All language subtitles for Alparslan.B亂乲.Sel噓klu.2021.S02E15.Episode 42.1080p.HP.WEB-DL.AAC2.0.H264-POWER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,089 --> 00:02:02,661 ‫"مصدر إلهام القصص ‫والشخصيات في المسلسل هو تاريخنا". 2 00:02:03,809 --> 00:02:06,361 ‫"لم يتم إلحاق الضرر بأي ‫روح أثناء تصوير هذا المسلسل". 3 00:02:20,074 --> 00:02:23,578 ‫الحلقة الثانية وأربعون. 4 00:02:56,296 --> 00:02:57,269 ‫ظهر! 5 00:02:58,852 --> 00:02:59,985 ‫حمدًا لله! 6 00:03:00,118 --> 00:03:02,364 ‫-حمدًا لله! ‫-ظهر! 7 00:03:54,141 --> 00:03:55,552 ‫انظري يا بنيتي. 8 00:03:56,331 --> 00:04:00,533 ‫حمدًا لله الذي بفضله بات ابنك سالمًا في حضنك. 9 00:04:08,864 --> 00:04:10,714 ‫أهلًا يا بُني. 10 00:04:20,169 --> 00:04:22,518 ‫أهلًا يا "ملك شاه". 11 00:05:53,730 --> 00:05:55,104 ‫سيد "ينال". 12 00:05:58,870 --> 00:06:00,046 ‫سيد "ينال"! 13 00:06:06,412 --> 00:06:07,573 ‫لا تقتلوه. 14 00:06:08,722 --> 00:06:10,722 ‫لا تقتلوه، اعطوه لي. 15 00:06:12,556 --> 00:06:14,058 ‫أتحدث معكم! 16 00:06:19,644 --> 00:06:20,722 ‫سيد "ينال". 17 00:06:26,147 --> 00:06:27,227 ‫سيد "ينال"! 18 00:06:42,038 --> 00:06:43,273 ‫سيد "ينال"! 19 00:06:45,146 --> 00:06:47,146 ‫سواءً كان ميتًا أو على قيد الحياة. 20 00:06:48,434 --> 00:06:50,200 ‫أعطوني جنديي. 21 00:06:51,238 --> 00:06:54,473 ‫أعطوني جنديي، أتحدث معكم! ‫افتحوا هذا الباب! 22 00:06:58,104 --> 00:06:59,744 ‫سيد "ينال"! 23 00:07:01,708 --> 00:07:03,572 ‫أعطوني جنديي! 24 00:07:03,619 --> 00:07:05,254 ‫توقفي يا سيدة "أوكه". 25 00:07:05,405 --> 00:07:06,405 ‫اتركيني! 26 00:07:06,979 --> 00:07:08,279 ‫سيد "ينال"! 27 00:07:09,321 --> 00:07:11,077 ‫سيد "ينال"! 28 00:07:11,575 --> 00:07:13,356 ‫أليس عندكم أي رحمة؟! 29 00:07:14,468 --> 00:07:16,668 ‫أتحدث معك يا سلطان "طغرل"! 30 00:07:17,046 --> 00:07:18,556 ‫افتحوا هذا الباب! 31 00:07:19,906 --> 00:07:21,722 ‫سواءً كان ميتًا أو على قيد الحياة. 32 00:07:22,173 --> 00:07:23,722 ‫أعطوني جنديي! 33 00:09:24,221 --> 00:09:25,354 ‫سيدي. 34 00:09:29,744 --> 00:09:31,202 ‫سيد "ينال". 35 00:09:38,873 --> 00:09:40,856 ‫سيدي... سيد "ينال". 36 00:09:42,244 --> 00:09:43,722 ‫سيد "ينال". 37 00:09:55,397 --> 00:09:56,977 ‫سيد "ينال". 38 00:10:00,800 --> 00:10:03,425 ‫استيقظ يا سيد "ينال"! قُم! 39 00:10:06,175 --> 00:10:07,722 ‫امسك سلاحك يا سيدي! 40 00:10:09,722 --> 00:10:11,746 ‫سيد "ينال"! 41 00:10:21,070 --> 00:10:22,887 ‫سيد "ينال"! 42 00:10:23,230 --> 00:10:25,922 ‫سيد "ينال"! 43 00:10:36,277 --> 00:10:38,375 ‫هنا من تجاهل وجودك وأخذ حقك... 44 00:10:39,237 --> 00:10:41,722 ‫وأخصامك الذين كنت تقول أنهم إخوة. 45 00:10:42,283 --> 00:10:43,992 ‫استيقظ وقم يا سيد "ينال"! 46 00:10:44,333 --> 00:10:46,950 ‫استيقظ وامسك سلاحك يا سيد "ينال". 47 00:10:47,255 --> 00:10:48,971 ‫ها هم هنا، انظر! 48 00:10:49,637 --> 00:10:51,683 ‫قُم يا سيد "ينال"! 49 00:10:53,672 --> 00:10:56,914 ‫يا أفراد الدولة السلجوقية العليا الشجعان! 50 00:10:58,331 --> 00:10:59,675 ‫انظروا! 51 00:11:01,827 --> 00:11:03,789 ‫سقط العرش. 52 00:11:04,623 --> 00:11:06,998 ‫انقلبوا على الدولة وسلطاني! 53 00:11:07,598 --> 00:11:10,476 ‫سأعاقبك على تخطي حدودك يا سيدة "أوكه". 54 00:11:10,833 --> 00:11:12,005 ‫لا تتمادي. 55 00:11:20,668 --> 00:11:23,896 ‫يجب أن تكون هناك مراسم ‫دفن تليقُ بالسيد "ينال" وجلالـ... 56 00:11:23,969 --> 00:11:26,297 ‫رجع عن يمينه بالولاء. 57 00:11:27,298 --> 00:11:29,482 ‫وعصى سلطانه! 58 00:11:30,088 --> 00:11:35,356 ‫كما لا يوجد مكانٌ على العرش ‫لعاصٍ عينه على الحكم... 59 00:11:36,181 --> 00:11:38,787 ‫لا يوجد مكان له تحت أرض ‫مدينة العرش أيضًا! 60 00:11:42,610 --> 00:11:45,410 ‫رفع علم العصيان وذهب إلى "همدان". 61 00:11:50,028 --> 00:11:52,198 ‫الذي أعطى لك مدينة العرش "راي". 62 00:11:53,779 --> 00:11:56,484 ‫هو أخاك الذي لم ترحمه يا سلطان "طغرل". 63 00:11:56,914 --> 00:11:57,589 ‫لا تنسى هذا. 64 00:11:59,319 --> 00:12:01,818 ‫أضقتم على من هو فوق الأرض... 65 00:12:03,819 --> 00:12:05,325 ‫ستيضقم على من هو ‫تحت الأرض أيضًا؟! 66 00:12:05,350 --> 00:12:09,225 ‫السيدة "أوكه" ستقوم بالانتهاء ‫من عملها الأخير من أجل جنديّها... 67 00:12:10,056 --> 00:12:13,722 ‫وبعدها ستُرسل إلى "كنجة". 68 00:12:17,211 --> 00:12:20,535 ‫لن تخرج من هناك بدون علمٍ أو أمرٍ منّي. 69 00:12:26,552 --> 00:12:29,623 ‫آمل ألّا ترتاح في سلطنتك أبدًا يا سيد "طغرل". 70 00:12:52,349 --> 00:12:54,461 ‫أين أسياد "آل يابغو" الذين أمسكتموهم. 71 00:12:54,980 --> 00:12:57,909 ‫في الزنزانة يا سلطاني، ينتظرون حكمكم. 72 00:12:59,388 --> 00:13:01,209 ‫لينتظروا أكثر قليلًا. 73 00:13:02,229 --> 00:13:04,088 ‫لنا حساب معهم أيضًا. 74 00:13:15,825 --> 00:13:16,439 ‫سيدي. 75 00:13:20,336 --> 00:13:21,986 ‫أين "البساسيري" يا "أفار". 76 00:13:22,726 --> 00:13:24,028 ‫هرب يا سيدي. 77 00:13:24,894 --> 00:13:26,012 ‫سامحني. 78 00:13:26,515 --> 00:13:27,869 ‫لكنه مجروح. 79 00:13:28,707 --> 00:13:30,293 ‫الحقير ضربهُ "ألباغوت". 80 00:13:30,514 --> 00:13:32,537 ‫"أرتوك" و"أتسيز" يلاحقانه. 81 00:13:34,447 --> 00:13:35,504 ‫سيدي. 82 00:13:35,926 --> 00:13:37,499 ‫هناك موضوع آخر. 83 00:13:37,973 --> 00:13:41,759 ‫انضم جنود الكفار إلى جيش السيد "ينال" في السر. 84 00:13:42,757 --> 00:13:45,070 ‫رأيناهم ونحن نأخذ جنود "يابغو". 85 00:13:45,933 --> 00:13:47,722 ‫قتلنا معظمهم. 86 00:13:49,568 --> 00:13:52,435 ‫إن كان السيد "ينال" اتفق مع الكفار فلن يكون هذا في السر. 87 00:13:52,684 --> 00:13:54,469 ‫كان سيجعلهم بجانبه في العلن. 88 00:13:54,950 --> 00:13:56,931 ‫لا أظن أن له علاقة بهذا. 89 00:14:02,887 --> 00:14:04,195 ‫جهزوا حصاني بسرعة. 90 00:14:04,919 --> 00:14:07,025 ‫وعرفوا السلطان أني سآتي بسرعة. 91 00:14:07,370 --> 00:14:10,556 ‫سنخرج أسياد "آل يابغو" في ذلك الوقت. 92 00:14:51,844 --> 00:14:52,820 ‫ما شاء الله. 93 00:14:53,543 --> 00:14:55,573 ‫"ملك شاه" شهيته كثيرة. 94 00:14:57,682 --> 00:15:01,428 ‫قال سأفعل ما بوسعي لأكون ابنًا يليق بـ"ألب أرسلان". 95 00:15:03,895 --> 00:15:07,852 ‫يا ليت أبي رآه أيضًا، أريد أن أرى "ملك شاه" مع جده. 96 00:15:08,378 --> 00:15:12,504 ‫سنأخذ خبرٌ جميل في أسرع وقت من "أربزكان" وأنتِ أيضًا يا "جوهر" إن شاء الله. 97 00:15:13,088 --> 00:15:14,883 ‫إن شاء الله يا أمي، إن شاء الله. 98 00:15:15,177 --> 00:15:18,865 ‫لم نستطع الفرحة من المصائب والآلام... 99 00:15:18,932 --> 00:15:20,661 ‫التي عشناها. 100 00:15:21,287 --> 00:15:24,698 ‫سيكرم الله زواجنا بطفل إن شاء الله. 101 00:15:25,306 --> 00:15:26,351 ‫إن شاء الله. 102 00:15:28,158 --> 00:15:30,190 ‫ألن ترسلي خبرًا لأبي يا أختي؟ 103 00:15:30,427 --> 00:15:32,611 ‫يمكن أن يأتي لرؤية حفيده. 104 00:15:34,493 --> 00:15:35,722 ‫لن يأتي يا "غولجه". 105 00:15:36,000 --> 00:15:38,532 ‫هذا أصبح واضحًا، لن يعودك أباك أبدًا. 106 00:15:39,054 --> 00:15:41,974 ‫لا تسألي مجددًا لكي لا تحزني نفسك وتحزنينني. 107 00:15:52,861 --> 00:15:56,332 ‫لا تحزني يا "سفرية"، سأتحدث معها. 108 00:16:16,167 --> 00:16:18,009 ‫لا أستطيع العيش بدونه. 109 00:16:19,827 --> 00:16:21,112 ‫ليس ممكنًا. 110 00:16:23,721 --> 00:16:26,772 ‫لا أستطيع تحمل هذا الألم يا إلهي. 111 00:16:35,467 --> 00:16:38,807 ‫أطفء النار التي أشعلتها في قلبي. 112 00:16:40,561 --> 00:16:42,774 ‫أو خذني إلى جوارك. 113 00:16:47,348 --> 00:16:49,021 ‫أتوسل إليك خذني. 114 00:16:51,495 --> 00:16:53,822 ‫أنقذني من هذا العذاب. 115 00:17:00,364 --> 00:17:02,151 ‫لا أستطيع التحمل. 116 00:17:22,886 --> 00:17:25,221 ‫دعه يعرف الهزيمة التي مر بها هنا... 117 00:17:25,568 --> 00:17:27,581 ‫وسيعلم "التكفور غريغور" أيضًا. 118 00:17:27,874 --> 00:17:30,821 ‫ميدان الحرب هو مكان من قال من الجنود "أنا هنا". 119 00:17:32,950 --> 00:17:37,283 ‫ليس من مكان من أخفى الصليب بثيابه. 120 00:17:37,443 --> 00:17:41,733 ‫ثياب الأتراك كفنٌ لهؤلاء الجبناء يا سيدي. 121 00:17:41,877 --> 00:17:45,599 ‫ولنتأكد نحن إن كان هناك ‫من تبقى منهم على قيد الحياة. 122 00:17:46,127 --> 00:17:47,429 ‫هيا. 123 00:17:53,205 --> 00:17:54,426 ‫"ياسين". 124 00:17:55,999 --> 00:17:57,727 ‫لقد نفد صبري. 125 00:17:58,291 --> 00:18:03,279 ‫لماذا لا تخرج "فلورا" من غرفتها ‫منذ أشهر إلا إن كان هناك خطب ما؟ 126 00:18:03,903 --> 00:18:06,778 ‫هل هي هناك بالإجبار؟ أم ‫هل هي مريضة؟ ما خطبها؟ 127 00:18:10,394 --> 00:18:12,197 ‫أرسل خبراً إلى "آني" مجدداً. 128 00:18:12,639 --> 00:18:15,162 ‫لربما هناك من سمع ‫عن حالها أو من رآها. 129 00:18:16,495 --> 00:18:18,858 ‫"فيتاليس" يعلم أنك ‫تنتظر خبراً عنها يا سيدي. 130 00:18:18,970 --> 00:18:20,341 ‫وهو متيقظ ليرسل لك فور معرفته. 131 00:18:20,639 --> 00:18:22,373 ‫اصبر قليلاً بعد. 132 00:18:45,258 --> 00:18:47,610 ‫يا حق! 133 00:18:53,582 --> 00:18:56,616 ‫تأكدوا من موتهم جميعاً. 134 00:18:56,652 --> 00:18:58,039 ‫أمرك يا سيدي. 135 00:19:05,447 --> 00:19:07,953 ‫ظنوا أنهم سيعودون ‫سالمين كما جاؤوا! 136 00:19:31,967 --> 00:19:33,834 ‫نجح جزء منهم بالهرب يا سيدي. 137 00:19:34,458 --> 00:19:36,479 ‫لكن جنودنا يلاحقونهم. 138 00:19:58,463 --> 00:19:59,893 ‫عديم الشرف! 139 00:20:00,821 --> 00:20:03,589 ‫لنرى إن كان سيستطيع ‫أن يعبر "فاسبوراغان"! 140 00:20:04,762 --> 00:20:06,682 ‫سوف أقضي عليه بخطته. 141 00:20:06,991 --> 00:20:08,271 ‫لن يهرب. 142 00:20:08,453 --> 00:20:10,559 ‫بل على العكس تماماً ‫سيأتي بكامل إرادته. 143 00:20:11,455 --> 00:20:13,050 ‫وفي كل خطوة سيخطوها.. 144 00:20:13,583 --> 00:20:15,493 ‫سيقترب أكثر إلى أجله! 145 00:20:18,170 --> 00:20:19,637 ‫ثم بعد ذلك.. 146 00:20:20,331 --> 00:20:25,237 ‫سيحين الدور على نزع "آني" ‫من حكم "غريغور" الذي ساعده. 147 00:20:27,261 --> 00:20:32,005 ‫كل نفس آخذه دون قتل ‫"أرسلان البساسيري" حرام علي! 148 00:20:48,677 --> 00:20:50,927 ‫لا نستطيع الاستمرار ‫على هذا الحال. 149 00:20:51,258 --> 00:20:53,130 ‫يجب أن نتوقف ونرتاح قليلاً. 150 00:20:53,626 --> 00:20:55,909 ‫لابد أن "ألب أرسلان" يلاحقنا. 151 00:20:56,410 --> 00:21:00,325 ‫لن نتوقف قبل الخروج ‫من ملك السلاجقة. 152 00:21:38,730 --> 00:21:40,314 ‫لقد عبروا من هنا. 153 00:21:40,938 --> 00:21:43,578 ‫الدماء جافة، لقد مضت مدة ‫من الوقت على عبورهم من هنا. 154 00:21:52,799 --> 00:21:55,673 ‫"فاسبوراغان" 155 00:21:59,135 --> 00:22:00,293 ‫"غولجه". 156 00:22:06,954 --> 00:22:08,170 ‫"غولجه". 157 00:22:13,173 --> 00:22:15,498 ‫"غولجه"، انظري إلي. 158 00:22:17,935 --> 00:22:19,327 ‫هل كنتِ تبكين؟! 159 00:22:21,669 --> 00:22:23,061 ‫"غولجه".. 160 00:22:23,823 --> 00:22:25,685 ‫اسمعي، لقد وضعت ‫أختك حملها قريباً. 161 00:22:26,463 --> 00:22:27,717 ‫وهي متعبة قليلاً. 162 00:22:28,810 --> 00:22:30,602 ‫ويجب عليها أن تهتم بطفلها. 163 00:22:31,429 --> 00:22:35,151 ‫أجل، لقد أصبح لديها ولد ‫وسوف تهتم به هو فقط. 164 00:22:35,290 --> 00:22:36,970 ‫وسوف تحكي له هو القصص والحكايا. 165 00:22:37,562 --> 00:22:39,215 ‫لقد اشتقت إلى أبي يا "زران". 166 00:22:39,531 --> 00:22:42,426 ‫طالما لا يستطيع هو المجيء، ألا ‫نستطيع نحن أيضاً الذهاب إليه؟ 167 00:23:16,158 --> 00:23:20,358 ‫لماذا خرجتم أمامي الآن مجدداً بعد أن كنتم ‫هربتم ونجوتم بأنفسكم من ميدان الحرب؟! 168 00:23:20,730 --> 00:23:24,159 ‫لمن نهرب، بل تفرقنا طاعة ‫لآخر أمر من السيد "ينال". 169 00:23:25,077 --> 00:23:29,775 ‫لقد اعتقلت السيد "غوكتاش" وباقي ‫سادة "آل يابغو" الذين معه وأخذتهم. 170 00:23:30,517 --> 00:23:31,771 ‫والآن.. 171 00:23:32,181 --> 00:23:34,346 ‫إن لم تطلقوا صراحهم.. 172 00:23:34,437 --> 00:23:36,341 ‫فسوف نجتمع مجدداً ‫تماماً كما تفرقنا. 173 00:23:36,613 --> 00:23:37,861 ‫الآن.. 174 00:23:38,319 --> 00:23:41,151 ‫إن سلمتم أنفسكم بكامل إرادتكم.. 175 00:23:41,333 --> 00:23:43,333 ‫فسوف تمثلون أحياء أمام السلطان. 176 00:23:43,781 --> 00:23:47,093 ‫وإن لم تفعلوا ذلك فإن ‫من سيمثل أمام السلطان.. 177 00:23:47,487 --> 00:23:48,778 ‫لن يكون أنتم.. 178 00:23:48,885 --> 00:23:51,109 ‫بل رؤوسكم التي ‫سأفصلها عن أجسادكم! 179 00:23:51,402 --> 00:23:53,471 ‫لو كان السلطان سلطاناً حقاً.. 180 00:23:53,599 --> 00:23:57,541 ‫لكنا متحالفين ولم نكن لنكون الآن ‫ضد بعض يا سيد "ألب أرسلان"! 181 00:23:57,791 --> 00:24:03,669 ‫فنحن لن نطفئ النار التي أشعلها السيد "ينال" ‫في سبيل العدالة فقط لأنه أمر ألا نثأر له! 182 00:24:05,157 --> 00:24:07,317 ‫تلك النار التي تقولون ‫أنكم لن تطفئوها.. 183 00:24:08,170 --> 00:24:09,786 ‫سوف تشتعلون أنتم بها! 184 00:25:01,031 --> 00:25:03,317 ‫أولئك الذين وجدوا أن من ‫حقك أن تكون هذه نهايتك.. 185 00:25:04,853 --> 00:25:07,290 ‫سوف يوارون الثرى واحداً ‫تلو الآخر يا سيد "ينال"! 186 00:25:10,191 --> 00:25:11,631 ‫أقسم لك.. 187 00:25:11,770 --> 00:25:13,103 ‫أن "ألب أرسلان".. 188 00:25:13,647 --> 00:25:15,055 ‫و"طغرل".. 189 00:25:16,218 --> 00:25:17,578 ‫و"قطلمش".. 190 00:25:18,242 --> 00:25:20,189 ‫جميعهم سأنتقم منهم! 191 00:25:22,328 --> 00:25:25,027 ‫لقد أخطئتِ من ستنتقمين ‫منهم يا سيدة "أوكه"! 192 00:25:30,714 --> 00:25:32,522 ‫فأنا لم أكن طرفاً في تلك الحرب. 193 00:25:34,042 --> 00:25:35,445 ‫توقفوا! 194 00:25:38,133 --> 00:25:42,074 ‫إن من يقف أمامكم هو السيد ‫"قطلمش" ابن "أرسلان يابغو"! 195 00:25:50,981 --> 00:25:52,581 ‫خائن! 196 00:25:53,877 --> 00:25:56,719 ‫لقد وجدت أن حقه هو تلك الحفنة ‫من التواب التي ينام تحتها الآن. 197 00:25:57,039 --> 00:25:58,517 ‫والحال أن السيد "ينال".. 198 00:25:58,981 --> 00:26:01,893 ‫كان أخاً لك أكثر من "رسول ‫تغين" الذي يقف خلفك الآن. 199 00:26:02,511 --> 00:26:06,063 ‫لقد أنقذك من الكثير من المعارك ‫ومن الموت مرات لا تحصى. 200 00:26:07,727 --> 00:26:09,157 ‫أعلم ذلك يا سيدة "أوكه". 201 00:26:09,621 --> 00:26:10,821 ‫أعلم ذلك. 202 00:26:11,621 --> 00:26:14,746 ‫لكنني لم آتي إلى هنا ‫من أجل المشاجرة. 203 00:26:16,810 --> 00:26:19,509 ‫بل جئت لأؤدي آخر وظيفة ‫لي تجاه أخي "إبراهيم". 204 00:26:19,701 --> 00:26:23,295 ‫وهل لك وجه كي تفتح يدك لتدعو له؟ 205 00:26:24,281 --> 00:26:26,682 ‫أو هل لديك من الكلام الذي لا ‫تخجل من قوله لتدعو له به؟! 206 00:26:27,402 --> 00:26:28,549 ‫أنت.. 207 00:26:28,938 --> 00:26:30,085 ‫قمت.. 208 00:26:31,274 --> 00:26:32,682 ‫بخيانته! 209 00:26:33,503 --> 00:26:34,949 ‫إن ألمك عظيم.. 210 00:26:35,978 --> 00:26:38,159 ‫وأنا أشاركك ألمك يا سيدة "أوكه". 211 00:26:39,615 --> 00:26:41,034 ‫لكن.. 212 00:26:41,311 --> 00:26:43,221 ‫يقولون أنه كلما ‫زاد ألم الإنسان.. 213 00:26:43,834 --> 00:26:45,450 ‫كلما كان ما يراه ويلاحظه أقل! 214 00:26:47,695 --> 00:26:52,533 ‫سيأتي يوم ويصبح فيه من ‫تنادينه بالخائن أقرب حليف لك. 215 00:26:52,549 --> 00:26:53,765 ‫فلتعرفي هذا. 216 00:27:52,138 --> 00:27:53,269 ‫سيدة "أوكه".. 217 00:27:53,391 --> 00:27:55,935 ‫إن كانت الوظيفة قد تمت فدعينا ‫ننطلق في الطريق إلى "غنجه". 218 00:27:56,186 --> 00:27:57,791 ‫فإن أمر السلطان قطعي. 219 00:29:11,535 --> 00:29:13,359 ‫لن ينتهي الأمر على ‫هذا الحال يا سيدي. 220 00:29:13,898 --> 00:29:15,727 ‫لن يتوقف الدم المسفوك. 221 00:29:16,170 --> 00:29:19,786 ‫إن لم يتم القضاء على ‫المتمردين داخل "آل يابغو".. 222 00:29:20,234 --> 00:29:23,167 ‫فمعاذ الله؛ سوف يستمر ‫الدم المسفوك في الجريان. 223 00:29:27,650 --> 00:29:30,650 ‫[مدينة "راي"] 224 00:29:32,026 --> 00:29:33,290 ‫مولاي. 225 00:29:33,722 --> 00:29:38,143 ‫السادة الذي حملوا الحطب إلى جهنم ‫التي سيلقون فيها بإشعالهم لنار التمرد. 226 00:29:38,949 --> 00:29:42,079 ‫ها هم الآن أمامك ‫راكعين لا جند لهم. 227 00:29:44,789 --> 00:29:46,117 ‫انهضوا. 228 00:30:26,970 --> 00:30:29,775 ‫لقد أصبحتم تبعاً لي. 229 00:30:31,119 --> 00:30:33,055 ‫وانتهيتم عما نهيتكم عنه.. 230 00:30:33,605 --> 00:30:35,605 ‫ونفذتم ما آمركم به. 231 00:30:36,357 --> 00:30:38,810 ‫كنت وفيين للعهد.. 232 00:30:39,173 --> 00:30:43,125 ‫ولم تخونوا قسمكم أبداً. 233 00:30:48,959 --> 00:30:50,362 ‫وأنتم.. 234 00:30:51,258 --> 00:30:53,247 ‫قلتم لن نخضع.. 235 00:30:53,594 --> 00:30:59,391 ‫وانطلقتم تهاجرون من ‫مكان إلى آخر وفقاً لأهوائكم. 236 00:31:00,101 --> 00:31:04,383 ‫وبدلاً من الغزو معنا ‫والقيام بالفتوحات.. 237 00:31:05,103 --> 00:31:06,991 ‫فضلتم أن تقتاتوا ‫على النهب والسطو. 238 00:31:08,074 --> 00:31:13,797 ‫وقد أشعلتم نار التمرد لأخي الذي وقع في ‫حب السلطة مع علمكم أن عاقبته لن تكون حميدة. 239 00:31:14,602 --> 00:31:16,453 ‫والآن انظروا إلى حالكم! 240 00:31:18,399 --> 00:31:20,517 ‫وانظروا ما الذي فزتم به.. 241 00:31:21,642 --> 00:31:23,263 ‫وما الذي خسرتموه! 242 00:31:24,410 --> 00:31:26,021 ‫إن نسلكم واحد.. 243 00:31:26,938 --> 00:31:28,559 ‫وأصلكم كذلك واحد. 244 00:31:30,281 --> 00:31:35,690 ‫وأنتم أقرباء لبعضكم البعض إما ‫عن طريق الأب أو عن طريق الأم. 245 00:31:36,709 --> 00:31:37,951 ‫أنا… 246 00:31:40,085 --> 00:31:42,426 ‫أعرض عليكم فرصة أخيرة. 247 00:31:51,898 --> 00:31:53,205 ‫مولاي. 248 00:31:54,042 --> 00:31:56,101 ‫كم مرة مددت يدك لهم؟ 249 00:31:57,167 --> 00:31:58,927 ‫كم مرة آمنتهم على حياته؟! 250 00:31:59,855 --> 00:32:01,359 ‫في كل مرة.. 251 00:32:01,656 --> 00:32:03,368 ‫ألم تكن العاقبة نفسها دائماً؟ 252 00:32:04,165 --> 00:32:05,754 ‫ألن يتكرر ما حدث سابقاً؟! 253 00:32:06,611 --> 00:32:11,119 ‫سوف يقولون الآن أنهم خضعوا ‫ليتم العفو عن حياتهم ولكن.. 254 00:32:12,277 --> 00:32:14,218 ‫في أول فرصة تقع تحت أيديهم.. 255 00:32:14,666 --> 00:32:17,343 ‫-ألن يتمردوا مجدداً؟! ‫-يكفي! 256 00:32:18,485 --> 00:32:20,090 ‫يا سيد "ألب أرسلان"! 257 00:32:24,367 --> 00:32:26,111 ‫لنقل أننا أطعنا.. 258 00:32:26,485 --> 00:32:27,871 ‫وأننا قبلنا بما تقول. 259 00:32:28,586 --> 00:32:30,954 ‫أن ستسكننا في ملكك؟ 260 00:32:31,262 --> 00:32:33,203 ‫وتحت إمرة من ستضعنا؟! 261 00:32:34,661 --> 00:32:36,122 ‫سوف تسكنون "فاسبوراغان".. 262 00:32:37,074 --> 00:32:39,292 ‫وستكونون تحت إمرة ‫السيد "ألب أرسلان"! 263 00:33:02,494 --> 00:33:06,760 ‫عدم وصول أخبار عن السيد "ينال" ‫حتى الآن، أمر غير مبشر على الإطلاق. 264 00:33:30,485 --> 00:33:33,399 ‫-إذًا؟ ‫-لقد مات السيد "ينال" يا حضرة التكفور. 265 00:33:40,694 --> 00:33:41,734 ‫مات؟ 266 00:33:44,306 --> 00:33:45,286 ‫اللعنة! 267 00:33:47,716 --> 00:33:48,736 ‫أحمق. 268 00:33:51,701 --> 00:33:56,114 ‫-ماذا عن جنودنا؟ ‫-للأسف، قتلوا جميعًا. 269 00:33:56,980 --> 00:33:57,879 ‫كلهم؟ 270 00:33:57,963 --> 00:34:00,746 ‫إن نجا أحد منهم، ‫فالسلاجقة يلاحقونه بالتأكيد. 271 00:34:01,805 --> 00:34:03,472 ‫اللعنة! 272 00:34:05,795 --> 00:34:07,621 ‫اللعنة! 273 00:34:08,174 --> 00:34:10,271 ‫ولا نعرف أي شيء حتى ‫الآن عن "أرسلان البساسيري". 274 00:34:10,423 --> 00:34:12,083 ‫فليذهب للجحيم. 275 00:34:12,667 --> 00:34:16,500 ‫إن كان لا يزال على قيد الحياة، فلا أظنه ‫سيلبث كثيرًا لأن "ألب أرسلان" يلاحقه. 276 00:34:16,661 --> 00:34:18,461 ‫لم يعد ينفعنا. 277 00:34:19,029 --> 00:34:20,376 ‫فنهايته معروفة. 278 00:34:24,243 --> 00:34:25,576 ‫لكن ربما... 279 00:34:27,295 --> 00:34:29,455 ‫...تكون الأسرار التي خلَّفها لنا... 280 00:34:32,089 --> 00:34:37,256 ‫مفيدة لنا، فالحارس الذي ‫تركه في قصر "راي"... 281 00:34:37,937 --> 00:34:40,737 ‫ماذا كان..اسم ابنه بالتبني؟ 282 00:34:42,340 --> 00:34:44,307 ‫-"جلال". ‫-"جلال". 283 00:34:46,134 --> 00:34:47,625 ‫هذا الحارس مهم. 284 00:34:48,841 --> 00:34:50,247 ‫مهم للغاية. 285 00:34:52,091 --> 00:34:53,504 ‫جهزوا حصاني. 286 00:34:58,774 --> 00:34:59,807 ‫مولاي. 287 00:35:00,266 --> 00:35:03,775 ‫أولست مّن قلت لا يمكن الوثوق في مَن خان ألف مرة. 288 00:35:04,453 --> 00:35:11,711 ‫لا أعلم ما الفائدة من إعطاء أولئك ‫العصاة أرضًا بل وتوليتي عليهم... 289 00:35:12,320 --> 00:35:14,345 ‫لكن بصرف النظر عن كونه ذا فائدة كما ترى، 290 00:35:14,728 --> 00:35:18,029 ‫فهؤلاء لن يتسببوا إلا في العديد من المشاكل. 291 00:35:19,499 --> 00:35:22,092 ‫لا يُغسل الدم بالدم يا "ألب أرسلان". 292 00:35:23,314 --> 00:35:31,145 ‫لكنك أصبحت تعارض كل ‫خطوة أخطوها وكل كلمة أقولها. 293 00:35:32,907 --> 00:35:36,947 ‫اعلم أن لصبري حدود. 294 00:35:37,691 --> 00:35:42,357 ‫إن لم أقل الحق كما أراه، ‫فما فائدة كوني أميرًا ذا إمارة. 295 00:35:44,020 --> 00:35:48,178 ‫لقد تعلمت منك ومن أبي السيد "تشاغري" أن 296 00:35:48,906 --> 00:35:57,004 ‫أقول ما يتأجج في صدري قبل أن يعلوا ‫لهيبه، كما أراه، بلا خوف أو استكانة. 297 00:35:57,657 --> 00:36:00,844 ‫لا زال هناك الكثير من ‫الأمور التي عليك تعلمها. 298 00:36:02,661 --> 00:36:05,161 ‫وقد أخبرتك سابقًا، 299 00:36:06,299 --> 00:36:09,479 ‫"أل يابغو" كالجرح الصديد بالنسبة لنا. 300 00:36:10,158 --> 00:36:13,958 ‫وبينما يكون الجرح ‫مفتوحًا ويقطر منه القيح... 301 00:36:14,216 --> 00:36:16,103 ‫يجب أن يجفف من جذوره. 302 00:36:16,440 --> 00:36:20,007 ‫وإلا سيتعفن الجرح. 303 00:36:20,930 --> 00:36:25,597 ‫وحينما يتعفن، لن يكون هناك ‫حل إلا اقتلاعه والتخلص منه. 304 00:36:25,879 --> 00:36:28,281 ‫أقول لك أنه قد تعفن منذ وقت طويل يا سيدي. 305 00:36:28,714 --> 00:36:30,334 ‫فإن لم نتخلص منه، 306 00:36:30,716 --> 00:36:34,877 ‫سيغزو ذاك الجرح الجسد كله، ‫وما إن يحدث هذا، فمما ستتخلص؟ 307 00:36:36,012 --> 00:36:41,445 ‫إن مّن يحرض "أل يابغو" على ‫فعل تلك الأمور المستحيلة هم سادتهم. 308 00:36:42,473 --> 00:36:44,306 ‫فإن تخلصنا منهم، 309 00:36:45,085 --> 00:36:48,845 ‫سيصبح التركمان الذي هم تحت ‫حمايتهم... أتباع لنا من تلقاء أنفسهم. 310 00:36:49,610 --> 00:36:50,890 ‫فلا تفعل هذا. 311 00:36:51,390 --> 00:36:54,816 ‫-اسمع كلام-- ‫-أخبرتك أن لصبري حدود. 312 00:36:55,206 --> 00:36:56,813 ‫لقد أصدرت حكمي. 313 00:36:57,397 --> 00:36:58,397 ‫والآن... 314 00:36:58,923 --> 00:37:01,390 ‫اِرأس السادة. 315 00:37:02,111 --> 00:37:05,323 ‫وبعدها اذهب وافتح "آني". 316 00:37:08,705 --> 00:37:10,311 ‫أمر مولاي. 317 00:37:41,361 --> 00:37:43,875 ‫اذهبوا إلى هذه الجهة، هيا هيا! 318 00:37:44,088 --> 00:37:45,314 ‫هيا لا تتوقفوا! 319 00:37:45,920 --> 00:37:48,167 ‫اذهب وتفقد الأمر. 320 00:37:58,430 --> 00:38:00,263 ‫لن تقتلني يا "ألب أرسلان". 321 00:38:00,858 --> 00:38:02,478 ‫لن تتمكن من هذا. 322 00:38:56,591 --> 00:38:58,271 ‫لا توجد آثار جديدة هنا. 323 00:39:03,957 --> 00:39:05,244 ‫فلنذهب من هذه الجهة. 324 00:39:12,614 --> 00:39:14,514 ‫جرحك لا يزال ينزف. 325 00:39:15,840 --> 00:39:18,960 ‫إن لم نتوقف، فسيتسبب ‫لنا هذا الجرح بالمشاكل. 326 00:39:19,899 --> 00:39:23,580 ‫لن نتوقف إلى أن نصل إلى "آني". 327 00:39:27,497 --> 00:39:29,037 ‫هناك مجموعة من الجنود السلاجقة في الجوار. 328 00:39:29,418 --> 00:39:31,825 ‫لقد توزعوا في كل مكان، وهم متجهون إلى هنا. 329 00:39:32,866 --> 00:39:35,726 ‫لقد حوصرت في جهنم "فاسبوراغان". 330 00:39:36,310 --> 00:39:37,697 ‫اللعنة! 331 00:39:38,272 --> 00:39:41,052 ‫من الواضح، أن "ألب أرسلان" لن يستسلم. 332 00:39:41,777 --> 00:39:43,817 ‫لكن أنا أيضًا لن أستسلم. 333 00:39:45,985 --> 00:39:48,021 ‫الآثار جديدة، إنها تشير إلى هذه الجهة! 334 00:39:48,160 --> 00:39:49,355 ‫-تحركوا! ‫-أمرك. 335 00:39:49,440 --> 00:39:51,043 ‫علينا إيجاد مكان للاختباء يا سيدي. 336 00:39:51,548 --> 00:39:52,634 ‫ابق أنت هنا. 337 00:39:52,801 --> 00:39:54,014 ‫وامح آثارنا. 338 00:40:06,939 --> 00:40:11,605 ‫أنا لا أفهم ما فعله السلطان ‫رأي العين يا "أتابك". 339 00:40:12,303 --> 00:40:16,669 ‫من المؤكد أن السلطان لم ‫يحسب حساب عواقب أمره. 340 00:40:17,224 --> 00:40:23,667 ‫لكنه سيعي بالتأكيد سبب رفضك ‫الشديد وأنه قد أخطأ في قراره. 341 00:40:24,602 --> 00:40:29,849 ‫أخاف أن يصل إلى مرحلة تجعله غير ‫قادر على العودة بعد رؤية عاقبة ما قرره. 342 00:40:40,620 --> 00:40:43,634 ‫-عسى أن تبني جيشًا مع ولدك! ‫-عسى أن تبني جيشًا مع ولدك! 343 00:40:43,719 --> 00:40:47,481 ‫ 344 00:40:47,566 --> 00:40:49,131 ‫بارك الله في المولود! 345 00:40:49,222 --> 00:40:59,464 ‫ 346 00:40:59,549 --> 00:41:01,897 ‫بارك الله لك فيه يا سيد "ألب أرسلان". 347 00:41:05,848 --> 00:41:07,094 ‫هل وصل؟ 348 00:41:07,534 --> 00:41:08,727 ‫وصل يا أخي. 349 00:41:08,884 --> 00:41:10,404 ‫جاء والحمد لله. 350 00:41:10,602 --> 00:41:13,815 ‫لقد وهبك الله ولدًا جميلًا. 351 00:41:18,191 --> 00:41:20,318 ‫-الحمد لله. ‫-أخي! 352 00:41:21,564 --> 00:41:23,038 ‫مبارك عليك! 353 00:41:23,734 --> 00:41:25,340 ‫ليكن من نصيبك! 354 00:41:34,258 --> 00:41:36,025 ‫جعل الله حظه سعيدًا. 355 00:41:36,929 --> 00:41:38,115 ‫آمين. آمين. 356 00:41:39,759 --> 00:41:41,212 ‫"سفرية"؟ كيف حالها؟ 357 00:41:42,187 --> 00:41:44,887 ‫كلاهما بخير، وهما في انتظارك. 358 00:42:25,418 --> 00:42:27,509 ‫حمدًا لله على سلامتك يا سيد "ألب أرسلان". 359 00:42:27,838 --> 00:42:29,451 ‫سلمّك الله يا سيدة "سفرية". 360 00:42:39,696 --> 00:42:41,356 ‫أعطنيه. بسم الله. 361 00:42:46,205 --> 00:42:47,812 ‫أهلًا بك يا بني. 362 00:42:50,946 --> 00:42:52,626 ‫بني، حديث العهد. 363 00:42:54,952 --> 00:42:56,299 ‫أهلًا بك يا "ملك شاه". 364 00:43:02,454 --> 00:43:04,221 ‫الله أكبر. 365 00:43:04,816 --> 00:43:06,716 ‫الله أكبر، الله أكبر. 366 00:43:10,098 --> 00:43:12,065 ‫فليحيا "ملك شاه"... 367 00:43:12,553 --> 00:43:13,980 ‫من سيعلمه أبواه... 368 00:43:14,248 --> 00:43:17,395 ‫...ركوب الخيول البلقاء ‫وتقاليد "الأوغوز"... 369 00:43:17,525 --> 00:43:20,678 ‫وأوامر الدين الإسلامي. 370 00:43:20,950 --> 00:43:28,791 ‫فليحيا "ملك شاه".. فليحيا "ملك شاه". 371 00:43:29,260 --> 00:43:30,346 ‫"ملك شاه". 372 00:43:31,120 --> 00:43:32,453 ‫"ملك شاه". 373 00:43:33,498 --> 00:43:34,678 ‫"ملك شاه". 374 00:43:48,018 --> 00:43:51,692 ‫لقد وهبنا الله أجمل نعمه. 375 00:43:52,808 --> 00:43:54,155 ‫فقد رزقني الله بولد. 376 00:43:55,763 --> 00:43:57,030 ‫أدعو الله... 377 00:43:57,827 --> 00:44:02,405 ‫... يحاط بالجيوش بينما يرفع الراية... 378 00:44:03,283 --> 00:44:04,606 ‫...وأن ينشر العدل... 379 00:44:04,853 --> 00:44:10,359 ‫وأن يكون كالسيف البتار على ‫الظلمة ودرعًا للمظلومين ما حيا. 380 00:44:11,538 --> 00:44:14,395 ‫...وألا يحيد عن طريق من أُرسل رحمة للعالمين... 381 00:44:15,308 --> 00:44:18,734 ‫وأن تدوم محبته لآل بيته. 382 00:44:19,664 --> 00:44:23,902 ‫وأن يكون دومًا مطمئنًا، صافي القلب. 383 00:44:24,688 --> 00:44:28,704 ‫وأن يكون أمنًا لأحباءه وقاهرًا لأعداءه. 384 00:44:30,455 --> 00:44:34,035 ‫وإلى أن تستحيل التربة ‫السوداء نحاسًا أحمرًا... 385 00:44:35,122 --> 00:44:37,602 ‫وإلى تزهر النيران زهورًا خضراء... 386 00:44:38,805 --> 00:44:40,405 ‫أن يعيش في سعادة. 387 00:44:42,015 --> 00:44:46,748 ‫وأن يعينه الله على صعود ‫أعلى الجبال وأصعبها. 388 00:44:48,589 --> 00:44:52,418 ‫وأن يمهد له الطريق ‫لعبور أمواج الأنهار العاتية. 389 00:44:56,098 --> 00:44:57,417 ‫أنا من سميته. 390 00:44:59,803 --> 00:45:02,723 ‫-..فليمد الله في عمره. ‫-آمين. 391 00:45:03,587 --> 00:45:04,380 ‫آمين. 392 00:45:13,200 --> 00:45:15,246 ‫أول كلمة سمعتها أذنك هي اسمك يا بني.. 393 00:45:16,745 --> 00:45:21,999 ‫وسيكون أول فتح تراه بعينك هو فتح "آني". 394 00:45:39,003 --> 00:45:43,410 ‫متى سنذهب يا أخي إلى ‫"راي" لتعزية السيد " طغرل"؟ 395 00:45:45,327 --> 00:45:52,061 ‫فلتفكر أولًا ماذا سيعطينا مقابل ‫تعزيتنا له، حينها فقط نذهب. 396 00:45:52,700 --> 00:45:55,166 ‫-أتسمح لي بالدخول يا سيدي؟ ‫-ادخل. 397 00:45:58,159 --> 00:46:01,751 ‫سيد "قطلمش"، لقد جاء ‫"غريغور" تكفور "آني" ويود لقائك. 398 00:46:17,588 --> 00:46:18,668 ‫سيد "قطلمش". 399 00:46:19,900 --> 00:46:21,587 ‫وأنتَ أخاه؟ أليس كذلك؟ 400 00:46:21,952 --> 00:46:23,380 ‫السيد "رسول تغين". 401 00:46:25,099 --> 00:46:27,239 ‫أجئت لتخبرنا بأسماءنا أيها التكفور؟ 402 00:46:27,704 --> 00:46:28,694 ‫تكلم. 403 00:46:29,282 --> 00:46:30,869 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 404 00:46:31,384 --> 00:46:33,524 ‫بداية، أريد أن أعزيكم. 405 00:46:34,105 --> 00:46:37,732 ‫فقد كان السيد "ينال" قائدًا ‫مهمًا في الدولة السلجوقية. 406 00:46:38,890 --> 00:46:42,997 ‫-كان كذلك. ‫-سمعت أنكما كنتما متشابهان في نواح عدة. 407 00:46:43,651 --> 00:46:49,468 ‫ربما أنت أيضًا ترغب في عرش السلطان ‫"طغرل" تمامًا كما رغبه السيد "ينال". 408 00:46:49,998 --> 00:46:51,118 ‫أيها الغافل! 409 00:46:51,705 --> 00:46:54,325 ‫فرضًا أني أريد نيل عرش الدولة السلجوقية.. 410 00:46:55,212 --> 00:46:57,740 ‫فهل تظنني سأتعاون مع الكفار لأصل إليه؟ 411 00:46:59,662 --> 00:47:00,935 ‫سيد "قطلمش". 412 00:47:02,401 --> 00:47:04,321 ‫لن أنكر سبب قدومي إلى هنا. 413 00:47:05,385 --> 00:47:10,527 ‫أنوي أن أفتح جبهة جديدة داخل أسرتكم ‫الحاكمة ضد السلطان "طغرل" 414 00:47:10,612 --> 00:47:16,326 ‫و"ألب أرسلان" عن طريق التعاون ‫معك، تمامًا كما فعلت مع السيد "ينال". 415 00:47:18,656 --> 00:47:22,127 ‫أولا تكفيك قوتك وحدك لمواجهة "ألب أرسلان" 416 00:47:22,218 --> 00:47:25,689 ‫لذا تطرق الأبواب بحثًا ‫عن حليف أيها التكفور؟ 417 00:47:26,705 --> 00:47:31,945 ‫ما يجعل "روما" صاحبة سيادة ‫ليس فقط فوزها في ميدان المعركة، 418 00:47:32,892 --> 00:47:36,319 ‫بل أيضًا التحالفات القوية التي تنشؤها. 419 00:47:37,316 --> 00:47:43,609 ‫وبفضل هذه التحالفات القوية، نعلم ‫أسرارًا مهمة تكفي للإطاحة بأعداءنا. 420 00:47:44,635 --> 00:47:49,175 ‫وقد جئت اليوم لأشاركك واحدًا ‫من تلك الأسرار يا سيد "قطلمش". 421 00:47:50,722 --> 00:47:54,482 ‫وبالتأكيد، استغلال هذه ‫المعلومة من عدمها راجع إليك. 422 00:47:56,396 --> 00:48:01,893 ‫لم نكن قريبين من السيد "ينال" فقط ‫وأيضًا من "أرسلان البساسيري" لدرجة... 423 00:48:02,657 --> 00:48:05,783 ‫أننا نعرف بعضًا من أسراره. 424 00:48:05,992 --> 00:48:07,472 ‫لا تطل الحديث يا تكفور. 425 00:48:08,277 --> 00:48:09,490 ‫قل ما تود قوله. 426 00:48:10,254 --> 00:48:15,017 ‫لدى "أرسلان البساسيري" ‫ابنًا بالتبني يدعى "جلال"... 427 00:48:15,102 --> 00:48:16,211 ‫أهذا ما جئت لقوله؟ 428 00:48:16,453 --> 00:48:22,028 ‫لقد درب"أرسلان البساسيري" خمسون رجلًا ‫وأرسلهم ليكونوا جواسيسًا على رجال في الدولة. 429 00:48:22,634 --> 00:48:24,052 ‫ويدعوهم جميعًا بأولاده. 430 00:48:25,550 --> 00:48:26,550 ‫أجل. 431 00:48:28,372 --> 00:48:31,052 ‫وواحد من هؤلاء يدعى "جلال"... 432 00:48:32,528 --> 00:48:35,697 ‫هو ابن السيدة "ألتون جان". 433 00:48:38,990 --> 00:48:40,652 ‫هو الآن في مدينة "راي". 434 00:48:42,092 --> 00:48:44,898 ‫قريب جدًا من السلطان "طغرل". 435 00:48:58,930 --> 00:49:00,332 ‫سيد "قطلمش". 436 00:49:00,795 --> 00:49:04,092 ‫معلومة مهمة مثل هذه لا ‫يعطيها الأصدقاء لبعضهم حتى. 437 00:49:05,348 --> 00:49:09,652 ‫برأيي أنت فكّر مرة ‫أخرى من هو صديقك... 438 00:49:09,879 --> 00:49:10,879 ‫ومن هو عدوك. 439 00:49:39,911 --> 00:49:43,812 ‫هل حقيقي ما قاله ‫هذا الكافر يا أخي؟ 440 00:49:44,591 --> 00:49:45,591 ‫ما رأيك؟ 441 00:49:46,544 --> 00:49:50,052 ‫عندما كنت في "الموصل" ‫قالها قائد شجاع... 442 00:49:51,102 --> 00:49:55,732 ‫لدى السيدة "ألتون جان" ولدًا من ‫زوجها السابق السلطان الخوارزمي. 443 00:49:56,805 --> 00:49:59,172 ‫ولكنه مات عندما كان رضيعًا. 444 00:50:00,102 --> 00:50:04,172 ‫وسمعت من أحدهم أنه تم ‫اختطافه تحت إشاعة أنه مات. 445 00:50:06,296 --> 00:50:11,942 ‫والآن إذا كانت وصلت هذه المسألة ‫حتى مسامع "غريغور" تكفور "آني" 446 00:50:11,966 --> 00:50:17,612 ‫عن طريق "أرسلان البساسيري" ‫وبشكل واضح، فلا بد أن هناك حقيقة وراءها. 447 00:50:19,412 --> 00:50:22,172 ‫لقد حان وقت تقديم تعازينا ‫للسلطان يا "رسول تغين". 448 00:50:23,903 --> 00:50:24,903 ‫تجهزوا. 449 00:50:31,612 --> 00:50:34,932 ‫أظن أننا كسبنا حليفًا ‫آخر يا "أليكساندر". 450 00:50:36,212 --> 00:50:40,972 ‫لنرى إن كانوا سيتمكنون من دخول ‫"آني" بينما يواجهون السيد "قطلمش". 451 00:50:55,836 --> 00:50:56,836 ‫سيدي. 452 00:50:57,131 --> 00:50:59,132 ‫لقد جاء خبر أنهم خرجوا للطريق. 453 00:51:02,644 --> 00:51:04,017 ‫حضرة التكفور. 454 00:51:04,129 --> 00:51:05,932 ‫لقد جاء خبر أنهم خرجوا للطريق. 455 00:51:06,171 --> 00:51:07,171 ‫حقًا؟ 456 00:51:08,252 --> 00:51:10,332 ‫إذًا لنهتم بهذا الأمر الآن. 457 00:51:27,332 --> 00:51:32,812 ‫لتنهدم سلاسل الجبال. 458 00:51:34,172 --> 00:51:38,532 ‫أين سيدي الشجاع الآن؟ 459 00:51:41,551 --> 00:51:45,772 ‫من سيضمد جرحي هذا؟ 460 00:51:47,652 --> 00:51:52,113 ‫أين سيدي الشجاع الآن؟ 461 00:51:54,989 --> 00:51:59,152 ‫من سيضمد جرحي هذا؟ 462 00:52:01,847 --> 00:52:05,732 ‫أين سيدي الشجاع الآن؟ 463 00:52:11,948 --> 00:52:16,461 ‫الطرق التي لا توصل إليك... 464 00:52:19,385 --> 00:52:23,692 ‫جعلت القلوب تجنّ. 465 00:52:28,295 --> 00:52:32,452 ‫العباد المساكين ‫الذين يمرون ويذهبون. 466 00:52:36,845 --> 00:52:41,290 ‫أين سيدي الشجاع الآن؟ 467 00:52:43,492 --> 00:52:48,372 ‫العباد المساكين ‫الذين يمرون ويذهبون. 468 00:52:50,019 --> 00:52:55,092 ‫أين سيدي الشجاع الآن؟ 469 00:53:06,451 --> 00:53:07,901 ‫هناك فخ، فخ! 470 00:53:07,946 --> 00:53:10,492 ‫احموا العربة، احموا العربة! 471 00:53:23,988 --> 00:53:25,212 ‫ما الذي يحصل هنا؟! 472 00:54:14,656 --> 00:54:16,136 ‫هل جرحك عميق؟ 473 00:54:16,860 --> 00:54:17,860 ‫أنا بخير. 474 00:54:19,014 --> 00:54:23,174 ‫لقد أحزننا كثيرًا موت محارب شجاع ‫مثل السيد "ينال"، يا سيدة "أوكه". 475 00:54:23,199 --> 00:54:24,683 ‫تعازيّ لكِ. 476 00:54:27,020 --> 00:54:28,140 ‫سلمت يا تكفور. 477 00:54:29,230 --> 00:54:33,612 ‫لقد فكرت بأنه لا يليق الأسر ‫بزوجة محارب بطل مثله. 478 00:54:37,061 --> 00:54:40,197 ‫ستدفنون جميع الجثث، ‫ولا تتركوا أي أثر صغير وراءكم! 479 00:54:40,421 --> 00:54:41,421 ‫أمرك. 480 00:54:45,778 --> 00:54:48,372 ‫لنجعلهم يظنون أن ‫السيدة "أوكه" في "كنجة". 481 00:54:56,195 --> 00:54:58,554 ‫"فاسبوراغان". 482 00:55:00,742 --> 00:55:04,452 ‫لقد غلبت رحمة ‫السلطان غضبه مرة أخرى. 483 00:55:06,149 --> 00:55:09,742 ‫وما عسانا أن نقول، لا بد ‫أن هناك خير في ما حصل. 484 00:55:11,327 --> 00:55:16,092 ‫أين تفكر بجعل قبائل "آل يابغو" ‫يستقرون يا سيد "ألب أرسلان"؟ 485 00:55:17,068 --> 00:55:22,572 ‫سيستقرون في أنحاء "سورماري" ‫قريبًا من حدود "آني"، يا سيد "باتور". 486 00:55:23,753 --> 00:55:26,732 ‫ولن يبقى خان ‫"سورماري" للتجارة بعد الآن. 487 00:55:27,508 --> 00:55:30,212 ‫وسيصبح المقر العسكري ‫الأساسي من أجل فتح "آني". 488 00:55:30,800 --> 00:55:34,427 ‫وستستمر التجارة من ‫"فاسبوراغان" تمامًا كما كانت. 489 00:55:34,986 --> 00:55:38,172 ‫فتح "آني" هو أكثر أهمية الآن. 490 00:55:44,209 --> 00:55:45,942 ‫أليس كذلك يا سيد "سليمان"؟ 491 00:55:47,723 --> 00:55:49,363 ‫أنت محق يا سيد "ألب أرسلان". 492 00:55:50,050 --> 00:55:55,027 ‫أساسًا لقد نقلنا جزءًا كبيرًا من التجارة ‫في "سورماري" إلى "فاسبوراغان". 493 00:55:55,924 --> 00:56:02,332 ‫وسننقل باقي التجار إلى "فاسبوراغان" ونحوّل ‫"سورماري" إلى قلعة حصينة إن شاء الله. 494 00:56:03,027 --> 00:56:05,095 ‫مهما أصبحت القلعة حصينة... 495 00:56:05,836 --> 00:56:09,972 ‫فلا فائدة طالما لم يرى ‫سادة القبائل الغزو كأولوية. 496 00:56:12,012 --> 00:56:14,172 ‫لكن لدي خطة من أجل هذا أيضًا. 497 00:56:18,356 --> 00:56:19,125 ‫سيدي. 498 00:56:19,150 --> 00:56:20,375 ‫قل يا "ألباغوت". 499 00:56:20,420 --> 00:56:22,842 ‫نحن مستمرون بملاحقة ‫الوغد "البساسيري". 500 00:56:23,003 --> 00:56:24,998 ‫وإن لم نكن قد استطعنا ‫من تحديد مكانه الآن... 501 00:56:25,023 --> 00:56:28,412 ‫فإن الآثار التي تركها تشير إلى أنه ‫محاصر في الأنحاء جوار "فاسبوراغان". 502 00:56:28,878 --> 00:56:31,092 ‫سيأتي بقدميه إليك إن شاء الله. 503 00:56:31,461 --> 00:56:33,172 ‫فليستمر الآخرون بتعقبه. 504 00:56:33,726 --> 00:56:36,628 ‫أنت الآن تقع عليك مهمة أخرى. 505 00:56:43,746 --> 00:56:46,812 ‫مدينة "راي". 506 00:57:25,192 --> 00:57:26,192 ‫أهلًا بكم. 507 00:57:26,633 --> 00:57:27,633 ‫شكرًا. 508 00:57:28,989 --> 00:57:30,652 ‫حضرة السلطان بانتظاركم. 509 00:57:31,164 --> 00:57:32,164 ‫"جلال". 510 00:57:34,044 --> 00:57:39,347 ‫لدى "أرسلان البساسيري" ‫ابنًا معنويًا يدعى "جلال". 511 00:57:39,372 --> 00:57:40,793 ‫هل هذا ما كنت ستقوله؟ 512 00:57:40,835 --> 00:57:46,349 ‫لقد درب"أرسلان البساسيري" خمسون رجلًا ‫وأرسلهم ليكونوا جواسيسًا على رجال في الدولة. 513 00:57:46,974 --> 00:57:48,654 ‫ويناديهم جميعًا بأولاده. 514 00:57:51,662 --> 00:57:53,452 ‫قوموا بضيافة الطعام ‫لمحاربي السيد "قطلمش". 515 00:57:53,742 --> 00:57:54,742 ‫وليرتاحوا. 516 00:58:04,446 --> 00:58:05,532 ‫تفضل يا سيد "قطلمش". 517 00:58:18,527 --> 00:58:20,394 ‫أعطوا الطعام لمحاربي ضيوفنا. 518 00:58:21,173 --> 00:58:22,173 ‫حالًا. 519 00:58:39,146 --> 00:58:40,186 ‫حضرة السلطان. 520 00:59:24,215 --> 00:59:30,247 ‫أعلم كم أنك تحب أخاك "إبراهيم ‫ينال" رغم أنه عصاك وأحزنك كثيرًا. 521 00:59:31,151 --> 00:59:32,151 ‫تعازي لك. 522 00:59:36,908 --> 00:59:39,732 ‫أنت لم تتعبني مثل ما فعل أخي. 523 00:59:41,301 --> 00:59:44,772 ‫لقد سمعت كلام الكبار، ‫وانتصرت انتصارات كبيرة. 524 00:59:46,500 --> 00:59:47,500 ‫سلمت. 525 00:59:47,810 --> 00:59:50,972 ‫أنا فعلت كل ما رأيته صحيحًا يا سلطان. 526 00:59:52,699 --> 00:59:53,848 ‫وأنت... 527 00:59:55,545 --> 00:59:58,372 ‫ماذا ستفعل لكي لا ‫يحدث هذا الأمر مرة أخرى؟ 528 01:00:00,292 --> 01:00:02,226 ‫ما الذي تريد قوله يا "قطلمش"؟ 529 01:00:03,696 --> 01:00:06,812 ‫هل قام السيد "ينال" ‫بتسليم راية تمرده؟ 530 01:00:07,819 --> 01:00:12,532 ‫من ذلك المتعطش لموته والذي ‫سيقوم بأمر مثل هذا، هل أنت؟! 531 01:00:14,594 --> 01:00:16,532 ‫فليبارك الله في عمرك. 532 01:00:17,511 --> 01:00:21,972 ‫لن نتراجع عن مبايعتك ‫طالما أنت على قيد الحياة. 533 01:00:23,419 --> 01:00:24,419 ‫ولكن... 534 01:00:25,600 --> 01:00:29,678 ‫إذا شاء الله الآن ورحلت ‫إلى الحياة الآخرة... 535 01:00:30,946 --> 01:00:36,252 ‫لا يوجد أي شخص من ‫بعدك أقبله كسلطان وأطيعه. 536 01:00:36,943 --> 01:00:38,692 ‫أريدك أن تعلم هذا. 537 01:00:40,548 --> 01:00:47,941 ‫إن كنت تودّ أن يتوحد "آل يابغو" ‫وجميع التركمان تحت راية واحدة... 538 01:00:49,124 --> 01:00:54,692 ‫فعليك أن تشير إلى من تريد أن ‫تتم مبايعته من بعدك يا سلطان. 539 01:00:55,591 --> 01:00:58,812 ‫تقول أنك لن ترضى ‫بحكم أي أحد بعدي... 540 01:00:59,631 --> 01:01:02,031 ‫وكذلك تقول لي بأن ‫أعلن عن ولي العهد! 541 01:01:02,972 --> 01:01:07,452 ‫لم أحرم هذه ‫الدولة مما لدي أبدًا. 542 01:01:08,140 --> 01:01:15,934 ‫ولكن لا بد أن دولتنا وسلطاننا ‫العظيم يرون دائمًا أن فينا نقصًا... 543 01:01:17,212 --> 01:01:25,932 ‫لدرجة أننا حتى اليوم لم نُمنح ‫أرضًا أو قلعة مهيبة أو إدارة مدينة ما! 544 01:01:26,703 --> 01:01:34,612 ‫وعلى الطرف الآخر، رغم وعود أخيك "ينال ‫إبراهيم" بمنحنا كل ما لم تقم بمنحنا إياه... 545 01:01:35,703 --> 01:01:38,972 ‫أردناك أنت على العرش، لا هو. 546 01:01:39,612 --> 01:01:44,170 ‫وكنا نأمل أن يكون الشخص ‫الذي ستعطيه مكانك من بعدك... 547 01:01:44,985 --> 01:01:51,719 ‫ابن "أرسلان يابغو" رئيس عائلة ‫السلاجقة والذي أخذت مكانه بعده... 548 01:01:51,753 --> 01:01:52,753 ‫..."قطلمش". 549 01:02:15,023 --> 01:02:16,042 ‫قليل الأدب! 550 01:02:18,972 --> 01:02:21,172 ‫هل كانت هناك دولة عندما ‫كان أبوك على قيد الحياة؟ 551 01:02:22,754 --> 01:02:29,858 ‫نحن الذين أنشأنا الدولة ‫والعرش هل أخذنا مكانه؟! 552 01:02:30,918 --> 01:02:39,080 ‫عندما أرسل خبرًا لكم أنتم ‫أولاد أخيه لكي تنقذوه... 553 01:02:40,040 --> 01:02:47,852 ‫...لم تستطيعوا المجيء لإنقاذه لأنكم انشغلتم ‫بالدولة والعرش الذين تنشئونهم، أليس كذلك؟ 554 01:02:59,058 --> 01:03:06,732 ‫عرش الدولة السلجوقية العظمى ‫الذي لم تتركه لنا نحن الذي من دمك... 555 01:03:07,477 --> 01:03:12,526 ‫ستجعل ابن زوجتك الذي نشأ على أيدي "أرسلان ‫البساسيري" يتولاه، أليس كذلك يا ابن عمي؟ 556 01:03:25,351 --> 01:03:27,892 ‫ما الذي تحاول قوله يا "قطلمش"؟ 557 01:03:31,251 --> 01:03:33,358 ‫أي ربيب وأي ابن؟! 558 01:03:34,038 --> 01:03:36,044 ‫هل فقدت عقلك؟ 559 01:03:36,951 --> 01:03:38,650 ‫هذا يكفي الآن. 560 01:03:40,691 --> 01:03:42,051 ‫عندما يحين الوقت، 561 01:03:42,565 --> 01:03:44,891 ‫ستظهر الحقيقة بالتأكيد. 562 01:03:45,618 --> 01:03:47,378 ‫وأنت أيضًا ستعلمها. 563 01:03:52,923 --> 01:03:53,923 ‫سلطاني. 564 01:04:17,558 --> 01:04:18,758 ‫أيها الحاجب! 565 01:04:32,232 --> 01:04:33,672 ‫أمرك سلطاني. 566 01:04:42,555 --> 01:04:44,242 ‫هل تعتقد أنه صدق يا أخي؟ 567 01:04:45,656 --> 01:04:47,762 ‫حتى لو لم يصدق، ‫فقد وقع شك في داخله. 568 01:04:48,449 --> 01:04:50,916 ‫الآن ليحاسب السيدة "ألتون جان". 569 01:04:51,809 --> 01:04:53,275 ‫ثم ليتخذ قرارًا. 570 01:04:53,996 --> 01:04:58,569 ‫هل سيجلس ابن زوجته الذي ‫تبناه على العرش بعد وفاته، 571 01:04:59,489 --> 01:05:02,555 ‫أم أنه سيجعل سلطنته ‫تستمر بنسله من دمه؟ 572 01:05:11,253 --> 01:05:15,493 ‫إذا لم نراقب كل خطوة ‫يخطوها وكل نفس يتنفسوه، 573 01:05:15,939 --> 01:05:18,792 ‫فمن المؤكد أن السيد ‫"غوكتاش" سيسبب لنا المشاكل. 574 01:05:20,287 --> 01:05:22,566 ‫إنه كذلك يا سيدي. 575 01:05:24,007 --> 01:05:25,599 ‫لكن من المحتمل... 576 01:05:26,280 --> 01:05:31,053 ‫أنهم سيفعلون ما يقال لهم، دون ‫التسبب في أي مشكلة لفترة من الوقت... 577 01:05:31,078 --> 01:05:32,758 ‫امتنانًا للعفو عن حياتهم. 578 01:05:34,052 --> 01:05:35,052 ‫أخي، 579 01:05:40,850 --> 01:05:43,930 ‫هناك أمر خاص أريد ‫أن أتحدث معك عنه. 580 01:05:45,190 --> 01:05:47,496 ‫بعد إذنك يا سيدي. 581 01:05:52,597 --> 01:05:54,397 ‫أخبريني يا "جوهر"، فأنا أستمع إليك. 582 01:05:58,531 --> 01:05:59,857 ‫السيد "أربزكان". 583 01:06:00,204 --> 01:06:01,551 ‫ماذا حدث للسيد "أربزكان"؟ 584 01:06:02,404 --> 01:06:03,751 ‫هل هناك خطب ما؟ 585 01:06:04,431 --> 01:06:06,171 ‫أم أنه فعل شيئًا يحزنكِ؟ 586 01:06:06,291 --> 01:06:07,597 ‫لا يا أخي، لا. 587 01:06:08,957 --> 01:06:11,363 ‫ليس لدي أي شكاوى منه. 588 01:06:13,444 --> 01:06:15,143 ‫إنه يحترمني كثيرًا ولكن... 589 01:06:15,824 --> 01:06:19,491 ‫دائمًا ما يتم تهميشه من قِبل الجميع. 590 01:06:21,190 --> 01:06:22,603 ‫ماذا تقولين يا "جوهر"؟ 591 01:06:23,244 --> 01:06:24,531 ‫متى تم تهميشه؟ 592 01:06:25,311 --> 01:06:30,837 ‫أنت وأبي وسلطاننا ‫وحتى أخوه السيد "ينال". 593 01:06:31,217 --> 01:06:32,217 ‫أنتم جميعًا. 594 01:06:32,290 --> 01:06:33,290 ‫"جوهر"! 595 01:06:33,315 --> 01:06:34,835 ‫لا تغضب هباءً يا أخي. 596 01:06:35,177 --> 01:06:36,630 ‫أنا أقول الحقيقة. 597 01:06:36,764 --> 01:06:40,444 ‫مثلما أعطيت أخي "سليمان" ‫إدارة خان "سورماري" التجاري، 598 01:06:40,444 --> 01:06:42,824 ‫أما كان بإمكانك أن تعطيه ‫هو أيضًا إدارة مكان ما؟ 599 01:06:43,264 --> 01:06:44,817 ‫لقد مات أخيه السيد "ينال". 600 01:06:45,184 --> 01:06:47,804 ‫من بين جميع ‫الممتلكات التي بقيت منه، 601 01:06:47,837 --> 01:06:52,783 ‫ألم يكن هناك شبر واحد من هذا المكان ‫يمكنك الإشارة إليه في حال طُلب منك ذلك؟ 602 01:06:52,808 --> 01:06:54,974 ‫هل تسمعين ما تقولينه؟ 603 01:06:54,999 --> 01:06:56,785 ‫نعم يا أخي، أسمع ما أقول. 604 01:06:57,499 --> 01:07:01,725 ‫كف عن جعل زوجي "أربزكان" ‫يحوم حولك وكأنه جنديّك. 605 01:07:02,146 --> 01:07:04,372 ‫لا تنسَ أنه ملك مثلك، 606 01:07:04,397 --> 01:07:08,625 ‫وأن له الحق في ملك الدولة السلجوقية! 607 01:07:09,084 --> 01:07:10,084 ‫كفى! 608 01:07:15,941 --> 01:07:16,941 ‫سيدي. 609 01:07:20,388 --> 01:07:23,728 ‫لقد جاء السيد "قطلمش". ‫يريد أن يراك. 610 01:07:37,844 --> 01:07:38,844 ‫ليأتِ. 611 01:07:49,752 --> 01:07:52,011 ‫ستعيشين في هذا المنزل ‫لفترة من الوقت يا سيدة "أوكه". 612 01:07:52,211 --> 01:07:54,571 ‫سيتم تلبية جميع ‫احتياجاتك بالطبع. 613 01:07:56,172 --> 01:07:59,452 ‫سوف يدركون عاجلًا أو آجلًا ‫أنك لم تذهبين إلى "كنجة"، ولكن... 614 01:07:59,505 --> 01:08:02,144 ‫لا ينبغي أن يفهموا أنك في "آني". 615 01:08:03,131 --> 01:08:06,837 ‫لا أريد العبث في تلك الآونة مع ‫مع السلطان "طغرل" و"ألب أرسلان". 616 01:08:08,172 --> 01:08:10,698 ‫كم من الوقت سأختبئ مثل الجبانة؟ 617 01:08:11,898 --> 01:08:14,332 ‫إذا كنت تريدين ‫الانتقام للسيد "ينال"، 618 01:08:15,158 --> 01:08:17,791 ‫فعليك التحلي بالصبر وليس الغضب. 619 01:08:20,877 --> 01:08:22,817 ‫وماذا عندما يحين وقت الانتقام؟ 620 01:08:24,778 --> 01:08:26,398 ‫ماذا ستريد مني؟ 621 01:08:39,266 --> 01:08:43,412 ‫عندما ولدا ابناي "منصور" ‫والسلطان "سليمان"، 622 01:08:44,846 --> 01:08:49,619 ‫غمرتني سعادة لا يمكنني وصفها، ‫ولم يسعني أي مكان! 623 01:08:51,235 --> 01:08:58,322 ‫ليكن ابنك "ملك شاه" ‫هبة وخيرًا لك وللشعب وللأمة. 624 01:09:00,622 --> 01:09:03,915 ‫وليرزقك الله بالبنين والبنات. 625 01:09:04,702 --> 01:09:07,082 ‫آمين يا سيد "قطلمش"، سلمت. 626 01:09:08,416 --> 01:09:13,295 ‫هل قطعت كل هذا الطريق ‫فقط لتبارك لي على ولادة ابني؟ 627 01:09:16,127 --> 01:09:18,553 ‫كلا، لم آتي من أجل هذا. 628 01:09:19,280 --> 01:09:20,674 ‫علمت في "راي"... 629 01:09:21,574 --> 01:09:27,220 ‫أن سلطاننا أرسل سادة "آل يابغو" ‫التركمان إلى "فاسبوراغان" وأصدر أمره. 630 01:09:28,301 --> 01:09:29,861 ‫ماذا حدث لو فعل هذا؟ 631 01:09:30,681 --> 01:09:31,681 ‫اعرف قيمتهم. 632 01:09:32,928 --> 01:09:34,787 ‫إذا عرفت قيمة التركمان، 633 01:09:35,448 --> 01:09:37,781 ‫فسوف توسع ممتلكاتك ‫وأراضيك مع التركمان، 634 01:09:38,221 --> 01:09:41,121 ‫تمامًا كما أفسح طفلك صدرك. 635 01:09:41,968 --> 01:09:45,872 ‫لكن إذا ضاق صدر التركمان، 636 01:09:46,207 --> 01:09:49,067 ‫فإنهم يجعلون العالم يضيق ‫على من يتسبب في هذا. 637 01:09:49,274 --> 01:09:50,274 ‫ليكن بعلمك. 638 01:09:53,474 --> 01:09:57,698 ‫بعد كل التمرد الذي قام ‫به السيد "غوكتاش" والآخرون، 639 01:09:58,988 --> 01:10:01,734 ‫لست أنا من منحهم وطناً يا سيد "قتلمش". 640 01:10:02,388 --> 01:10:04,428 ‫لولا أن السلطان لم يأمر بهذا، 641 01:10:05,000 --> 01:10:09,034 ‫ما كنت لأدع أيًا من أولئك الذين لا ‫يفقهون شيئًا من أمر السيادة والحكم... 642 01:10:09,708 --> 01:10:11,949 ‫أن يكونوا بجانبي ‫أو على مقربة مني. 643 01:10:12,608 --> 01:10:18,661 ‫أعرف جيدًا بمن أثق ومن أقدر. 644 01:10:19,401 --> 01:10:24,140 ‫الآن، هل هناك أي شيء ‫آخر لتقوله غير هذا؟ 645 01:10:26,596 --> 01:10:27,596 ‫كلا. 646 01:10:48,162 --> 01:10:52,021 ‫لا يوجد أثر واحد لعديم الأصل ‫"البساسيري" هذا حتى هنا. 647 01:10:55,034 --> 01:10:56,901 ‫ما بعد الآن الأرض البيزنطية. 648 01:11:05,797 --> 01:11:07,057 ‫لا يمكنكم الدخول أكثر! 649 01:11:08,270 --> 01:11:10,197 ‫هنا تمامًا أرض بيزنطية. 650 01:11:13,083 --> 01:11:15,017 ‫والآن ستخرجون من هنا. 651 01:11:17,623 --> 01:11:18,623 ‫لن نذهب. 652 01:11:20,583 --> 01:11:22,550 ‫سنحلب اللبن ونطبخ اللحم. 653 01:11:29,434 --> 01:11:34,960 ‫هل تريد الموت أنت وستة من ‫رجالك بدون سبب يا "ماتيوس"؟ 654 01:12:16,271 --> 01:12:18,511 ‫لم نأت إلى هنا للقتال. 655 01:12:18,778 --> 01:12:21,304 ‫هذه الفرصة الأخيرة لك الآن. 656 01:12:23,231 --> 01:12:26,211 ‫خذ جنودك واذهب ولا تتعبنا. 657 01:12:31,551 --> 01:12:33,083 ‫سننسحب. 658 01:12:43,288 --> 01:12:46,099 ‫"فاسبوراغان" 659 01:12:47,154 --> 01:12:50,154 ‫كانت الولادة صعبة للغاية. ‫أخبرتني بهذا الأم "أكين آي". 660 01:12:50,914 --> 01:12:52,854 ‫ما الأمر الذي كان سهلًا ‫بالنسبة لنا يا سيدي؟ 661 01:12:53,901 --> 01:12:54,901 ‫حمدًا لله. 662 01:12:55,087 --> 01:12:59,633 ‫لقد مر كل شيء عندما اجتمعت ‫بمعجزة كهذه بعد المشقة. 663 01:13:13,450 --> 01:13:20,461 ‫لا أعرف ما إذا كان هناك داء أو ألم ‫لا تستطيع هذه الرائحة علاجها. 664 01:13:20,951 --> 01:13:23,697 ‫أدعو الله العظيم أن يكون مثلك. 665 01:13:24,191 --> 01:13:27,157 ‫ليكن مخلصًا لك كما أنت مخلص لأبيك. 666 01:13:27,664 --> 01:13:29,537 ‫وليرتبط بدينه وتقاليده. 667 01:13:30,478 --> 01:13:35,030 ‫وليمجد دائمًا اسم ‫أجداده وكباره مثلك تمامًا. 668 01:13:35,055 --> 01:13:38,850 ‫بعد أن تصبحي أنت ‫الأم التي تكوّن فطرته، 669 01:13:42,504 --> 01:13:44,564 ‫وبعد أن يكبر على تلك الأيادي، 670 01:13:45,484 --> 01:13:48,050 ‫ليس لدي أدنى شك في ‫الحالة التي سيصبح عليها. 671 01:13:54,915 --> 01:13:56,374 ‫هل يمكنني الدخول؟ 672 01:13:58,616 --> 01:13:59,782 ‫تفضلي يا أمي"سالجان". 673 01:14:16,348 --> 01:14:19,560 ‫كان قد صنعه السيد ‫"تشاغري" بيديه، ولكن... 674 01:14:20,881 --> 01:14:23,914 ‫لم يقدّر له أن يعطيه لكم بنفسه. 675 01:14:23,939 --> 01:14:26,512 ‫ليجعل من نصيب أسد ‫"خراسان" السيد "تشاغري"... 676 01:14:27,374 --> 01:14:29,151 ‫أن يجتمع مع الأنبياء في الجنة، 677 01:14:30,154 --> 01:14:35,174 ‫وأن يرتوي من يدي أسد ‫الله حضرة سيدنا "علي". 678 01:14:35,385 --> 01:14:36,385 ‫آمين. 679 01:14:41,325 --> 01:14:44,712 ‫كنت تستعد لغزو "آني" ‫يا ألب أرسلان"، أليس كذلك؟ 680 01:14:45,452 --> 01:14:46,452 ‫نعم يا أمي. 681 01:14:46,712 --> 01:14:52,098 ‫كما أسعدت قلب أبيك عندما أخذت ‫"فاسبوراغان" وخان "سورماري" التجاري، 682 01:14:53,085 --> 01:14:56,832 ‫الآن ستجعل روحه ترقد بسلام بأخذ "آني". 683 01:14:57,978 --> 01:15:03,138 ‫كان أبي السيد "تشاغري" أول من امتطى خيله ‫تجاه "الأناضول" من أبناء الدولة السلجوقية. 684 01:15:04,372 --> 01:15:07,731 ‫الآن يقع على عاتقنا ‫مواصلة ما بدأه. 685 01:15:08,585 --> 01:15:10,531 ‫على الرغم من أنه لا ‫يستطيع أن يشهد هذا كما قلتِ، 686 01:15:10,556 --> 01:15:12,939 ‫فإن أصوات خطوات الخيول ‫التي ستذهب إلى "الأناضول"... 687 01:15:12,939 --> 01:15:15,118 ‫ستجعل روحه ترقد بسلام إن شاء الله. 688 01:15:30,128 --> 01:15:32,528 ‫لقد شرح "بوركاي" كل ما حدث. 689 01:15:32,701 --> 01:15:35,355 ‫"سفرية"، التي لطخت ‫يديها بدماء والدها، 690 01:15:35,355 --> 01:15:39,295 ‫واستبدلت دماء السلاجقة ‫الأعداء بدماء "القراخانيون"... 691 01:15:39,315 --> 01:15:41,781 ‫ستدفع ثمن هذه الخيانة. 692 01:15:43,767 --> 01:15:47,119 ‫ستدفع يا عمتي العزيزة، ‫ستدفع! 693 01:15:49,641 --> 01:15:52,150 ‫يقع على عاتقك مهمة كبيرة ‫في هذا الأمر يا "زران". 694 01:15:52,150 --> 01:15:55,583 ‫سترسلين لي هدية في ‫السيارة المحملة بالهدايا... 695 01:15:55,583 --> 01:15:57,823 ‫التي أرسلتها إلى ‫"سفرية" من أجل الطفل. 696 01:15:57,848 --> 01:15:59,183 ‫"غولجة". 697 01:16:50,709 --> 01:16:52,610 ‫هيا تعال. ‫بسم الله. 698 01:16:58,868 --> 01:17:00,455 ‫هل جعت مرة أخرى؟ 699 01:17:01,935 --> 01:17:04,601 ‫ألم ترضعك أمك للتو؟ 700 01:17:04,626 --> 01:17:06,306 ‫ما هذا العواء والبكاء؟ 701 01:17:09,959 --> 01:17:12,626 ‫ألا يمكنها أن تنام وترتاح قليلًا؟ 702 01:17:13,966 --> 01:17:15,546 ‫فستفقد قواها إذا لم ترتاح. 703 01:17:16,639 --> 01:17:18,606 ‫من سيعتني بك إذا فقدت قواها؟ 704 01:17:19,506 --> 01:17:20,506 ‫أخبرني. 705 01:17:23,233 --> 01:17:25,293 ‫حسنًا، حسنًا. 706 01:17:25,318 --> 01:17:29,431 ‫توقف، إذًا لأعلمك ‫طريقة لتنام بشكل أفضل. 707 01:17:31,185 --> 01:17:33,319 ‫في كل مرة ستنام فيها ستقول هذا: 708 01:17:34,033 --> 01:17:35,346 ‫ستنام على جانبك الأيمن. 709 01:17:36,052 --> 01:17:37,726 ‫وتلجأ إلى الله سبحانه وتعالى. 710 01:17:38,866 --> 01:17:42,479 ‫ولتكن الملائكة شهودًا ‫على إيمانك ودينك. 711 01:17:43,873 --> 01:17:45,046 ‫هل استمعت لي جيدًا؟ 712 01:17:48,473 --> 01:17:50,812 ‫حسنًا، انظر، سأكررها ‫مرة ثانية واستمع إلي بعناية. 713 01:18:01,806 --> 01:18:05,626 ‫لقد كنتم كالجبل خلف ‫المتمرد الأمير "إبراهيم ينال"، 714 01:18:06,253 --> 01:18:08,486 ‫ومنحتموه القوة في الطريق ‫الخطأ الذي كان يسير فيه. 715 01:18:09,666 --> 01:18:11,419 ‫الآن، أنتم سادة "آل يابغو"؛ 716 01:18:12,259 --> 01:18:14,246 ‫ستكونون جدارًا أمام دولتكم، 717 01:18:15,299 --> 01:18:18,126 ‫وسوف تصدون جميع أنواع ‫التهديدات التي تأتي من الغرب، 718 01:18:18,433 --> 01:18:23,599 ‫وستداهمون "الأناضول" ‫وستغرسون سيوفكم الحادة في الكفار! 719 01:18:24,612 --> 01:18:25,852 ‫إن شاء الله. 720 01:18:26,373 --> 01:18:27,373 ‫إن شاء الله. 721 01:18:28,186 --> 01:18:29,186 ‫إن شاء الله. 722 01:18:29,646 --> 01:18:34,426 ‫أصغر قبيلة من قبائلنا، ‫لديها مئة خيمة وألف فارس. 723 01:18:35,349 --> 01:18:38,216 ‫أي مكان تريدنا أن نأخذه ‫موطنًا لنا يا سيد "ألب أرسلان"؟ 724 01:18:38,883 --> 01:18:40,923 ‫هل أنت من سترينا مكاننا؟ 725 01:18:41,437 --> 01:18:45,723 ‫أم يجب أن نجلس ‫أينما نريد ونبدأ الكرّ والفرّ. 726 01:18:47,230 --> 01:18:50,583 ‫سوف تأخذون موطنًا بين أراضي ‫خان "سورماري" التجاري و"آني". 727 01:18:51,096 --> 01:18:54,104 ‫سيريكم السيد "ألباغوت" ‫أماكنكم واحدة تلو الأخرى. 728 01:18:54,577 --> 01:18:56,310 ‫إنه أفضل من يعرف هذا المكان من بيننا. 729 01:18:57,637 --> 01:19:00,297 ‫إذا واجهتم أي صعوبات، ‫فسوف تستشيرونه، 730 01:19:00,864 --> 01:19:03,218 ‫ستأخذون إذنًا منه من أجل ذلك. 731 01:19:06,359 --> 01:19:11,399 ‫بينما تتموضعون في النقاط التي ‫أُعطيتموها وتغنمون من أول غزواتكم... 732 01:19:12,426 --> 01:19:17,959 ‫سيقوم السيد "سليمان" في هذه الأثناء بتحويل ‫خان "سورماري" التجاري إلى قلعة منيعة. 733 01:19:19,291 --> 01:19:22,459 ‫وستكون من الآن فصاعدًا ‫مقرنا الرئيسي في... 734 01:19:22,483 --> 01:19:26,357 ‫الصفوف الأمامية للتخطيط للغزوات ‫التي سنقوم بها في "الأناضول". 735 01:19:58,459 --> 01:20:01,759 ‫أوليس هذا هو "بوركاي"؛ ‫مساعد "أرسلان يوسف"؟ 736 01:20:09,399 --> 01:20:12,006 ‫-سيدي "ألب أرسلان". ‫-خيرًا يا "بوركاي"؟ 737 01:20:12,755 --> 01:20:14,208 ‫إن العربة مليئة ‫بالهدايا يا سيدي... 738 01:20:14,448 --> 01:20:16,980 ‫وقد تم تحضيرها من ‫قبل أم السيدة "سفرية"؛ 739 01:20:17,004 --> 01:20:19,868 ‫السيدة "مريم" عندما وصل إلى ‫"بخارى" خبر أنه سيكون لكم ولد. 740 01:20:32,725 --> 01:20:36,988 ‫لأتخلص من هذه الوضعية ‫وأتعافى تمامًا، ولتكن العودة إلى... 741 01:20:37,012 --> 01:20:41,275 ‫"بغداد" حرامًا علي قبل أن ‫أقبض روحك يا "ألب أرسلان"! 742 01:20:45,136 --> 01:20:48,216 ‫سمو الأمير، رجال "ألب أرسلان" بكل مكان. 743 01:20:48,736 --> 01:20:52,136 ‫إنهم يبحثون في كل حفرة وجحر دون ‫مراعاة أنها قد تكون لحيوانات مفترسة. 744 01:20:52,176 --> 01:20:53,426 ‫إنهم قادمون بهذا الاتجاه. 745 01:20:54,056 --> 01:20:56,236 ‫-إما أن نذهب الآن، أو... ‫-هيا! 746 01:20:58,996 --> 01:21:01,016 ‫من هذا الاتجاه، تحرك! 747 01:21:24,296 --> 01:21:28,796 ‫من يتحرك سيذهب إلى الجحيم! 748 01:21:29,816 --> 01:21:34,356 ‫والآن، أخرجوا سيوفكم وألقوا بها أرضًا. 749 01:21:41,136 --> 01:21:42,836 ‫أخفض سيفك أيها الأمير "البساسيري". 750 01:21:43,136 --> 01:21:46,476 ‫نحن لسنا سلاجقة، بل جنود "روما" ‫الذين تركتهم في ميدان المعركة. 751 01:21:50,716 --> 01:21:51,716 ‫إنه رومي! 752 01:21:55,556 --> 01:21:57,276 ‫ماذا تفعلون هنا إذًا؟ 753 01:21:58,516 --> 01:22:00,416 ‫لماذا لم تذهبوا إلى "آني"؟ 754 01:22:00,576 --> 01:22:02,376 ‫هل تظن أنهم يبحثون عنك وحسب؟ 755 01:22:03,437 --> 01:22:07,117 ‫لقد أدركوا أننا تسللنا ‫بينهم، نجح قليل منا بالهرب. 756 01:22:10,976 --> 01:22:11,976 ‫حسنًا. 757 01:22:18,836 --> 01:22:21,986 ‫إن كنت تريد الذهاب إلى "آني" ‫فأخفض سيفك أيها الأمير "البساسيري". 758 01:22:32,468 --> 01:22:36,308 ‫ليس أنتم فقط، كل محارب ‫سيكون له دور في تلك الخطة. 759 01:22:37,078 --> 01:22:41,278 ‫ولهذا اشرحوا ما سأقوله جيداً لكل محارب. 760 01:22:42,938 --> 01:22:44,808 ‫المكان الذي يقصده "البساسيري" معروف. 761 01:22:45,488 --> 01:22:46,488 ‫"آني". 762 01:22:47,178 --> 01:22:49,258 ‫هو مصاب وليس بحوزته حصان. 763 01:22:49,838 --> 01:22:51,608 ‫ولهذا سيترك ورائه الكثير من الآثار. 764 01:22:52,928 --> 01:22:57,708 ‫كل محاربينا سينقسمون إلى ‫فرق ويتوزعون في الغابة. 765 01:22:57,948 --> 01:22:59,328 ‫وسيبحثون في كل مكان. 766 01:23:00,088 --> 01:23:03,558 ‫أياً يكن من يجد هذا الوغد، فلن يقاتله! 767 01:23:04,668 --> 01:23:05,858 ‫أنا من سيقتله. 768 01:23:07,048 --> 01:23:09,668 ‫سوف ينظر في عيني بينما يموت. 769 01:23:10,538 --> 01:23:11,658 ‫سوف تحضرونه لي. 770 01:23:12,258 --> 01:23:15,548 ‫سيدي، ماذا إن قاوم واستل سيفه؟ 771 01:23:16,848 --> 01:23:18,468 ‫بالطبع سوف يقاتل. 772 01:23:19,328 --> 01:23:22,478 ‫"البساسيري" يفضل الموت على أن يستسلم. 773 01:23:23,398 --> 01:23:27,388 ‫سوف تحضرونه إلي حياً برضاه. 774 01:23:28,228 --> 01:23:29,388 ‫وكيف سننجح في هذا يا سيدي؟! 775 01:23:30,738 --> 01:23:34,088 ‫سوف تقنعونه أنكم جنود "روما" ‫الهاربين من ساحة القتال... 776 01:23:34,108 --> 01:23:37,468 ‫وأنكم متنكرين في ‫زي جنود السلجوقيين! 777 01:23:38,518 --> 01:23:41,738 ‫كما قلت، هدفه معروف، ‫يريد الوصول إلى "آني". 778 01:23:42,508 --> 01:23:44,628 ‫ولكنه سوف يُحاصر ‫في "فاسبوراغان". 779 01:23:45,698 --> 01:23:46,698 ‫لهذا... 780 01:23:47,228 --> 01:23:49,918 ‫سوف يرضى بمساعدتكم دون أي تفكير. 781 01:23:50,918 --> 01:23:55,738 ‫سوف تعرضون عليه أن تأخذوه إلى قلعة ‫"آني" من طريق سري لا يعرفه الأتراك. 782 01:23:57,088 --> 01:23:58,758 ‫سيظن ذلك الوغد أنه ذاهب إلى "آني". 783 01:23:59,438 --> 01:24:03,388 ‫ولكنه سيقترب إلي في كل خطوة يخطوها. 784 01:24:06,463 --> 01:24:09,279 ‫إن "البساسيري" قوي مثل ‫النمر حتى وإن كان مصاباً. 785 01:24:09,391 --> 01:24:10,639 ‫وهو ماكر مثل الثعلب. 786 01:24:10,714 --> 01:24:11,999 ‫إياكم أن ينسى أحدكم هذا. 787 01:24:12,053 --> 01:24:13,995 ‫يجب أن لا يشك في أي شيء. 788 01:24:14,047 --> 01:24:15,365 ‫طالما.. 789 01:24:18,789 --> 01:24:22,127 ‫أنكم تعرفون الطريق المؤدي ‫إلى "آني" فماذا ننتظر بعد؟! 790 01:24:22,197 --> 01:24:23,349 ‫هيا. 791 01:24:31,674 --> 01:24:34,511 ‫فليخرج أحدكم وليتأكد ‫إن كان المحيط آمناً. 792 01:24:47,301 --> 01:24:50,938 ‫أعلم يا سيدي أنك لم تتقبل بعد.. 793 01:24:51,007 --> 01:24:53,514 ‫عفو السلطان عن سادة "آل يابغو". 794 01:24:54,714 --> 01:25:00,511 ‫ولكنهم سوف يفيدوننا في خطة أكبر؛ ‫سيفيدوننا في حكمنا لـ"الأناضول". 795 01:25:02,026 --> 01:25:04,906 ‫مع ذلك سوف ‫نراقبهم جيداً يا أتابك. 796 01:25:06,090 --> 01:25:10,053 ‫فأنا لا أثق بهم وبالأخص ‫السيد "غوكتاش". 797 01:25:11,349 --> 01:25:13,749 ‫السيد "أفشين" ‫والتركمان الذين معه.. 798 01:25:14,511 --> 01:25:17,226 ‫قاموا بتطهير الجهة الغربية ‫من قلعة "آني"، والحمد لله. 799 01:25:17,498 --> 01:25:18,821 ‫الحمد لله. 800 01:25:18,858 --> 01:25:20,911 ‫والآن السيد ‫"غوكتاش" والذين معه.. 801 01:25:21,845 --> 01:25:25,439 ‫إن لم يحدثوا شغباً ‫وخرجوا مطيعين لأوامرنا.. 802 01:25:25,861 --> 01:25:29,039 ‫وقاموا بالإغارة على الجانب ‫الشوقي من "آني" كراً وفراً.. 803 01:25:36,394 --> 01:25:39,167 ‫فعندها "آني" تلك الجوهرة ‫الثمينة التي بيد الكفار.. 804 01:25:40,495 --> 01:25:42,863 ‫هي أيضاً ستصبح تحت حكم الترك. 805 01:25:43,482 --> 01:25:47,669 ‫إن أقيم وأفضل المجوهرات هي تلك ‫التي يصنعها أمهر الصائغين يا سيدي. 806 01:25:48,367 --> 01:25:50,010 ‫وعندما يحين الوقت.. 807 01:25:50,407 --> 01:25:53,280 ‫سيتم إحياء "آني" بين يديك. 808 01:25:53,694 --> 01:25:55,260 ‫سوف تجد قيمتها. 809 01:25:55,894 --> 01:25:58,293 ‫سلمت يا اتابك، إن شاء الله. 810 01:26:02,324 --> 01:26:03,891 ‫الجسر الألباني... 811 01:26:04,464 --> 01:26:06,897 ‫هو الموقع الأهم في طريق فتح "آني". 812 01:26:07,751 --> 01:26:09,304 ‫بينما يواصل السادة في المداهمة... 813 01:26:09,518 --> 01:26:15,418 ‫وبينما يضعفون "آني"، سنجمع جيشنا ‫أولًا وننتشر في خان "سورماري" التجاري. 814 01:26:15,945 --> 01:26:21,652 ‫ثم سنبحث عن طريقة ‫للاستيلاء على الجسر الألباني. 815 01:26:22,691 --> 01:26:23,691 ‫إن شاء الله. 816 01:26:25,358 --> 01:26:27,451 ‫"فلورا"؛ التي لم تغادر ‫غرفتها منذ شهور، 817 01:26:27,698 --> 01:26:29,531 ‫ذهبت إلى الكنيسة أمس للصلاة. 818 01:26:29,985 --> 01:26:32,431 ‫إذا كانت تأمل في مساعدة ‫الرب للم شملها مع "سليمان"، 819 01:26:32,431 --> 01:26:34,605 ‫فلن يتمكن حتى الرب من ‫مساعدتها هذه المرة يا أبي. 820 01:26:35,291 --> 01:26:38,317 ‫ماذا سيحدث لو أظهرت بعض التفهم؟ 821 01:26:38,945 --> 01:26:42,438 ‫أختك تعاني مهما كان السبب. 822 01:26:44,305 --> 01:26:47,297 ‫ليته لو لديك القليل ‫من الإيمان مثلها. 823 01:26:54,769 --> 01:26:55,769 ‫قل. 824 01:26:55,889 --> 01:26:57,589 ‫جاء خبر من الكشّافة يا حضرة التكفور. 825 01:26:58,422 --> 01:26:59,422 ‫سادة "آل يابغو"... 826 01:26:59,655 --> 01:27:04,249 ‫قادمون نحو حدود "آني" مع ‫فرسانهم والقبائل التي تحت قيادتهم. 827 01:27:05,255 --> 01:27:06,255 ‫ماذا؟ 828 01:27:08,702 --> 01:27:10,561 ‫السلطان "طغرل"! 829 01:27:11,415 --> 01:27:15,401 ‫لقد أظهروا امتنانًا له لعفوه ‫عن حياة تركمان "آل يابغو". 830 01:27:15,521 --> 01:27:17,561 ‫من الواضح أنه أخذهم لصفه. 831 01:27:18,062 --> 01:27:20,901 ‫التركمان الذين لم يستطع أن يرسلهم ‫لمداهمة أراضينا تحت قيادة السيد "ينال"... 832 01:27:20,926 --> 01:27:25,181 ‫يتم إرسالهم الآن تحت قيادة ‫"ألب أرسلان"، أليس كذلك؟ 833 01:27:25,554 --> 01:27:28,135 ‫هل سنسمح لهم بأن ‫يقتربوا منا بهذا القدر يا أبي؟ 834 01:27:28,642 --> 01:27:31,242 ‫هذا تهديد كبير لـ"آني" وحتى لـ"روما". 835 01:27:31,455 --> 01:27:32,907 ‫لن نسمح لهم! 836 01:27:35,328 --> 01:27:38,605 ‫سنعاملهم بما يستحقونه. 837 01:28:20,349 --> 01:28:21,866 ‫لقد وجدنا "أرسلان البساسيري". 838 01:28:21,911 --> 01:28:24,178 ‫بإمكانكم إعلام السيد "ألب أرسلان". 839 01:28:25,988 --> 01:28:27,607 ‫أخبرتموه بما قلناه لكم، أليس كذلك؟ 840 01:28:27,686 --> 01:28:29,552 ‫أتمنى أنه لم يشك بشيء وصدّق؟ 841 01:28:29,829 --> 01:28:32,250 ‫لقد صدق يا سيدي، لا ‫يوجد مشكلة للآن والحمد لله. 842 01:28:32,518 --> 01:28:33,518 ‫جميل. 843 01:28:34,114 --> 01:28:36,885 ‫إذًا لنسحب المحاربين في جهة الجنوب. 844 01:28:39,945 --> 01:28:40,945 ‫عد إليهم حالًا. 845 01:28:41,852 --> 01:28:44,092 ‫وقل لهم أن مرورهم من هناك آمن. 846 01:29:06,805 --> 01:29:09,685 ‫إن شاء الله ليس هناك خبرٌ ‫سيء عن السيدة "فلورا" يا سيدي؟ 847 01:29:15,277 --> 01:29:17,051 ‫ليست على ما يرام. 848 01:29:19,087 --> 01:29:20,901 ‫علي الذهاب إلى "آني" فورًا. 849 01:29:21,353 --> 01:29:23,713 ‫هل فقدت عقلك يا سيدي؟ 850 01:29:24,350 --> 01:29:28,026 ‫بإمكان الدخول إلى المدينة، ‫لكن كيف ستدخل قلعة "آني"؟ 851 01:29:29,211 --> 01:29:30,678 ‫لنقل أنك دخلت القلعة. 852 01:29:31,441 --> 01:29:34,661 ‫قلت أن السيدة لا تخرج من غرفتها منذ شهور. 853 01:29:34,903 --> 01:29:36,776 ‫كيف ستدخل إلى هناك؟ 854 01:29:38,651 --> 01:29:40,151 ‫كيف ندخل إلى "آني" يا "ياسين"؟ 855 01:29:41,170 --> 01:29:42,463 ‫أهناك طريقة؟ 856 01:29:54,899 --> 01:29:56,739 ‫هذا الصندوق من قائد "بخارة". 857 01:29:57,743 --> 01:29:59,530 ‫وهذه من حضرة القاضي يا سيدة "سفرية". 858 01:30:01,539 --> 01:30:03,308 ‫كما أرسل الوالي هذا الكيس. 859 01:30:04,601 --> 01:30:05,974 ‫مشكورين. 860 01:30:18,026 --> 01:30:20,773 ‫-وهذا؟ ‫-أرسلته عمتك "بيلم". 861 01:30:22,405 --> 01:30:23,551 ‫عمتي العزيزة. 862 01:30:23,991 --> 01:30:26,937 ‫ماذا عن أبي؟ ألم يرسل ‫أبي شيئًا يا "بوركاي"؟ 863 01:30:30,749 --> 01:30:33,022 ‫لقد تحدثنا عن هذا سابقًا يا "غولجة". 864 01:30:35,208 --> 01:30:36,880 ‫لقد أرسل والدك سلامه. 865 01:30:37,167 --> 01:30:39,301 ‫كما أرسل لك هدية يا"غولجة". 866 01:30:41,686 --> 01:30:42,872 ‫لا أريد أية هدايا. 867 01:30:50,332 --> 01:30:56,913 ‫برأيي أنه من الأفضل أن ‫تخبري "غولجة" بالحقيقة يا ابنتي. 868 01:31:04,992 --> 01:31:05,992 ‫"غولجه"؟. 869 01:31:06,172 --> 01:31:08,718 ‫وما كان هو الذنب العظيم الذي اقترفه ‫أبي حتى لا يسمحون بأن يُقال اسمه. 870 01:31:08,892 --> 01:31:11,425 ‫أختي الكبيرة لم تعد تريد ‫النظر ولا الاستماع إلي حتى. 871 01:31:11,652 --> 01:31:12,652 ‫"غولجه". 872 01:31:13,365 --> 01:31:14,365 ‫اهدأي. 873 01:31:15,038 --> 01:31:16,558 ‫اسمعي لما سأقوله لك. 874 01:31:16,885 --> 01:31:20,185 ‫اكتبي رسالة لوالدك إن ‫أحببت، أعطها لبوركاي فوراً. 875 01:31:20,885 --> 01:31:24,911 ‫وبوركاي سيذهب لجانب والدك بالعربة ‫التي أتى بها بعد انتهاء عمله هنا أساساً. 876 01:31:25,252 --> 01:31:26,532 ‫سيصطحبك إلى هناك. 877 01:31:29,192 --> 01:31:31,765 ‫ليتنا نحن أيضاً نستطيع العودة بتلك العربة. 878 01:31:32,605 --> 01:31:35,111 ‫ولكننا لا يمكن أن ندع أختك الكبيرة بمفردها. 879 01:31:36,478 --> 01:31:38,378 ‫متى ستعود العربة؟. 880 01:31:38,505 --> 01:31:42,018 ‫لن يمكثوا كثيراً هنا، ابدأي ‫أنت بكتابة الرسالة فوراً. 881 01:31:42,328 --> 01:31:43,928 ‫هيّا اجلسي. 882 01:32:00,162 --> 01:32:04,401 ‫مازلنا نبحث عنهم، يجب علينا ‫الوصول إلى "آني" في أسرع وقت. 883 01:32:16,712 --> 01:32:17,712 ‫سيدي. 884 01:32:18,865 --> 01:32:21,405 ‫أبشر، لقد وجدنا البساسيري. 885 01:32:21,872 --> 01:32:26,345 ‫لقد تم تنفيذ الخطة التي وضعتها بدون ‫أي خطأ، لم ينتابهم الشكوك حيال أي شيء. 886 01:32:27,165 --> 01:32:30,818 ‫إتهم قادمون نحو فاسبوراغان خلف ‫جنودنا من الطريق شديد الانحدار. 887 01:32:31,152 --> 01:32:32,638 ‫لنذهب فوراً إذاً. 888 01:32:33,378 --> 01:32:36,091 ‫إن ذاك الخسيس لا يستحق ‫أي نفس يتنفسه حتى الأن. 889 01:33:03,777 --> 01:33:05,257 ‫الطحالب. 890 01:33:10,644 --> 01:33:11,880 ‫الطحالب؟ 891 01:33:13,107 --> 01:33:17,427 ‫الطحالب تعيش عند شمال الشجر. 892 01:33:19,081 --> 01:33:24,001 ‫هؤلاء يأخذونا إلى "فاسبوراغان"، الجنوب. 893 01:33:25,015 --> 01:33:28,503 ‫ولكن نحن ذاهبون إلى ‫"أني"، هؤلاء جنود الروم. 894 01:33:28,876 --> 01:33:32,903 ‫هؤلاء ليسوا روم، إنهم جنود "ألب أرسلان". 895 01:33:33,548 --> 01:33:37,215 ‫يأخذونا إلى "ألب أرسلان" وليس "أني". 896 01:33:41,873 --> 01:33:45,311 ‫لا تماطلوا، الجنود السلجوقيين ‫يبحثوا عنا في كل مكان. 897 01:33:46,006 --> 01:33:48,162 ‫صحيح، صحيح. 898 01:33:48,306 --> 01:33:51,333 ‫المكان مليئٌ بالثعالب، لنمشي. 899 01:33:54,109 --> 01:33:56,131 ‫دعهم لا يفهموا أننا فهمنا. 900 01:34:33,400 --> 01:34:35,930 ‫هل فتحتِ الهدية التي ‫أرسلتها لكِ عمتك؟ 901 01:34:36,140 --> 01:34:37,190 ‫لم أفعل. 902 01:34:37,220 --> 01:34:38,730 ‫فليعطوها إلى "مليكشاه" أيضاً! 903 01:34:50,870 --> 01:34:52,590 ‫لماذا تنظرين إلى العربة بهذه الطريقة؟ 904 01:34:53,540 --> 01:34:54,580 ‫لا شيء. 905 01:35:08,760 --> 01:35:09,760 ‫سيد "جوكتاش". 906 01:35:10,420 --> 01:35:11,420 ‫أيها السادة. 907 01:35:12,020 --> 01:35:15,520 ‫كلكم تعرفون الآن في أي ‫مواقع ستتمركزون برجالكم. 908 01:35:16,360 --> 01:35:17,360 ‫لا تنسوا. 909 01:35:17,620 --> 01:35:19,770 ‫يجب أن تبدؤوا بالاستحواذ على مناطق... 910 01:35:20,550 --> 01:35:22,950 ‫بالقرب من قلعة "آني" ‫وتبدؤون في حرب كر وفر معهم. 911 01:35:27,640 --> 01:35:31,820 ‫أصبح ذليلي الشأن يعطون لنا الأوامر. 912 01:35:34,360 --> 01:35:36,280 ‫كيف وصلنا لتلك الحالة؟ 913 01:35:42,020 --> 01:35:48,610 ‫الشيء الوحيد الذي يبقي رؤوسكم ‫فوق أجسادكم هي بيعتكم للسلطان! 914 01:35:51,230 --> 01:35:52,840 ‫بينكم طويل لسان... 915 01:35:54,490 --> 01:35:55,590 ‫أعلم ذلك. 916 01:35:56,530 --> 01:36:01,140 ‫إن اتبعه أحد فنهايته معروفة! 917 01:36:03,030 --> 01:36:04,320 ‫اعلموا ذلك! 918 01:36:12,040 --> 01:36:13,640 ‫ماذا حدث له! 919 01:36:14,240 --> 01:36:15,930 ‫هذا المحارب من قبيلتي. 920 01:36:17,160 --> 01:36:18,360 ‫من فعل هذا بك؟ 921 01:36:22,510 --> 01:36:23,980 ‫-ماذا حدث؟ ‫-الكفار! 922 01:36:24,520 --> 01:36:26,650 ‫الكفار هاجموا القافلة يا سيدي. 923 01:36:27,680 --> 01:36:29,170 ‫فلنذهب ونتفقدهم بسرعة، هيا. 924 01:36:31,970 --> 01:36:32,970 ‫هاجموا بسرعة. 925 01:37:21,320 --> 01:37:22,440 ‫انسحبوا! 926 01:37:23,770 --> 01:37:24,900 ‫انسحبوا. 927 01:37:26,080 --> 01:37:27,160 ‫-انسحبوا. ‫-هيا. 928 01:37:34,010 --> 01:37:37,580 ‫أتمنى أنهم قد تعلموا أن لا ‫يتخطوا حدودهم مرة أخرى. 929 01:37:57,880 --> 01:37:59,360 ‫عندما أعطيك الإشارة. 930 01:38:13,880 --> 01:38:18,600 ‫رجال "ألب أرسلان"، ارموا أسلحتكم، فوراً! 931 01:38:23,860 --> 01:38:26,280 ‫هل ظننتم أنكم يمكنكم خداعي؟ 932 01:38:27,050 --> 01:38:28,300 ‫أعرف من أنتم. 933 01:38:29,460 --> 01:38:31,280 ‫ارموا أسلحتكم وإلا... 934 01:38:36,540 --> 01:38:37,540 ‫كما تريدون. 935 01:38:43,040 --> 01:38:48,080 ‫الآن... إن لم تفعلوا ما ‫آمركم به سأنهي حياتهم! 936 01:38:54,700 --> 01:38:56,560 ‫ارموا سيوفكم، هيا! 937 01:39:07,280 --> 01:39:09,870 ‫إن حاولتم القيام بأي خدعة... 938 01:39:10,790 --> 01:39:12,470 ‫لن أرحمكم. 939 01:39:26,260 --> 01:39:27,640 ‫ارموا سيوفكم! 940 01:39:34,170 --> 01:39:35,180 ‫نفذوا ما أقول! 941 01:39:47,080 --> 01:39:51,100 ‫هل ظننت أنك ستخدعنا ويمكنك التسلل ‫من خلفنا يا "أرسلان البساسيري"؟! 942 01:39:53,410 --> 01:39:56,530 ‫السيد "ألب أرسلان" هو من سيقتلك! 943 01:40:02,520 --> 01:40:03,520 ‫"غولجة"! 944 01:40:06,760 --> 01:40:07,830 ‫"غولجة"! 945 01:41:05,970 --> 01:41:08,730 ‫ادخل الكنسية فوراً يا ‫سيدي عندما أعطيك الإشارة. 946 01:41:46,280 --> 01:41:47,390 ‫أيها الأحمق! 947 01:41:48,120 --> 01:41:49,860 ‫أبعد هذه العربة من أمام الكنسية. 948 01:41:50,830 --> 01:41:53,200 ‫الآن يا سيدي، بسرعة! 949 01:42:02,960 --> 01:42:05,740 ‫-الأمير "سليمان"! ‫-أميري! 950 01:42:06,190 --> 01:42:07,300 ‫ماذا تفعل هنا؟ 951 01:42:14,330 --> 01:42:16,460 ‫ألم تسمعني أيها الأحمق؟ 952 01:42:16,740 --> 01:42:17,860 ‫أبعد هذه العربة. 953 01:42:18,390 --> 01:42:21,270 ‫-توسخ بيت الرب بهذه الرائحة الكريهة! ‫-أمرك. 954 01:42:32,250 --> 01:42:33,250 ‫انتظر! 955 01:42:41,510 --> 01:42:42,850 ‫لم أراك هنا من قبل! 956 01:42:44,480 --> 01:42:45,480 ‫هل أنت جديد؟ 957 01:43:19,750 --> 01:43:24,250 ‫-أنا أجمع القمامة، لا مال لدي. ‫-أريد عربتك وليس مالك. 958 01:43:25,050 --> 01:43:26,250 ‫أعطني إياها. 959 01:43:33,720 --> 01:43:34,720 ‫نعم يا سيدي. 960 01:43:35,280 --> 01:43:37,220 ‫عينوني لآخذ مكان العامل السابق. 961 01:43:40,990 --> 01:43:41,990 ‫أسرع. 962 01:44:17,730 --> 01:44:18,730 ‫سيدة "أوكه". 963 01:44:20,040 --> 01:44:21,160 ‫هل تحتاجين شيئاً ما؟ 964 01:44:23,010 --> 01:44:24,650 ‫فُتح جرحي وينزف. 965 01:44:25,150 --> 01:44:26,600 ‫جئت لطبيب القلعة. 966 01:44:40,680 --> 01:44:42,490 ‫كان يجب أن يكونوا هنا حتى الآن! 967 01:44:43,820 --> 01:44:45,170 ‫أتمنى أن كل شيء على ما يرام. 968 01:44:51,830 --> 01:44:52,830 ‫لا يمكننا الانتظار. 969 01:44:53,640 --> 01:44:55,260 ‫لنذهب فوراً، هيا. 970 01:45:03,640 --> 01:45:04,640 ‫"زران". 971 01:45:06,870 --> 01:45:08,190 ‫هل رأيتِ "غولجة"؟ 972 01:45:08,190 --> 01:45:09,660 ‫أنا أيضاً كنت أبحث عنها يا "سفرية". 973 01:45:09,660 --> 01:45:11,720 ‫ولكنني لم أجدها في أي ‫مكان ولا حتى ساحة القلعة. 974 01:45:19,140 --> 01:45:21,880 ‫"غولجة" اختبأت في العربة كي ‫تذهب لرؤية والدها يا "بوركاي". 975 01:45:22,800 --> 01:45:24,910 ‫سوف تتظاهر أنك لا تعرف شيئاً. 976 01:45:25,710 --> 01:45:29,410 ‫ستأخذ "غولجة" سالمة إلى عمتها "بايلم". 977 01:45:30,220 --> 01:45:34,010 ‫هي من ستخبرها من قتل والدها ولماذا. 978 01:45:35,250 --> 01:45:40,010 ‫وأكبر عدو لـ"سفرية" التي ‫قامت بخيانتنا ستكون أختها! 979 01:45:49,950 --> 01:45:51,480 ‫إلى أين ذهبت؟! 980 01:45:54,500 --> 01:45:55,500 ‫"سهر"! 981 01:45:59,210 --> 01:46:00,350 ‫هل رأيتِ "غولجة"؟! 982 01:46:00,370 --> 01:46:02,650 ‫رأيتها آخر مرة في ساحة ‫القلعة يا سيدة "سفرية". 983 01:46:02,680 --> 01:46:05,190 ‫"غولجة" و"سردار" كانوا ‫بجانب عربة الضيوف... 984 01:46:05,210 --> 01:46:07,560 ‫الذين أتوا البارحة من ‫"بخارة" بينما كنا نودعهم. 985 01:46:10,040 --> 01:46:12,210 ‫تظن أنها ستجد أبي في "بخارة". 986 01:46:12,970 --> 01:46:14,670 ‫حضروا لي عربة فوراً! 987 01:46:46,520 --> 01:46:48,710 ‫ماذا تفعل هنا أيها المحارب "سردار"؟ 988 01:46:49,050 --> 01:46:51,510 ‫لم أرد أن أتركك وحدك يا سيدة "غولجة". 989 01:46:52,840 --> 01:46:55,550 ‫أنا ذاهبة إلى أبي في "بخارة" يا" سردار". 990 01:46:55,550 --> 01:46:57,840 ‫أنا أيضاً قادم، لن أتركك وحدك. 991 01:47:12,300 --> 01:47:13,660 ‫أنت مخطيء. 992 01:47:14,010 --> 01:47:15,780 ‫أوافق على كل ما تقول ولكن... 993 01:47:16,360 --> 01:47:18,920 ‫السيد "ألب أرسلان" لن يتحد ‫مع الكفار ويقوم بنشر الفتنة بينكم. 994 01:47:19,410 --> 01:47:20,410 ‫فلنفترض أنه لم يفعل. 995 01:47:21,750 --> 01:47:25,680 ‫أليست مهمته أن يحفظ السلام ‫حتى يتم استقرار القبائل؟ 996 01:47:26,500 --> 01:47:30,780 ‫من قام بإرسال المحاربين ‫دون تخطيط إلى قرب الأعداء؟ 997 01:47:31,680 --> 01:47:35,390 ‫هل يجب عليه أن يخطط كي ‫يحرك محاربيه داخل أرضه؟ 998 01:47:37,130 --> 01:47:45,130 ‫دعك من اليوم! ألم نكن نحن دائماً من نُؤمر ‫بالهجوم الأول كي يصبحوا هم دولة عظيمة؟! 999 01:47:45,960 --> 01:47:51,280 ‫ألم نكن نحن أول جدار يصطدم ‫به العدو أو حتى يقوم بهدمه! 1000 01:47:52,160 --> 01:47:56,030 ‫ألم نكن نحن أول المتضررين؟ ألم ‫تكتفي من الجلوس صامتاً يا سيدي؟ 1001 01:47:56,900 --> 01:48:02,680 ‫إلى متى ستظل تشاهد أولاد "ميكائيل" ‫يقتلون السادة الأتراك رفاق والدك؟! 1002 01:48:05,550 --> 01:48:06,550 ‫تبقى القليل. 1003 01:48:08,480 --> 01:48:09,700 ‫تبقى القليل. 1004 01:48:18,090 --> 01:48:19,090 ‫صمتّ مجدداً. 1005 01:48:23,430 --> 01:48:27,800 ‫إن لم نكن في نهاية ‫الطريق لقتلتك بيدي ولكن... 1006 01:48:50,860 --> 01:48:52,000 ‫خيراً يا سيد "هارون"؟ 1007 01:48:52,330 --> 01:48:53,460 ‫إلى أين تذهبون؟ 1008 01:48:54,900 --> 01:48:56,720 ‫كنت أبحث عن "أرسلان البساسيري". 1009 01:48:58,650 --> 01:49:00,640 ‫ولكنكم قبضتم عليه قبلنا. 1010 01:49:02,530 --> 01:49:07,510 ‫أحسنت يا "جلال"، اتضح أنك لست ‫حارساً جيداً فحسب، بل متعقب جيد أيضاً. 1011 01:49:08,590 --> 01:49:10,060 ‫حتى وإن لم نتمكن من القبض عليه... 1012 01:49:12,190 --> 01:49:15,380 ‫فقد شممنا رائحة ذلك الملعون ووجدناه. 1013 01:49:16,370 --> 01:49:18,080 ‫نأخذه إلى سيدي "ألب أرسلان". 1014 01:49:18,810 --> 01:49:20,110 ‫هو من سيقتله. 1015 01:49:21,800 --> 01:49:26,600 ‫سيُقتل حينما يقرر السلطان يا سيد" أتسيز"! 1016 01:49:30,310 --> 01:49:32,400 ‫سنأخذ "أرسلان البساسيري" إلى "راي". 1017 01:49:38,130 --> 01:49:39,830 ‫هذا أمر السيد "ألب أرسلان". 1018 01:49:40,870 --> 01:49:42,850 ‫لا يمكننا تسليمه يا سيد "هارون" 1019 01:49:51,494 --> 01:49:52,634 ‫مرني يا مولاي. 1020 01:49:53,054 --> 01:49:55,094 ‫الحق بـ"البساسيري" فورًا! 1021 01:49:55,834 --> 01:50:00,274 ‫إن وجدت "ألب أرسلان" قد ‫أمسك به، فلا تسمح له بقتله. 1022 01:50:00,994 --> 01:50:03,154 ‫أحضره لي أولًا. 1023 01:50:07,794 --> 01:50:08,954 ‫مولاي! 1024 01:50:10,574 --> 01:50:12,014 ‫اسمح لي أيضًا بالذهاب. 1025 01:50:12,494 --> 01:50:16,494 ‫كما قلت سابقًا، بين "أرسلان البساسيري" ‫وبيني حساب لم يغلق بعد. 1026 01:50:16,954 --> 01:50:18,874 ‫أود أن يكون لي نصيب في القبض عليه. 1027 01:50:29,814 --> 01:50:33,654 ‫ألا تعلم أن أمر السلطان فوق ‫أمر الأمير يا سيد "أتسيز"؟ 1028 01:50:34,114 --> 01:50:35,134 ‫تراجع فورًا! 1029 01:50:38,394 --> 01:50:41,674 ‫هل ستتسبب في موتنا ‫أيها الحاجب "هارون"؟ 1030 01:50:42,534 --> 01:50:44,784 ‫قلنا لك أن لدينا أوامر ‫من السيد "ألب أرسلان"! 1031 01:50:49,414 --> 01:50:53,994 ‫السلطان أمرني بالذهاب ‫واصطحاب المعتقل وإحضاره له. 1032 01:50:57,514 --> 01:51:03,014 ‫إن عارضتموني فسوف أقطع رؤوسكم ‫قبل أن يفعل السيد "ألب أرسلان". 1033 01:51:13,774 --> 01:51:17,514 ‫"فاسبوراغان" 1034 01:51:19,754 --> 01:51:21,114 ‫لا تفعلي ذلك يا ابنتي. 1035 01:51:21,354 --> 01:51:25,074 ‫لا يمكنك الخروج وأنت بهذا الحال، ‫علاوةً، ستتركين ابنك وإلي أين تذهبين؟ 1036 01:51:25,174 --> 01:51:27,834 ‫لا يمكن لأحد غيري إقناع "غولجة". 1037 01:51:28,274 --> 01:51:30,534 ‫-سوف آخذ "ملك شاه" كذلك. ‫-لا يمكن! 1038 01:51:30,874 --> 01:51:33,424 ‫ماذا سنقول للسيد "ألب أرسلان" ‫عندما يعود ويسأل عنه؟ 1039 01:51:33,654 --> 01:51:35,334 ‫ألا تفهمين يا أمي "أكين آي"؟ 1040 01:51:35,334 --> 01:51:37,334 ‫يجب أن أوقف "غولجة". 1041 01:51:37,334 --> 01:51:40,514 ‫إن اكتشفت الحقيقة بهذا ‫الشكل فسأفقدها إلى الأبد. 1042 01:51:41,034 --> 01:51:43,914 ‫إذًا أنا أيضًا سآتي معك. 1043 01:51:58,914 --> 01:52:01,294 ‫أين "البساسيري"؟ لا أراه بينهم! 1044 01:52:10,974 --> 01:52:12,334 ‫أين "البساسيري"؟ 1045 01:52:16,054 --> 01:52:17,174 ‫لقد طرحت عليكم سؤالًا! 1046 01:52:19,274 --> 01:52:22,254 ‫الحاجب السيد "هارون" ‫أخذ منا الوغد "البساسيري". 1047 01:52:22,654 --> 01:52:23,974 ‫وقال أنه أمر السلطان. 1048 01:52:26,454 --> 01:52:28,734 ‫ألم آمركم بإحضار "البساسيري" لي؟ 1049 01:53:15,074 --> 01:53:16,634 ‫لنرتح قليلًا يا رجال. 1050 01:53:16,634 --> 01:53:18,634 ‫دعونا نصلي قبل خروج الوقت. 1051 01:53:28,274 --> 01:53:33,954 ‫سيد "هارون"، سأراقب المعتقلين ‫بينما تصلي مع الرجال جماعة. 1052 01:53:34,074 --> 01:53:36,554 ‫سنصلي صلاة الخوف يا ‫"جلال"، انقسموا لجماعتين. 1053 01:53:41,494 --> 01:53:44,694 ‫ابقوا متيقظين، ستصلون بعدنا. 1054 01:53:48,914 --> 01:53:52,774 ‫تصلون صلاة الخوف حتى وأيدينا مكبلة. 1055 01:53:53,374 --> 01:53:56,574 ‫من الواضح أننا أخفناكم كثيرًا. 1056 01:53:58,854 --> 01:54:02,074 ‫إن فتحت فمك مجددًا سأقتلع لسانك! 1057 01:54:11,014 --> 01:54:13,394 ‫تفرقوا وابقوا متيقظين! 1058 01:54:14,074 --> 01:54:15,074 ‫هيا! 1059 01:54:16,854 --> 01:54:18,914 ‫بما أنك جئت حتى هنا يا ولدي… 1060 01:54:19,934 --> 01:54:24,254 ‫فلابد أن لديك مخطط لتحريري ‫دون الكشف عن هويتك. 1061 01:54:25,674 --> 01:54:28,494 ‫السيد "قطلمش" سيفشي أمري ‫بالفعل يا أبي "البساسيري". 1062 01:54:29,294 --> 01:54:31,594 ‫-كيف؟ ‫-لا أدري كيف. 1063 01:54:32,474 --> 01:54:34,014 ‫ولكنه يعلم بالسر كله. 1064 01:54:35,074 --> 01:54:37,854 ‫إنها مسألة وقت حتى يعرف ‫كل من في القصر الحقيقة. 1065 01:54:38,874 --> 01:54:44,514 ‫ما أفضله أكثر من موت السلطان ‫"طغرل" وتلك المرأة المفترض أنها زوجته… 1066 01:54:45,474 --> 01:54:47,214 ‫هو حياتك! 1067 01:54:48,494 --> 01:54:52,094 ‫سنقتل الحاجب "هارون" ونهرب من هنا. 1068 01:54:54,434 --> 01:54:58,554 ‫لقد حان الوقت لحل وثاق يدي إذًا. 1069 01:55:05,014 --> 01:55:07,994 ‫إنهم يصلون صلاة الخوف، ابقوا حذرين! 1070 01:56:41,274 --> 01:56:43,574 ‫اصطحبوا الحاجب "هارون" ‫إلى "فاسبوراغان" فورًا. 1071 01:56:56,214 --> 01:57:01,934 ‫مجيئك إلى "آني" معرضًا حياتك للخطر ‫ليس بالأمر الذكي أبدًا يا سيد "سليمان". 1072 01:57:02,734 --> 01:57:04,954 ‫لم يكن لدي طريقة أخرى لرؤية "فلورا". 1073 01:57:07,532 --> 01:57:10,700 ‫وما أريده ألا ينكشف أمرك بسببي. 1074 01:57:12,123 --> 01:57:15,483 ‫فحينها ستقضي نتائج فعلتي علي. 1075 01:57:21,714 --> 01:57:22,714 ‫ها قد أتيت يا شيخي. 1076 01:57:23,402 --> 01:57:25,522 ‫-ارتد هذه! ‫-شكرًا لك. 1077 01:57:40,134 --> 01:57:42,674 ‫-والطعام؟ ‫-جاهز يا شيخي. 1078 01:57:48,474 --> 01:57:49,474 ‫كن حذرًا! 1079 01:58:18,834 --> 01:58:19,834 ‫أسرع! 1080 01:58:22,674 --> 01:58:24,034 ‫أسرع! 1081 01:58:33,594 --> 01:58:34,954 ‫لقد قطعنا الكثير من السبل. 1082 01:58:36,014 --> 01:58:38,454 ‫وقدمنا الكثير من التضحيات والرجال. 1083 01:58:40,514 --> 01:58:42,734 ‫لا تراجعنا عن قضيتنا… 1084 01:58:43,934 --> 01:58:48,274 ‫ولا ركعنا أمام خصومنا. 1085 01:58:49,874 --> 01:58:53,574 ‫وغد باسم الأسود ولكن على هيئة الضباع! ‫["أرسلان": أسد] 1086 01:58:54,914 --> 01:58:59,214 ‫لم يعد لك سبيل تسلكه ولا رأس ترفعه… 1087 01:59:00,494 --> 01:59:02,814 ‫ولا نفس تأخذه. 1088 01:59:07,473 --> 01:59:08,761 ‫"أرسلان البساسيري"! 1089 01:59:08,786 --> 01:59:09,794 ‫اتركه! 1090 01:59:23,714 --> 01:59:26,274 ‫لقد كُسر مخلب الأسد! 1091 01:59:44,874 --> 01:59:46,474 ‫توقف يا "ألب أرسلان"، لا تفعلها! 1092 01:59:50,654 --> 01:59:53,794 ‫حان وقت عقابك على ما ‫فعلته بأبي، بكل المظلمين… 1093 01:59:54,814 --> 02:00:00,334 ‫والهوية التركية والدين الإسلامي المبين. 1094 02:00:20,454 --> 02:00:23,654 ‫أبي "البساسيري"! 1095 02:00:44,494 --> 02:00:46,474 ‫الذي سيحاسبك… 1096 02:00:47,214 --> 02:00:49,974 ‫هو السلطان "طغرل" الذي ‫تسللت بين رجاله وخدعته. 1097 02:00:54,854 --> 02:00:55,874 ‫سيد "ألب أرسلان"! 1098 02:00:57,834 --> 02:00:59,374 ‫قافلة هجرة آل "يابغو"! 1099 02:01:00,234 --> 02:01:03,774 ‫لقد تعرضوا لمداهمة الكفرة قبل ‫الوصول إلى المنطقة التي سيستقرون بها. 1100 02:01:05,834 --> 02:01:07,384 ‫هناك الكثير من الضحايا يا سيدي. 1101 02:01:07,974 --> 02:01:11,434 ‫السيد "ألباغوت" وسادة "يابغو" ‫لجأوا إلى خان "سورماري" مصابين. 1102 02:01:27,254 --> 02:01:28,254 ‫أيها الجندي! 1103 02:01:30,374 --> 02:01:32,774 ‫ماذا تفعل في غرفة السيدة "فلورا"؟ 1104 02:01:34,254 --> 02:01:35,514 ‫أحضرتها للسيدة "فلورا". 1105 02:01:38,374 --> 02:01:40,134 ‫مربيتها طلبت مني إحضارها. 1106 02:01:44,434 --> 02:01:45,794 ‫سأعطيه لها وأخرج فورًا. 1107 02:01:47,034 --> 02:01:48,154 ‫"سليمان"! 1108 02:01:55,874 --> 02:01:56,874 ‫حسنًا. 1109 02:02:42,414 --> 02:02:44,134 ‫"فلورا"! "فلورا"! 1110 02:02:44,994 --> 02:02:46,134 ‫"فلورا"! 1111 02:02:59,754 --> 02:03:01,014 ‫هل أنا في حلم؟ 1112 02:03:02,714 --> 02:03:03,854 ‫لا يا "فلورا". 1113 02:03:04,994 --> 02:03:07,934 ‫لست في حلم، الأمر حقيقي. 1114 02:03:09,334 --> 02:03:11,394 ‫أنا هنا، إلى جانبك. 1115 02:03:13,734 --> 02:03:15,034 ‫جئت لكي أراكِ. 1116 02:03:25,874 --> 02:03:30,894 ‫سيدة "أوكه"، ألم نتحدث معك بشأن ‫ضرورة عدم تجولك بهذه الطريقة؟ 1117 02:03:33,414 --> 02:03:36,954 ‫الأمير "سليمان" في غرفة ‫ابنتك "فلورا" أيها التكفور. 1118 02:04:24,194 --> 02:04:25,194 ‫سيدي! 1119 02:04:27,094 --> 02:04:28,774 ‫كيف حدث ذلك يا "ألباغوت"؟ 1120 02:04:29,514 --> 02:04:32,374 ‫كيف للتكفور أن يجرؤ على فعل كهذا؟ 1121 02:04:33,394 --> 02:04:34,994 ‫من الواضح أنه تلقى الخبر سريعًا. 1122 02:04:37,714 --> 02:04:39,064 ‫هل لدينا الكثير من الشهداء؟ 1123 02:04:53,594 --> 02:04:54,754 ‫أين السادة؟ 1124 02:04:55,714 --> 02:04:58,074 ‫السيد "برتور" حمل خوذته وفر ونحن نقاتل. 1125 02:04:58,874 --> 02:05:01,714 ‫وأبقيت السيد "غوكتاش" ‫هنا بصعوبة حتى مجيئك. 1126 02:05:02,474 --> 02:05:04,354 ‫يستمر بقول أننا من نصب الفخ. 1127 02:05:04,654 --> 02:05:07,254 ‫يريد أن يأخذ رجاله الأحياء ويرحل. 1128 02:05:12,654 --> 02:05:13,954 ‫سيد "ألب أرسلان"! 1129 02:05:18,514 --> 02:05:20,094 ‫لقد خدعتمونا مجددًا. 1130 02:05:20,934 --> 02:05:25,034 ‫لقد جررتمونا إلى حتفنا ‫قصدًا بعدما قلتم أنكم عفوتم عنا. 1131 02:05:25,554 --> 02:05:27,874 ‫وهذا هو الغدر بكل ما تحمله الكلمة من معنى! 1132 02:05:45,094 --> 02:05:48,254 ‫ستدفع ثمن الذين ‫قتلوا من "آل يابغو"... 1133 02:05:48,481 --> 02:05:52,561 ‫ستدفع حسابهم أنت ‫وعمك الذي غدر بنا كذلك! 1134 02:06:06,772 --> 02:06:11,577 ‫إن كان هناك من يصعب عليه ‫أن يحفظ لسانه ومن يحس... 1135 02:06:11,601 --> 02:06:16,406 ‫بأن رأسه ثقيل ليكون ‫على جسده مثل هذا فليأتني! 1136 02:06:25,474 --> 02:06:28,661 ‫لو أني أعلم أن أباك في ‫"سيرت" لأتيتك منذ زمن. 1137 02:06:29,583 --> 02:06:31,003 ‫سامحيني. 1138 02:06:31,930 --> 02:06:36,097 ‫لقد تركتك هناك حتى لا تقع ‫في وضع حرج مع السلطان. 1139 02:06:38,649 --> 02:06:41,276 ‫ولكني لم أستطع ‫العيش من دون رؤيتك. 1140 02:06:42,003 --> 02:06:44,943 ‫إن عدم رؤيتك عذاب ‫بالنسبة لي أيضًا يا "فلورا". 1141 02:06:47,363 --> 02:06:50,597 ‫فلتأخذني من هنا وفورًا. 1142 02:06:51,344 --> 02:06:58,857 ‫لنترك كل شيء ونذهب؛ لنذهب إلى مكان لا ‫أكون فيه ابنة التكفور ولا تكون فيه أميرًا. 1143 02:07:01,582 --> 02:07:03,102 ‫سنذهب. 1144 02:07:04,089 --> 02:07:05,795 ‫سنذهب يا "فلورا"... 1145 02:07:06,356 --> 02:07:07,776 ‫سنذهب. 1146 02:07:10,898 --> 02:07:14,545 ‫لن يستطيع أحد أن ‫يقف في وجهنا بعد الآن. 1147 02:07:39,806 --> 02:07:43,060 ‫"مدينة "راي 1148 02:08:12,141 --> 02:08:13,501 ‫امشِ! 1149 02:08:57,208 --> 02:08:59,228 ‫قد هذه العربة أسرع، هيا! 1150 02:09:04,420 --> 02:09:05,733 ‫سيدة "غولجة".. 1151 02:09:06,139 --> 02:09:07,412 ‫المحارب "سردار"! 1152 02:09:15,956 --> 02:09:17,929 ‫هناك عربة أخرى قادمة من الخلف. 1153 02:09:23,880 --> 02:09:26,074 ‫أسرع، هيا! 1154 02:09:37,495 --> 02:09:38,929 ‫"جلال"! 1155 02:09:46,244 --> 02:09:47,717 ‫ماذا يجري؟! 1156 02:09:48,330 --> 02:09:51,303 ‫إنه ثعبان ودسيس ‫"البساسيري" يا سلطاني. 1157 02:09:59,765 --> 02:10:01,431 ‫"البساسيري"! 1158 02:10:19,290 --> 02:10:20,390 ‫هيا بسرعة.. 1159 02:10:20,470 --> 02:10:21,857 ‫بسرعة! 1160 02:10:24,535 --> 02:10:25,961 ‫أسرع! 1161 02:10:27,776 --> 02:10:29,283 ‫أسرع! 1162 02:10:35,355 --> 02:10:36,975 ‫ماذا يفعل هؤلاء؟! 1163 02:10:37,076 --> 02:10:38,643 ‫لماذا يرمون الرجال بالسهام؟ 1164 02:10:38,676 --> 02:10:41,063 ‫هناك خطب آخر في ‫هذه المسألة يا ابنتي. 1165 02:10:41,088 --> 02:10:42,866 ‫احمي نفسك. 1166 02:10:55,889 --> 02:10:58,962 ‫"بوركاي" قد اختطف ‫"غولجة" يا أمي! 1167 02:10:58,988 --> 02:11:01,504 ‫ماذا تقولين يا ابنتي؟! 1168 02:11:04,328 --> 02:11:06,348 ‫"بوركاي"، توقف! 1169 02:11:06,394 --> 02:11:08,101 ‫قلت لك توقف! 1170 02:11:09,638 --> 02:11:10,905 ‫"بوركاي"! 1171 02:11:10,931 --> 02:11:13,298 ‫"بوركاي"، أقول لك ‫أن تتوقف يا "بوركاي". 1172 02:11:13,389 --> 02:11:14,709 ‫توقف يا "بوركاي"! 1173 02:11:14,769 --> 02:11:17,256 ‫أختي! ‫أختي! 1174 02:11:17,303 --> 02:11:18,516 ‫لا تخافي يا سيدة "غولجة"، 1175 02:11:18,580 --> 02:11:21,860 ‫-فأنا بجانبك. ‫-أختي.. أختي! 1176 02:11:23,793 --> 02:11:24,833 ‫"بوركاي"! 1177 02:11:28,555 --> 02:11:32,811 ‫إني لا أعي يا سلطاني لم ‫أمرتم بعدم قتلي لـ"البساسيري"... 1178 02:11:32,835 --> 02:11:37,748 ‫وإحضاره لكم بدل ذلك.. وهذا لدرجة أن ‫ترسلوا الحاجب "هارون" من أجل ذلك. 1179 02:11:40,472 --> 02:11:43,847 ‫حتى وإن لم يكن "البساسيري"، ‫فقد أحضرت لكم هذا... 1180 02:11:43,871 --> 02:11:47,785 ‫الخائن الذي تسلل متقربًا ‫منكم بأكاذيبه كي تحاسبوه. 1181 02:11:50,771 --> 02:11:52,178 ‫عار عليك! 1182 02:11:53,061 --> 02:11:57,921 ‫إذًا.. فقد كان الأمر مجرد مكيدة ‫منذ البداية وجزءً من خطة ما. 1183 02:11:58,228 --> 02:11:59,701 ‫عار عليك! 1184 02:12:39,322 --> 02:12:41,962 ‫هل ستسمحين له بأن يقتلني يا أمي؟ 1185 02:13:02,736 --> 02:13:04,096 ‫أنا.. 1186 02:13:07,836 --> 02:13:09,429 ‫ابنك.. 1187 02:13:10,458 --> 02:13:11,918 ‫"أنوشيروان"؟! 1188 02:13:31,897 --> 02:13:34,010 ‫إذًا.. فقد وجدتم ابنكم! 1189 02:13:39,322 --> 02:13:40,815 ‫هذا غير ممكن حتى! 1190 02:13:42,010 --> 02:13:43,510 ‫لقد مات ابني. 1191 02:13:44,772 --> 02:13:45,992 ‫لقد مات. 1192 02:13:47,812 --> 02:13:51,039 ‫هذا الخائن يكذب كي ينقذ نفسه. 1193 02:13:53,766 --> 02:13:55,246 ‫لقد مات ابني. 1194 02:13:56,939 --> 02:14:00,222 ‫"أنوشيروان" قد مات. 1195 02:14:03,840 --> 02:14:04,986 ‫لم أمت. 1196 02:14:07,280 --> 02:14:08,413 ‫لم أمت. 1197 02:14:11,845 --> 02:14:13,685 ‫لقد بحثت عنك سنين طوالاً يا أمي. 1198 02:14:16,639 --> 02:14:19,326 ‫لطالما تساءلت عن سبب ‫تركك لي والتخلي عني ورحيلك. 1199 02:14:21,915 --> 02:14:23,915 ‫من الواضح أنك أردت موتي كثيرًا. 1200 02:14:26,206 --> 02:14:29,506 ‫ولكن انظري، ها أنا ذا أمامك. 1201 02:14:32,181 --> 02:14:34,001 ‫انظري إلى عيني جيدًا يا أمي... 1202 02:14:37,413 --> 02:14:38,693 ‫أنا لم أمت! 1203 02:14:47,326 --> 02:14:49,360 ‫خذوا هذا وألقوه في السجن. 1204 02:14:52,305 --> 02:14:54,585 ‫كيف؟ كيف! 1205 02:14:55,584 --> 02:14:57,711 ‫ستتركيني مجددًا، أليس كذلك؟ 1206 02:14:57,891 --> 02:15:02,145 ‫كي لا تخسري هذه السلطنة.. ستعتبرين وكأن ‫ابنك غير موجود مجددًا يا أمي، أليس كذلك؟! 1207 02:15:02,338 --> 02:15:03,965 ‫أمي! 1208 02:15:20,405 --> 02:15:24,085 ‫كل هذا؛ كل ما حدث قد حدث بسببك. 1209 02:15:25,514 --> 02:15:29,314 ‫ألا إن كان ما تقوله كذبًا... 1210 02:15:30,380 --> 02:15:34,880 ‫فستدفع ثمن ما قمت به من ‫أذية للسيدة "ألتون جان" و.. 1211 02:15:34,907 --> 02:15:36,090 ‫فلتقم أنت أولاً... 1212 02:15:36,115 --> 02:15:39,979 ‫بدفع ثمن الأذية والفخ ‫الذي نُصب بخساسة لسادة... 1213 02:15:40,003 --> 02:15:44,288 ‫"آل يابغو" الذين عفوت عنهم ‫وائتمنت "ألب أرسلان" عليهم! 1214 02:15:53,739 --> 02:15:55,212 ‫أختي! 1215 02:15:55,539 --> 02:15:57,739 ‫-أختي! ‫-سأنقذك يا "غولجة". 1216 02:15:57,996 --> 02:16:01,269 ‫-سأنقذك يا أختي. ‫-اللهم احمنا واحفظنا يا ربي. 1217 02:16:09,216 --> 02:16:10,783 ‫أختي! 1218 02:16:50,207 --> 02:16:52,860 ‫لن يبقى خلفنا أثر أو شاهد. 1219 02:16:56,357 --> 02:16:58,003 ‫أجل! 1220 02:17:09,724 --> 02:17:12,711 ‫هذا جزاء من تتلطخ يداه ‫بدماء أبيه يا "سفرية"! 1221 02:17:46,037 --> 02:17:48,970 ‫كيف لك أن تقوم بقتل السيد ‫الذي أعطيته الأمان على روحه... 1222 02:17:49,638 --> 02:17:53,725 ‫وأعطيت الأمر بالحفاظ على روحه ‫وعدم مساسه يا "ألب أرسلان"؟! 1223 02:17:53,923 --> 02:17:57,882 ‫لقد حدث الأمر كما ‫أخبرتك يا مولاي. 1224 02:17:58,149 --> 02:18:01,842 ‫لولا أني أخرست عديم الأصل ‫ذلك الذي لا يعي ما يقوله... 1225 02:18:03,845 --> 02:18:07,372 ‫لكان ليجد فرصة أخرى ‫ليشعل لنار الفتنة مجددًا. 1226 02:18:07,642 --> 02:18:11,342 ‫أولم أقل لك بأني لا ‫أريد كلامًا فوق كلامي؟! 1227 02:18:12,067 --> 02:18:15,153 ‫أولم أقل لك أن تمتثل ‫لما أئمرك به أيًا كان؟! 1228 02:18:15,180 --> 02:18:16,600 ‫قلتم.. 1229 02:18:17,330 --> 02:18:19,750 ‫قلتم، ولكني أقول لكم ‫بأنه قد تطاول عليكم. 1230 02:18:21,140 --> 02:18:27,627 ‫إن كنت مذنبًا في أمر ما في هذا؛ فهو ‫أني لم أقم بقطع لسانه قبل قطع رأسه. 1231 02:18:28,313 --> 02:18:35,873 ‫وأقسم أنه لولا أن بقية سادة "آل يابغو" قد ‫تراجعوا وكبحوا جماحهم لفعلت بهم فعلتي به! 1232 02:18:36,286 --> 02:18:40,764 ‫إن كان شخص ما آخر من ‫"آل يابغو" سيموت على يديك، 1233 02:18:40,788 --> 02:18:44,973 ‫فأقسم بأني سأقطع يديك ‫يا سيد "ألب أرسلان". 1234 02:18:45,586 --> 02:18:57,030 ‫أقسم بأني سأقتلع لسان ورأس كل من ‫لا يحفظ لسانه ويهم بالعصيان والتمرد! 1235 02:18:59,735 --> 02:19:02,248 ‫إن همكم جميعًا هو ‫نفسه، أليس كذلك؟ 1236 02:19:03,495 --> 02:19:05,542 ‫إنه همكم جميعًا؛ 1237 02:19:06,315 --> 02:19:10,702 ‫أن تكونوا أصحاب حكم، وتتفاخروا... 1238 02:19:11,303 --> 02:19:13,209 ‫أن تظهروا شأنكم ومكانتكم... 1239 02:19:14,057 --> 02:19:17,811 ‫لا أن تكونوا ممن يُخضعون رقابهم ‫بل أن تكونوا ممن تخضع لهم الرقاب! 1240 02:19:17,947 --> 02:19:22,447 ‫بل ما هو همكم أنتم ‫أصلاً يا مولاي؟ 1241 02:19:23,086 --> 02:19:30,133 ‫الشاب الذي سجنتموه قبل قليل.. إن ‫كان "أنوشيروان" هو ابن "ألتون جان"... 1242 02:19:30,866 --> 02:19:36,060 ‫فسيصبح لديكم ولد ‫وإن لم يكن من دمكم. 1243 02:19:37,426 --> 02:19:42,706 ‫كما قلت لكم من قبل؛ عليكم ‫أن تتخذوا قرارًا يا مولاي. 1244 02:19:43,531 --> 02:19:47,864 ‫أصبح من اللازم أن تعلنوا من سيرث ‫عنكم عرش الدولة السلجوقية العلية. 1245 02:19:49,678 --> 02:19:54,814 ‫هل ستنتظرون أن يستولي ‫وريث ليس من دمكم من نسل... 1246 02:19:54,838 --> 02:19:59,973 ‫"جلال الدين منكبرتي" ‫على العرش بعد رحيلكم؟! 1247 02:20:02,005 --> 02:20:07,255 ‫هل ستختار من يقوم بتصفية سادة ‫"آل يابغو" أو يجعلهم أعداء لأبناء... 1248 02:20:07,279 --> 02:20:13,208 ‫"ميكائيل"؛ هل ستسهل الطريق لـ"ألب ‫أرسلان" وتدعه يجعل الإخوة يقتتلون؟! 1249 02:20:13,542 --> 02:20:20,364 ‫أم أنكم ستختارون من بوسعه أن ‫يجمع أبناء "ميكائيل" و"آل يابغو" وأبناء... 1250 02:20:20,388 --> 02:20:26,802 ‫"ينال" وجميع التركمان تحت راية ‫واحدة وهو شخص واحد ألا وهو أنا؟ 1251 02:20:27,974 --> 02:20:30,701 ‫ليس أيًا ممن عددتهم. 1252 02:20:33,297 --> 02:20:35,130 ‫من سيعتلي عرش ‫الدولة السلجوقية العلية... 1253 02:20:36,140 --> 02:20:40,133 ‫من بعدي ويرثه عني... 1254 02:20:48,465 --> 02:20:50,225 ‫هو ابن السيد "تشاغري"... 1255 02:20:54,648 --> 02:20:58,255 ‫الأمير "سليمان"! 118897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.