Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,417 --> 00:01:41,917
(exhales)
2
00:02:37,583 --> 00:02:39,583
(people chattering and laughing)
3
00:02:42,958 --> 00:02:44,750
(lively music playing)
4
00:02:55,292 --> 00:02:57,250
(clamouring)
5
00:03:02,583 --> 00:03:03,958
A beer.
6
00:03:04,583 --> 00:03:06,750
(man) Barman. One more, one more.
7
00:03:26,625 --> 00:03:29,583
- Now?
- Now, upstairs.
8
00:03:58,917 --> 00:04:00,292
Forestier!
9
00:04:01,250 --> 00:04:03,083
- Charles Forestier!
- Yes.
10
00:04:03,708 --> 00:04:05,083
Georges Duroy.
11
00:04:07,458 --> 00:04:10,042
The 6th Hussars. Algeria, '85.
12
00:04:10,917 --> 00:04:12,292
Yes, Georges Duroy.
13
00:04:12,625 --> 00:04:14,125
Yes.
14
00:04:14,458 --> 00:04:15,917
You look terrible.
15
00:04:16,792 --> 00:04:18,208
Let me buy you a drink.
16
00:04:18,250 --> 00:04:19,542
When did you last have a proper meal?
17
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Excuse me.
18
00:04:21,750 --> 00:04:23,250
(crowd cheering)
19
00:04:25,792 --> 00:04:27,250
Champagne!
20
00:04:30,917 --> 00:04:32,417
(dancer yipping)
21
00:04:35,583 --> 00:04:37,417
So, what have you been doing
all these years?
22
00:04:38,625 --> 00:04:40,083
I only just got out.
23
00:04:42,583 --> 00:04:45,208
- (glass shatters)
- (chuckling)
24
00:04:45,542 --> 00:04:47,250
I'm hoping for better luck in Paris.
25
00:04:47,375 --> 00:04:48,792
You couldn't have come at a better time.
26
00:04:49,042 --> 00:04:52,375
Paris is filthy with money.
Rotten with it.
27
00:04:54,583 --> 00:04:56,125
If you can't succeed here
28
00:04:56,250 --> 00:04:58,292
you might as well lie down and die.
29
00:04:58,417 --> 00:04:59,792
Yes!
30
00:05:00,375 --> 00:05:01,917
Even the whores are getting rich.
31
00:05:02,875 --> 00:05:04,917
And me, ex-soldier,
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,292
living on the Boulevard Haussmann,
33
00:05:08,250 --> 00:05:10,375
Political Editor of La Vie Francaise.
34
00:05:11,292 --> 00:05:14,417
We're going to be the newspaper
that brings down the government.
35
00:05:16,958 --> 00:05:19,250
I'm working as a clerk
at the railway office.
36
00:05:22,250 --> 00:05:24,125
I don't have your connections, Charles.
37
00:05:24,583 --> 00:05:26,458
I have to make money somehow.
38
00:05:26,875 --> 00:05:28,958
And we can't go on
a looting spree any more.
39
00:05:29,000 --> 00:05:30,417
We're not in the desert.
40
00:05:31,875 --> 00:05:34,292
Why don't you come
to dinner tomorrow night?
41
00:05:36,375 --> 00:05:38,083
Come and meet my wife.
42
00:05:39,250 --> 00:05:40,875
(Georges) Well, the thing is, uh,
43
00:05:41,583 --> 00:05:43,417
I don't have any evening clothes.
44
00:05:44,417 --> 00:05:45,875
Well, here.
45
00:05:46,375 --> 00:05:48,583
Buy some, hire some.
Come at 7:30, yes?
46
00:05:49,958 --> 00:05:51,792
- Er, yes.
- Good.
47
00:05:52,708 --> 00:05:54,292
Georges Duroy!
48
00:06:23,375 --> 00:06:26,125
- (grunting)
- (panting)
49
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
(sighs)
50
00:06:53,583 --> 00:06:55,125
What name shall I give?
51
00:06:55,792 --> 00:06:57,250
Georges Duroy.
52
00:07:06,583 --> 00:07:08,125
(butler) Monsieur Georges Duroy.
53
00:07:29,792 --> 00:07:31,708
I am Madeleine Forestier.
54
00:07:37,583 --> 00:07:39,250
(chuckling softly)
55
00:07:39,917 --> 00:07:41,458
You're married to Charles?
56
00:07:42,042 --> 00:07:43,458
Of course.
57
00:07:43,583 --> 00:07:45,792
Charles has told me all about you.
58
00:07:47,958 --> 00:07:51,250
- Madame Francois de Marelle.
- Madeleine!
59
00:07:51,292 --> 00:07:52,750
(Madeleine) Clotilde.
60
00:07:54,917 --> 00:07:56,583
You look lovely.
61
00:07:57,250 --> 00:07:58,875
I'm Clotilde.
62
00:07:59,583 --> 00:08:01,417
You can call me Clotilde.
63
00:08:02,292 --> 00:08:03,958
(butler) Madame Pierre Rousset.
64
00:08:20,583 --> 00:08:23,083
(Rousset) He's frail.
The gout's gone to his kidneys.
65
00:08:23,125 --> 00:08:25,917
He'll become a member of
the Academy for the rest of his life.
66
00:08:26,042 --> 00:08:28,083
And so everyone will be satisfied.
67
00:08:28,083 --> 00:08:30,083
- (all chuckle)
- You're awful.
68
00:08:33,750 --> 00:08:35,458
It's this knife, Duroy.
69
00:08:38,917 --> 00:08:40,375
What?
70
00:08:40,417 --> 00:08:42,583
He's not used to eating like this.
71
00:08:45,750 --> 00:08:48,750
I believe you've only just returned
from your posting in North Africa.
72
00:08:49,750 --> 00:08:51,250
You were in Algeria?
73
00:08:51,750 --> 00:08:53,208
Yes.
74
00:08:54,208 --> 00:08:57,250
Charles and I were first there
together, five... Five years ago?
75
00:08:57,375 --> 00:08:58,583
(Charles) Five years.
76
00:08:58,708 --> 00:09:00,125
He was a little thinner then.
77
00:09:00,167 --> 00:09:01,625
(all chuckle)
78
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Where were you garrisoned?
79
00:09:04,208 --> 00:09:05,917
I was garrisoned at the frontier.
80
00:09:05,958 --> 00:09:07,458
The very edge of the Sahara.
81
00:09:08,458 --> 00:09:11,083
I once heard a very foolish story
about the desert.
82
00:09:12,083 --> 00:09:14,750
It may well be a myth,
but I find it rather romantic.
83
00:09:16,542 --> 00:09:19,250
I was told that the sands sing? Hmm?
84
00:09:20,583 --> 00:09:23,250
Oh, it's true.
It's an effect of the wind on the dunes.
85
00:09:23,292 --> 00:09:24,708
It makes a kind of music.
86
00:09:25,417 --> 00:09:27,750
Oh. And what does it sound like?
87
00:09:30,042 --> 00:09:31,583
It sounds very sad and mournful.
88
00:09:34,083 --> 00:09:37,083
At least, it does to a lonely soldier.
89
00:09:38,417 --> 00:09:40,917
You? But how could you be lonely?
90
00:09:41,417 --> 00:09:43,625
And there, where the women are divine.
91
00:09:44,458 --> 00:09:46,125
The women are ravishing,
92
00:09:46,917 --> 00:09:49,125
and yet I was still homesick.
93
00:09:49,958 --> 00:09:51,417
Hmm.
94
00:09:51,625 --> 00:09:52,917
Sandstorms and mangy dogs,
95
00:09:53,042 --> 00:09:54,458
- that's what I remember.
- (all laugh)
96
00:09:54,583 --> 00:09:58,083
You could run something
extraordinary about this.
97
00:09:58,750 --> 00:10:00,750
Mmm? I think it would be timely.
98
00:10:00,792 --> 00:10:02,417
Timely? Why?
99
00:10:02,792 --> 00:10:04,708
- Don't you read the newspapers?
- No.
100
00:10:06,417 --> 00:10:08,542
The government
are trying to take Morocco.
101
00:10:08,583 --> 00:10:11,750
Yes. For the good of
the Moroccan people, of course.
102
00:10:11,875 --> 00:10:15,125
- But surely nobody wants a war.
- That won't stop them.
103
00:10:15,167 --> 00:10:16,583
No. But we will.
104
00:10:16,792 --> 00:10:18,792
(Madeleine) Think of it.
An eyewitness view.
105
00:10:19,417 --> 00:10:22,083
A handsome young soldier
on the frontier.
106
00:10:22,417 --> 00:10:24,125
Homesick and alone.
107
00:10:24,750 --> 00:10:26,125
His adventures,
108
00:10:26,750 --> 00:10:28,125
his insights.
109
00:10:28,958 --> 00:10:30,542
The Diary of a Cavalry Officer.
110
00:10:32,583 --> 00:10:33,792
Hmm?
111
00:10:34,375 --> 00:10:35,792
What do you think, dearest?
112
00:10:38,750 --> 00:10:40,625
- What fish are we having?
- Oh!
113
00:10:40,750 --> 00:10:42,625
Oh, yes. Let's change the subject.
114
00:10:43,917 --> 00:10:45,292
I can't bear politics.
115
00:10:45,417 --> 00:10:46,792
Men talking about men
116
00:10:46,917 --> 00:10:48,792
fighting with men about men.
117
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
It bores me stupid.
118
00:10:52,583 --> 00:10:54,042
What does interest you?
119
00:10:55,208 --> 00:10:56,583
Well...
120
00:10:57,083 --> 00:10:59,042
I like enjoying myself.
121
00:11:01,917 --> 00:11:03,417
What do you enjoy?
122
00:11:03,792 --> 00:11:05,292
Well, I don't know.
123
00:11:09,125 --> 00:11:10,583
Everything.
124
00:11:15,083 --> 00:11:16,583
(Rousset) All right, you.
125
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
Diary of a Cavalry Officer.
126
00:11:19,417 --> 00:11:21,417
I want the first article in the morning.
127
00:11:21,958 --> 00:11:23,750
You realise he's never written a word?
128
00:11:25,375 --> 00:11:27,250
I'll help him get started.
129
00:11:46,542 --> 00:11:48,000
(whinnying)
130
00:11:52,917 --> 00:11:55,167
We'll write it as a letter to a friend.
131
00:11:59,833 --> 00:12:01,250
"Dear...
132
00:12:02,042 --> 00:12:03,417
"Henri.
133
00:12:04,417 --> 00:12:06,750
"I'm sorry I haven't
written for so long.
134
00:12:07,333 --> 00:12:09,750
"It is almost a month
135
00:12:09,833 --> 00:12:13,417
"since I first set foot
in this glorious land.
136
00:12:14,833 --> 00:12:18,917
"I do not know that the heat will
agree with you, dear friend,
137
00:12:19,042 --> 00:12:22,333
"but I know you would share
my enthusiasm for the people. "
138
00:12:22,417 --> 00:12:23,708
(striking match)
139
00:12:24,208 --> 00:12:27,167
"if only I could convey to you
the true wonder of the souk.
140
00:12:28,250 --> 00:12:32,750
"The scent of cinnamon and saffron,
heavy on the warm air.
141
00:12:33,583 --> 00:12:37,583
"She was wearing a simple dress
and a shawl against the sun,
142
00:12:37,875 --> 00:12:41,333
"the colour of pomegranate blossom.
143
00:12:41,417 --> 00:12:43,000
"She needed no other ornament.
144
00:12:43,542 --> 00:12:46,583
"The simple perfection of her face,
the beauty of her smile,
145
00:12:48,250 --> 00:12:50,042
"I cannot describe.
146
00:12:50,917 --> 00:12:53,917
"All I know is that with one look,
147
00:12:55,500 --> 00:12:57,417
"and one look alone,
148
00:12:57,500 --> 00:12:59,083
"I was hers. "
149
00:13:03,333 --> 00:13:05,208
I like being a journalist.
150
00:13:05,917 --> 00:13:09,167
I hope you don't think I'm going to
write all your articles for you.
151
00:13:09,250 --> 00:13:10,917
No.
152
00:13:11,667 --> 00:13:13,583
I would never presume. I...
153
00:13:14,917 --> 00:13:16,875
I meant something quite different.
154
00:13:18,042 --> 00:13:19,583
I know what you meant.
155
00:13:23,583 --> 00:13:25,167
Let's be clear.
156
00:13:27,708 --> 00:13:30,417
I have no interest
in being your mistress.
157
00:13:30,833 --> 00:13:34,500
There's nothing more boring to me
than an infatuated youth.
158
00:13:35,417 --> 00:13:38,208
I know perfectly well that
love for you is an appetite.
159
00:13:38,875 --> 00:13:40,667
It makes idiots of you all.
160
00:13:43,583 --> 00:13:45,042
Look at me, please.
161
00:13:49,333 --> 00:13:51,083
I will never be your mistress.
162
00:13:52,750 --> 00:13:54,250
Do you understand?
163
00:13:56,250 --> 00:13:58,500
- Yes.
- Good. (chuckles)
164
00:13:59,667 --> 00:14:02,833
Then we can be friends.
Real friends.
165
00:14:03,750 --> 00:14:05,500
And I can give you some advice.
166
00:14:06,208 --> 00:14:09,042
The most important people in Paris
are not the men.
167
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
The most important people in Paris
168
00:14:12,875 --> 00:14:14,750
are their wives.
169
00:14:16,583 --> 00:14:18,375
Call on Madame Rousset.
170
00:14:19,917 --> 00:14:21,375
She likes you.
171
00:14:22,250 --> 00:14:23,917
Madame Rousset likes me?
172
00:14:23,917 --> 00:14:25,542
(chuckles) Not like that.
173
00:14:27,000 --> 00:14:28,667
Never like that.
174
00:14:28,917 --> 00:14:30,375
No.
175
00:14:30,417 --> 00:14:33,583
Her husband values her opinion
above all others.
176
00:14:34,583 --> 00:14:36,583
One good word from her
177
00:14:36,708 --> 00:14:39,042
is worth ten years of grovelling to him.
178
00:14:41,667 --> 00:14:45,208
But you may very much enjoy
a visit to my friend, Clotilde.
179
00:14:46,250 --> 00:14:48,250
She is such wonderful company
180
00:14:48,917 --> 00:14:50,833
and her husband is very often away.
181
00:15:04,542 --> 00:15:07,750
If there is ever any way
I can repay your kindness.
182
00:15:20,083 --> 00:15:21,583
(door opening)
183
00:15:30,417 --> 00:15:33,750
May I present Georges Duroy.
We're helping him get on his feet.
184
00:15:34,083 --> 00:15:36,042
This is the Comte de Vaudrec.
185
00:15:36,333 --> 00:15:38,833
The Comte is our
best and closest friend.
186
00:16:13,250 --> 00:16:14,708
Get out of my way!
187
00:16:31,708 --> 00:16:32,875
Duroy!
188
00:16:43,417 --> 00:16:47,917
(Charles) Monsieur Rousset,
you remember Georges Duroy?
189
00:16:49,417 --> 00:16:51,417
Diary of a Cavalry Officer.
190
00:16:52,708 --> 00:16:55,083
Your article was a success.
Write me another.
191
00:16:55,208 --> 00:16:56,917
Put him on the payroll, Forestier.
192
00:16:57,500 --> 00:16:59,042
If you think so.
193
00:16:59,417 --> 00:17:01,750
(Charles) You'll get
five francs for this article.
194
00:17:02,583 --> 00:17:04,167
Five for the next.
195
00:17:05,333 --> 00:17:06,750
Then 200 a month.
196
00:17:07,750 --> 00:17:12,083
Plus ten centimes a line
for any articles you manage to place.
197
00:17:12,167 --> 00:17:13,250
Here.
198
00:17:14,167 --> 00:17:15,833
Give this to the Chief Cashier.
199
00:17:18,875 --> 00:17:21,417
What's the matter?
Can't believe your luck?
200
00:17:34,917 --> 00:17:38,083
Hello, I'm Laurine, you're Georges.
201
00:17:38,167 --> 00:17:41,208
Please sit down.
Maman will be down shortly.
202
00:17:55,917 --> 00:17:57,208
What's your favourite game?
203
00:17:57,542 --> 00:17:58,667
Tag.
204
00:17:59,375 --> 00:18:00,750
Tag.
205
00:18:01,583 --> 00:18:03,250
Oh, well.
206
00:18:04,417 --> 00:18:05,917
You...
207
00:18:06,417 --> 00:18:08,375
- are 'it'.
- (screams excitedly)
208
00:18:09,708 --> 00:18:11,250
(Laurine laughing)
209
00:18:21,917 --> 00:18:23,083
Who's 'it'?
210
00:18:24,375 --> 00:18:25,750
You are. (screaming)
211
00:18:25,833 --> 00:18:27,667
I'm going to get you.
Going to get you.
212
00:18:27,750 --> 00:18:29,417
(whispering) Going to get you. Tag!
213
00:18:30,917 --> 00:18:32,917
- (Laurine) Get Georges.
- Tag.
214
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
(Laurine squealing)
215
00:18:35,083 --> 00:18:36,875
Off ground.
216
00:18:36,917 --> 00:18:38,583
- Who's chasing who?
- You're chasing us.
217
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
It is time for Laurine
to take her lunch.
218
00:18:44,833 --> 00:18:46,750
I want to stay with Georges.
219
00:18:48,583 --> 00:18:51,083
Well, perhaps you'll permit me
to call on you again.
220
00:18:51,167 --> 00:18:53,375
Come soon, Bel am!
221
00:18:54,417 --> 00:18:55,833
Kiss.
222
00:19:02,375 --> 00:19:04,917
"Bel ami. " She never hugs anyone.
223
00:19:19,250 --> 00:19:21,042
I'm so glad you called.
224
00:19:21,833 --> 00:19:23,583
When can I see you again?
225
00:19:27,583 --> 00:19:29,250
I'll come to you.
226
00:19:29,292 --> 00:19:30,417
Tomorrow.
227
00:19:31,208 --> 00:19:32,708
Come today.
228
00:20:13,250 --> 00:20:17,250
Well, I hope you haven't gone to
too much trouble.
229
00:20:18,917 --> 00:20:20,417
(both laugh)
230
00:20:23,500 --> 00:20:26,833
- Would you like a drink?
- Yes. Yes, I would.
231
00:20:28,583 --> 00:20:30,833
- I'm a bit nervous.
- So am I.
232
00:20:36,417 --> 00:20:38,167
(train rumbling)
233
00:20:38,250 --> 00:20:39,708
(laughs)
234
00:20:46,750 --> 00:20:48,250
(bed creaks)
235
00:20:51,208 --> 00:20:53,417
Do you think it will
take both of us? (laughs)
236
00:20:57,417 --> 00:20:58,917
(bed creaks)
237
00:21:06,333 --> 00:21:07,750
(coughs)
238
00:21:12,833 --> 00:21:14,333
(neighbours arguing)
239
00:21:16,167 --> 00:21:17,583
Oh.
240
00:21:17,667 --> 00:21:19,000
I'd like to do this again.
241
00:21:19,083 --> 00:21:20,708
I'd like to do this now.
242
00:21:20,833 --> 00:21:22,542
I mustn't come to your room, though.
243
00:21:23,250 --> 00:21:24,875
Anyone might see.
244
00:21:25,583 --> 00:21:28,583
I can't risk a divorce.
I would lose Laurine.
245
00:21:30,083 --> 00:21:32,417
And I don't want to
embarrass my husband.
246
00:21:33,083 --> 00:21:34,583
He's a good man.
247
00:21:43,250 --> 00:21:44,250
Mm.
248
00:21:44,375 --> 00:21:46,542
A love nest is what we need.
249
00:21:47,417 --> 00:21:51,417
A little place we could go
to be alone from time to time.
250
00:21:53,542 --> 00:21:55,000
I would pay for it.
251
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
My money,
252
00:21:59,083 --> 00:22:00,917
to spend on me,
253
00:22:02,042 --> 00:22:04,042
on something I want.
254
00:22:35,250 --> 00:22:38,750
(both laughing)
255
00:23:20,250 --> 00:23:22,583
(Clotilde laughing)
256
00:23:25,583 --> 00:23:27,250
(bell tolling)
257
00:23:31,875 --> 00:23:33,542
What are you reading?
258
00:23:33,583 --> 00:23:35,375
It's a letter from my father.
259
00:23:37,417 --> 00:23:41,250
Every week he puts on his best suit
and goes to the priest
260
00:23:41,375 --> 00:23:43,250
and the priest writes a letter for him.
261
00:23:44,208 --> 00:23:46,250
And every week it's the same thing.
262
00:23:47,083 --> 00:23:49,042
Your mother sends her blessings.
263
00:23:50,042 --> 00:23:51,708
The pigs have diarrhoea.
264
00:23:53,250 --> 00:23:55,083
- When are you getting married?
- Ooh!
265
00:23:55,125 --> 00:23:56,583
(both laugh)
266
00:23:59,083 --> 00:24:01,333
- My father's a peasant.
- Mmm.
267
00:24:01,417 --> 00:24:02,875
He's never left his village.
268
00:24:07,583 --> 00:24:09,250
And he's asking me for money.
269
00:24:16,000 --> 00:24:17,875
I'd like to see where you grew up.
270
00:24:20,375 --> 00:24:22,042
I'd like to see you there.
271
00:24:32,375 --> 00:24:34,083
Promise me something.
272
00:24:36,333 --> 00:24:38,750
- Don't bring your other women here.
- Ha!
273
00:24:40,667 --> 00:24:42,167
I don't have other women.
274
00:24:43,083 --> 00:24:44,375
All men have other women.
275
00:24:49,542 --> 00:24:50,958
Not me.
276
00:24:51,750 --> 00:24:53,167
Honestly?
277
00:24:53,250 --> 00:24:54,792
Don't lie to me.
278
00:24:55,167 --> 00:24:56,875
Honestly and truly.
279
00:25:04,083 --> 00:25:05,917
(lively music playing)
280
00:25:27,417 --> 00:25:28,583
(laughing)
281
00:25:39,542 --> 00:25:41,000
Champagne!
282
00:25:56,167 --> 00:25:58,333
Hello.
283
00:25:59,458 --> 00:26:01,250
I was talking to your friend here.
284
00:26:02,375 --> 00:26:03,583
Georges?
285
00:26:05,667 --> 00:26:08,000
I think you've mistaken me
for somebody else.
286
00:26:10,208 --> 00:26:11,917
So, I see.
287
00:26:13,875 --> 00:26:15,583
Not so friendly after all, are we?
288
00:26:15,667 --> 00:26:17,542
Now that you're not looking for
a cheap fuck.
289
00:26:21,250 --> 00:26:23,083
(women exclaiming in surprise)
290
00:26:25,625 --> 00:26:27,042
Clo!
291
00:26:27,375 --> 00:26:28,750
Don't you dare touch me!
292
00:26:28,833 --> 00:26:30,792
It was before I knew you.
293
00:26:34,250 --> 00:26:35,333
Clotilde!
294
00:26:39,833 --> 00:26:40,917
(door closes)
295
00:26:50,333 --> 00:26:52,583
(woman) All you had to do
was say hello to me.
296
00:26:57,625 --> 00:27:00,000
Who are you to speak to me?
297
00:27:01,000 --> 00:27:02,375
Who am I?
298
00:27:04,708 --> 00:27:06,125
Beggar.
299
00:27:52,125 --> 00:27:53,917
- Rival?
- Yes.
300
00:27:57,333 --> 00:27:58,500
No.
301
00:27:58,792 --> 00:28:00,208
You still owe me 40.
302
00:28:00,750 --> 00:28:02,500
I need to eat, too.
303
00:28:06,625 --> 00:28:07,875
Why don't you try earning it?
304
00:28:10,833 --> 00:28:14,542
Diary Of A Cavalry Officer.
Whatever happened to that?
305
00:28:18,000 --> 00:28:20,083
Perhaps you can get my wife to write it.
306
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Perhaps you think you can
307
00:28:22,542 --> 00:28:24,333
draw your salary
308
00:28:25,458 --> 00:28:27,125
and she will do your job for you.
309
00:28:29,083 --> 00:28:30,167
Now, I...
310
00:28:30,250 --> 00:28:33,875
I brought you into my home,
I fed you, I clothed you,
311
00:28:33,958 --> 00:28:35,375
and how do you repay me?
312
00:28:35,458 --> 00:28:37,708
By learning to play cup and ball.
I mean, my...
313
00:28:37,792 --> 00:28:38,875
(coughing)
314
00:28:39,958 --> 00:28:41,708
If you'll shut up, I'll write it now.
315
00:28:43,250 --> 00:28:44,500
You will, will you?
316
00:28:49,625 --> 00:28:51,625
(coughs)
317
00:29:22,792 --> 00:29:24,833
- There you are, Forestier.
- (coughs)
318
00:29:47,625 --> 00:29:49,125
Did you really write this?
319
00:29:52,667 --> 00:29:54,208
Yes.
320
00:29:56,250 --> 00:29:57,833
You write like an errand boy.
321
00:29:57,917 --> 00:29:59,292
(all laughing)
322
00:30:06,417 --> 00:30:07,792
Rousset shall see this.
323
00:30:09,167 --> 00:30:10,375
Forestier.
324
00:30:10,458 --> 00:30:12,125
(laughing)
325
00:30:12,875 --> 00:30:14,292
Forestier!
326
00:30:19,250 --> 00:30:20,667
Pompous idiot.
327
00:30:21,500 --> 00:30:23,750
He can talk.
Couldn't even write his own name
328
00:30:23,833 --> 00:30:25,833
without his wife to spell it for him.
329
00:30:27,792 --> 00:30:29,333
You know what they say about her.
330
00:30:31,000 --> 00:30:32,167
What?
331
00:30:33,250 --> 00:30:35,208
You know. Vaudrec. (chuckling)
332
00:30:39,292 --> 00:30:40,708
You shut your mouth.
333
00:30:42,958 --> 00:30:44,625
You don't know her.
334
00:30:56,208 --> 00:30:58,083
Monsieur Rousset regrets to inform you
335
00:30:58,167 --> 00:31:00,167
that your services are
no longer required.
336
00:31:00,833 --> 00:31:02,458
Pack up and get out.
337
00:31:02,542 --> 00:31:04,583
You're on your own, Duroy.
338
00:31:05,250 --> 00:31:07,250
There's no women to help you here.
339
00:31:26,042 --> 00:31:27,708
(Georges) Madame Rousset.
340
00:31:29,417 --> 00:31:31,417
I hope you'll forgive me for intruding.
341
00:31:32,250 --> 00:31:33,667
Monsieur Duroy.
342
00:31:36,375 --> 00:31:38,208
I wanted to make a gift to you
of these pears
343
00:31:38,250 --> 00:31:41,250
I received from my parents' orchard
in Normandy today.
344
00:31:41,667 --> 00:31:43,833
Oh. How very kind.
345
00:31:55,750 --> 00:31:57,375
Would you care to join us?
346
00:31:58,000 --> 00:31:59,417
(ladies chuckling)
347
00:32:00,208 --> 00:32:01,708
I would. Thank you.
348
00:32:17,917 --> 00:32:19,708
Will you eat a pear, Madame Rousset?
349
00:32:21,500 --> 00:32:24,208
(ladies chuckling)
350
00:32:25,167 --> 00:32:26,583
Well, Um.
351
00:32:27,042 --> 00:32:28,417
Yes, I think I might.
352
00:32:37,500 --> 00:32:39,417
(ladies chuckling)
353
00:32:56,750 --> 00:32:58,500
(Rival) Head of Gossip.
354
00:32:59,750 --> 00:33:01,667
Head of Gossip?
355
00:33:02,417 --> 00:33:04,167
(Charles coughing)
356
00:33:35,333 --> 00:33:36,833
(Rousset) Ah, Duroy.
357
00:33:37,875 --> 00:33:39,417
You remember my wife.
358
00:33:40,542 --> 00:33:41,667
Monsieur Duroy.
359
00:33:42,750 --> 00:33:44,667
Now, do you remember
Madame de Marelle?
360
00:33:45,250 --> 00:33:46,500
(Georges) Of course.
361
00:33:47,583 --> 00:33:49,167
Well, Bel ami.
362
00:33:52,500 --> 00:33:54,708
Don't you have a smile
for your old friend?
363
00:33:57,917 --> 00:33:59,750
Let's go into dinner, ladies.
364
00:34:02,583 --> 00:34:04,833
We have pages and pages
of gossip for you.
365
00:34:07,875 --> 00:34:09,208
Madame Forestier.
366
00:34:09,583 --> 00:34:11,375
Bel ami. Ha!
367
00:34:11,917 --> 00:34:13,333
I thought you'd forgotten me.
368
00:34:14,250 --> 00:34:15,542
Impossible.
369
00:34:16,250 --> 00:34:19,708
- (piano playing softly)
- (singing Ave Maria)
370
00:34:37,333 --> 00:34:38,750
(coughs)
371
00:34:39,042 --> 00:34:40,542
(mufะฟยฌโed coughing)
372
00:34:57,417 --> 00:34:58,917
(continues coughing)
373
00:35:27,750 --> 00:35:29,417
I missed you so much.
374
00:35:30,000 --> 00:35:31,583
Why didn't you come to me?
375
00:35:33,167 --> 00:35:34,917
I thought you didn't want me anymore.
376
00:35:35,042 --> 00:35:36,917
I always want you.
377
00:35:50,417 --> 00:35:52,083
I must go.
378
00:35:54,000 --> 00:35:56,417
My husband
will be wondering where I am.
379
00:35:58,750 --> 00:36:00,333
My other husband.
380
00:36:01,417 --> 00:36:02,583
Your rich husband.
381
00:36:02,833 --> 00:36:04,250
The father of my daughter.
382
00:36:12,000 --> 00:36:14,333
Will you lace me up?
383
00:36:15,167 --> 00:36:17,042
Don't forget to tie a double bow.
384
00:36:18,250 --> 00:36:20,250
- Like your husband does it?
- Mmm.
385
00:36:22,750 --> 00:36:27,250
(sighs) Poor Charles.
He won't live to see another spring.
386
00:36:28,417 --> 00:36:31,583
Madeleine has taken him to the sea,
but it won't help.
387
00:36:32,875 --> 00:36:34,375
Poor thing.
388
00:36:34,417 --> 00:36:36,542
She won't be a widow for long.
389
00:36:42,417 --> 00:36:44,167
(gulls crying)
390
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
(carriage approaching)
391
00:37:03,333 --> 00:37:06,083
Thank you for coming.
You're the only one.
392
00:37:08,000 --> 00:37:09,500
How is he?
393
00:37:09,708 --> 00:37:12,083
I brought him to Cannes
to make him better.
394
00:37:12,417 --> 00:37:13,917
But I'll bury him here.
395
00:37:17,917 --> 00:37:20,583
They're my favourite. Thank you.
396
00:37:45,000 --> 00:37:46,500
(Charles chuckles)
397
00:37:47,542 --> 00:37:49,375
You've come to see me die.
398
00:37:51,417 --> 00:37:54,708
No. I've just come to escape the city.
399
00:37:57,250 --> 00:37:58,708
Because I'm going to live.
400
00:37:58,917 --> 00:38:00,333
Yes.
401
00:38:01,208 --> 00:38:02,583
I am.
402
00:38:04,333 --> 00:38:05,583
I'm going to live.
403
00:38:06,083 --> 00:38:07,500
Help me.
404
00:38:08,083 --> 00:38:09,833
I want to go for a drive!
405
00:38:11,333 --> 00:38:13,250
You're not strong enough.
406
00:38:13,333 --> 00:38:14,750
Help
407
00:38:15,542 --> 00:38:16,708
(coughs)
408
00:38:21,500 --> 00:38:23,208
(coughing)
409
00:39:08,833 --> 00:39:10,333
(Charles coughing)
410
00:39:54,333 --> 00:39:55,917
(Charles groaning faintly)
411
00:41:06,250 --> 00:41:08,500
I want you to listen
to what I have to say
412
00:41:09,917 --> 00:41:11,583
and try to understand.
413
00:41:11,667 --> 00:41:13,167
Don't be angry.
414
00:41:14,542 --> 00:41:17,667
I only want you to know that
with one word you can make me happy.
415
00:41:17,875 --> 00:41:19,250
You can make me your friend,
416
00:41:20,083 --> 00:41:21,542
your brother,
417
00:41:23,042 --> 00:41:24,708
or you can make me your husband.
418
00:41:26,083 --> 00:41:28,250
My heart and my body are yours.
419
00:41:32,750 --> 00:41:34,708
You have to understand,
420
00:41:35,875 --> 00:41:37,750
I am not like other women.
421
00:41:39,417 --> 00:41:42,583
Marriage to me is partnership,
422
00:41:42,667 --> 00:41:44,375
a contract between equals.
423
00:41:44,833 --> 00:41:49,167
I will not accept authority, jealousy,
424
00:41:49,250 --> 00:41:51,083
or questioning my conduct.
425
00:41:52,083 --> 00:41:53,583
I insist on being free.
426
00:41:54,708 --> 00:41:56,083
(softly) Of course.
427
00:41:57,083 --> 00:41:59,417
You must give it more thought.
428
00:42:01,042 --> 00:42:03,250
It is an important decision for us both.
429
00:42:34,667 --> 00:42:36,083
Clo.
430
00:42:50,583 --> 00:42:52,083
Just tell me.
431
00:42:53,333 --> 00:42:54,750
Tell me quickly.
432
00:42:56,833 --> 00:42:58,375
I'm getting married.
433
00:42:59,417 --> 00:43:00,875
Oh.
434
00:43:04,167 --> 00:43:05,667
Of course you must.
435
00:43:12,500 --> 00:43:13,750
Who is she?
436
00:43:17,167 --> 00:43:18,750
Madeleine Forestier.
437
00:43:24,583 --> 00:43:26,083
Oh.
438
00:43:29,000 --> 00:43:30,833
(chuckling) Well,
439
00:43:31,875 --> 00:43:34,167
you've chosen exactly
the woman you need.
440
00:43:37,583 --> 00:43:39,083
Yes.
441
00:43:43,542 --> 00:43:45,375
And you love her?
442
00:43:47,500 --> 00:43:48,500
Clo.
443
00:43:48,708 --> 00:43:51,333
(tearfully) No, no. I'll be fine.
444
00:43:56,333 --> 00:43:57,750
(door opens)
445
00:43:59,083 --> 00:44:00,583
(door shuts)
446
00:44:01,750 --> 00:44:03,917
(Madeleine) "The government insists
that it has abandoned
447
00:44:04,000 --> 00:44:05,583
"its designs on Morocco. "
448
00:44:05,625 --> 00:44:07,083
No, no, better.
449
00:44:07,375 --> 00:44:09,833
"The government insists it has listened
to the will of its people
450
00:44:10,000 --> 00:44:11,667
"and abandoned its designs on Morocco. "
451
00:44:12,542 --> 00:44:13,583
(Georges) Shh.
452
00:44:13,667 --> 00:44:16,208
Look, Georges, the papers.
453
00:44:17,375 --> 00:44:18,750
(sighs)
454
00:44:24,375 --> 00:44:27,250
This is so boring.
This endless to and fro.
455
00:44:27,333 --> 00:44:30,250
- They say this, we say that.
- Yes, you're right.
456
00:44:31,083 --> 00:44:33,083
It's as stale as old bread.
457
00:44:33,917 --> 00:44:35,375
Wasn't there a deputy?
458
00:44:35,417 --> 00:44:38,042
Who was it? I know it's here somewhere.
459
00:44:38,333 --> 00:44:41,417
He bet his moustache
the government was lying.
460
00:44:41,458 --> 00:44:43,042
Sarrazin.
461
00:44:43,875 --> 00:44:46,583
We should give Sarrazin's moustache
a column of its own.
462
00:44:46,667 --> 00:44:47,750
Georges,
463
00:44:48,917 --> 00:44:50,583
it's brilliant.
464
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
That is brilliant.
465
00:44:52,875 --> 00:44:54,375
Rousset will love it.
466
00:45:00,167 --> 00:45:01,667
I've been thinking.
467
00:45:03,000 --> 00:45:06,833
The Political Editor of
a leading newspaper
468
00:45:07,375 --> 00:45:10,250
should have a more memorable name.
469
00:45:12,583 --> 00:45:14,042
Something...
470
00:45:15,875 --> 00:45:17,333
a bit grand.
471
00:45:18,667 --> 00:45:20,250
Where were your parents from?
472
00:45:21,042 --> 00:45:23,750
My parents are from Canteleu.
473
00:45:24,333 --> 00:45:26,917
You remember?
We didn't have our honeymoon there.
474
00:45:27,083 --> 00:45:28,875
(Madeleine laughs)
475
00:45:29,750 --> 00:45:31,083
Georges...
476
00:45:34,208 --> 00:45:36,083
Duroy de Canteleu.
477
00:45:38,208 --> 00:45:39,750
No. It's not quite right.
478
00:45:40,542 --> 00:45:42,375
Duroy de Cantel.
479
00:45:43,083 --> 00:45:45,083
Madeleine, I'm from Canteleu.
480
00:45:45,417 --> 00:45:46,667
I prefer that.
481
00:45:47,417 --> 00:45:49,042
No, no, no. Listen.
482
00:45:51,583 --> 00:45:57,083
Georges Duroy de Cantel.
483
00:46:03,042 --> 00:46:04,583
Say it again.
484
00:46:06,833 --> 00:46:11,208
Georges Duroy de Cantel.
485
00:46:11,667 --> 00:46:16,000
Madame Duroy de Cantel.
486
00:46:25,500 --> 00:46:26,917
Sarrazin's moustache.
487
00:46:31,583 --> 00:46:33,583
This is exactly what we need.
488
00:46:34,750 --> 00:46:36,750
Originality of thought. Print!
489
00:46:37,417 --> 00:46:38,667
Sit.
490
00:46:56,083 --> 00:46:57,667
They're for my wife.
491
00:47:21,917 --> 00:47:23,375
(man laughing)
492
00:47:26,083 --> 00:47:27,250
Georges.
493
00:47:28,542 --> 00:47:29,667
Oh!
494
00:47:30,667 --> 00:47:31,875
Thank you.
495
00:47:34,583 --> 00:47:36,542
You know how love them.
496
00:47:37,000 --> 00:47:38,750
One can never have too many.
497
00:47:39,542 --> 00:47:41,208
The Comte was just leaving.
498
00:47:42,583 --> 00:47:44,208
Not for my sake, I hope.
499
00:47:44,250 --> 00:47:47,042
No, no. I have business to attend to.
500
00:47:48,417 --> 00:47:49,917
Thank you, Paul. Thank you.
501
00:47:50,250 --> 00:47:53,000
And give my regards to your wife.
502
00:47:53,083 --> 00:47:54,500
I wish her better health.
503
00:47:54,583 --> 00:47:56,542
(Paul) You are too kind,
Monsieur le comte.
504
00:48:01,917 --> 00:48:03,542
That'll be all.
505
00:48:23,417 --> 00:48:24,917
What did he want?
506
00:48:25,417 --> 00:48:26,875
(Madeleine) It's Tuesday.
507
00:48:28,083 --> 00:48:29,875
He always comes on Tuesday.
508
00:48:43,667 --> 00:48:45,375
And when are your politicians arriving?
509
00:48:47,083 --> 00:48:48,583
Ah!
510
00:48:49,083 --> 00:48:50,208
In half an hour.
511
00:48:50,417 --> 00:48:52,250
Half an hour!
512
00:48:53,167 --> 00:48:54,500
Yes.
513
00:48:54,583 --> 00:48:56,167
In half an hour.
514
00:48:56,250 --> 00:48:58,417
- Now, I've invited Laroche.
- Uh-huh.
515
00:48:58,542 --> 00:49:00,250
You must pay special attention to him.
516
00:49:00,333 --> 00:49:03,208
He's going to be foreign minister
one day, I promise.
517
00:49:04,417 --> 00:49:05,917
(Georges grunts)
518
00:49:20,250 --> 00:49:21,708
Georges.
519
00:49:29,458 --> 00:49:31,375
(people chattering)
520
00:49:47,792 --> 00:49:51,458
(Rousset) We are going to bring
this government down with one word.
521
00:49:55,083 --> 00:49:57,583
I want the word on the front page
of every newspaper.
522
00:49:57,708 --> 00:50:00,708
I want it on every wall
and every shop window.
523
00:50:01,083 --> 00:50:03,125
I want every man,
woman, and child, to know
524
00:50:03,250 --> 00:50:05,083
that this government is lying.
525
00:50:05,583 --> 00:50:06,875
Forestier can dig something up.
526
00:50:07,583 --> 00:50:08,625
What's that?
527
00:50:08,750 --> 00:50:09,750
What?
528
00:50:10,250 --> 00:50:11,750
You just called me Forestier.
529
00:50:12,208 --> 00:50:13,250
Oh, force of habit.
530
00:50:13,458 --> 00:50:16,458
Don't be offended.
It's an easy mistake to make.
531
00:50:17,750 --> 00:50:18,875
How do you mean?
532
00:50:19,417 --> 00:50:21,708
And we should look into
troop movements.
533
00:50:22,583 --> 00:50:24,042
Logistics.
534
00:50:24,125 --> 00:50:26,708
(Rousset) Yes.
Laroche, you can help us here.
535
00:50:27,083 --> 00:50:30,375
I know a couple of officers
who are sympathetic to our cause.
536
00:50:30,750 --> 00:50:32,208
You can talk to, uh...
537
00:50:34,708 --> 00:50:36,250
Laroche will tell you what to write.
538
00:50:56,542 --> 00:50:59,083
Look at these exports to Algiers.
539
00:50:59,292 --> 00:51:03,958
Why have we gone from shipping
hundreds of tons of grain here to...
540
00:51:06,375 --> 00:51:07,917
Look, look.
541
00:51:07,958 --> 00:51:09,917
Thousands of tons here.
542
00:51:10,292 --> 00:51:11,750
Why?
543
00:51:12,292 --> 00:51:13,750
(clears throat)
544
00:51:14,583 --> 00:51:19,750
I don't know, to feed an army. Hmm?
545
00:51:19,875 --> 00:51:21,125
To feed an army.
546
00:51:31,250 --> 00:51:32,708
This is it.
547
00:51:33,792 --> 00:51:35,292
This is it.
548
00:51:36,625 --> 00:51:38,500
Who is supplying the grain?
549
00:51:38,542 --> 00:51:40,375
Georges, that's the question.
550
00:51:42,750 --> 00:51:44,917
Georges, I need to work.
551
00:51:45,083 --> 00:51:47,250
Mmm. My brilliant wife.
552
00:51:50,083 --> 00:51:51,417
All right.
553
00:52:18,583 --> 00:52:21,250
(Madeleine grunting)
554
00:52:22,208 --> 00:52:24,042
(chuckling) Mado.
555
00:52:24,958 --> 00:52:27,458
(Madeleine grunting rhythmically)
556
00:52:27,750 --> 00:52:29,750
Mado, slow down. Slow down.
557
00:52:30,083 --> 00:52:31,792
(Madeleine panting)
558
00:52:31,833 --> 00:52:33,250
Mado!
559
00:52:34,625 --> 00:52:37,250
(Georges straining)
560
00:52:42,917 --> 00:52:44,375
Mado!
561
00:52:48,208 --> 00:52:49,917
(Georges grunts)
562
00:53:29,208 --> 00:53:30,583
Look.
563
00:53:31,250 --> 00:53:34,250
They're going to invade.
564
00:53:38,917 --> 00:53:40,292
(both sighing)
565
00:53:46,875 --> 00:53:49,958
La Vie Francaise has found proof.
566
00:53:52,917 --> 00:53:56,042
Oh, of course, it's Tuesday.
567
00:53:57,875 --> 00:53:59,625
The Comte de Vaudrec
must be arriving soon.
568
00:54:00,250 --> 00:54:04,417
Incontrovertible proof
of the government's true intentions
569
00:54:04,458 --> 00:54:05,750
toward Morocco.
570
00:54:07,042 --> 00:54:08,958
We've never talked about that, have we?
571
00:54:09,708 --> 00:54:11,417
The Comte de Vaudrec.
572
00:54:12,042 --> 00:54:13,208
The man
573
00:54:13,250 --> 00:54:15,542
who arrives unannounced,
574
00:54:15,583 --> 00:54:17,417
who knows all the servants
better than I do...
575
00:54:17,542 --> 00:54:20,292
Buried deep amongst
576
00:54:20,958 --> 00:54:23,917
the dreary columns
of our trade figures.
577
00:54:24,083 --> 00:54:25,625
What is he to you, huh?
578
00:54:25,750 --> 00:54:27,417
Where no one would think to look.
579
00:54:27,625 --> 00:54:29,083
What is he to you?
580
00:54:35,792 --> 00:54:40,292
Do you want to be the man
who brought down the government?
581
00:54:41,042 --> 00:54:42,958
Or do you want to be a fool?
582
00:55:30,958 --> 00:55:32,875
- (lively music plating)
- Ah!
583
00:55:33,250 --> 00:55:34,625
(people clapping)
584
00:55:36,750 --> 00:55:38,542
We're just waiting for Laroche.
585
00:55:40,583 --> 00:55:42,375
- You know my daughter, Suzanne?
- Oh!
586
00:55:42,875 --> 00:55:44,250
So pretty.
587
00:55:44,417 --> 00:55:45,792
And another for Bel ami.
588
00:55:46,208 --> 00:55:48,250
- (laughs)
- It's what Maman calls you.
589
00:55:50,375 --> 00:55:53,458
I have from time to time.
I hope you don't mind.
590
00:55:54,250 --> 00:55:55,792
Call him whatever you like.
591
00:56:00,583 --> 00:56:01,625
Ah!
592
00:56:01,750 --> 00:56:03,542
Our foreign minister.
593
00:56:03,792 --> 00:56:05,292
Go on.
594
00:56:07,417 --> 00:56:09,792
Thank you, thank you, my good friends.
595
00:56:09,833 --> 00:56:10,917
My excellent,
596
00:56:11,208 --> 00:56:12,792
hard-working friends.
597
00:56:13,375 --> 00:56:15,458
But I'm afraid I have bad news for you.
598
00:56:17,083 --> 00:56:19,250
Our work has only just begun!
599
00:56:19,292 --> 00:56:20,917
(guests laughing)
600
00:56:21,125 --> 00:56:22,750
We have a great task ahead of us.
601
00:56:24,042 --> 00:56:25,583
- Our achievements in government...
- Would you excuse me'?
602
00:56:25,708 --> 00:56:28,875
...must dwarf our achievements
in opposition.
603
00:56:28,917 --> 00:56:32,083
There will be battles.
There will be conะฟยฌโicts.
604
00:56:32,125 --> 00:56:33,625
But they will be fought
605
00:56:33,750 --> 00:56:35,583
not on the sands of Morocco,
606
00:56:35,708 --> 00:56:38,583
but on the ะฟยฌโoor of the chamber.
607
00:56:38,625 --> 00:56:39,625
(man) Hear, hear.
608
00:56:39,750 --> 00:56:41,250
(Laroche) My first act
as foreign minister
609
00:56:41,375 --> 00:56:43,917
is to recall General Boutin
from Algiers.
610
00:56:43,958 --> 00:56:47,792
There will be no minister of war
in this government.
611
00:56:47,917 --> 00:56:50,083
- (guests cheering)
- Hear this, my friends.
612
00:56:50,208 --> 00:56:51,625
People of France...
613
00:56:51,750 --> 00:56:53,458
I don't have to ask how you are.
614
00:56:54,042 --> 00:56:56,083
I've been very pleased for you.
615
00:57:00,417 --> 00:57:02,250
How's Laurine?
616
00:57:02,375 --> 00:57:04,250
She still hasn't forgiven you.
617
00:57:04,375 --> 00:57:06,708
She calls you Monsieur Forestier now.
618
00:57:07,750 --> 00:57:09,708
She's too young to understand.
619
00:57:11,208 --> 00:57:12,667
And you'?
620
00:57:13,917 --> 00:57:16,875
You made a good marriage.
We all have to do it.
621
00:57:21,875 --> 00:57:23,583
And I miss you.
622
00:57:23,708 --> 00:57:25,750
Our love nest feels cold without you.
623
00:57:27,750 --> 00:57:29,583
You kept it on.
624
00:57:30,833 --> 00:57:32,250
I'm an optimist.
625
00:57:32,375 --> 00:57:35,583
(Laroche) Once and for all!
Morocco is safe.
626
00:57:35,708 --> 00:57:37,375
(guests cheering)
627
00:57:40,750 --> 00:57:42,250
(lively music playing)
628
00:57:43,583 --> 00:57:46,708
- What a formidable partnership.
- Very kind. Thank you.
629
00:57:51,542 --> 00:57:53,083
(man) Well done.
630
00:57:53,167 --> 00:57:56,000
(guests chattering)
631
00:57:57,750 --> 00:57:59,250
Thank you.
632
00:58:28,208 --> 00:58:29,583
Come. Play a hand.
633
00:58:29,667 --> 00:58:31,083
Sit.
634
00:58:37,708 --> 00:58:38,875
Let my boy deal.
635
00:58:45,250 --> 00:58:47,250
I warn you, I'm on a winning streak.
636
00:58:59,917 --> 00:59:01,417
(sighs)
637
00:59:07,667 --> 00:59:09,542
I'm more powerful than a king.
638
00:59:13,167 --> 00:59:14,583
Not as rich.
639
00:59:15,083 --> 00:59:16,083
(chuckling)
640
00:59:16,375 --> 00:59:17,875
Not yet, anyway
641
00:59:19,417 --> 00:59:22,583
In a mere morning,
I emptied the Chamber of Deputies,
642
00:59:22,667 --> 00:59:25,083
and filled it again
with men of my choosing,
643
00:59:25,208 --> 00:59:28,417
with nothing more than words on a page.
644
00:59:30,500 --> 00:59:32,167
They're not your words, though.
645
00:59:35,208 --> 00:59:36,750
Are they?
646
01:00:01,083 --> 01:00:02,917
How's married life?
647
01:00:06,083 --> 01:00:08,917
How do you get along with Vaudrec?
648
01:00:11,708 --> 01:00:13,542
He visits quite often.
649
01:00:16,583 --> 01:00:19,917
I dare say it's only fair.
After all, he does own the apartment.
650
01:00:23,375 --> 01:00:24,375
Duroy?
651
01:00:29,667 --> 01:00:34,333
Yes, he set them up in the apartment
after he married Madeleine to Forestier.
652
01:00:35,875 --> 01:00:38,417
He married Madeleine to Forestier?
653
01:00:38,708 --> 01:00:42,833
Well, he introduced them
and then he paid the dowry,
654
01:00:43,667 --> 01:00:47,000
so I suppose
that is how you would put it.
655
01:00:47,083 --> 01:00:49,375
Vaudrec is a father to her.
656
01:00:50,917 --> 01:00:52,750
Hmm.
657
01:00:52,875 --> 01:00:53,917
Perhaps.
658
01:00:57,167 --> 01:00:59,667
Why don't you go and enjoy the party?
659
01:00:59,750 --> 01:01:02,375
I'm sure the ladies will want a dance.
660
01:01:04,583 --> 01:01:06,000
Bel ami.
661
01:02:02,042 --> 01:02:03,583
(thunder rumbling)
662
01:02:22,417 --> 01:02:24,083
(thunder)
663
01:02:34,417 --> 01:02:36,083
(Georges exhales)
664
01:02:44,250 --> 01:02:46,042
What brings you here?
665
01:02:47,750 --> 01:02:49,875
You were caught in the rain?
666
01:03:08,333 --> 01:03:10,708
No, I didn't come here by chance.
667
01:03:16,083 --> 01:03:18,250
I don't mean to frighten you.
668
01:03:20,917 --> 01:03:23,583
I expect nothing. I ask for nothing.
669
01:03:25,083 --> 01:03:27,417
I don't even know what I'm doing.
670
01:03:29,917 --> 01:03:32,250
I'm sorry if I've offended you.
671
01:03:36,167 --> 01:03:37,583
No.
672
01:03:38,333 --> 01:03:40,583
No, youโre not offended me.
673
01:03:42,333 --> 01:03:44,708
But we must talk of it no longer.
674
01:03:46,375 --> 01:03:47,833
Shall I leave'?
675
01:03:50,583 --> 01:03:52,250
Shall I stay? I...
676
01:04:02,417 --> 01:04:03,833
(gasps)
677
01:04:27,708 --> 01:04:29,417
Is there any hope for me?
678
01:04:45,542 --> 01:04:48,583
You are trying to seduce me in a church.
679
01:05:53,875 --> 01:05:57,458
I've never had a lover before.
680
01:06:27,000 --> 01:06:28,417
Look at me.
681
01:06:30,917 --> 01:06:33,792
Does your husband
tell you you're beautiful?
682
01:06:39,542 --> 01:06:41,000
(gasps)
683
01:07:00,083 --> 01:07:02,292
Virginie. Virginie.
684
01:07:06,958 --> 01:07:08,042
Georges.
685
01:07:12,667 --> 01:07:14,333
Whose arms are these?
686
01:07:14,542 --> 01:07:15,958
They're mine.
687
01:07:18,417 --> 01:07:20,333
- And whose lips?
- Virginie.
688
01:07:21,542 --> 01:07:23,125
Whose lips?
689
01:07:25,083 --> 01:07:26,625
They're my lips.
690
01:07:28,167 --> 01:07:30,083
- Now, come on.
- Hmm.
691
01:07:30,167 --> 01:07:31,208
Get dressed.
692
01:07:33,833 --> 01:07:35,292
When will I see you again?
693
01:07:35,375 --> 01:07:36,792
Please leave.
694
01:07:37,583 --> 01:07:39,333
My beautiful Georges.
695
01:07:39,417 --> 01:07:42,000
My darling boy, please tell me when.
696
01:07:43,375 --> 01:07:45,125
- Tomorrow.
- Tomorrow!
697
01:07:46,083 --> 01:07:47,625
Yes, tomorrow.
698
01:07:47,708 --> 01:07:49,625
Well... (giggles)
699
01:08:04,333 --> 01:08:06,417
- (door opens)
- (Clotilde) Georges?
700
01:08:07,750 --> 01:08:09,167
Georges?
701
01:08:11,000 --> 01:08:12,500
(Georges) Hmm.
702
01:08:16,667 --> 01:08:18,083
Georges?
703
01:08:20,875 --> 01:08:22,292
Georges?
704
01:08:22,625 --> 01:08:24,250
Madeleine will be wondering
where you are.
705
01:08:41,542 --> 01:08:42,958
Madeleine?
706
01:08:47,500 --> 01:08:48,917
Madeleine?
707
01:08:57,958 --> 01:08:59,500
Where's my wife?
708
01:08:59,583 --> 01:09:01,917
She's with the Comte de Vaudrec.
709
01:09:03,375 --> 01:09:04,833
What?
710
01:09:05,667 --> 01:09:07,625
He died this morning.
711
01:09:12,458 --> 01:09:15,500
I have asked you here today,
Madame Duroy de Cantel,
712
01:09:15,583 --> 01:09:18,333
to hear the will
of the Comte de Vaudrec.
713
01:09:18,417 --> 01:09:20,750
The Comte has named you, madame,
714
01:09:20,833 --> 01:09:23,125
as the sole inheritor of his estate,
715
01:09:24,000 --> 01:09:26,208
the value of which stands at
716
01:09:26,292 --> 01:09:29,708
one million, eighty thousand
and fifteen francs.
717
01:09:30,833 --> 01:09:33,375
And 29 centimes.
718
01:09:36,208 --> 01:09:38,833
There is one complication.
719
01:09:38,917 --> 01:09:41,125
Uh, the nature of the legacy.
720
01:09:42,917 --> 01:09:44,958
The nature of the legacy?
721
01:09:47,208 --> 01:09:48,625
Uh...
722
01:09:49,750 --> 01:09:51,792
If you'll forgive me, sir,
723
01:09:52,875 --> 01:09:58,542
it is unusual for an estate to be left
solely to a married woman.
724
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
It would normally be left
to the husband.
725
01:10:05,625 --> 01:10:07,083
And why is that?
726
01:10:08,000 --> 01:10:13,583
To avoid any suggestion of, forgive me,
727
01:10:14,917 --> 01:10:17,833
impropriety in the relationship.
728
01:10:25,458 --> 01:10:27,917
(sighs) What was he to you, hmm?
729
01:10:31,250 --> 01:10:34,208
What was he thinking,
the stupid old bastard?
730
01:10:36,125 --> 01:10:38,500
He should have left it all to me.
731
01:10:42,000 --> 01:10:44,708
It would have been much better for you.
732
01:10:53,083 --> 01:10:55,292
He must have known
what people would make of it.
733
01:10:55,375 --> 01:10:59,042
He must have realised
how it would compromise you.
734
01:10:59,792 --> 01:11:01,750
Unless it was done in innocence.
735
01:11:01,833 --> 01:11:03,542
A fatherly gesture.
736
01:11:04,875 --> 01:11:07,292
He was like a father to you, wasn't he?
737
01:11:07,375 --> 01:11:08,833
A guardian.
738
01:11:13,542 --> 01:11:14,958
(sighs)
739
01:11:15,958 --> 01:11:17,625
I can't accept it.
740
01:11:18,917 --> 01:11:21,125
I must protect my reputation.
741
01:11:23,917 --> 01:11:26,167
I don't want a million francs.
742
01:11:27,375 --> 01:11:28,792
(sighs)
743
01:11:29,458 --> 01:11:31,083
(Georges) Come on, let's not be hasty.
744
01:11:33,083 --> 01:11:35,500
I'm sure we can reach some kind of...
745
01:11:36,500 --> 01:11:37,917
(chuckles)
746
01:11:41,417 --> 01:11:44,375
But the will is there for all to see.
747
01:11:46,792 --> 01:11:48,875
I can only redeem it by rejecting it.
748
01:11:52,417 --> 01:11:53,958
(Georges sighs)
749
01:11:54,625 --> 01:11:57,458
But if I, your husband,
chose to accept it,
750
01:11:58,375 --> 01:12:00,458
then who is to question me, hmm?
751
01:12:01,167 --> 01:12:02,583
Mmm?
752
01:12:08,167 --> 01:12:09,583
Indeed,
753
01:12:10,833 --> 01:12:13,958
to refuse is to admit the shame.
754
01:12:15,667 --> 01:12:17,083
Whereas,
755
01:12:18,083 --> 01:12:21,125
to accept is to deny it.
756
01:12:32,417 --> 01:12:33,833
(Georges sighs)
757
01:12:37,667 --> 01:12:39,083
Good.
758
01:12:47,333 --> 01:12:50,667
Perhaps your old man
wasn't so stupid after all.
759
01:12:50,750 --> 01:12:52,208
(tearfully) Don't speak of him.
760
01:12:59,458 --> 01:13:01,458
What was he to you?
761
01:13:04,292 --> 01:13:05,708
Tell me.
762
01:13:07,875 --> 01:13:09,625
Tell me. I deserve an answer.
763
01:13:09,708 --> 01:13:11,125
(sobbing)
764
01:13:18,333 --> 01:13:21,792
He is the man I have lost.
765
01:13:24,583 --> 01:13:27,958
The man I am grieving.
766
01:13:33,833 --> 01:13:37,667
You want it to be something small,
767
01:13:38,208 --> 01:13:42,167
something squalid and contemptible.
768
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
He was my friend.
769
01:13:56,625 --> 01:13:58,042
My father.
770
01:14:00,667 --> 01:14:02,083
And my lover.
771
01:14:09,750 --> 01:14:11,333
(Madeleine sobbing)
772
01:14:11,417 --> 01:14:12,917
You loved him.
773
01:14:19,333 --> 01:14:20,875
Ah!
774
01:14:20,958 --> 01:14:23,708
(wailing)
775
01:14:25,208 --> 01:14:27,917
(Madeleine sobbing)
776
01:14:31,083 --> 01:14:33,250
(sobbing) How will I live?
777
01:14:35,000 --> 01:14:37,167
How will I live?
778
01:14:45,000 --> 01:14:47,042
You haven't been to see me for a while.
779
01:14:47,125 --> 01:14:51,208
For a whole week
I've waited for a word from you.
780
01:14:52,292 --> 01:14:55,042
Georges, my beautiful boy.
781
01:14:55,125 --> 01:14:56,833
Don't call me that.
782
01:14:59,083 --> 01:15:01,792
- (horse neighing)
- (man) Make way there! Make way!
783
01:15:01,875 --> 01:15:03,333
Make way!
784
01:15:04,333 --> 01:15:06,083
They're not for you.
785
01:15:07,292 --> 01:15:08,750
You're meeting someone else.
786
01:15:10,167 --> 01:15:11,625
Take me with you. I need to talk to you.
787
01:15:12,333 --> 01:15:14,500
- Just for an hour.
- Remember where you are!
788
01:15:14,583 --> 01:15:16,125
Remember where you are.
789
01:15:17,750 --> 01:15:19,208
You shouldn't have seduced me.
790
01:15:20,250 --> 01:15:24,167
You should have left me where I was,
a happy and faithful wife.
791
01:15:25,125 --> 01:15:27,958
Please, let me come with you.
Please, just for an hour.
792
01:15:28,042 --> 01:15:30,792
I've got something
so important to tell you.
793
01:15:30,875 --> 01:15:33,000
Something to your advantage.
794
01:15:33,833 --> 01:15:35,667
It's about my husband.
795
01:15:42,042 --> 01:15:43,458
Please.
796
01:15:45,708 --> 01:15:48,458
If you're going to cry you should leave.
797
01:15:48,958 --> 01:15:50,542
Please, Georges.
798
01:15:53,125 --> 01:15:54,750
Oh, my darling Georges.
799
01:15:55,542 --> 01:15:57,167
My beautiful boy.
800
01:15:57,917 --> 01:15:59,833
I have been so clever.
801
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
So discreet.
802
01:16:03,083 --> 01:16:05,750
I've asked all the right questions.
803
01:16:06,375 --> 01:16:07,958
I've listened carefully.
804
01:16:08,042 --> 01:16:09,750
- (gasps)
- Oh, come on!
805
01:16:13,875 --> 01:16:15,292
What?
806
01:16:17,667 --> 01:16:20,542
Our new government
is going to take Morocco.
807
01:16:22,625 --> 01:16:24,042
(laughs)
808
01:16:33,542 --> 01:16:36,917
Virginie, the new government
came to power,
809
01:16:37,000 --> 01:16:39,375
I brought them to power,
810
01:16:39,458 --> 01:16:41,333
on the promise that they would not.
811
01:16:41,417 --> 01:16:43,333
That's the whole point.
812
01:16:43,750 --> 01:16:45,083
Don't you see?
813
01:16:46,542 --> 01:16:48,417
No one's expecting it.
814
01:16:48,500 --> 01:16:52,375
My husband and Laroche have been
hatching this plan for a long time.
815
01:16:52,458 --> 01:16:54,708
The first troops sail tonight.
816
01:16:55,625 --> 01:16:56,833
Tonight.
817
01:16:58,167 --> 01:16:59,625
But they would have included me.
818
01:17:01,417 --> 01:17:02,708
They don't trust you.
819
01:17:03,625 --> 01:17:05,250
They think you're too impulsive.
820
01:17:05,667 --> 01:17:08,500
Too greedy, they say.
Not used to having money.
821
01:17:08,917 --> 01:17:11,458
They think that you'll give them away.
822
01:17:11,542 --> 01:17:13,792
(scoffs) They think I'm too greedy.
823
01:17:13,875 --> 01:17:15,792
They don't know you as I do.
824
01:17:17,042 --> 01:17:20,208
Over the past few weeks
they've bought the entire Moroccan loan.
825
01:17:20,292 --> 01:17:23,917
They've bought every copper mine
in Morocco. Every last one.
826
01:17:24,500 --> 01:17:27,000
They stand to make 70 million apiece.
827
01:17:30,625 --> 01:17:32,333
Seventy million.
828
01:17:32,417 --> 01:17:34,417
He's spending it already.
829
01:17:34,500 --> 01:17:36,875
He's going to buy
the Palais Saint-Honorะยฉ.
830
01:17:37,500 --> 01:17:41,042
Seventy million
and I've shamed myself for a pittance.
831
01:17:41,125 --> 01:17:43,083
Aren't you proud of me?
832
01:17:43,500 --> 01:17:45,083
Don't you love me?
833
01:17:45,708 --> 01:17:48,333
Haven't I done well
finding this out, my darling?
834
01:17:49,333 --> 01:17:51,667
I've bought shares for you, too.
835
01:17:52,708 --> 01:17:54,833
And they'll make you at least 70,000.
836
01:17:59,333 --> 01:18:02,208
- (whimpers)
- I don't want your pennies!
837
01:18:02,292 --> 01:18:05,167
They're not worth the price
I paid for them!
838
01:18:05,292 --> 01:18:07,167
(gasps and whimpers)
839
01:18:10,542 --> 01:18:11,958
You disgust me!
840
01:18:12,042 --> 01:18:13,792
But I love you.
841
01:18:13,875 --> 01:18:16,500
I don't want your love.
I've never loved you.
842
01:18:17,167 --> 01:18:19,875
Your smell, it turns my stomach.
843
01:18:20,458 --> 01:18:22,708
Because you smell of him.
844
01:18:22,792 --> 01:18:24,708
Your filthy husband!
845
01:18:25,542 --> 01:18:27,083
I used to laugh, every time I'd had you,
846
01:18:27,167 --> 01:18:29,208
to think I'd sent you back to him
with my sweat on your skin.
847
01:18:29,292 --> 01:18:32,500
When all the while, it was me!
848
01:18:32,583 --> 01:18:34,625
I was the one getting fucked!
849
01:18:35,083 --> 01:18:36,167
Me!
850
01:18:55,875 --> 01:18:58,583
- Get out of my house.
- Just listen to them, Georges.
851
01:18:58,875 --> 01:19:01,625
Get out! Get out of my house!
852
01:19:02,292 --> 01:19:05,458
(Madeleine) Listen to them, Georges.
Just listen to what they have to say.
853
01:19:05,542 --> 01:19:07,667
lam going to ruin you.
854
01:19:07,750 --> 01:19:10,125
Don't be a child.
Consider your best interests.
855
01:19:10,208 --> 01:19:12,042
There's still money to be made.
856
01:19:14,417 --> 01:19:15,875
You think I've robbed you.
857
01:19:15,958 --> 01:19:18,042
You're not my responsibility.
858
01:19:18,125 --> 01:19:20,708
The opportunity was there for anyone
who had eyes to see it.
859
01:19:23,250 --> 01:19:24,917
You!
860
01:19:29,667 --> 01:19:32,208
You were an embarrassment to Charles.
861
01:19:32,750 --> 01:19:35,667
A failed soldier, barely literate.
862
01:19:36,417 --> 01:19:38,917
He said you'd never amount to much.
863
01:19:39,500 --> 01:19:40,667
Seems he was right.
864
01:19:45,625 --> 01:19:47,500
Pity you didn't marry more wisely.
865
01:19:48,375 --> 01:19:49,625
You'll be missed.
866
01:20:03,208 --> 01:20:04,625
You knew.
867
01:20:07,625 --> 01:20:09,625
Don't be absurd, Georges.
868
01:20:10,125 --> 01:20:11,750
How could I know?
869
01:20:12,333 --> 01:20:18,167
I'm a woman.
I'm not invited to the card game. Hmm?
870
01:20:23,250 --> 01:20:25,083
Who was it today, hmm?
871
01:20:25,792 --> 01:20:27,500
Clotilde?
872
01:20:27,583 --> 01:20:29,375
Or Virginie?
873
01:20:29,458 --> 01:20:30,875
Or both?
874
01:20:31,750 --> 01:20:33,250
And yesterday?
875
01:20:33,833 --> 01:20:36,667
You stupid, stupid man.
876
01:20:37,583 --> 01:20:40,583
You complete and perfect man.
877
01:20:42,250 --> 01:20:44,292
(Madeleine laughs scornfully)
878
01:20:44,625 --> 01:20:47,917
I poured my talent into you.
879
01:20:48,000 --> 01:20:49,417
My intelligence.
880
01:20:49,500 --> 01:20:51,583
My vision into you.
881
01:20:52,333 --> 01:20:57,000
I had no conception of the depths
of your emptiness.
882
01:20:58,458 --> 01:20:59,875
Nothing.
883
01:21:00,458 --> 01:21:01,917
There is nothing there.
884
01:21:02,375 --> 01:21:04,458
Nothing but rage.
885
01:21:04,542 --> 01:21:06,000
Like a dumb animal.
886
01:21:08,458 --> 01:21:11,042
That's what you are. An animal.
887
01:21:11,917 --> 01:21:14,042
I thought I could teach you.
888
01:21:14,125 --> 01:21:16,167
But what I should have done
was train you.
889
01:21:24,958 --> 01:21:26,417
(door slams)
890
01:21:33,083 --> 01:21:34,500
(grunting)
891
01:21:35,833 --> 01:21:37,417
(crowd cheering)
892
01:21:40,542 --> 01:21:42,000
Aah! Ah!
893
01:21:42,542 --> 01:21:44,000
(laughs)
894
01:21:45,292 --> 01:21:46,708
(grunting)
895
01:21:46,792 --> 01:21:48,292
Get out of it!
896
01:22:18,583 --> 01:22:21,458
(conversing indistinctly)
897
01:22:29,667 --> 01:22:32,042
(instrumental music playing)
898
01:22:50,708 --> 01:22:52,333
Excuse me.
899
01:23:13,458 --> 01:23:15,667
I always liked your audacity.
900
01:23:16,875 --> 01:23:19,208
I don't need to hide my face.
I'm not the criminal.
901
01:23:19,292 --> 01:23:21,042
- You're not gonna throw me out.
- No.
902
01:23:21,833 --> 01:23:25,125
Stay. Drink my champagne.
Dance with my wife.
903
01:23:26,083 --> 01:23:29,292
Yours, I see, is already spoken for.
904
01:23:58,917 --> 01:24:01,333
(Clotilde) Georges. Georges?
905
01:24:23,833 --> 01:24:25,250
(sighs)
906
01:24:30,875 --> 01:24:32,708
I've been such a fool.
907
01:24:55,208 --> 01:24:57,250
Why do you come back to me?
908
01:25:00,833 --> 01:25:02,250
I don't know.
909
01:25:04,500 --> 01:25:06,875
Perhaps because you never expect me to.
910
01:25:10,417 --> 01:25:12,250
I am sorry I hurt you.
911
01:25:13,250 --> 01:25:15,000
It is worth saying.
912
01:25:53,042 --> 01:25:56,375
(Clotilde) I've never seen
such a host of buck-toothed cretins.
913
01:25:56,875 --> 01:25:59,333
Everyone a noble bankrupt.
914
01:25:59,417 --> 01:26:02,750
All here for Suzanne
and her thirty million francs.
915
01:26:03,583 --> 01:26:05,042
(gasps)
916
01:26:40,167 --> 01:26:42,750
Open this door or we will force it!
917
01:26:42,833 --> 01:26:44,750
- (Madeleine) Who is it?
- Police.
918
01:26:48,583 --> 01:26:50,542
Madame Madeleine Duroy de Cantel?
919
01:26:51,708 --> 01:26:54,042
Wife of
Monsieur Georges Duroy de Cantel?
920
01:26:54,375 --> 01:26:55,750
Yes.
921
01:27:02,375 --> 01:27:03,750
(gasps)
922
01:27:07,083 --> 01:27:08,875
Madame Duroy de Cantel,
923
01:27:08,917 --> 01:27:12,000
I have found you here in a place
that is not your home
924
01:27:12,667 --> 01:27:14,917
with Monsieur Francois Laroche.
925
01:27:15,417 --> 01:27:17,750
Do you admit
that this man is your lover?
926
01:27:18,208 --> 01:27:19,750
I admit it.
927
01:27:20,875 --> 01:27:24,250
Madame, I have no choice
but to charge you with adultery.
928
01:27:24,292 --> 01:27:26,167
Is there anything that you wish to say?
929
01:27:26,250 --> 01:27:28,917
- No.
- (Georges) Let's leave her in peace.
930
01:27:29,333 --> 01:27:31,708
We have no further business here.
931
01:27:33,833 --> 01:27:36,667
What should I do'? Should I go?
932
01:27:37,042 --> 01:27:38,833
No, stay.
933
01:27:38,917 --> 01:27:40,333
Finish, if you like.
934
01:27:48,750 --> 01:27:52,417
Well, you'll hear from my lawyer
in a few days.
935
01:27:55,583 --> 01:27:57,208
Goodbye, Georges.
936
01:27:59,042 --> 01:28:00,417
Goodbye.
937
01:28:18,542 --> 01:28:20,417
(laughs) I couldn't get away.
938
01:28:20,542 --> 01:28:23,583
They were shouting and screaming,
on and on. (laughs)
939
01:28:23,708 --> 01:28:25,625
Maman wouldn't stop crying and wailing,
940
01:28:25,750 --> 01:28:27,708
she was like a madwoman.
941
01:28:29,625 --> 01:28:32,458
I wish I could see their faces
when they find me gone.
942
01:28:32,500 --> 01:28:34,583
Papa will turn blue!
943
01:28:34,708 --> 01:28:36,250
Oh! (laughs)
944
01:28:41,583 --> 01:28:43,083
(driver) Whoa!
945
01:28:54,417 --> 01:28:55,917
We'll need two rooms.
946
01:29:06,708 --> 01:29:08,250
Good night, Suzanne.
947
01:29:08,375 --> 01:29:09,750
But...
948
01:29:12,292 --> 01:29:14,292
I need a good-night kiss.
949
01:29:21,042 --> 01:29:22,750
You should get some sleep.
950
01:29:22,792 --> 01:29:24,208
But...
951
01:29:24,250 --> 01:29:25,792
Get some sleep.
952
01:29:48,250 --> 01:29:49,250
Papa.
953
01:29:50,583 --> 01:29:51,583
Maman.
954
01:30:07,708 --> 01:30:10,583
- He will not marry her.
- I should have seen it coming.
955
01:30:10,708 --> 01:30:13,583
He will not marry her!
956
01:30:14,458 --> 01:30:17,458
I will not suffer it!
957
01:30:17,583 --> 01:30:19,417
(Rousset) He will marry her.
958
01:30:19,750 --> 01:30:21,917
He must marry her.
959
01:30:22,417 --> 01:30:25,083
And you will accept it, Virginie.
960
01:30:25,208 --> 01:30:27,083
This is as much your doing
as it is mine.
961
01:30:27,208 --> 01:30:28,625
My doing!
962
01:30:28,917 --> 01:30:33,042
Your infatuation for him
infected my daughter!
963
01:30:33,708 --> 01:30:37,208
He will marry her
and I will be glad of it.
964
01:30:37,625 --> 01:30:39,417
What more can a father wish for
965
01:30:39,458 --> 01:30:43,083
than to see his daughter
with a man he can respect?
966
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
She's only a child.
967
01:31:02,875 --> 01:31:04,625
- Do you love her?
- No.
968
01:31:08,750 --> 01:31:10,875
She's of no interest to me.
969
01:31:12,417 --> 01:31:14,208
Poor little Suzanne.
970
01:31:14,917 --> 01:31:18,583
Suzanne's her father.
Just in perfect miniature.
971
01:31:19,750 --> 01:31:23,250
- You've ruined her.
- I haven't. I'm going to marry her.
972
01:31:25,583 --> 01:31:27,417
Did you sleep with her?
973
01:31:28,917 --> 01:31:30,375
No.
974
01:31:30,917 --> 01:31:32,708
You didn't sleep with her?
975
01:31:32,750 --> 01:31:35,125
I didn't touch her. I didn't need to.
976
01:31:36,250 --> 01:31:38,583
It was enough for people to think I had.
977
01:31:39,292 --> 01:31:41,417
I don't know you at all.
978
01:31:42,250 --> 01:31:43,708
You do.
979
01:31:43,750 --> 01:31:46,083
Oh, do I? (scoffs)
980
01:31:47,708 --> 01:31:49,292
You planned it.
981
01:31:50,417 --> 01:31:51,917
You planned it.
982
01:31:53,750 --> 01:31:55,625
You ruined Laroche.
983
01:31:56,083 --> 01:31:58,250
You humiliated Madeleine.
984
01:31:58,958 --> 01:32:00,875
You humiliated her.
985
01:32:01,917 --> 01:32:04,125
All so you could take Suzanne.
986
01:32:04,708 --> 01:32:06,250
Suzanne chose me
because I was the only one
987
01:32:06,375 --> 01:32:08,917
- she wasn't allowed to have.
- And me?
988
01:32:09,417 --> 01:32:12,208
Did you ever think
how this would hurt me?
989
01:32:13,250 --> 01:32:15,458
It has nothing to do with you.
990
01:32:16,542 --> 01:32:17,958
(tearfully) Then why am I in pain?
991
01:32:18,750 --> 01:32:20,583
I don't know.
992
01:32:20,625 --> 01:32:22,792
You didn't even tell me yourself.
993
01:32:22,917 --> 01:32:25,250
I had to hear it from my husband.
994
01:32:26,250 --> 01:32:28,333
You think I'll forgive you anything.
995
01:32:28,375 --> 01:32:30,417
I will not be stopped, Clotilde.
996
01:32:31,583 --> 01:32:32,958
I will marry her.
997
01:32:35,708 --> 01:32:38,208
You're just one of them, after all.
998
01:32:41,042 --> 01:32:45,875
Just another selfish, brutal man.
999
01:32:46,583 --> 01:32:48,083
Just another thief.
1000
01:32:49,375 --> 01:32:51,542
It's not enough to be loved, is it?
1001
01:32:52,542 --> 01:32:54,417
No, you must be a king.
1002
01:32:56,083 --> 01:32:57,458
No.
1003
01:32:59,792 --> 01:33:01,917
It's not enough to be loved.
1004
01:33:02,542 --> 01:33:03,917
Even by you.
1005
01:33:06,417 --> 01:33:08,625
I loved you when you had nothing.
1006
01:33:10,125 --> 01:33:13,667
I don't understand
why you must be so proud.
1007
01:33:16,083 --> 01:33:17,500
I don't understand.
1008
01:33:17,583 --> 01:33:20,458
That's because you've never been poor.
1009
01:33:20,583 --> 01:33:24,167
Trying to scrape out some
miserable scrap of an existence.
1010
01:33:26,583 --> 01:33:28,458
I can't live like that.
1011
01:33:29,750 --> 01:33:31,292
Like my father.
1012
01:33:33,500 --> 01:33:35,917
Working to the bone,
1013
01:33:35,958 --> 01:33:39,125
and then down on his knees every week,
1014
01:33:39,792 --> 01:33:42,958
praying to God that
the next life will be better.
1015
01:33:45,083 --> 01:33:46,833
Well, there is no next life.
1016
01:33:48,667 --> 01:33:52,125
The ะฟยฌโesh, it rots in the earth.
1017
01:33:53,125 --> 01:33:54,583
It rots.
1018
01:33:57,292 --> 01:33:59,125
I have seen a man die.
1019
01:34:00,750 --> 01:34:03,417
And I am going to live.
1020
01:34:07,000 --> 01:34:09,125
It's so clear to me.
1021
01:34:13,750 --> 01:34:16,250
I thought you would understand.
1022
01:34:43,833 --> 01:34:45,250
(dialogue silent)
1023
01:35:24,792 --> 01:35:27,417
- (echoing chatter)
- (bells pealing)
1024
01:35:29,417 --> 01:35:31,083
(people applauding)
64546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.