop�sito John... Sarah jantar� conosco hoje. 66 00:40:36,400 --> 00:40:37,901 Veja, ela sempre desejou que John se casasse com Sarah! 67 00:43:16,434 --> 00:43:17,934 A Sarah chegou! 68 00:44:08,267 --> 00:44:15,267 Espero que voc� e John sejam tremendamente felizes! 69 00:46:02,234 --> 00:46:06,567 Eu j� a v� em algum lugar, Larita... 70 00:46:06,567 --> 00:46:10,734 Ser� que temos amigos em comum? 71 00:46:14,834 --> 00:46:17,400 Eu acho que n�o Sra. Whittaker. 72 00:46:17,501 --> 00:46:24,834 Com certeza os nomes dos meus amigos n�o lhe dizem nada. 73 00:46:52,601 --> 00:46:56,100 Ela � uma mulher muito facinante, meu garoto. 74 00:47:09,167 --> 00:47:13,701 John, que � essa mulher que voc� introduziu... 75 00:47:13,801 --> 00:47:16,167 ...� for�a na familia? 76 00:47:23,033 --> 00:47:24,534 Minha esposa, m�e! 77 00:47:29,601 --> 00:47:34,400 Mas o que voc� sabe sobre ela? 78 00:47:35,000 --> 00:47:38,601 De onde ela veio? Quem � ela? 79 00:47:57,434 --> 00:48:01,534 Se ao menos eu pudesse lembrar... 80 00:48:01,767 --> 00:48:05,133 ...onde v� o rosto dela. 81 00:48:05,234 --> 00:48:10,934 Certamente ela quer esconder algo de n�s! 82 00:48:22,667 --> 00:48:28,667 Por favor, seja gentil com ela, m�e... Por mim. 83 00:49:51,968 --> 00:49:57,467 Estou terrivelmente cansada. Importam-se se eu for dormir? 84 00:51:26,801 --> 00:51:31,968 Nos dias que se seguiram, a Sra. Witthaker... 85 00:51:32,334 --> 00:51:37,801 ...fez da vida de Larita um pesadelo, em particular... 86 00:51:37,868 --> 00:51:42,133 Por�m, era toda sorridente e doce com ela... 87 00:51:42,534 --> 00:51:46,300 ...em p�blico. 88 00:54:22,300 --> 00:54:25,100 "Coronel e Sra. Wittaker, convidam o Sr. e a Sra. Green para o baile... 89 00:54:25,133 --> 00:54:28,234 ...na Meat House em 22 de junho de 1926." 90 00:54:58,234 --> 00:55:03,834 N�o posso ajud�-la com os convites para a festa, Sra. Wittaker 91 00:58:27,601 --> 00:58:31,400 Eu estava sonhando... Sonhos horr�veis! 92 00:58:48,167 --> 00:58:54,801 Espere John. Estou infeliz. Este lugar est� me dando nos nervos. 93 00:59:17,801 --> 00:59:25,801 Leve-me devolta ao sul da Fran�a. Eramos felizes l�. 94 00:59:33,434 --> 00:59:38,033 Mas Larita, porque voc� n�o pode ser feliz aqui? 95 00:59:47,701 --> 00:59:52,133 Porque a sua familia me odiou desde o in�cio... 96 00:59:52,300 --> 00:59:58,133 ...e est�o fazendo com que voc� me odeie! 97 01:00:25,033 --> 01:00:32,601 Ent�o Larita permaneceu... e sofreu. 98 01:00:51,534 --> 01:00:58,033 John voc� est� negligenciando Larita e isso n�o � justo com ela. 99 01:01:08,234 --> 01:01:15,001 Foi tudo um grande erro... Mam�e me fez enchergar isso. 100 01:01:24,033 --> 01:01:29,801 Se ao menos voc� tivesse percebido antes que fosse t�o tarde! 101 01:02:53,400 --> 01:02:58,400 Entendi! Larita, o div�rcio dos Filton! 102 01:02:58,767 --> 01:03:02,567 Eu sabia que j� tinha visto o rosto dela antes! 103 01:03:57,567 --> 01:03:59,567 Algo errado? 104 01:04:49,067 --> 01:04:54,300 Eu sabia que essa mulher estava escondendo algum segredo repulsivo! 105 01:05:04,167 --> 01:05:08,834 O passado de Larita n�o nos diz respeito. 106 01:05:28,133 --> 01:05:35,000 O ESTUDIO DO JOVEM E BRILHANTE PINTOR SR. CLAUDE ROBSON. 107 01:05:35,601 --> 01:05:40,234 A SRA. AUBREY POSA PARA SEU RETRATO. 108 01:06:07,534 --> 01:06:11,067 Aconteceu alguma coisa, John. 109 01:06:11,734 --> 01:06:15,934 Mas seja o que for, voc� deve permanecer ao lado de Larita! 110 01:07:28,334 --> 01:07:33,734 Nos casamos porque nos amavamos. 111 01:07:34,534 --> 01:07:37,667 Nenhuma outra explica��o era necess�ria. 112 01:07:43,033 --> 01:07:46,667 Mesmo o meu filho estando satisfeito... 113 01:07:46,701 --> 01:07:49,534 ... em n�o receber explica��es, 114 01:07:49,901 --> 01:07:53,534 voc� me devia uma, para a fam�lia. 115 01:08:00,167 --> 01:08:06,667 O que aconteceu antes de eu conhecer o John n�o afeta ningu�m al�m de mim. 116 01:08:13,033 --> 01:08:19,200 Pelo contr�rio, isso ir� nos desgra�ar completamente. 117 01:08:19,501 --> 01:08:23,501 Seremos a fof�ca de todo o interior do pa�s! 118 01:08:28,801 --> 01:08:35,801 Em nosso mundo n�o entendemos esse c�digo da "virtude f�cil". 119 01:08:38,701 --> 01:08:46,601 Em seu mundo voc�s entendem muito pouco de tudo, Sra. Wittaker. 120 01:10:06,834 --> 01:10:15,133 Agora que j� esgotou seu veneno, eu devo ir para o meu quarto. 121 01:10:23,801 --> 01:10:28,667 Espero que voc� tenha a dec�ncia de permanecer l�... 122 01:10:28,801 --> 01:10:31,834 ...at� que a festa dessa noite termine. 123 01:10:55,968 --> 01:11:03,133 Tudo ficar� bem, Larita, se meu filho ainda a ama. 124 01:11:09,033 --> 01:11:15,767 Por�m ele n�o me ama. S� ama � sua familia! 125 01:11:49,000 --> 01:11:52,300 A �nica maneira de evitarmos um escandalo... 126 01:11:52,400 --> 01:11:56,300 ...� nos comportando como se... 127 01:11:56,934 --> 01:11:59,767 ... nada incomum tivesse acontecido. 128 01:12:47,634 --> 01:12:54,434 Porque voc�, dentre todos, deve ser a apaziguadora... 129 01:12:54,534 --> 01:12:57,801 ...entre essa mulher e meu filho? 130 01:13:01,868 --> 01:13:06,767 Porque fico terrrivelmente triste pelos dois. 131 01:13:56,267 --> 01:14:03,968 Tenho esperado tanto para conhecer a encantadora esposa do seu filho. 132 01:14:09,501 --> 01:14:17,100 Pobre Larita est� deitada com uma de suas terr�veis dores de cabe�a. 133 01:16:05,434 --> 01:16:12,934 Que pena a sua nora estar perdendo essa agrad�vel festa. 134 01:17:21,501 --> 01:17:25,501 Ent�o sua dor de cabe�a melhorou, querida? 135 01:17:30,901 --> 01:17:34,767 Dor de cabe�a? Eu n�o estava com dor de cabe�a. 136 01:18:10,400 --> 01:18:15,200 Suponho que foi voc� que os fez espionarem meu passado? 137 01:18:15,367 --> 01:18:21,834 Certamente voc� n�o me prejudicou o suficiente ainda? 138 01:18:26,367 --> 01:18:29,767 Eu juro que n�o disse uma palavra. 139 00:18:29,968 --> 01:18:32,734 Isso estava � um passo de ser revelado. 140 01:18:32,901 --> 01:18:36,367 N�o se pode esconder uma coisa dessas. 141 01:19:52,367 --> 01:19:57,701 Acho que casar com John foi a coisa mais covarde que j� fiz. 142 01:19:57,834 --> 01:20:00,367 Pobre rapaz! 143 01:20:15,834 --> 01:20:20,834 Isso foi como sua familia sempre me viu. 144 01:20:37,300 --> 01:20:42,601 N�o ser� dif�cil para o John conseguir o div�rcio, ser�?... 145 01:20:43,000 --> 01:20:47,200 ...se eu deixar o processo sem defesa. 146 01:21:51,901 --> 01:21:55,267 Irei embora esta noite. 147 01:21:55,467 --> 01:21:59,667 A familia de John ir� livrar-se de mim para sempre. 148 01:22:23,934 --> 01:22:28,934 Sarah, voc� deveria ter se casado com John. 149 01:22:38,167 --> 01:22:59,167 PLEITO DE DIV�RCIO. WITTAKER CONTRA WITTAKER. 150 01:24:09,968 --> 01:24:13,467 "...a famigerada Larita Filton!" 151 01:24:38,033 --> 01:24:42,033 Fotografem! N�o sobrou nada para matarem. 152 01:24:54,033 --> 02:23:52,234 FIM 12945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.