Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,346 --> 00:00:06,085
EASY VIRTUE
2
00:01:01,234 --> 00:01:05,567
A virtude tem sua propria
recompensa, dizem...
3
00:01:06,067 --> 00:01:10,734
mas "a virtude f�cil"
� o pr�mio que a sociedade d�...
4
00:01:11,267 --> 00:01:17,400
....por uma vida difamada.
5
00:01:22,100 --> 00:01:29,601
JULGAMENTO No. 2:PLEITO DE DIV�RCIO
FILTON CONTRA FILTON E ROBSON
6
00:02:33,701 --> 00:02:36,701
Sra. Filton, a Sra. quer que
os jurados acreditem que...
7
00:02:36,834 --> 00:02:42,901
...o co-respons�vel nunca a beijou?
8
00:02:55,167 --> 00:02:59,167
Sil�ncio, por favor,
ou farei com que retirem-se!
9
00:03:12,467 --> 00:03:15,968
Devo pedir que repita sua declara��o...
10
00:03:13,501 --> 00:03:19,133
com rela��o � esta jarra.
11
00:05:57,167 --> 00:06:03,734
Durante os 3 dias seguintes, estive
impossibilitada de posar para o meu retrato.
12
00:06:03,067 --> 00:06:05,901
Quando o pude faze-lo...
13
00:06:28,400 --> 00:06:33,901
"A criada sempre se fazia presente
quando Larita Filton se despia."
14
00:08:01,167 --> 00:08:05,501
Isso d�i Claude...
15
00:08:06,000 --> 00:08:09,133
Ele me machucou o pulso
quando estava bebado.
16
00:08:19,667 --> 00:08:22,734
Bem, eu te prometo que ele jamais voltar�...
17
00:08:22,934 --> 00:08:30,167
...a tomar outro drink nesse est�dio.
18
00:08:51,400 --> 00:08:58,400
Est� insinuando que seu marido
� um b�bado habitual?
19
00:09:04,467 --> 00:09:11,501
"O artista e a mulher que ele pinta
juntos sozinhos."
20
00:09:12,701 --> 00:09:17,300
"A compaix�o convida ao amor."
21
00:09:27,634 --> 00:09:31,133
Todos esses detalhes s�o necess�rios?
22
00:10:42,000 --> 00:10:47,501
O que aconteceu depois que recebeu a carta?
23
00:10:50,501 --> 00:10:57,534
"Querida: Porque suporta tanta brutalidade
sabendo que eu...
24
00:10:57,567 --> 00:11:03,501
...te daria tudo o que possuo
para fazer-la feliz? Claude."
25
00:15:29,734 --> 00:15:32,267
N�o � fato que o co-respondente...
26
00:15:33,300 --> 00:15:35,901
...j� havia feito o testamento...
27
00:15:35,934 --> 00:15:39,734
...deixando para voc� toda a sua fortuna?
28
00:16:06,968 --> 00:16:12,501
Quase 2000 por ano.
29
00:16:24,834 --> 00:16:26,868
A mulher atraente de um b�bado...
30
00:16:26,868 --> 00:16:29,901
sozinha o dia todo com
outro homem que a ama
31
00:16:30,400 --> 00:16:37,133
As evidencias me
parecem conclusivas.
32
00:16:49,934 --> 00:16:52,167
E lembem-se,
o co-respondente...
33
00:16:52,534 --> 00:16:56,601
...deixou todo seu dinheiro
para a Sra. Filton...
34
00:16:57,000 --> 00:17:00,434
...esposa de outro homem!
35
00:17:10,367 --> 00:17:16,367
O veredito.
36
00:18:23,234 --> 00:18:26,601
Achamos que Larita Filton �
culpada de adult�rio...
37
00:18:26,767 --> 00:18:30,234
com o falecido Claude Robson.
38
00:19:50,667 --> 00:19:53,767
Rep�rteres, fot�grafos,
publicidade...
39
00:19:54,267 --> 00:19:57,367
...Larita procurou
esquescer-se de todos eles...
40
00:19:57,801 --> 00:20:03,767
...nas costa indulgentes
do Mar Mediterr�neo.
41
00:21:17,901 --> 00:21:21,133
Larita podia esconder
seu cora��o assustado...
42
00:21:21,267 --> 00:21:24,267
...mas n�o seu
encanto magn�tico...
43
00:21:24,334 --> 00:21:27,234
...e logo chamou a aten��o...
44
00:21:27,334 --> 00:21:32,067
...o que ela mais desejava evitar.
45
00:22:01,234 --> 00:22:04,234
N�o � a famosa Sra. Filton?
46
00:27:39,200 --> 00:27:47,901
"Envio-lhe estas flores
com toda a minha admira��o".
47
00:28:28,234 --> 00:28:35,734
"Como est� seu olho esta manh�"?
48
00:29:46,400 --> 00:29:53,167
Larita encontrara algo reconfortante
na devo��o de John.
49
00:29:53,968 --> 00:29:57,300
Era como um sopro de ar fresco que...
50
00:29:57,734 --> 00:30:04,901
...apagava as lembran�as amargas
de seu passado.
51
00:30:18,267 --> 00:30:22,267
N�o � uma vista
maravilhosa, John?
52
00:30:32,367 --> 00:30:38,367
Sinto que j� n�o tenho olhos
para mais nada al�m de ti, Larita.
53
00:30:43,000 --> 00:30:47,501
N�o percebe que estou
loucamente apaixonado por voc�?
54
00:30:58,234 --> 00:31:03,734
Mas n�o deseja
saber nada sobre mim?
55
00:31:23,067 --> 00:31:26,567
Eu te amo.
� s� isso que importa.
56
00:32:21,300 --> 00:32:24,567
Poderiamos nos casar
imediatamente...
57
00:32:24,767 --> 00:32:27,300
...e voltarmos diretamente
para minha familia.
58
00:32:27,334 --> 00:32:31,033
Eles ir�o ador�-la.
59
00:32:52,367 --> 00:32:57,868
Te ligarei esta tarde,
para te dar minha resposta.
60
00:34:02,300 --> 00:34:05,501
A medida em que
passava a tarde...
61
00:34:05,801 --> 00:34:12,300
...a paci�ncia de John se esgotava.
At� que...
62
00:35:24,334 --> 00:35:34,601
SRA. JOHN WITTAKER,
MOAT HOUSE, PEVERIL - INGLATERRA
63
00:38:37,734 --> 00:38:43,234
Engra�ado, pensei que voc� seria misteriosa
e com apar�ncia de estrangeira.
64
00:39:44,434 --> 00:39:50,367
Acredito que voc� n�o ficar� entediada
com a nossa vida simples em familia.
65
00:40:18,734 --> 00:40:25,067
� prop�sito John...
Sarah jantar� conosco hoje.
66
00:40:36,400 --> 00:40:37,901
Veja, ela sempre desejou que
John se casasse com Sarah!
67
00:43:16,434 --> 00:43:17,934
A Sarah chegou!
68
00:44:08,267 --> 00:44:15,267
Espero que voc� e John sejam
tremendamente felizes!
69
00:46:02,234 --> 00:46:06,567
Eu j� a v� em
algum lugar, Larita...
70
00:46:06,567 --> 00:46:10,734
Ser� que temos
amigos em comum?
71
00:46:14,834 --> 00:46:17,400
Eu acho que n�o Sra. Whittaker.
72
00:46:17,501 --> 00:46:24,834
Com certeza os nomes dos meus amigos
n�o lhe dizem nada.
73
00:46:52,601 --> 00:46:56,100
Ela � uma mulher muito
facinante, meu garoto.
74
00:47:09,167 --> 00:47:13,701
John, que � essa mulher
que voc� introduziu...
75
00:47:13,801 --> 00:47:16,167
...� for�a na familia?
76
00:47:23,033 --> 00:47:24,534
Minha esposa, m�e!
77
00:47:29,601 --> 00:47:34,400
Mas o que voc� sabe sobre ela?
78
00:47:35,000 --> 00:47:38,601
De onde ela veio?
Quem � ela?
79
00:47:57,434 --> 00:48:01,534
Se ao menos
eu pudesse lembrar...
80
00:48:01,767 --> 00:48:05,133
...onde v� o rosto dela.
81
00:48:05,234 --> 00:48:10,934
Certamente ela quer
esconder algo de n�s!
82
00:48:22,667 --> 00:48:28,667
Por favor, seja gentil com ela, m�e...
Por mim.
83
00:49:51,968 --> 00:49:57,467
Estou terrivelmente cansada.
Importam-se se eu for dormir?
84
00:51:26,801 --> 00:51:31,968
Nos dias que se seguiram,
a Sra. Witthaker...
85
00:51:32,334 --> 00:51:37,801
...fez da vida de Larita
um pesadelo, em particular...
86
00:51:37,868 --> 00:51:42,133
Por�m, era toda
sorridente e doce com ela...
87
00:51:42,534 --> 00:51:46,300
...em p�blico.
88
00:54:22,300 --> 00:54:25,100
"Coronel e Sra. Wittaker, convidam
o Sr. e a Sra. Green para o baile...
89
00:54:25,133 --> 00:54:28,234
...na Meat House em
22 de junho de 1926."
90
00:54:58,234 --> 00:55:03,834
N�o posso ajud�-la com os convites
para a festa, Sra. Wittaker
91
00:58:27,601 --> 00:58:31,400
Eu estava sonhando...
Sonhos horr�veis!
92
00:58:48,167 --> 00:58:54,801
Espere John. Estou infeliz.
Este lugar est� me dando nos nervos.
93
00:59:17,801 --> 00:59:25,801
Leve-me devolta ao sul da Fran�a.
Eramos felizes l�.
94
00:59:33,434 --> 00:59:38,033
Mas Larita, porque voc�
n�o pode ser feliz aqui?
95
00:59:47,701 --> 00:59:52,133
Porque a sua familia
me odiou desde o in�cio...
96
00:59:52,300 --> 00:59:58,133
...e est�o fazendo
com que voc� me odeie!
97
01:00:25,033 --> 01:00:32,601
Ent�o Larita permaneceu...
e sofreu.
98
01:00:51,534 --> 01:00:58,033
John voc� est� negligenciando Larita
e isso n�o � justo com ela.
99
01:01:08,234 --> 01:01:15,001
Foi tudo um grande erro...
Mam�e me fez enchergar isso.
100
01:01:24,033 --> 01:01:29,801
Se ao menos voc� tivesse percebido
antes que fosse t�o tarde!
101
01:02:53,400 --> 01:02:58,400
Entendi! Larita,
o div�rcio dos Filton!
102
01:02:58,767 --> 01:03:02,567
Eu sabia que j� tinha visto
o rosto dela antes!
103
01:03:57,567 --> 01:03:59,567
Algo errado?
104
01:04:49,067 --> 01:04:54,300
Eu sabia que essa mulher estava
escondendo algum segredo repulsivo!
105
01:05:04,167 --> 01:05:08,834
O passado de Larita
n�o nos diz respeito.
106
01:05:28,133 --> 01:05:35,000
O ESTUDIO DO JOVEM E BRILHANTE
PINTOR SR. CLAUDE ROBSON.
107
01:05:35,601 --> 01:05:40,234
A SRA. AUBREY POSA
PARA SEU RETRATO.
108
01:06:07,534 --> 01:06:11,067
Aconteceu alguma coisa, John.
109
01:06:11,734 --> 01:06:15,934
Mas seja o que for, voc� deve
permanecer ao lado de Larita!
110
01:07:28,334 --> 01:07:33,734
Nos casamos
porque nos amavamos.
111
01:07:34,534 --> 01:07:37,667
Nenhuma outra explica��o
era necess�ria.
112
01:07:43,033 --> 01:07:46,667
Mesmo o meu filho
estando satisfeito...
113
01:07:46,701 --> 01:07:49,534
... em n�o receber explica��es,
114
01:07:49,901 --> 01:07:53,534
voc� me devia uma,
para a fam�lia.
115
01:08:00,167 --> 01:08:06,667
O que aconteceu antes de eu conhecer o John
n�o afeta ningu�m al�m de mim.
116
01:08:13,033 --> 01:08:19,200
Pelo contr�rio, isso ir�
nos desgra�ar completamente.
117
01:08:19,501 --> 01:08:23,501
Seremos a fof�ca
de todo o interior do pa�s!
118
01:08:28,801 --> 01:08:35,801
Em nosso mundo n�o entendemos
esse c�digo da "virtude f�cil".
119
01:08:38,701 --> 01:08:46,601
Em seu mundo voc�s entendem
muito pouco de tudo, Sra. Wittaker.
120
01:10:06,834 --> 01:10:15,133
Agora que j� esgotou seu veneno,
eu devo ir para o meu quarto.
121
01:10:23,801 --> 01:10:28,667
Espero que voc� tenha
a dec�ncia de permanecer l�...
122
01:10:28,801 --> 01:10:31,834
...at� que a festa
dessa noite termine.
123
01:10:55,968 --> 01:11:03,133
Tudo ficar� bem, Larita,
se meu filho ainda a ama.
124
01:11:09,033 --> 01:11:15,767
Por�m ele n�o me ama.
S� ama � sua familia!
125
01:11:49,000 --> 01:11:52,300
A �nica maneira de
evitarmos um escandalo...
126
01:11:52,400 --> 01:11:56,300
...� nos comportando
como se...
127
01:11:56,934 --> 01:11:59,767
... nada incomum
tivesse acontecido.
128
01:12:47,634 --> 01:12:54,434
Porque voc�, dentre todos,
deve ser a apaziguadora...
129
01:12:54,534 --> 01:12:57,801
...entre essa mulher
e meu filho?
130
01:13:01,868 --> 01:13:06,767
Porque fico terrrivelmente
triste pelos dois.
131
01:13:56,267 --> 01:14:03,968
Tenho esperado tanto para conhecer
a encantadora esposa do seu filho.
132
01:14:09,501 --> 01:14:17,100
Pobre Larita est� deitada com uma de
suas terr�veis dores de cabe�a.
133
01:16:05,434 --> 01:16:12,934
Que pena a sua nora estar
perdendo essa agrad�vel festa.
134
01:17:21,501 --> 01:17:25,501
Ent�o sua dor de cabe�a
melhorou, querida?
135
01:17:30,901 --> 01:17:34,767
Dor de cabe�a?
Eu n�o estava com dor de cabe�a.
136
01:18:10,400 --> 01:18:15,200
Suponho que foi voc� que os fez
espionarem meu passado?
137
01:18:15,367 --> 01:18:21,834
Certamente voc� n�o me
prejudicou o suficiente ainda?
138
01:18:26,367 --> 01:18:29,767
Eu juro que n�o
disse uma palavra.
139
00:18:29,968 --> 01:18:32,734
Isso estava � um
passo de ser revelado.
140
01:18:32,901 --> 01:18:36,367
N�o se pode esconder
uma coisa dessas.
141
01:19:52,367 --> 01:19:57,701
Acho que casar com John foi
a coisa mais covarde que j� fiz.
142
01:19:57,834 --> 01:20:00,367
Pobre rapaz!
143
01:20:15,834 --> 01:20:20,834
Isso foi como sua
familia sempre me viu.
144
01:20:37,300 --> 01:20:42,601
N�o ser� dif�cil para o
John conseguir o div�rcio, ser�?...
145
01:20:43,000 --> 01:20:47,200
...se eu deixar o
processo sem defesa.
146
01:21:51,901 --> 01:21:55,267
Irei embora esta noite.
147
01:21:55,467 --> 01:21:59,667
A familia de John ir� livrar-se
de mim para sempre.
148
01:22:23,934 --> 01:22:28,934
Sarah, voc� deveria
ter se casado com John.
149
01:22:38,167 --> 01:22:59,167
PLEITO DE DIV�RCIO.
WITTAKER CONTRA WITTAKER.
150
01:24:09,968 --> 01:24:13,467
"...a famigerada
Larita Filton!"
151
01:24:38,033 --> 01:24:42,033
Fotografem!
N�o sobrou nada para matarem.
152
01:24:54,033 --> 02:23:52,234
FIM
12945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.