All language subtitles for Cynara Poetry in Motion (1996) Full Movie Online Video - Film1k

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,279 --> 00:01:55,748 Dear Aunt, 2 00:01:55,748 --> 00:01:59,652 I must wonder your reasons for sending me to Baycliff 3 00:01:59,652 --> 00:02:00,820 so many years ago. 4 00:02:04,757 --> 00:02:07,494 That I am sentenced to this life of exile. 5 00:02:12,565 --> 00:02:14,400 I tire of still lifes. 6 00:02:17,003 --> 00:02:18,505 I tire of my life. 7 00:02:47,467 --> 00:02:48,968 I saw a vision today. 8 00:02:51,804 --> 00:02:53,773 Racing against the wind. 9 00:03:00,113 --> 00:03:01,648 I believe she boards at Baycliff. 10 00:03:03,516 --> 00:03:06,953 They say she is a sculptress, and a bit of a recluse. 11 00:03:08,421 --> 00:03:12,892 Sent from her home many years ago, for reasons no one knows. 12 00:03:15,461 --> 00:03:16,396 A secret. 13 00:03:19,232 --> 00:03:22,068 Baycliff's very own mystery. 14 00:03:23,336 --> 00:03:26,539 She goes by the name Cynara. 15 00:03:46,993 --> 00:03:48,895 Dear Aunt, 16 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 I met the most peculiar woman yesterday. 17 00:03:53,666 --> 00:03:55,301 She's boarding here at Baycliff. 18 00:03:57,136 --> 00:04:00,139 One cannot guess why she would choose this place. 19 00:04:01,507 --> 00:04:05,511 But nonetheless, she's a writer you actually once adored. 20 00:04:09,916 --> 00:04:12,885 She told me after dinner that she had traveled from Paris 21 00:04:12,885 --> 00:04:14,954 to find solitude for her work. 22 00:04:17,423 --> 00:04:20,827 She said something that quite struck me, 23 00:04:22,929 --> 00:04:24,464 that she had gone there to capture 24 00:04:24,464 --> 00:04:26,599 the essence of beauty and romance, 25 00:04:27,867 --> 00:04:29,702 but found herself captive instead, 26 00:04:31,137 --> 00:04:34,507 seduced and intoxicated into a world 27 00:04:34,507 --> 00:04:36,643 that left no room for her poetry. 28 00:04:41,447 --> 00:04:45,318 I wonder if you would be disappointed 29 00:04:45,318 --> 00:04:50,323 to find the ingenious schemes of your favorite mysteries 30 00:04:51,057 --> 00:04:52,959 devised by a woman. 31 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 She dresses as a man. 32 00:04:59,532 --> 00:05:01,200 Very sophisticated, 33 00:05:02,301 --> 00:05:03,403 a bit cynical, 34 00:05:05,938 --> 00:05:10,543 and I detect a weariness about the corners of her mouth. 35 00:05:13,046 --> 00:05:14,180 A tightness to her jaw. 36 00:05:17,383 --> 00:05:19,318 She pretends at gaiety, 37 00:05:21,287 --> 00:05:23,923 as if she has not a care in the world, 38 00:05:28,861 --> 00:05:30,863 but I suspect otherwise. 39 00:06:29,722 --> 00:06:33,993 Away with your fictions of flimsy romance, 40 00:06:33,993 --> 00:06:36,596 there's tissues of falsehood which folly has wove. 41 00:06:38,197 --> 00:06:42,301 Give me the mild beam of the soul-breathing glance, 42 00:06:42,301 --> 00:06:46,239 or the rapture which dwells on the first kiss of love. 43 00:06:50,910 --> 00:06:52,345 How I miss Paris. 44 00:06:56,082 --> 00:06:57,683 God, how I miss Paris. 45 00:07:01,721 --> 00:07:03,422 I cannot work in this dungeon. 46 00:07:04,590 --> 00:07:07,293 This paisley prison of respectability. 47 00:07:11,697 --> 00:07:14,467 Naked heart lies flat and still. 48 00:07:17,203 --> 00:07:18,304 Useless. 49 00:07:20,439 --> 00:07:23,242 The silence, too loud. 50 00:07:26,646 --> 00:07:30,116 Naked heart lies flat and still. 51 00:07:30,116 --> 00:07:31,517 The beating breast no more. 52 00:07:32,952 --> 00:07:37,056 Silent are the tears that paint in a thunderous roar. 53 00:07:37,056 --> 00:07:40,760 The black of blood, my frozen blood. 54 00:07:40,760 --> 00:07:42,695 Its arid landscape raw. 55 00:07:44,096 --> 00:07:48,067 My naked heart is still in love, but can beat ne'er more. 56 00:08:43,122 --> 00:08:46,259 Yea I was desolate and bowed my head. 57 00:08:46,259 --> 00:08:48,561 I have been faithful to thee Cynara, 58 00:08:49,762 --> 00:08:51,264 in my own fashion. 59 00:08:52,398 --> 00:08:53,532 Your namesake. 60 00:08:55,234 --> 00:08:56,903 Why do you write as a man? 61 00:08:58,337 --> 00:09:00,940 Because a woman has no voice. 62 00:09:00,940 --> 00:09:01,974 Do you enjoy it? 63 00:09:03,576 --> 00:09:04,410 Your mysteries? 64 00:09:11,384 --> 00:09:13,419 I enjoy poetry much more. 65 00:09:28,634 --> 00:09:30,803 She walks in beauty like the night. 66 00:09:32,505 --> 00:09:35,474 Of cloudless climes and starry skies. 67 00:09:40,413 --> 00:09:43,149 And all that's best of dark and bright, 68 00:09:43,149 --> 00:09:44,450 meet in her aspect, 69 00:09:45,952 --> 00:09:47,053 and her eyes. 70 00:13:50,563 --> 00:13:52,364 Last night. 71 00:13:52,364 --> 00:13:54,366 Ah, yester-night. 72 00:13:54,366 --> 00:13:57,102 Betwixt her lips and mine, 73 00:13:57,102 --> 00:13:59,371 there fell thy shadow Cynara. 74 00:14:01,207 --> 00:14:03,442 Thy breath was shed upon my soul 75 00:14:03,442 --> 00:14:05,678 between the kisses and the wine. 76 00:14:07,179 --> 00:14:11,350 And I was desolate and sick of an old passion. 77 00:14:11,350 --> 00:14:14,687 Yea, I was desolate and bowed my head. 78 00:14:16,088 --> 00:14:20,726 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 79 00:14:35,274 --> 00:14:38,043 All night upon mine heart, 80 00:14:38,043 --> 00:14:40,980 I felt her warm heart beat. 81 00:14:40,980 --> 00:14:45,017 Night long within mine arms, in love and sleep she lay. 82 00:14:46,418 --> 00:14:49,588 Surely the kisses of her bought red mouth were sweet, 83 00:14:50,756 --> 00:14:54,159 but I was desolate and sick of an old passion. 84 00:14:54,159 --> 00:14:56,829 When I woke and found the dawn was gray. 85 00:14:58,230 --> 00:15:02,735 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 86 00:15:16,749 --> 00:15:18,684 I have forgot much, Cynara. 87 00:15:18,684 --> 00:15:22,254 Gone with the wind, flung roses, 88 00:15:22,254 --> 00:15:25,057 roses riotously with the throng. 89 00:15:25,057 --> 00:15:29,395 Dancing to put thy pale lost lilies out of mind, 90 00:15:31,030 --> 00:15:34,700 but I was desolate and sick of an old passion. 91 00:15:36,068 --> 00:15:38,370 Yea, all the time because the dance was long. 92 00:15:40,172 --> 00:15:44,710 I have been faithful to thee Cynara, in my fashion. 93 00:15:46,545 --> 00:15:51,150 I cried for madder music, and for stronger wine, 94 00:15:51,150 --> 00:15:55,154 but when the feast is finished and the lamps expire, 95 00:15:55,154 --> 00:15:58,490 then falls thy shadow, Cynara. 96 00:15:58,490 --> 00:16:00,592 The night is thine, 97 00:16:00,592 --> 00:16:04,697 and I am desolate and sick of an old passion. 98 00:16:04,697 --> 00:16:08,200 Yea, hungry for the lips of my desire. 99 00:16:09,601 --> 00:16:12,905 I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion. 100 00:18:26,038 --> 00:18:28,307 What are you doing here? 101 00:18:28,307 --> 00:18:29,508 I felt, 102 00:18:30,909 --> 00:18:32,744 I thought I would find something for my work. 103 00:18:32,744 --> 00:18:35,447 And? 104 00:18:35,447 --> 00:18:36,281 Have you? 105 00:18:45,824 --> 00:18:48,127 I want to touch her. 106 00:18:51,129 --> 00:18:52,064 Touch her skin. 107 00:18:57,269 --> 00:18:58,103 Her hair. 108 00:18:59,605 --> 00:19:01,440 Her silk hair in my hands. 109 00:19:01,440 --> 00:19:03,842 I want to feel her. 110 00:19:03,842 --> 00:19:06,912 Her softness upon my skin. 111 00:19:06,912 --> 00:19:10,482 Sweet hands upon my skin. - Her eyes. 112 00:19:10,482 --> 00:19:11,350 They own me. 113 00:19:13,285 --> 00:19:15,787 I ache to taste her. 114 00:19:17,289 --> 00:19:18,790 Own me. 115 00:24:03,642 --> 00:24:06,344 Oh Aunt, she is leaving. 116 00:24:07,579 --> 00:24:10,048 Leaving for Paris in the morning. 117 00:24:12,050 --> 00:24:15,220 Why can't you still be here, dear Aunt, 118 00:24:15,220 --> 00:24:16,822 to help me through this? 119 00:24:18,690 --> 00:24:21,893 Why must you be in the cold earth, 120 00:24:21,893 --> 00:24:25,697 when you are the only one who understood the way I am? 121 00:24:55,160 --> 00:24:56,895 Breath away those lips. 122 00:24:58,230 --> 00:25:00,465 Silken brush with butterfly wings. 123 00:25:01,933 --> 00:25:04,436 Tender tips and velvet tongue. 124 00:25:06,271 --> 00:25:10,976 I haven't even kissed you, and your softness melts me. 125 00:25:13,512 --> 00:25:16,014 With lips my eyes travel to, 126 00:25:17,382 --> 00:25:19,751 I hear the stories in your eyes. 127 00:25:21,353 --> 00:25:23,288 In between the sighs. 128 00:25:24,422 --> 00:25:26,925 Scaping though sweet. 129 00:25:26,925 --> 00:25:29,427 Tender ache to caress lips. 130 00:25:31,396 --> 00:25:34,533 Silk like spun webs of sweet deceit. 131 00:25:35,700 --> 00:25:39,571 Betraying me with a gentle taste, 132 00:25:39,571 --> 00:25:42,440 a single gift to sear the core of me 133 00:25:42,440 --> 00:25:44,709 and brand my heart forever. 134 00:32:53,137 --> 00:32:56,240 Maid of Athens, ere we part. 135 00:32:56,240 --> 00:32:58,109 Ere we part. 136 00:32:59,510 --> 00:33:00,778 Give, oh give me back my heart. 137 00:33:00,778 --> 00:33:02,246 Oh give me back my heart. 138 00:33:04,315 --> 00:33:09,153 Or since that has left my breast. 139 00:33:09,153 --> 00:33:12,123 Keep it now, and take the rest. 140 00:34:22,293 --> 00:34:23,261 Is it over the top? 141 00:34:23,261 --> 00:34:24,128 Absolutely. 142 00:34:25,430 --> 00:34:28,132 Without exception it's over the top. 143 00:34:28,132 --> 00:34:32,770 But it's also a very lush high romance on the seas, 144 00:34:32,770 --> 00:34:34,772 Heathcliff on the moors romance. 145 00:34:34,772 --> 00:34:36,741 It's our lesbian love and romance. 146 00:34:38,376 --> 00:34:41,546 And I programmed many, many films for the film festival, 147 00:34:41,546 --> 00:34:44,215 and I never came across something like this. 148 00:34:44,215 --> 00:34:46,217 So I'm very, very proud of this project. 149 00:34:47,552 --> 00:34:49,353 And it really moves me, so. 150 00:34:56,394 --> 00:34:59,063 You know I feel strongly about this piece, 151 00:34:59,063 --> 00:35:00,465 because I'm volunteering. 152 00:35:01,666 --> 00:35:04,302 I'm not getting paid one iota of money. 153 00:35:54,752 --> 00:35:56,254 Just love these bodies. 154 00:35:56,254 --> 00:35:58,656 Now why is that, Sammy? 155 00:35:59,891 --> 00:36:00,691 I don't know. 156 00:36:01,792 --> 00:36:03,227 'Cause they're great shapes. 157 00:36:03,227 --> 00:36:05,329 Uh-huh. 158 00:36:06,864 --> 00:36:10,768 I must maintain my glamor image at all times. 159 00:36:14,772 --> 00:36:16,140 It's really bad. 160 00:36:16,140 --> 00:36:17,775 I hate my job! 161 00:36:28,319 --> 00:36:30,254 I think it's something very raw, 162 00:36:30,254 --> 00:36:31,989 something you have to film. 163 00:36:31,989 --> 00:36:32,890 Constance? 164 00:36:32,890 --> 00:36:33,724 Constance. 165 00:36:53,277 --> 00:36:54,312 I know her, Sharon. 166 00:36:57,248 --> 00:37:00,151 I don't know what to say. 167 00:37:00,151 --> 00:37:04,121 I hope this isn't going at the end of the movie. 168 00:37:07,258 --> 00:37:08,559 Curve magazine. 169 00:37:08,559 --> 00:37:09,694 The best magazine. 170 00:37:09,694 --> 00:37:11,028 The best and classiest lesbian magazine 171 00:37:11,028 --> 00:37:13,798 that's ever, ever been published. 172 00:37:17,301 --> 00:37:21,639 What a great dressing room, huh? 173 00:37:58,009 --> 00:38:01,379 Very nice, very nice. 174 00:38:14,158 --> 00:38:16,294 You're both so foreign looking and cute. 175 00:38:16,294 --> 00:38:17,395 We actually are foreign. 176 00:38:17,395 --> 00:38:18,562 We actually are. 177 00:38:18,562 --> 00:38:19,497 And you know there's rights for this. 178 00:38:19,497 --> 00:38:21,632 You don't have the right one. 179 00:38:40,518 --> 00:38:42,820 You get to help me? 180 00:38:42,820 --> 00:38:44,522 So Bill, we want to know, 181 00:38:44,522 --> 00:38:47,358 what does it feel like to be an honorary lesbian? 182 00:38:51,629 --> 00:38:53,130 I am touched. 183 00:38:53,130 --> 00:38:54,699 Do you like it better than being a straight man? 184 00:38:58,402 --> 00:38:59,403 Hell yeah. 185 00:39:00,604 --> 00:39:03,407 She knows everything. 186 00:39:03,407 --> 00:39:05,843 There you go, hold that shot. 187 00:39:07,244 --> 00:39:11,949 Yeah, fully come up and like, just go in there like that. 188 00:39:19,023 --> 00:39:19,857 Oh, oh! 189 00:39:25,796 --> 00:39:27,798 That's great. 190 00:39:41,178 --> 00:39:42,279 This is- 13274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.