Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,279 --> 00:01:55,748
Dear Aunt,
2
00:01:55,748 --> 00:01:59,652
I must wonder your reasons for sending me to Baycliff
3
00:01:59,652 --> 00:02:00,820
so many years ago.
4
00:02:04,757 --> 00:02:07,494
That I am sentenced to this life of exile.
5
00:02:12,565 --> 00:02:14,400
I tire of still lifes.
6
00:02:17,003 --> 00:02:18,505
I tire of my life.
7
00:02:47,467 --> 00:02:48,968
I saw a vision today.
8
00:02:51,804 --> 00:02:53,773
Racing against the wind.
9
00:03:00,113 --> 00:03:01,648
I believe she boards at Baycliff.
10
00:03:03,516 --> 00:03:06,953
They say she is a sculptress, and a bit of a recluse.
11
00:03:08,421 --> 00:03:12,892
Sent from her home many years ago, for reasons no one knows.
12
00:03:15,461 --> 00:03:16,396
A secret.
13
00:03:19,232 --> 00:03:22,068
Baycliff's very own mystery.
14
00:03:23,336 --> 00:03:26,539
She goes by the name Cynara.
15
00:03:46,993 --> 00:03:48,895
Dear Aunt,
16
00:03:48,895 --> 00:03:51,898
I met the most peculiar woman yesterday.
17
00:03:53,666 --> 00:03:55,301
She's boarding here at Baycliff.
18
00:03:57,136 --> 00:04:00,139
One cannot guess why she would choose this place.
19
00:04:01,507 --> 00:04:05,511
But nonetheless, she's a writer you actually once adored.
20
00:04:09,916 --> 00:04:12,885
She told me after dinner that she had traveled from Paris
21
00:04:12,885 --> 00:04:14,954
to find solitude for her work.
22
00:04:17,423 --> 00:04:20,827
She said something that quite struck me,
23
00:04:22,929 --> 00:04:24,464
that she had gone there to capture
24
00:04:24,464 --> 00:04:26,599
the essence of beauty and romance,
25
00:04:27,867 --> 00:04:29,702
but found herself captive instead,
26
00:04:31,137 --> 00:04:34,507
seduced and intoxicated into a world
27
00:04:34,507 --> 00:04:36,643
that left no room for her poetry.
28
00:04:41,447 --> 00:04:45,318
I wonder if you would be disappointed
29
00:04:45,318 --> 00:04:50,323
to find the ingenious schemes of your favorite mysteries
30
00:04:51,057 --> 00:04:52,959
devised by a woman.
31
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
She dresses as a man.
32
00:04:59,532 --> 00:05:01,200
Very sophisticated,
33
00:05:02,301 --> 00:05:03,403
a bit cynical,
34
00:05:05,938 --> 00:05:10,543
and I detect a weariness about the corners of her mouth.
35
00:05:13,046 --> 00:05:14,180
A tightness to her jaw.
36
00:05:17,383 --> 00:05:19,318
She pretends at gaiety,
37
00:05:21,287 --> 00:05:23,923
as if she has not a care in the world,
38
00:05:28,861 --> 00:05:30,863
but I suspect otherwise.
39
00:06:29,722 --> 00:06:33,993
Away with your fictions of flimsy romance,
40
00:06:33,993 --> 00:06:36,596
there's tissues of falsehood which folly has wove.
41
00:06:38,197 --> 00:06:42,301
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
42
00:06:42,301 --> 00:06:46,239
or the rapture which dwells on the first kiss of love.
43
00:06:50,910 --> 00:06:52,345
How I miss Paris.
44
00:06:56,082 --> 00:06:57,683
God, how I miss Paris.
45
00:07:01,721 --> 00:07:03,422
I cannot work in this dungeon.
46
00:07:04,590 --> 00:07:07,293
This paisley prison of respectability.
47
00:07:11,697 --> 00:07:14,467
Naked heart lies flat and still.
48
00:07:17,203 --> 00:07:18,304
Useless.
49
00:07:20,439 --> 00:07:23,242
The silence, too loud.
50
00:07:26,646 --> 00:07:30,116
Naked heart lies flat and still.
51
00:07:30,116 --> 00:07:31,517
The beating breast no more.
52
00:07:32,952 --> 00:07:37,056
Silent are the tears that paint in a thunderous roar.
53
00:07:37,056 --> 00:07:40,760
The black of blood, my frozen blood.
54
00:07:40,760 --> 00:07:42,695
Its arid landscape raw.
55
00:07:44,096 --> 00:07:48,067
My naked heart is still in love, but can beat ne'er more.
56
00:08:43,122 --> 00:08:46,259
Yea I was desolate and bowed my head.
57
00:08:46,259 --> 00:08:48,561
I have been faithful to thee Cynara,
58
00:08:49,762 --> 00:08:51,264
in my own fashion.
59
00:08:52,398 --> 00:08:53,532
Your namesake.
60
00:08:55,234 --> 00:08:56,903
Why do you write as a man?
61
00:08:58,337 --> 00:09:00,940
Because a woman has no voice.
62
00:09:00,940 --> 00:09:01,974
Do you enjoy it?
63
00:09:03,576 --> 00:09:04,410
Your mysteries?
64
00:09:11,384 --> 00:09:13,419
I enjoy poetry much more.
65
00:09:28,634 --> 00:09:30,803
She walks in beauty like the night.
66
00:09:32,505 --> 00:09:35,474
Of cloudless climes and starry skies.
67
00:09:40,413 --> 00:09:43,149
And all that's best of dark and bright,
68
00:09:43,149 --> 00:09:44,450
meet in her aspect,
69
00:09:45,952 --> 00:09:47,053
and her eyes.
70
00:13:50,563 --> 00:13:52,364
Last night.
71
00:13:52,364 --> 00:13:54,366
Ah, yester-night.
72
00:13:54,366 --> 00:13:57,102
Betwixt her lips and mine,
73
00:13:57,102 --> 00:13:59,371
there fell thy shadow Cynara.
74
00:14:01,207 --> 00:14:03,442
Thy breath was shed upon my soul
75
00:14:03,442 --> 00:14:05,678
between the kisses and the wine.
76
00:14:07,179 --> 00:14:11,350
And I was desolate and sick of an old passion.
77
00:14:11,350 --> 00:14:14,687
Yea, I was desolate and bowed my head.
78
00:14:16,088 --> 00:14:20,726
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
79
00:14:35,274 --> 00:14:38,043
All night upon mine heart,
80
00:14:38,043 --> 00:14:40,980
I felt her warm heart beat.
81
00:14:40,980 --> 00:14:45,017
Night long within mine arms, in love and sleep she lay.
82
00:14:46,418 --> 00:14:49,588
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet,
83
00:14:50,756 --> 00:14:54,159
but I was desolate and sick of an old passion.
84
00:14:54,159 --> 00:14:56,829
When I woke and found the dawn was gray.
85
00:14:58,230 --> 00:15:02,735
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
86
00:15:16,749 --> 00:15:18,684
I have forgot much, Cynara.
87
00:15:18,684 --> 00:15:22,254
Gone with the wind, flung roses,
88
00:15:22,254 --> 00:15:25,057
roses riotously with the throng.
89
00:15:25,057 --> 00:15:29,395
Dancing to put thy pale lost lilies out of mind,
90
00:15:31,030 --> 00:15:34,700
but I was desolate and sick of an old passion.
91
00:15:36,068 --> 00:15:38,370
Yea, all the time because the dance was long.
92
00:15:40,172 --> 00:15:44,710
I have been faithful to thee Cynara, in my fashion.
93
00:15:46,545 --> 00:15:51,150
I cried for madder music, and for stronger wine,
94
00:15:51,150 --> 00:15:55,154
but when the feast is finished and the lamps expire,
95
00:15:55,154 --> 00:15:58,490
then falls thy shadow, Cynara.
96
00:15:58,490 --> 00:16:00,592
The night is thine,
97
00:16:00,592 --> 00:16:04,697
and I am desolate and sick of an old passion.
98
00:16:04,697 --> 00:16:08,200
Yea, hungry for the lips of my desire.
99
00:16:09,601 --> 00:16:12,905
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.
100
00:18:26,038 --> 00:18:28,307
What are you doing here?
101
00:18:28,307 --> 00:18:29,508
I felt,
102
00:18:30,909 --> 00:18:32,744
I thought I would find something for my work.
103
00:18:32,744 --> 00:18:35,447
And?
104
00:18:35,447 --> 00:18:36,281
Have you?
105
00:18:45,824 --> 00:18:48,127
I want to touch her.
106
00:18:51,129 --> 00:18:52,064
Touch her skin.
107
00:18:57,269 --> 00:18:58,103
Her hair.
108
00:18:59,605 --> 00:19:01,440
Her silk hair in my hands.
109
00:19:01,440 --> 00:19:03,842
I want to feel her.
110
00:19:03,842 --> 00:19:06,912
Her softness upon my skin.
111
00:19:06,912 --> 00:19:10,482
Sweet hands upon my skin. - Her eyes.
112
00:19:10,482 --> 00:19:11,350
They own me.
113
00:19:13,285 --> 00:19:15,787
I ache to taste her.
114
00:19:17,289 --> 00:19:18,790
Own me.
115
00:24:03,642 --> 00:24:06,344
Oh Aunt, she is leaving.
116
00:24:07,579 --> 00:24:10,048
Leaving for Paris in the morning.
117
00:24:12,050 --> 00:24:15,220
Why can't you still be here, dear Aunt,
118
00:24:15,220 --> 00:24:16,822
to help me through this?
119
00:24:18,690 --> 00:24:21,893
Why must you be in the cold earth,
120
00:24:21,893 --> 00:24:25,697
when you are the only one who understood the way I am?
121
00:24:55,160 --> 00:24:56,895
Breath away those lips.
122
00:24:58,230 --> 00:25:00,465
Silken brush with butterfly wings.
123
00:25:01,933 --> 00:25:04,436
Tender tips and velvet tongue.
124
00:25:06,271 --> 00:25:10,976
I haven't even kissed you, and your softness melts me.
125
00:25:13,512 --> 00:25:16,014
With lips my eyes travel to,
126
00:25:17,382 --> 00:25:19,751
I hear the stories in your eyes.
127
00:25:21,353 --> 00:25:23,288
In between the sighs.
128
00:25:24,422 --> 00:25:26,925
Scaping though sweet.
129
00:25:26,925 --> 00:25:29,427
Tender ache to caress lips.
130
00:25:31,396 --> 00:25:34,533
Silk like spun webs of sweet deceit.
131
00:25:35,700 --> 00:25:39,571
Betraying me with a gentle taste,
132
00:25:39,571 --> 00:25:42,440
a single gift to sear the core of me
133
00:25:42,440 --> 00:25:44,709
and brand my heart forever.
134
00:32:53,137 --> 00:32:56,240
Maid of Athens, ere we part.
135
00:32:56,240 --> 00:32:58,109
Ere we part.
136
00:32:59,510 --> 00:33:00,778
Give, oh give me back my heart.
137
00:33:00,778 --> 00:33:02,246
Oh give me back my heart.
138
00:33:04,315 --> 00:33:09,153
Or since that has left my breast.
139
00:33:09,153 --> 00:33:12,123
Keep it now, and take the rest.
140
00:34:22,293 --> 00:34:23,261
Is it over the top?
141
00:34:23,261 --> 00:34:24,128
Absolutely.
142
00:34:25,430 --> 00:34:28,132
Without exception it's over the top.
143
00:34:28,132 --> 00:34:32,770
But it's also a very lush high romance on the seas,
144
00:34:32,770 --> 00:34:34,772
Heathcliff on the moors romance.
145
00:34:34,772 --> 00:34:36,741
It's our lesbian love and romance.
146
00:34:38,376 --> 00:34:41,546
And I programmed many, many films for the film festival,
147
00:34:41,546 --> 00:34:44,215
and I never came across something like this.
148
00:34:44,215 --> 00:34:46,217
So I'm very, very proud of this project.
149
00:34:47,552 --> 00:34:49,353
And it really moves me, so.
150
00:34:56,394 --> 00:34:59,063
You know I feel strongly about this piece,
151
00:34:59,063 --> 00:35:00,465
because I'm volunteering.
152
00:35:01,666 --> 00:35:04,302
I'm not getting paid one iota of money.
153
00:35:54,752 --> 00:35:56,254
Just love these bodies.
154
00:35:56,254 --> 00:35:58,656
Now why is that, Sammy?
155
00:35:59,891 --> 00:36:00,691
I don't know.
156
00:36:01,792 --> 00:36:03,227
'Cause they're great shapes.
157
00:36:03,227 --> 00:36:05,329
Uh-huh.
158
00:36:06,864 --> 00:36:10,768
I must maintain my glamor image at all times.
159
00:36:14,772 --> 00:36:16,140
It's really bad.
160
00:36:16,140 --> 00:36:17,775
I hate my job!
161
00:36:28,319 --> 00:36:30,254
I think it's something very raw,
162
00:36:30,254 --> 00:36:31,989
something you have to film.
163
00:36:31,989 --> 00:36:32,890
Constance?
164
00:36:32,890 --> 00:36:33,724
Constance.
165
00:36:53,277 --> 00:36:54,312
I know her, Sharon.
166
00:36:57,248 --> 00:37:00,151
I don't know what to say.
167
00:37:00,151 --> 00:37:04,121
I hope this isn't going at the end of the movie.
168
00:37:07,258 --> 00:37:08,559
Curve magazine.
169
00:37:08,559 --> 00:37:09,694
The best magazine.
170
00:37:09,694 --> 00:37:11,028
The best and classiest lesbian magazine
171
00:37:11,028 --> 00:37:13,798
that's ever, ever been published.
172
00:37:17,301 --> 00:37:21,639
What a great dressing room, huh?
173
00:37:58,009 --> 00:38:01,379
Very nice, very nice.
174
00:38:14,158 --> 00:38:16,294
You're both so foreign looking and cute.
175
00:38:16,294 --> 00:38:17,395
We actually are foreign.
176
00:38:17,395 --> 00:38:18,562
We actually are.
177
00:38:18,562 --> 00:38:19,497
And you know there's rights for this.
178
00:38:19,497 --> 00:38:21,632
You don't have the right one.
179
00:38:40,518 --> 00:38:42,820
You get to help me?
180
00:38:42,820 --> 00:38:44,522
So Bill, we want to know,
181
00:38:44,522 --> 00:38:47,358
what does it feel like to be an honorary lesbian?
182
00:38:51,629 --> 00:38:53,130
I am touched.
183
00:38:53,130 --> 00:38:54,699
Do you like it better than being a straight man?
184
00:38:58,402 --> 00:38:59,403
Hell yeah.
185
00:39:00,604 --> 00:39:03,407
She knows everything.
186
00:39:03,407 --> 00:39:05,843
There you go, hold that shot.
187
00:39:07,244 --> 00:39:11,949
Yeah, fully come up and like, just go in there like that.
188
00:39:19,023 --> 00:39:19,857
Oh, oh!
189
00:39:25,796 --> 00:39:27,798
That's great.
190
00:39:41,178 --> 00:39:42,279
This is-
13274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.