All language subtitles for Alparslan.B亂乲.Sel噓klu.2021.S02E12.Episode 39.1080p.HP.WEB-DL.AAC2.0.H264-POWER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,300 --> 00:02:02,753 ‫مصدر إلهام القصة والشخصيات ‫في المسلسل هو تاريخنا. 2 00:02:04,647 --> 00:02:06,920 ‫لم يتم إلحاق الضرر بأي كائن ‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل. 3 00:02:21,106 --> 00:02:22,426 ‫الحلقة 39 4 00:02:26,133 --> 00:02:27,360 ‫أين "ألب أرسلان"؟ 5 00:02:32,087 --> 00:02:33,433 ‫أين "ألب أرسلان"؟ 6 00:02:33,806 --> 00:02:35,313 ‫أم أنه بالداخل؟ 7 00:02:39,153 --> 00:02:40,146 ‫"ألب أرسلان"! 8 00:02:40,171 --> 00:02:41,507 ‫توقف يا سيدي! 9 00:02:41,532 --> 00:02:42,933 ‫- "ألب أرسلان"! ‫- سيدي! 10 00:02:43,120 --> 00:02:44,348 ‫النيران بكل مكان! 11 00:02:44,386 --> 00:02:46,719 ‫اتركوني الآن! أخي! 12 00:02:46,758 --> 00:02:47,927 ‫توقف يا سيدي، اهدأ. 13 00:02:47,964 --> 00:02:48,979 ‫سيد "سليمان"! 14 00:02:49,004 --> 00:02:51,040 ‫- اتركوني! ‫- توقف يا سيدي! 15 00:03:17,492 --> 00:03:19,825 ‫- أخي! ‫- توقف يا سيدي! 16 00:03:19,927 --> 00:03:20,893 ‫سيدي. 17 00:03:20,973 --> 00:03:22,600 ‫"أهورا مَزدا" العظيم، 18 00:03:23,880 --> 00:03:25,093 ‫فلترحمنا. 19 00:03:51,573 --> 00:03:52,467 ‫أخي! 20 00:03:53,153 --> 00:03:55,367 ‫- الحمد لله! ‫- سيدي. 21 00:04:04,620 --> 00:04:06,247 ‫- الحمد لله. ‫- سيدي. 22 00:04:06,867 --> 00:04:08,513 ‫- أخي. ‫- الحمد لله! 23 00:04:10,813 --> 00:04:11,760 ‫الحمد لله. 24 00:04:12,793 --> 00:04:13,987 ‫أنا بخير. 25 00:05:32,420 --> 00:05:36,320 ‫كلما يحترق "البساسيري"، يهدأ قلبي. 26 00:05:38,553 --> 00:05:40,593 ‫ليس اللهيب الذي يضرب وجهنا يا أخي، 27 00:05:41,593 --> 00:05:43,513 ‫بل إنه تجلي التقدير الإلهي. 28 00:05:44,873 --> 00:05:48,907 ‫نهاية كهذه تليق بوغد ‫مثل "البساسيري". 29 00:06:20,413 --> 00:06:23,653 ‫ستحترق أكثر وأكثر في ‫جهنم يا "أرسلان بساسيري". 30 00:06:33,273 --> 00:06:36,266 ‫ليكن ما ناله شفاءً لقلوب المظلومين. 31 00:06:38,287 --> 00:06:39,433 ‫- آمين. ‫- آمين. 32 00:06:39,458 --> 00:06:40,420 ‫آمين. 33 00:06:41,667 --> 00:06:42,920 ‫"غريغور" قادم في الطريق. 34 00:06:44,053 --> 00:06:45,767 ‫سنستقبله بطريقة... 35 00:06:46,347 --> 00:06:49,193 ‫هو أيضًا سينال نصيبه من ‫غضبنا أضعاف مضاعفة. 36 00:06:49,413 --> 00:06:50,473 ‫هيا. 37 00:07:03,280 --> 00:07:06,587 ‫"ألب أرسلان" هاجم "خان سورماري" ‫في وقت أبكر مما توقعت. 38 00:07:07,113 --> 00:07:09,255 ‫يجب أن أعترف ‫أنني لم أتصور أبدًا أن... 39 00:07:09,279 --> 00:07:12,000 ‫"البساسيري" سيهزم ‫"ألب أرسلان" بهذه السرعة. 40 00:07:16,193 --> 00:07:18,360 ‫"ألب أرسلان" أصبح في قبضتنا. 41 00:07:20,040 --> 00:07:23,493 ‫علينا ألا نسمح لأي شيء ‫أن يفسد مزاجنا اليوم. 42 00:07:24,180 --> 00:07:25,587 ‫ماذا عن القس "ستيفانوس"؟ 43 00:07:26,640 --> 00:07:28,967 ‫بحسب ما فهمت، ‫فأنت تثق به ثقة عمياء. 44 00:07:32,860 --> 00:07:33,900 ‫لِمَن هذه؟ 45 00:07:40,027 --> 00:07:42,300 ‫أنا من خبأت هذا الزي في الكنيسة. 46 00:07:55,440 --> 00:07:57,680 ‫لكي أخرج من القلعة ‫دون أن ألفت الانتباه. 47 00:08:00,600 --> 00:08:01,820 ‫كنت تراقبني دائمًا. 48 00:08:02,293 --> 00:08:04,293 ‫لم تترك لي خيارًا آخر يا أبي. 49 00:08:25,307 --> 00:08:28,007 ‫سيدي، أُحدثك عن القس "ستيفانوس". 50 00:08:29,486 --> 00:08:35,186 ‫عليك أن تخجل من اتهامك لقس مثل "ستيفانوس"، ‫الذي يُعتبر في مرتبة العزيز يا "باتيوس". 51 00:08:35,887 --> 00:08:37,233 ‫لا تُطل الأمر أكثر. 52 00:08:46,767 --> 00:08:48,847 ‫هل كذبتِ على أبيك؟ 53 00:08:50,067 --> 00:08:52,400 ‫لا أفهم لماذا فعلتِ هذا. 54 00:08:53,453 --> 00:08:56,259 ‫لقد أنقذتك من بلاء كبير ‫أيها الأب "ستيفانوس". 55 00:08:58,673 --> 00:08:59,900 ‫الآن حان دورك. 56 00:09:04,593 --> 00:09:07,113 ‫بما أنك قد ساعدت "ألب أرسلان" بالهرب، 57 00:09:09,160 --> 00:09:10,760 ‫فأنت تعرف "سليمان". 58 00:09:12,873 --> 00:09:15,440 ‫لا أفهم حقًا ما الذي تتحدثين عنه. 59 00:09:20,053 --> 00:09:21,107 ‫أرجوك. 60 00:09:23,013 --> 00:09:24,813 ‫أتوسل إليك أن تثق بي. 61 00:09:27,960 --> 00:09:29,453 ‫إن لم تساعدني، 62 00:09:30,833 --> 00:09:32,433 ‫فلا يمكنني رؤية "سليمان" بعد الآن. 63 00:09:36,173 --> 00:09:37,307 ‫وإن لم أستطع رؤيته... 64 00:09:42,820 --> 00:09:44,733 ‫ليس لدي أي علاقة بذلك الزي. 65 00:09:45,360 --> 00:09:51,586 ‫كما أنه عليكِ أن تطلبي العفو ‫من الرب بسبب كذبكِ على أبيكِ. 66 00:09:59,153 --> 00:10:01,100 ‫"مدينة راي" 67 00:10:12,253 --> 00:10:13,667 ‫لقد أمرت بمجيئي يا سلطاني. 68 00:10:14,120 --> 00:10:15,600 ‫تعال يا "جلال ألب". 69 00:10:16,947 --> 00:10:21,000 ‫لقد تشاورت مع زوجتي العزيزة... 70 00:10:21,646 --> 00:10:27,173 ‫التي هي أعز شخص لدي، والتي ‫حميتها بروحك، بشأن وضعك. 71 00:10:32,392 --> 00:10:36,572 ‫ما دمت تريد أن تكون تحت ‫ظل حكمنا وأن تعمل لدينا، 72 00:10:37,651 --> 00:10:40,731 ‫فستستمر كونك حارس السيدة "ألتون جان". 73 00:10:56,840 --> 00:10:58,747 ‫سترى ما لا تراه هي، 74 00:10:59,600 --> 00:11:01,380 ‫وتسمع ما لا تسمعه هي، 75 00:11:02,106 --> 00:11:05,646 ‫وتكون أخرس وأعمى ‫لما تراه إن اقتضت الحاجة. 76 00:11:12,593 --> 00:11:13,727 ‫سلطاني! 77 00:11:16,640 --> 00:11:18,927 ‫لم آتي إلى هنا لكي أكون حارسكم، 78 00:11:20,467 --> 00:11:22,193 ‫بل لكي أقتلكم! 79 00:11:25,287 --> 00:11:27,546 ‫السلطان "طغرل" سلطان ‫الدولة السلجوقية العليا! 80 00:11:28,353 --> 00:11:29,353 ‫انظر في عيناي! 81 00:11:32,000 --> 00:11:36,447 ‫انظر من يقتلك ومن سيقتل زوجتك... 82 00:11:38,353 --> 00:11:40,287 ‫التي قلت أنها أغلى ما لديك! 83 00:11:56,873 --> 00:11:58,353 ‫والآن حان دورك. 84 00:12:02,853 --> 00:12:03,827 ‫يا أمي! 85 00:12:08,967 --> 00:12:11,147 ‫ألا تسمع ما أقوله يا "جلال ألب"؟ 86 00:12:12,653 --> 00:12:14,707 ‫أم أنك لستَ مسرورًا من وظيفتك؟ 87 00:12:21,013 --> 00:12:22,347 ‫حاشى يا سلطاني! 88 00:12:23,140 --> 00:12:24,167 ‫لا أجرؤ على هذا. 89 00:12:26,860 --> 00:12:29,060 ‫أوهل من نعمة أكبر من... 90 00:12:29,720 --> 00:12:33,193 ‫كوني حارس للسلطانة "ألتون ‫جان"، بالنسبة لحارس باب مثلي؟ 91 00:12:34,687 --> 00:12:35,667 ‫عظيم! 92 00:12:48,493 --> 00:12:49,480 ‫سلطاني. 93 00:12:50,465 --> 00:12:54,658 ‫السيد "ألب أرسلان" قتل " أرسلان البساسيري" ‫وجنوده في "خان سورماري" الذي كان يشغله، 94 00:12:55,253 --> 00:12:56,920 ‫واستولى على حكم الخان. 95 00:12:57,120 --> 00:12:58,293 ‫الحمد لله. 96 00:12:59,700 --> 00:13:00,727 ‫الحمد لله. 97 00:13:01,533 --> 00:13:05,293 ‫الجهد من ابن أخي السيد ‫"ألب أرسلان" والجنود، 98 00:13:05,507 --> 00:13:07,213 ‫والنصر من عند الله. 99 00:13:17,986 --> 00:13:20,373 ‫"خان سورماري التجاري" 100 00:13:27,853 --> 00:13:29,613 ‫لنأخذ ذلك اللعين "البساسيري" الآن. 101 00:14:41,260 --> 00:14:44,207 ‫جشعك ليس هو من أبعدك ‫من "بغداد" لتأتي خلفي، 102 00:14:45,013 --> 00:14:47,093 ‫بل أجَلك يا "أرسلان بساسيري"! 103 00:14:53,547 --> 00:14:55,520 ‫لقد كُتب قدرنا هكذا إذاً. 104 00:14:55,887 --> 00:14:57,640 ‫لن أخرج من هنا بدونك! 105 00:15:30,267 --> 00:15:32,533 ‫أرجوك، أرجوك لا تقتلني. 106 00:15:32,840 --> 00:15:33,987 ‫أنا تاجر. 107 00:15:35,520 --> 00:15:37,693 ‫لقد حُشرت هنا، أرجوك! 108 00:15:39,546 --> 00:15:40,793 ‫لدي الكثير من المال. 109 00:16:06,493 --> 00:16:07,526 ‫"ألب أرسلان"! 110 00:16:07,551 --> 00:16:08,620 ‫توقف يا سيدي! 111 00:16:08,833 --> 00:16:10,273 ‫- "ألب أرسلان! ‫- توقف يا سيدي! 112 00:16:10,300 --> 00:16:11,687 ‫النيران بكل مكان! 113 00:16:11,712 --> 00:16:13,980 ‫اتركوني! أخي! 114 00:16:14,005 --> 00:16:15,840 ‫توقف يا سيدي، اهدأ. 115 00:16:48,827 --> 00:16:50,733 ‫- أخي! ‫- سيدي! 116 00:18:14,000 --> 00:18:15,230 ‫تفقدوا الأرجاء جيداً. 117 00:18:15,440 --> 00:18:16,510 ‫لا أريد أن يتبقى أي أحد. 118 00:18:16,570 --> 00:18:18,210 ‫-أمرك يا سيدي. ‫-أمرك. 119 00:18:18,430 --> 00:18:19,780 ‫-بسم الله. ‫-من هذه الناحية. 120 00:18:30,770 --> 00:18:33,250 ‫أنا متأكد أن ألب أرسلان ‫اقتنع أخيراً هذه المرة... 121 00:18:33,270 --> 00:18:35,600 ‫أنه لن يتمكن أبداً من ‫الحصول على سورماري. 122 00:18:41,670 --> 00:18:42,670 ‫إنهم قادمون يا سيدي. 123 00:18:45,190 --> 00:18:46,240 ‫فليأتوا. 124 00:18:47,920 --> 00:18:48,920 ‫أحضروه. 125 00:19:14,720 --> 00:19:15,720 ‫أليكسندر. 126 00:19:19,860 --> 00:19:21,470 ‫أين التجار يا أليكسندر؟ 127 00:19:32,710 --> 00:19:34,530 ‫حسناً أين أرسلان البساسيري؟ 128 00:19:36,330 --> 00:19:38,070 ‫اللعنة! ماذا يحدث هنا؟ 129 00:19:39,140 --> 00:19:41,660 ‫كُتب في الرسالة التي وصلتني ‫أن ألب أرسلان تم القبض عليه. 130 00:19:41,660 --> 00:19:43,020 ‫لماذا لا أحد في السوق؟ 131 00:20:02,010 --> 00:20:03,640 ‫لأنني هنا يا تكفور. 132 00:20:15,690 --> 00:20:17,170 ‫ألب أرسلان! 133 00:20:18,680 --> 00:20:22,690 ‫يجب عليك أن تأخذ سيفاً وليس ‫دمية في يدك عندما تخرج إلى الصيد. 134 00:20:24,340 --> 00:20:28,940 ‫وإن كنت تتساءل أين البساسيري ‫الذي تستخدمه كـدمية فإنه في جهنم. 135 00:20:30,210 --> 00:20:33,060 ‫سيئاته كثيرة، سيحترق هناك. 136 00:20:36,870 --> 00:20:37,870 ‫مات الجميع. 137 00:20:40,370 --> 00:20:42,240 ‫ولكن ابنك لا زال حياً. 138 00:20:43,320 --> 00:20:45,040 ‫ماذا تريد مني؟ 139 00:20:47,440 --> 00:20:48,540 ‫أخذت ما أريد. 140 00:20:56,080 --> 00:20:57,690 ‫إلا الختم. 141 00:20:59,670 --> 00:21:04,410 ‫سوف تضع ختمك على ذلك ‫القرار الذي يسلمني سورماري... 142 00:21:05,930 --> 00:21:06,930 ‫دون شرط أو قيد. 143 00:21:11,230 --> 00:21:12,230 ‫مستحيل. 144 00:21:24,450 --> 00:21:25,450 ‫أليكسندر! 145 00:21:25,940 --> 00:21:27,060 ‫اللعنة! 146 00:21:30,640 --> 00:21:33,440 ‫إن قمت بأذيته سوف أقتلك... 147 00:21:33,440 --> 00:21:37,880 ‫إن لم نضع ختمك سيستقر السهم ‫الثاني في رأس ابنك يا تكفور. 148 00:21:47,460 --> 00:21:48,530 ‫الآن... 149 00:21:49,360 --> 00:21:50,360 ‫الختم... 150 00:21:51,500 --> 00:21:52,500 ‫أم حياة ابنك؟ 151 00:21:53,120 --> 00:21:57,070 ‫سوف تفقد ما أخذته عنوةً ‫بالقوة يا ألب أرسلان. 152 00:21:58,470 --> 00:22:03,890 ‫إن كنت تظن أنني سأسلم لك هذا ‫المكان بكل سهولة فأنت مخطيء. 153 00:22:12,450 --> 00:22:14,960 ‫إذاً ابنك لا قيمة له عندك لهذه الدرجة. 154 00:22:15,950 --> 00:22:20,140 ‫سورماري ملكي على أي حال يا تكفور. 155 00:22:21,900 --> 00:22:25,340 ‫إنني فقط أعطيك فرصة تنقذ فيها حياة ابنك. 156 00:22:26,720 --> 00:22:33,230 ‫وإلا فسوف تفقد ابنك وسورماري وحتى حياتك. 157 00:22:40,520 --> 00:22:42,100 ‫أسألك للمرة الأخيرة الآن. 158 00:22:43,440 --> 00:22:44,800 ‫هل ستضع ختمك؟ 159 00:22:54,690 --> 00:22:56,130 ‫اللعنة! 160 00:22:56,890 --> 00:22:58,270 ‫لا مكان للهرب. 161 00:22:58,780 --> 00:23:00,550 ‫تقبل أنه لا مخرج لك. 162 00:23:02,250 --> 00:23:05,340 ‫افعل ما آمرك به حتى أعفو عنكم. 163 00:23:20,240 --> 00:23:24,600 ‫لن تتمكن من الحصول ‫على سورماري إلا بالحرب. 164 00:23:24,790 --> 00:23:26,320 ‫احموا أليكسندر! 165 00:23:26,580 --> 00:23:27,750 ‫تعال إلى هنا. 166 00:24:38,450 --> 00:24:40,600 ‫فاسبوراغان. 167 00:24:46,050 --> 00:24:48,570 ‫أتمنى أن كل شيء على ما يرام في سورماري. 168 00:24:53,380 --> 00:24:56,120 ‫بما أنكِ قلقة لهذه الدرجة ‫على السيد ألب أرسلان... 169 00:24:57,190 --> 00:24:59,040 ‫فأنتِ تحبينه حقاً. 170 00:25:01,130 --> 00:25:02,230 ‫هل هذا صحيح يا سفرية؟ 171 00:25:03,290 --> 00:25:04,600 ‫أنا زوجته يا زران. 172 00:25:05,670 --> 00:25:06,940 ‫بالطبع سوف أقلق بشأنه. 173 00:25:08,710 --> 00:25:10,510 ‫عندما أتيتِ إلى فاسبوراغان، 174 00:25:10,910 --> 00:25:13,530 ‫كان كل ما بوسعك التفكير فيه ‫هو والدك ودولة القاراخانيين. 175 00:25:15,540 --> 00:25:16,910 ‫والآن لا تهتمين بذلك على الإطلاق. 176 00:25:19,180 --> 00:25:20,230 ‫لا تتخطي حدودك! 177 00:25:24,530 --> 00:25:25,530 ‫سامحيني. 178 00:25:27,470 --> 00:25:32,820 ‫نسيت أننا لم نعد إخوة كما كنا في ‫الماضي وأنك أصبحتِ زوجة الأمير. 179 00:25:34,560 --> 00:25:35,560 ‫اسمحي لي. 180 00:25:36,420 --> 00:25:37,470 ‫يا سيدة سفرية. 181 00:25:52,920 --> 00:25:53,920 ‫يا ابنتي. 182 00:25:59,270 --> 00:26:02,720 ‫جمعنا أعشاباً لعلاج السيد ‫تشاغري مع ابنتي جوهر. 183 00:26:03,160 --> 00:26:04,500 ‫سوف نأخذها إليه. 184 00:26:05,490 --> 00:26:06,490 ‫أتمنى له الشفاء. 185 00:26:07,020 --> 00:26:08,740 ‫سيكون بخير في أقرب وقت بإذن الله. 186 00:26:09,900 --> 00:26:11,170 ‫بإذن الله. 187 00:26:18,570 --> 00:26:21,500 ‫جاءت رسالة خاصة بالسيد ألب أرسلان ‫من آني يا سيدة سفرية. 188 00:26:21,760 --> 00:26:22,760 ‫أعطني إياها. 189 00:26:25,300 --> 00:26:27,890 ‫قال أنها خاصة بأخي يا سيدة سفرية. 190 00:26:28,500 --> 00:26:30,590 ‫ليس من الصواب أن تقومين بقرائتها. 191 00:26:30,870 --> 00:26:32,310 ‫السيد ألب أرسلان ليس هنا الآن. 192 00:26:32,610 --> 00:26:34,530 ‫زوجته هنا، ومن الممكن أن يكون أمراً مهماً. 193 00:26:48,280 --> 00:26:49,280 ‫خيراً يا ابنتي. 194 00:26:50,250 --> 00:26:51,250 ‫هل هو خبر سيء؟ 195 00:26:54,020 --> 00:26:55,020 ‫أبي. 196 00:26:56,210 --> 00:26:59,430 ‫التجأ إلى التكفور في آني. 197 00:26:59,850 --> 00:27:01,120 ‫المنحط. 198 00:27:01,540 --> 00:27:04,950 ‫حاول أن يتمرد أولاً ‫والآن يلتجأ إلى التكفور. 199 00:27:06,040 --> 00:27:07,230 ‫لقد قلت من قبل. 200 00:27:07,230 --> 00:27:10,290 ‫أن أخي كان يجب أن ‫يقتل اللقيط ذلك ولا يرحمه. 201 00:27:10,450 --> 00:27:12,700 ‫انتبهي لما تقولين يا سيدة جوهر! 202 00:27:13,120 --> 00:27:15,200 ‫ابنة الشخص الذي تلقبينه بـلقيط تقف أمامك. 203 00:27:15,340 --> 00:27:16,600 ‫وهذا ما أقوله. 204 00:27:17,250 --> 00:27:19,930 ‫ماذا ستكونين إن كان أباك هكذا؟ 205 00:27:20,360 --> 00:27:23,930 ‫وتتظاهرين أنكِ أصبحتِ تحبين ‫وتحترمين أخي بعد الزواج. 206 00:27:24,400 --> 00:27:27,220 ‫أظهرت شجاعة كي تكسبي وده ولكن... 207 00:27:27,750 --> 00:27:31,230 ‫أنا لم أثق بكِ. 208 00:27:31,870 --> 00:27:32,720 ‫ولن أفعل أبداً. 209 00:27:32,890 --> 00:27:36,660 ‫ثقتك لا تزيدني أو تنقص ‫مني شيئاً يا سيدة جوهر. 210 00:27:37,140 --> 00:27:42,390 ‫إن لم أقم بمنع القادة الذين هم من دمي ‫لما استطعتِ الوقوف أمامي حية ترزقي. 211 00:27:42,990 --> 00:27:47,360 ‫إن كان هناك ما سيقال لأبي "يوسف ‫أرسلان" أو حكم سيُحكم عليه... 212 00:27:47,840 --> 00:27:50,070 ‫فأخيك ألب أرسلان ‫هو المسؤول عن ذلك. 213 00:27:50,580 --> 00:27:52,260 ‫ولا كلمة لأحد آخر! 214 00:28:56,880 --> 00:28:58,400 ‫هل حدث ما أردت يا تكفور؟ 215 00:28:58,970 --> 00:29:00,400 ‫ها قد حاربت. 216 00:29:02,310 --> 00:29:03,950 ‫أخبرتك أن سورماري ملكي. 217 00:29:04,580 --> 00:29:05,580 ‫لكنك لم تستمع. 218 00:29:06,370 --> 00:29:07,830 ‫هل أقتلك الآن... 219 00:29:09,010 --> 00:29:12,040 ‫أم أدعك حياً كي تراني آخذ منك آني أيضاً؟ 220 00:29:17,280 --> 00:29:18,470 ‫أخبرني يا تكفور. 221 00:29:19,250 --> 00:29:20,470 ‫هل تريد الموت؟ 222 00:29:23,520 --> 00:29:25,670 ‫لا يمكنك قتلي يا سيد ألب أرسلان. 223 00:29:27,360 --> 00:29:29,070 ‫في اللحظة التي سينتشر فيها ذلك الخبر. 224 00:29:29,810 --> 00:29:34,830 ‫سوف يقوم جيش روما الذي ‫سيخرج من القسطنطينية بمحوكم. 225 00:29:35,670 --> 00:29:36,840 ‫لا يمكنك مواجهة ذلك. 226 00:29:38,390 --> 00:29:42,720 ‫تظن أن القيصر سوف يرسل ‫لنا جيشاً لأجلك، أليس كذلك؟ 227 00:29:45,350 --> 00:29:48,480 ‫فلنفترض أنك قيّم لهذه الدرجة عنده. 228 00:29:49,460 --> 00:29:53,040 ‫لنفترض أن هناك جيش في طريقه لينتقم لك. 229 00:29:54,540 --> 00:30:00,750 ‫بأمر واحد مني سوف يتشتت نصف ‫ذلك الجيش قبل أن يصل إلى سيفاستا. 230 00:30:01,880 --> 00:30:06,490 ‫الأناضول مليئة بالأتراك الذين ‫ينتظرون مني أمراً يا تكفور. 231 00:30:08,150 --> 00:30:13,290 ‫الآن لا تقاوم، اختم المرسوم حتى أعفو عنكما. 232 00:30:38,640 --> 00:30:41,280 ‫ما أمده لك ليس مجرد ورقة. 233 00:30:42,800 --> 00:30:44,420 ‫هذه حياتك وحياة ابنك. 234 00:30:47,860 --> 00:30:49,260 ‫هل جُننت؟ 235 00:30:49,840 --> 00:30:51,600 ‫لا يمكنني أن أقبل بذلك! 236 00:30:52,800 --> 00:30:54,570 ‫لقد طال ذلك الأمر كثيراً يا تكفور. 237 00:30:55,910 --> 00:30:58,120 ‫هناك شأن واحد يجب عليك الإجابة بشأنه. 238 00:30:58,380 --> 00:31:00,430 ‫هل تريد أن تموت أم أن تعيش؟ 239 00:31:12,260 --> 00:31:13,260 ‫حسناً! 240 00:31:15,110 --> 00:31:16,110 ‫حسناً. 241 00:31:38,300 --> 00:31:41,690 ‫احفظ جيداً الشروط التي ‫وافقت عليها يا تكفور. 242 00:31:42,600 --> 00:31:47,600 ‫إن تجرأت على الهجوم على ‫سورماري ستفقد أكثر من ذلك بكثير. 243 00:31:49,570 --> 00:31:54,290 ‫وإن كنت ستستخدم دمية مجدداً ‫لاستعادة السوق فاختر بحكمة. 244 00:31:55,200 --> 00:31:58,740 ‫إن تم إثبات أنك من يتحكم بتلك الدمية... 245 00:31:59,780 --> 00:32:03,760 ‫-الذهب والأرض... ‫-أعرف جيداً ما وافقت عليه. 246 00:32:05,200 --> 00:32:09,890 ‫تماماً مثلما أعلم أنني سأجعلكم ‫تدفعون ثمن ذلك يوماً ما. 247 00:32:18,040 --> 00:32:19,040 ‫خذ ابنك... 248 00:32:19,360 --> 00:32:23,100 ‫واخرجوا منسورماري، ملك الدولة السلجوقية. 249 00:32:47,330 --> 00:32:48,480 ‫العدو الخفي. 250 00:32:48,950 --> 00:32:52,410 ‫أخطر بكثير من العدو الذي ‫تعرفه يا سيد ألب أرسلان. 251 00:32:53,840 --> 00:33:01,780 ‫عمك السيد إبراهيم ينال ‫الذي يعاديني أنا عدوك علناً... 252 00:33:05,060 --> 00:33:07,650 ‫بينما كانت لديه الفرصة لإنقاذك... 253 00:33:09,460 --> 00:33:14,560 ‫تركك للموت في يد البساسيري. 254 00:33:21,760 --> 00:33:25,840 ‫لأنه إن لم يقم بتحذيره لما ‫غير البساسيري طريقه. 255 00:33:26,730 --> 00:33:27,730 ‫وهذا يعني. 256 00:33:29,000 --> 00:33:31,190 ‫أنه أرادك ميتاً! 257 00:33:31,521 --> 00:33:33,507 سأقطع لسان الأفعى-- 258 00:33:37,051 --> 00:33:41,071 لم تُبقِ خطة للإيقاع بيننا وبين السيد "ينال". 259 00:33:42,000 --> 00:33:43,807 لكنك لم تنجح أيها التفكور. 260 00:33:44,851 --> 00:33:47,331 وأعلم أنك تقول ما قلته لأجل هذا الغرض. 261 00:33:47,851 --> 00:33:49,011 لكن، هباءً منثورًا. 262 00:33:49,717 --> 00:33:52,977 عدم تصديقك لي لن يغير الحقيقة أبدًا. 263 00:33:54,898 --> 00:34:00,005 لو كان في هذه الدنيا رجل يرغب في القضاء عليك أكثر مني، 264 00:34:01,650 --> 00:34:04,456 فسيكون عمك، السيد "إبراهيم ينال". 265 00:34:10,183 --> 00:34:13,203 وليشهد "عيسى" العظيم، 266 00:34:14,815 --> 00:34:15,921 أن السيد "ينال"... 267 00:34:17,705 --> 00:34:20,878 تركك لتموت على يد "البساسيري". 268 00:34:23,034 --> 00:34:23,988 أيها التكفور. 269 00:34:30,215 --> 00:34:32,801 إن جثامين رجالك و جثمان "البساسيري" صديقك، 270 00:34:33,818 --> 00:34:35,318 سيكون تحت السور. 271 00:34:35,984 --> 00:34:39,664 -هل ستأخذها أم أتركها للذئاب-- -أرسل عربة وسآمر باستلامهم. 272 00:34:58,212 --> 00:34:58,912 "أتسيز". 273 00:35:00,306 --> 00:35:03,286 اذهب بسرعة للتجار وأحضرهم إلى هنا آمنين. 274 00:35:05,078 --> 00:35:06,265 سيد "أربزكان". 275 00:35:06,902 --> 00:35:09,062 اجمعوا الجثامين فورًا. 276 00:35:26,398 --> 00:35:30,050 هل وضعتم جثة "البساسيري" في العربة أيضًا؟ 277 00:35:33,216 --> 00:35:34,930 ذهبوا لإحضاره يا سيدي ولكن.. 278 00:35:35,396 --> 00:35:36,923 سأذهب لأتفقدهم يا سيدي. 279 00:36:34,080 --> 00:36:35,920 أنت ثقيل بحجم ذنبك. 280 00:36:46,199 --> 00:36:47,492 ساعدني. 281 00:36:52,629 --> 00:36:54,762 لقد وضعوه في جِوال وتركوه. 282 00:37:29,019 --> 00:37:30,592 متى ما طلبت المساعدة، 283 00:37:30,969 --> 00:37:33,609 أراك دائمًا حاضر يا أخي. 284 00:37:34,505 --> 00:37:36,390 سواء هاجمني الأعداء من الخلف، 285 00:37:36,956 --> 00:37:38,676 أو من الخلف. 286 00:37:38,984 --> 00:37:40,637 بالتأكيد يا أخي. 287 00:37:45,225 --> 00:37:46,145 والآن.. 288 00:37:46,925 --> 00:37:50,424 أنت تستحق "سورماري" أكثر من أي أحد.. 289 00:37:51,195 --> 00:37:53,608 بعدما بذلت الدماء والعرق في حربنا للفتح، 290 00:37:54,393 --> 00:37:56,700 ووقوعك في الأسر في سبيله. 291 00:37:59,972 --> 00:38:01,105 أهذا رأيك؟ 292 00:38:05,195 --> 00:38:06,839 أولا تعتقد، كالسلطان،... 293 00:38:07,715 --> 00:38:09,388 ...أني سأضعف.. 294 00:38:09,481 --> 00:38:11,747 بسبب ابنة التكفور؟ 295 00:38:14,998 --> 00:38:18,023 أليس لهذا السبب أرسلتم "فلورا" إلى "آني" على عجل؟ 296 00:38:18,486 --> 00:38:22,552 من يقع في الحب، يفعل أي شيء لأجله يا "سليمان". 297 00:38:22,815 --> 00:38:23,987 لست جاهلًا بهذا. 298 00:38:24,627 --> 00:38:26,634 لكن حملنا ثقيل يا أخي. 299 00:38:27,217 --> 00:38:29,431 مشاكل أتباعنا على كاهلنا. 300 00:38:30,592 --> 00:38:34,452 ولهذا مهما كان سبب ومكان سقوطنا، 301 00:38:35,435 --> 00:38:37,422 سنقيم بعضنا مرة أخرى. 302 00:38:37,921 --> 00:38:39,218 فنحن مجبرون على هذا. 303 00:38:40,612 --> 00:38:42,232 أنا أثق بك ثقة عمياء. 304 00:38:43,986 --> 00:38:47,116 ستزدهر "سورماري" بك بإذن الله. 305 00:38:52,172 --> 00:38:53,399 إن شاء الله يا أخي. 306 00:38:53,797 --> 00:38:55,017 إن شاء الله. 307 00:38:55,750 --> 00:38:58,503 سيبقى السيد "باتور" معك هنا لفترة. 308 00:38:59,708 --> 00:39:01,535 حاليًا، عدد الجنود قليل. 309 00:39:01,988 --> 00:39:03,882 ...لكن بمجرد عودتي إلى "فاسبوراغان"... 310 00:39:04,570 --> 00:39:06,230 سأرسل فرقة دعم. 311 00:39:07,313 --> 00:39:09,733 بعد الختم الذي ختمته، 312 00:39:10,257 --> 00:39:13,823 لن يجرؤ التكفور على إلقاء حجر واحد لا أن يهاجم المكان على أية حال. 313 00:39:14,963 --> 00:39:15,863 أخي. 314 00:39:16,656 --> 00:39:18,342 آخر ما قاله التكفور، 315 00:39:19,422 --> 00:39:20,755 قد شوش عقلي. 316 00:39:21,601 --> 00:39:23,460 علينا الذهاب إلى المقر وإيجاد "حيدر". 317 00:39:23,896 --> 00:39:25,298 لنرى ما سيقول. 318 00:39:27,652 --> 00:39:28,719 سأنطلق الآن. 319 00:39:29,292 --> 00:39:30,552 المكان أمانتك الآن. 320 00:39:32,775 --> 00:39:34,102 حسنًا يا أخي. 321 00:40:00,210 --> 00:40:02,097 هل تخلينا عن السيد "ينال" يا أبي؟ 322 00:40:02,800 --> 00:40:04,880 لهذا بُحت بكل شيء لـ"ألب أرسلان". 323 00:40:05,471 --> 00:40:06,573 نهائيًا. 324 00:40:07,199 --> 00:40:09,646 السيد "ينال" سينفعنا الآن. 325 00:40:10,690 --> 00:40:15,181 هذا إن كنت نجحت في زعزعة "ألب أرسلان" داخليًا. 326 00:40:24,750 --> 00:40:28,277 [خان "سورماري" التجاري] 327 00:40:47,963 --> 00:40:50,449 الأمير ذا القيمة العالية لدى السلطان "طغرل". 328 00:40:51,442 --> 00:40:54,015 إن كنتم قتلتم "البساسيري".. 329 00:40:55,594 --> 00:40:57,114 فسيحين دوركم. 330 00:40:57,947 --> 00:40:59,107 "أنوشيروان". 331 00:41:05,584 --> 00:41:07,151 أبي "البساسيري". 332 00:41:07,817 --> 00:41:08,717 أنت... 333 00:41:10,799 --> 00:41:11,624 كنت أعلم هذا. 334 00:41:12,373 --> 00:41:13,730 كنت أعلم أنك لم تمت. 335 00:41:14,753 --> 00:41:17,259 أنا لست رجلًا يموت بسهولة يا "جلال". 336 00:41:18,147 --> 00:41:19,687 لا زال لدينا عمل نقوم به. 337 00:41:26,862 --> 00:41:30,055 سيعاقب كل مَن فعلوا هذا بك. 338 00:41:31,303 --> 00:41:35,744 نحن قريبون جدًا من يوم الحساب الذي حلمتُ به منذ ولادتي. 339 00:41:36,559 --> 00:41:40,908 لقد أمنني السلطان "طغرل" على حياة السيدة "ألتون جان". 340 00:41:43,342 --> 00:41:47,919 لم أشك يومًا أنك ستنجح. 341 00:41:48,693 --> 00:41:49,577 والآن، اذهب... 342 00:41:49,980 --> 00:41:51,300 إلى عملك.. 343 00:41:51,760 --> 00:41:55,626 وانتظر أمري بقتل تلك الروح التي تم استئمانك عليها. 344 00:41:56,595 --> 00:41:57,555 أبي. 345 00:42:07,824 --> 00:42:09,624 [فاسبوراغان] 346 00:42:12,999 --> 00:42:15,334 لقد صادفنا المحارب الجريح الذي أبلغنا بالخبر هنا يا سيدي. 347 00:42:15,644 --> 00:42:17,957 قال أن البويهيين قد أخذوك ناحية الشمال. 348 00:42:18,918 --> 00:42:23,112 أرسلك السيد "ينال" للقلعة للدعم وبقي هو هنا، صحيح؟ 349 00:42:23,167 --> 00:42:24,000 أجل يا سيدي. 350 00:42:24,495 --> 00:42:25,874 لقد افترقنا عن السيد "ينال" هنا. 351 00:42:26,141 --> 00:42:29,033 وحينما كنت عائدًا إلى القلعة، قاد السيد "ينال" حصانه إلى تلك الناحية. 352 00:42:31,202 --> 00:42:33,121 هناك طريق مهجور في الأسفل. 353 00:42:33,350 --> 00:42:34,677 لقد ذهبوا من هناك. 354 00:42:35,543 --> 00:42:36,136 "أفار". 355 00:42:37,151 --> 00:42:38,778 حينما وصلتم الصخرة، 356 00:42:39,204 --> 00:42:41,324 لم يكن السيد "ينال" هناك، أليس كذلك؟ 357 00:42:41,612 --> 00:42:42,705 أجل يا سيدي. 358 00:42:45,373 --> 00:42:49,023 كان من المفترض أن يصل قبلكم إليها، لماذا تأخر لهذه الدرجة؟ 359 00:42:52,993 --> 00:42:58,350 العدو الخفي دائمًا ما يكون أشد خطرًا من العدو الظاهر يا سيد "ألب أرسلان". 360 00:42:59,240 --> 00:42:59,940 "حيدر". 361 00:43:00,340 --> 00:43:01,953 عد إلى عملك. 362 00:43:02,352 --> 00:43:04,293 ونحن سنتفقد الطريق المهجور، هيا. 363 00:43:08,976 --> 00:43:10,381 هذا المكان لا يمكن التعقب فيه. 364 00:43:11,090 --> 00:43:14,103 لقد استخدم "البساسيري" هذا الطريق لأغراض أمنية. 365 00:43:16,490 --> 00:43:18,222 الآثار تتجه نحو الغابة. 366 00:43:26,043 --> 00:43:27,637 وهذه الآثار... 367 00:43:28,209 --> 00:43:30,195 أقل من التي في خلف. 368 00:43:30,838 --> 00:43:35,906 هذا يدل أن البويهيين قد انقسموا لقسمين وأن أحد الأقسام قد ذهب للغابة. 369 00:43:39,104 --> 00:43:40,504 والبقية، 370 00:43:41,007 --> 00:43:44,155 أكملوا طريقهم لإخفاء خطة السيد "ينال". 371 00:43:44,994 --> 00:43:47,400 لابد أن يكونوا ذلك هو القسم الذي قضينا عليه يا سيدي. 372 00:43:48,458 --> 00:43:49,444 أجل يا "أفار". 373 00:43:49,794 --> 00:43:50,667 أجل. 374 00:43:54,693 --> 00:43:56,240 هذا يعني أن السيد "ينال"... 375 00:43:57,699 --> 00:43:59,386 أراد الموت لنا. 376 00:44:00,582 --> 00:44:03,955 أتمنى أن يكون لديه ما توضيح. 377 00:44:06,403 --> 00:44:10,916 -وإلا... -وإلا يجب أن ينال عقابه. 378 00:44:18,764 --> 00:44:20,824 ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا أبي؟ 379 00:44:20,963 --> 00:44:23,057 كيف تلجأ للتكفور البيزنطي؟ 380 00:44:23,147 --> 00:44:24,467 ماذا عساي أفعل؟ 381 00:44:24,906 --> 00:44:30,369 أم أنه كان عليّ الذهاب للمنفى وانتظار أن يأمر "ينال" أو "آل شوايستيغين" بقتلي. 382 00:44:30,725 --> 00:44:33,531 كان بإمكانك العيش في مكان لا يجدك أحد فيه. 383 00:44:34,792 --> 00:44:37,446 أكنت تريديني أن أعيش كالفأر في جحر؟ 384 00:44:37,698 --> 00:44:38,898 لـ"أرسلان يوسف". 385 00:44:39,142 --> 00:44:41,442 لو بقيت هنا فسيقتلك السيد "ألب أرسلان". 386 00:44:41,662 --> 00:44:42,415 وأنا... 387 00:44:42,682 --> 00:44:44,602 لن أتمكن من منعه أبدًا هذه المرة يا أبي. 388 00:44:47,667 --> 00:44:49,800 دعوتني إذًا لتخبريني بهذا. 389 00:44:50,514 --> 00:44:52,188 أتوسل إليك يا أبي. 390 00:44:52,536 --> 00:44:53,863 لديك الفرصة لترحل. 391 00:44:54,058 --> 00:44:57,404 لم يعد بإمكاننا إزالة اللطخة التي لطخت بها أسمنا وشرفنا. 392 00:44:59,149 --> 00:45:01,830 اذهب بدلًا من أن تصبح لعبة في يد الكفرة. 393 00:45:02,206 --> 00:45:05,502 أنتِ من خنتِ شرفنا يا "سفرية". 394 00:45:05,848 --> 00:45:09,181 أما أنا فأحاول الارتقاء بشرفنا. 395 00:45:09,350 --> 00:45:13,541 لقد كان السلاجقة، حتى اللحظة، جسرًا للوصول إلى رغباتي. 396 00:45:13,737 --> 00:45:17,157 والآن، البيزنطيون هم من سيوفروا لي هذه القوة. 397 00:45:22,219 --> 00:45:24,199 [قبيلة "ميرف"] 398 00:45:40,242 --> 00:45:41,622 سيد "ينال"! 399 00:45:46,431 --> 00:45:47,711 سيد "ينال"! 400 00:45:47,953 --> 00:45:50,147 أنا أناديك، اخرج أمامي. 401 00:45:55,464 --> 00:45:56,724 أيها الخائن! 402 00:45:58,872 --> 00:46:01,092 لقد أسمّع العالم اسمي. 403 00:46:01,399 --> 00:46:02,912 ماذا هناك؟ 404 00:46:05,590 --> 00:46:06,783 ماذا هناك يا ابن أخي؟ 405 00:46:07,541 --> 00:46:11,928 وهل يُذكر اسمك بخير أبدًا؟ يا عار السلاجقة! 406 00:46:15,325 --> 00:46:18,031 -والآن أردت الموت لي، أليس كذلك؟ -كفى! 407 00:46:18,644 --> 00:46:21,157 أقول لنفسي، إنه ابن أخي، إنها التقاليد... 408 00:46:21,366 --> 00:46:24,105 ولنتحمل كل وقاحاتك. 409 00:46:24,614 --> 00:46:26,014 لكن إلى هنا وكفى. 410 00:46:26,455 --> 00:46:29,235 أحفظ لسانك! 411 00:46:30,765 --> 00:46:32,225 لا تتدخلي يا أمي. 412 00:46:36,677 --> 00:46:38,177 لا أحد يتدخل. 413 00:46:44,560 --> 00:46:47,427 لقد قتلت رفيقك "البساسيري". 414 00:46:51,343 --> 00:46:54,243 -والآن حان دورك يا سيد "ينال". -أي رفيق؟ 415 00:46:54,686 --> 00:46:56,706 أنت لا تعرف ما تقول. دعني! 416 00:46:56,886 --> 00:46:58,737 وإلا سأرتكب جريمة. 417 00:46:59,185 --> 00:47:03,172 كنت أتوقع أن كل عمل تقوم به وكل حقارة جرؤت عليها كانت لأجل أطماعك، 418 00:47:03,730 --> 00:47:08,186 لكن لم أتوقع أن تتعاون مع خصمي لقتلي. 419 00:47:08,870 --> 00:47:13,117 أنا لم أتعاون مع أحد ولن أترك ما قلته دون عقاب. 420 00:47:13,337 --> 00:47:19,053 سأقطع يدك الذي ممدتها علي ولسانك الذي أطلته عليّ أيها الأمير "ألب أرسلان". 421 00:47:19,986 --> 00:47:22,533 ألا زلت تملك الجرأة لقول هذا؟ 422 00:47:23,538 --> 00:47:28,684 أنت لا تملك إلا دس الدسائس من ورائي وخيانتي يا سيد "ينال". 423 00:47:41,837 --> 00:47:42,984 توقفوا! 424 00:47:52,003 --> 00:47:53,676 ما الذي يحدث هنا؟ 425 00:48:24,964 --> 00:48:29,004 حينما جاء "ألكسندر" لاصطحابك من "فاسبوراغان"، 426 00:48:30,207 --> 00:48:38,315 لاحظ عدم رغبتك -لسبب ما- نهائيًا في العودة. 427 00:48:44,321 --> 00:48:45,835 ماذا تقصد يا أبي؟ 428 00:48:46,755 --> 00:48:48,169 ذلك أنه، 429 00:48:53,849 --> 00:49:00,309 بالتفكير في المخاطر التي ألقيتي نفسك فيها لتذهبي إلى "فاسبوراغان"... 430 00:49:03,722 --> 00:49:05,762 قد أثرت شكوكي. 431 00:49:11,146 --> 00:49:14,686 رغم أنك تعرفين أن هذا الوضع سيثير غضبي، 432 00:49:16,658 --> 00:49:20,784 فقد هربت من القلعة مرتدية... 433 00:49:22,678 --> 00:49:24,580 ..زيًا عسكريًا أخفيته عن الجميع.. 434 00:49:26,182 --> 00:49:27,696 وذهبتِ إلى "فاسبوراغان". 435 00:49:33,208 --> 00:49:34,868 حسبما فعلته... 436 00:49:36,233 --> 00:49:45,520 ‫أظن أن لديك سبب أهم من فضولك حول ‫"فاسبوراغان" ورغبتك برؤيتها يا "فلورا". 437 00:49:53,894 --> 00:49:55,174 ‫أنت محقٌ يا أبي. 438 00:49:56,381 --> 00:49:59,080 ‫لدي سبب مهم ‫لذهابي لـ"فاسبوراغان". 439 00:50:05,080 --> 00:50:06,080 ‫وما هو هذا السبب؟ 440 00:50:12,583 --> 00:50:14,173 ‫الأمير "سليمان"... 441 00:50:22,312 --> 00:50:23,312 ‫أحبّه. 442 00:50:32,275 --> 00:50:38,280 ‫لقد قام السيد "ينال" بالتعاون مع ‫"البساسيري" وحاك أمورًا من وراءنا يا سلطان! 443 00:50:40,320 --> 00:50:42,200 ‫هل لديك ما تقوله يا سيد "ينال"؟ 444 00:50:42,327 --> 00:50:43,327 ‫هذا كذب. 445 00:50:43,552 --> 00:50:47,400 ‫لم أتعاون أبدًا مع أي ‫عدو لنا ولن أفعل يا أخي! 446 00:50:48,080 --> 00:50:49,710 ‫لقد قام بأسري. 447 00:50:49,800 --> 00:50:52,400 ‫ألم تفسح الطريق للـ"بساسيري" ‫الذي كان ذاهبًا بحصانه إلى "شيراز"؟ 448 00:50:52,967 --> 00:50:56,360 ‫وألم تخفي الآثار وراءك لكي ‫لا يجدك أحد يا سيد "ينال"؟! 449 00:50:56,589 --> 00:50:57,949 ‫ما هذا الإفتراء؟! 450 00:50:58,060 --> 00:51:00,080 ‫ما هذا الذي يقوله لسانك؟! 451 00:51:00,251 --> 00:51:02,360 ‫ألا تسمع ما تقوله يا ابن أخي؟! 452 00:51:02,753 --> 00:51:05,135 ‫ما هو الدليل الذي لديك... 453 00:51:05,657 --> 00:51:08,664 ‫والذي يجعلك توجه اتهامات مثل ‫هذه للسيد "ينال" يا "ألب أرسلان"؟ 454 00:51:08,960 --> 00:51:13,040 ‫من الواضح أن الكافر "غريغور" ‫يسعى لإيقاع الفتنة مرة أخرى. 455 00:51:14,800 --> 00:51:17,498 ‫تتهم عمك بأنه قام ‫بالتعاون مع العدو... 456 00:51:17,602 --> 00:51:21,654 ‫وتجعل عدوك الآخر شاهدًا على ادعاءاتك ‫التي بلا أصل، أليس كذلك يا ابن أخي؟! 457 00:51:21,902 --> 00:51:22,902 ‫يا للأسف! 458 00:51:24,111 --> 00:51:31,600 ‫لقد ذهبت إلى الموقع الذي بعثت ‫إليه "حيدر" لكي أقطع الشك باليقين. 459 00:51:31,744 --> 00:51:32,744 ‫وماذا يا ابن أخي؟! 460 00:51:32,919 --> 00:51:35,431 ‫المكان الذي بعثته إليه ‫على أنه المقر، هو نفس 461 00:51:35,455 --> 00:51:38,320 ‫المكان الذي غيّر به ‫"البساسيري" الطريق! 462 00:51:38,427 --> 00:51:39,427 ‫وماذا في هذا؟! 463 00:51:39,546 --> 00:51:40,546 ‫صدفة! 464 00:51:40,838 --> 00:51:44,120 ‫إن بعثتُ "حيدر" ‫ليجلب جنودًا من المقر... 465 00:51:44,278 --> 00:51:45,840 ‫فهذا ليس لقتلك! 466 00:51:46,195 --> 00:51:49,567 ‫بل كان لإنقاذك من يد ‫"البساسيري" يا ابن أخي! 467 00:51:50,323 --> 00:51:52,789 ‫عمك السيد "ينال" الذي ‫لا تعرف قدره ولا تكفّ 468 00:51:52,813 --> 00:51:55,280 ‫عن تطاولك وافتراؤك عليه ‫في كل فرصة تتاح لك... 469 00:51:55,377 --> 00:52:00,040 ‫هل كان قليلًا ما قام به لإنقاذك ‫عندما ساء حالك في "سورماري"؟ 470 00:52:00,666 --> 00:52:03,360 ‫والآن، ما الذي تغير ‫من البارحة لليوم؟! 471 00:52:03,520 --> 00:52:06,280 ‫أسفي عليك على عدم ‫احترامك لي وافتراؤك علي! 472 00:52:06,360 --> 00:52:10,720 ‫ما تغير من البارحة لليوم هو عدم ‫قدرتك على أخذ "فاسبوراغان" مني! 473 00:52:11,166 --> 00:52:18,800 ‫وأيضًا عدم قدرتك على متابعة تجارتك السرية ‫للفولاذ التي كنت مستمرًا بها مع "غريغور"! 474 00:52:19,138 --> 00:52:23,280 ‫وإلا فأنت طبعك لا يتغير! 475 00:52:23,971 --> 00:52:26,825 ‫أنا قادر على أخذ "فاسبوراغان"... 476 00:52:26,968 --> 00:52:28,960 ‫أولًا اعرف هذا جيدًا. 477 00:52:29,846 --> 00:52:33,560 ‫إذا أراد السلطان أن ‫تبقى تحت حكمي... 478 00:52:34,041 --> 00:52:36,760 ‫فلم أكن لأعطيك حفنة ‫أرض من "فاسبوراغان"! 479 00:52:37,192 --> 00:52:41,520 ‫ولكن اقتضى الأمر ‫هكذا، وأنا أطعت الأمر. 480 00:52:41,817 --> 00:52:43,400 ‫وبالحديث عن تجارة الفولاذ... 481 00:52:43,630 --> 00:52:46,800 ‫فالسلطان هو من يحاسبني ‫على هذا، ولست أنت! 482 00:52:47,526 --> 00:52:51,080 ‫تكفور "غريغور" الذي يحاول أن يجعل الدولة ‫السلجوقية العظمى تتفكك بافتراءاته... 483 00:52:52,789 --> 00:52:56,160 ‫...والذي لم يستطع أن ‫يجعلك تخسر "سورماري"... 484 00:52:57,049 --> 00:53:01,720 ‫من الواضح أنه يحاول أن يهدم ‫بالنفاق ما لم يستطع هدمه بالحرب. 485 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 ‫والأسف... 486 00:53:05,333 --> 00:53:09,360 ‫كل الأسف أنكم قدمتم ‫ميدانًا لهذه اللعبة. 487 00:53:19,619 --> 00:53:20,619 ‫حضرة السلطان. 488 00:53:21,770 --> 00:53:24,104 ‫جاء خبر من سادة ‫"آل يابغو" يا سلطان. 489 00:53:24,520 --> 00:53:26,280 ‫لقد قبلوا دعوتكم. 490 00:53:26,541 --> 00:53:30,360 ‫لكن يريدون أن يكون مكان ‫الاجتماع في منطقة محايدة. 491 00:53:38,280 --> 00:53:40,000 ‫هناك أمر آخر يا سلطان. 492 00:53:41,840 --> 00:53:43,040 ‫قل أيها الحاجب. 493 00:53:46,680 --> 00:53:51,200 ‫حاشاك، ولكنهم لا يريدون ‫وجودك في الاجتماع يا سلطاني. 494 00:53:58,453 --> 00:53:59,960 ‫إذًا من يريدون؟! 495 00:54:02,062 --> 00:54:06,661 ‫يريدون السيد "ينال" أن يرأس ‫الاجتماع يا حضرة السلطان. 496 00:54:48,840 --> 00:54:51,760 ‫الوضع بالنسبة إليك هو أصعب من ‫الجميع، أليس كذلك يا سيد "أربزكان"؟ 497 00:54:54,897 --> 00:54:56,257 ‫أجل يا "ألباغوت". 498 00:54:56,850 --> 00:54:57,850 ‫هو كذلك. 499 00:55:00,733 --> 00:55:01,733 ‫لقد احترت ماذا أقول ولمن. 500 00:55:02,929 --> 00:55:05,360 ‫ولمن أسمع. 501 00:55:06,760 --> 00:55:08,040 ‫يا ليتني علمتُ أن أخي... 502 00:55:10,721 --> 00:55:12,560 ‫لا يقوم بعمل شيء مثل هذا. 503 00:55:16,960 --> 00:55:17,960 ‫يا ليت. 504 00:55:29,398 --> 00:55:32,280 ‫قلعة "آني". 505 00:55:35,546 --> 00:55:36,546 ‫أبي! 506 00:55:38,608 --> 00:55:39,920 ‫إنك تؤلمني يا أبي! 507 00:55:39,945 --> 00:55:41,440 ‫قلتُ لك امشي! 508 00:55:41,600 --> 00:55:43,280 ‫أتوسل إليك أن تتركني! 509 00:55:43,305 --> 00:55:44,328 ‫يا أبي! 510 00:55:46,601 --> 00:55:47,601 ‫أخي! 511 00:55:52,242 --> 00:55:54,840 ‫بحب الربّ، السيدة "فلورا"! 512 00:55:56,280 --> 00:55:57,280 ‫حضرة التكفور! 513 00:55:57,676 --> 00:55:59,043 ‫ما الذي يحصل؟ 514 00:55:59,212 --> 00:56:02,080 ‫تجهز حالًا أيها القس ‫"ستيفانوس"، ستسافر. 515 00:56:03,889 --> 00:56:06,545 ‫اعذرني ولكن، إلى أين بهذه الحال؟ 516 00:56:07,066 --> 00:56:08,066 ‫إلى الدير. 517 00:56:09,880 --> 00:56:12,400 ‫ستحبسها في الدير. 518 00:56:13,975 --> 00:56:14,975 ‫أبي! 519 00:56:17,560 --> 00:56:18,960 ‫أرجوك يا أبي! 520 00:56:20,160 --> 00:56:22,560 ‫أتوسل إليك لا ترسلني هناك! 521 00:56:23,339 --> 00:56:24,339 ‫أرجوك! 522 00:56:26,282 --> 00:56:27,282 ‫كفاكِ بكاءً! 523 00:56:28,066 --> 00:56:29,066 ‫كفى! 524 00:56:29,863 --> 00:56:31,543 ‫ادع ربكِ أنني لم أقتلك! 525 00:56:45,392 --> 00:56:50,320 ‫ولكن الحال أن السيدة ‫هي ابنة التكفور. 526 00:56:51,475 --> 00:56:54,391 ‫هذا ليس أمرًا ‫ممكنًا يا "سليمان". 527 00:57:06,999 --> 00:57:08,519 ‫جاء التجار يا سيدي. 528 00:57:09,176 --> 00:57:12,800 ‫بعضهم يخافون من أن ‫يتعرض لهم التكفور "غريغور". 529 00:57:13,812 --> 00:57:15,745 ‫سيكون من الجيد لو تحدثت معهم. 530 00:57:15,947 --> 00:57:17,240 ‫أنت محق يا سيد "باتور". 531 00:57:17,851 --> 00:57:21,240 ‫علينا أن نجعلهم ‫يطمئنون ويشعرون بالأمان. 532 00:57:22,880 --> 00:57:27,960 ‫من الآن وصاعدًا تأمين ‫التجار هو مسؤوليتنا. 533 00:57:29,133 --> 00:57:29,960 ‫هيا. 534 00:57:29,985 --> 00:57:31,960 ‫فلنتحدث وفق الأصول. 535 00:57:35,001 --> 00:57:36,041 ‫سلطاني. 536 00:57:36,316 --> 00:57:38,400 ‫كيف تقبل هذا العرض؟! 537 00:57:39,574 --> 00:57:44,378 ‫والذين تجرؤوا على القيام بعرض مثل ‫هذا لا يمكنهم إخفاء نواياهم بعد الآن. 538 00:57:44,612 --> 00:57:47,099 ‫ألا يعتبروا وضحوا هذا علنًا؟! 539 00:57:47,961 --> 00:57:52,817 ‫ليس من الصحيح أن يرأس السيد ‫"ينال" الاجتماع مع آل "يابغو". 540 00:57:52,934 --> 00:57:54,947 ‫ولا يمكن الوثوق به. 541 00:57:55,010 --> 00:57:56,010 ‫"ألب أرسلان"! 542 00:57:56,831 --> 00:57:59,164 ‫يوجد أمر "أرسلان البساسيري"... 543 00:57:59,620 --> 00:58:06,416 ‫ولكن لا نعلم مع من تحدث السيد "ينال" ‫بواسطة "البساسيري" ومع من تعاقد. 544 00:58:07,304 --> 00:58:08,960 ‫وبينما الحال هكذا... 545 00:58:09,299 --> 00:58:13,520 ‫آل "يابغو" الذين وضحوا عيانًا أنهم ‫يريدون رؤية السيد "ينال" على العرش... 546 00:58:14,067 --> 00:58:18,338 ‫كيف لنا أن نعلم أنهم لم ‫ينادوه من أجل مصلحتهم 547 00:58:18,362 --> 00:58:23,120 ‫لا من أجل خدمتك، وأنهم ‫لن يدعموه لكي يأخذ عرشك؟! 548 00:58:24,560 --> 00:58:25,560 ‫هذا... 549 00:58:26,672 --> 00:58:28,539 ‫ما الذي يقوله هذا يا سلطاني؟ 550 00:58:33,320 --> 00:58:34,720 ‫انظر حولك! 551 00:58:35,093 --> 00:58:36,520 ‫ألا تعلم أين أنت؟! 552 00:58:36,890 --> 00:58:41,120 ‫إن لم تكن تقول كلامك ‫هذا في حضرة سلطاننا... 553 00:58:41,437 --> 00:58:44,440 ‫لم تكن لتزال تتنفس الآن! 554 00:58:45,359 --> 00:58:47,692 ‫إن كنت متعطشًا ‫لهذه الدرجة لقتلي... 555 00:58:48,237 --> 00:58:52,560 ‫لكنت واجهتني مثل رجل بدلًا ‫من التعاون مع "البساسيري"! 556 00:58:52,585 --> 00:58:53,585 ‫"ألب أرسلان"! 557 00:58:53,643 --> 00:58:56,171 ‫عد لرشدك وإلا ارتكبت مصيبة! 558 00:58:56,240 --> 00:58:57,240 ‫يكفي! 559 00:59:01,328 --> 00:59:02,680 ‫عودا لرشدكما! 560 00:59:05,052 --> 00:59:08,240 ‫غدًا في الاجتماع ‫الذي مع آل "يابغو"... 561 00:59:09,312 --> 00:59:12,179 ‫...الشخص الذي ‫سيترأسه باسم دولتنا... 562 00:59:15,539 --> 00:59:16,539 ‫...هو السيد "ينال". 563 00:59:20,515 --> 00:59:21,715 ‫أمرك يا سلطاني. 564 00:59:22,651 --> 00:59:23,651 ‫أمرك. 565 00:59:26,091 --> 00:59:27,091 ‫سلطاني. 566 00:59:27,849 --> 00:59:30,320 ‫في هذه الحال ائذن لي ‫واجعلني أشارك في الاجتماع. 567 00:59:30,390 --> 00:59:38,800 ‫الأميران اللذان لا يستطيعان أن يحلا ما ‫بينهما ويتحدا سويًا أمام السلطان حتى... 568 00:59:39,600 --> 00:59:43,400 ‫كيف سيتحدان أمام آل "يابغو"؟! 569 00:59:44,030 --> 00:59:47,120 ‫كيف ستدعونهم إلى الوحدة؟! 570 00:59:47,285 --> 00:59:48,285 ‫سلطاني. 571 00:59:49,320 --> 00:59:51,680 ‫بما أنك لن تكون ‫في هذا الاجتماع... 572 00:59:52,265 --> 00:59:55,000 ‫فلن يكون من الواضح من سيدعو من. 573 00:59:55,625 --> 00:59:57,720 ‫لقد أخبرتك بما قام ‫به السيد "ينال". 574 00:59:58,036 --> 01:00:00,960 ‫والله شاهدٌ على أنني ‫لم أقل كلمة كذب واحدة. 575 01:00:01,480 --> 01:00:03,560 ‫هل ستتجاهل هذه الأمور؟! 576 01:00:04,760 --> 01:00:07,080 ‫إن كان السيد "ينال" ‫سيترأس الاجتماع... 577 01:00:08,083 --> 01:00:10,080 ‫فلن تكون عاقبة ذلك الاجتماع خير. 578 01:00:11,000 --> 01:00:12,720 ‫ائذن لي، ولأكن في الاجتماع.. 579 01:00:16,875 --> 01:00:19,775 ‫لن تشارك في الاجتماع ‫أيها الأمير "ألب أرسلان". 580 01:00:43,933 --> 01:00:46,160 ‫"فلورا" بأمانتك أيها ‫القس "ستيفانوس". 581 01:00:46,654 --> 01:00:48,200 ‫ونبّه الذين في الدير. 582 01:00:48,818 --> 01:00:51,083 ‫لن تخرج "فلورا" أبدًا. 583 01:00:51,708 --> 01:00:54,000 ‫ولن تتواصل مع أي أحد. 584 01:00:55,253 --> 01:00:58,120 ‫عليها أن تتخلص من ‫الشيطان الذي بداخلها. 585 01:01:00,440 --> 01:01:04,080 ‫إذًا.. ربما سأتجاوز ‫حدودي ولكن... 586 01:01:04,708 --> 01:01:08,880 ‫أقترح عليك أن تفكر بقرارك ‫هذا مرة أخرى يا حضرة التكفور. 587 01:01:09,711 --> 01:01:13,440 ‫وأيضًا، إن كانت السيدة ‫"فلورا" ارتكبت خطأً... 588 01:01:14,164 --> 01:01:16,760 ‫يمكنني أن أساعدها على تجاوز هذا. 589 01:01:17,344 --> 01:01:19,815 ‫أي أنه لا يوجد داعٍ ‫لذهابها إلى الدير. 590 01:01:19,880 --> 01:01:21,720 ‫قراري قطعي، أيها القس. 591 01:01:33,415 --> 01:01:34,415 ‫أبي! 592 01:01:34,662 --> 01:01:36,600 ‫لا تفعل هذا بي يا أبي، أرجوك! 593 01:01:37,960 --> 01:01:41,200 ‫أنت لا ترسلني إلى ‫الدير، بل إلى الموت! 594 01:01:45,023 --> 01:01:46,663 ‫لا أريد أن أحبس هناك. 595 01:01:47,331 --> 01:01:48,331 ‫أرجوك. 596 01:01:48,880 --> 01:01:49,880 ‫أرجوك لا تفعل هذا. 597 01:01:55,211 --> 01:01:56,211 ‫"ألكسندر". 598 01:01:58,040 --> 01:01:59,960 ‫افعل شيئًا يا أخي! 599 01:02:00,044 --> 01:02:01,360 ‫ساعدني! 600 01:02:01,515 --> 01:02:03,400 ‫لقد استحققتِ أكثر ‫من هذا يا "فلورا"! 601 01:02:05,920 --> 01:02:08,200 ‫صدقيني أنا أقوم بهذا ‫من أجلكِ يا ابنتي. 602 01:02:12,117 --> 01:02:13,117 ‫أنت... 603 01:02:14,040 --> 01:02:17,200 ‫لا تقوم بأي شيء ‫سوى من أجلك يا أبي! 604 01:02:27,335 --> 01:02:28,595 ‫لا أريد الذهاب. 605 01:03:03,251 --> 01:03:04,251 ‫يا سيد الدولة. 606 01:03:05,490 --> 01:03:06,490 ‫يا أبي. 607 01:03:09,253 --> 01:03:13,320 ‫"البساسيري" الذي قام بعمله ‫الخسيس هذا نال ما يستحق. 608 01:03:14,243 --> 01:03:15,800 ‫لم يذهب دمك هباءً. 609 01:03:16,960 --> 01:03:18,080 ‫فلتستيقظ الآن. 610 01:03:18,800 --> 01:03:22,680 ‫وافتح عيونك لترى ماذا يحصل. 611 01:03:32,120 --> 01:03:34,640 ‫هل تشكوني لأباك يا "ألب أرسلان"؟ 612 01:03:40,755 --> 01:03:42,578 ‫العفو يا سلطان. 613 01:03:52,722 --> 01:03:54,522 ‫هل تعرف الجدّ "كوركوت" ‫يا "ألب أرسلان"؟ 614 01:03:56,240 --> 01:03:57,720 ‫أعرفه من الحكايا. 615 01:03:59,040 --> 01:04:02,088 ‫لقد كنت أنا وأبيك السيد ‫"تشاغري" نسمع الكثير 616 01:04:02,112 --> 01:04:05,160 ‫من حكايا الجد "كوركوت" ‫من أبي السيد "سلجوق". 617 01:04:07,760 --> 01:04:09,360 ‫لا أنسى ولا واحدة منها. 618 01:04:11,040 --> 01:04:20,120 ‫كان "كوركوت" رحيمًا جدّا ‫بالبشر والحيوانات، وبكل كائن حي. 619 01:04:21,680 --> 01:04:31,448 ‫وقرر المعلم "تشالاب" امتحانه ليعرفه إن ‫كانت رحمته هذه بالكلام فقط أم بالفعل كذلك. 620 01:04:32,961 --> 01:04:37,521 ‫وحوّل أحد ملائكته إلى ‫حمامة، والآخر إلى نسر. 621 01:04:38,759 --> 01:04:42,560 ‫أولًا جعل الحمامة تطير ‫عند جدك "كوركوت". 622 01:04:43,332 --> 01:04:45,560 ‫وابتلت الحمامة من المطر. 623 01:04:46,027 --> 01:04:50,560 ‫وتحدثت وهي في حالة ‫بائسة تتنفس بصعوبة. 624 01:04:52,006 --> 01:04:58,440 ‫قالت: "لقد نجوت بصعوبة من مخلب النسر، ‫لم تبقى عندي قوة، وما زال يلاحقني... 625 01:04:58,741 --> 01:05:02,080 ‫...ارحمني وقم بحمايتي." 626 01:05:02,660 --> 01:05:07,080 ‫الجد "كوركوت" حزن جدًا ‫على حالة الحمامة هذه. 627 01:05:07,944 --> 01:05:12,160 ‫وبينما كان على وشك ‫تخبئتها، طار النسر وجاء. 628 01:05:13,240 --> 01:05:20,600 ‫وقال: "أنا جائع منذ أيام، هذه ‫الحمامة هي صيدي فأعطني إياها". 629 01:05:21,087 --> 01:05:24,840 ‫والجد "كوركوت" حزن ‫على حاله أيضًا، ولكن... 630 01:05:25,480 --> 01:05:29,520 ‫وقال: "لا يمكنك أخذ حياة ‫هذه المسكينة، ولو كنت جائعًا". 631 01:05:30,149 --> 01:05:32,528 ‫فقال العقاب: "حقاً؟". 632 01:05:32,618 --> 01:05:35,338 ‫"إن مت أنا فلا بأس، ‫هل هذا صحيح؟" 633 01:05:36,101 --> 01:05:40,629 ‫وعندما قال له: "إذاً ‫فأين عدالتك وكرمك".. 634 01:05:41,429 --> 01:05:43,274 ‫فكر الجد "كوركوت". 635 01:05:44,234 --> 01:05:46,037 ‫ثم بدأت الحمامة بالتوسل. 636 01:05:46,085 --> 01:05:48,030 ‫قائلة : "أرجوك لا تعطني له". 637 01:05:48,405 --> 01:05:50,885 ‫"فإن صغاري جائعون ‫ينتظرون في العش". 638 01:05:51,322 --> 01:05:56,096 ‫وعندما أضافت قائلة: "سوف ‫يموت صغاري من الجوع أن أكلني".. 639 01:05:56,800 --> 01:06:01,093 ‫التفت الجد "كوركوت" إلى ‫العقاب وهو يائس وقال له: 640 01:06:01,578 --> 01:06:04,629 ‫"ألا يمكن أن نعطيك لحماً آخراً؟" 641 01:06:06,512 --> 01:06:08,874 ‫وفاق العقاب وقال ‫له: "يمكن ولكن.. 642 01:06:09,194 --> 01:06:11,578 ‫يجب أن يكون طازجاً وفيه دم". 643 01:06:12,400 --> 01:06:17,509 ‫وعندما أضاف قائلاً: "ويجب أن ‫يكون وزنه بنفس وزن الحمامة".. 644 01:06:18,416 --> 01:06:22,522 ‫قال له الجد "كوركوت": ‫"هذا الأمر سهل". 645 01:06:23,184 --> 01:06:24,794 ‫ثم أخرج خنجره.. 646 01:06:25,280 --> 01:06:28,661 ‫وقطع من فخذه قطعة ‫لحم بحجم الحمامة. 647 01:06:29,088 --> 01:06:34,026 ‫ثم وضع في كفة من الميزان قطعة ‫لحمه ووضع في الكفة الأخرى الحمامة. 648 01:06:34,725 --> 01:06:36,037 ‫ولكن.. 649 01:06:36,618 --> 01:06:38,672 ‫كانت الحمامة أثقل وزناً. 650 01:06:39,301 --> 01:06:43,296 ‫فقطع الجد "كوركوت" ‫قطعة لحم أخرى. 651 01:06:43,488 --> 01:06:45,205 ‫ووضعها في كفة الميزان. 652 01:06:45,766 --> 01:06:47,774 ‫ولكن كانت الحمامة أثقل ‫في الوزن على الرغم من ذلك. 653 01:06:48,256 --> 01:06:52,506 ‫فعض الجد "كوركوت" ‫على شفتيه لكي يتحمل الألم.. 654 01:06:52,976 --> 01:06:56,197 ‫وقطع من فخذه الآخر ‫قطعة لحم أخرى.. 655 01:06:56,490 --> 01:06:57,962 ‫ووضعها في كفة الميزان. 656 01:06:58,608 --> 01:06:59,968 ‫وضعها ولكن.. 657 01:07:00,592 --> 01:07:03,024 ‫كانت الحمامة أثقل ‫في الوزن مجدداً. 658 01:07:04,554 --> 01:07:07,434 ‫وكان الجد "كوركوت" مدرجاً بدمه.. 659 01:07:07,557 --> 01:07:09,632 ‫لا يعرف ما الذي عليه فعله. 660 01:07:10,432 --> 01:07:13,866 ‫فوضع جسده كله ‫بأكمله على الميزان. 661 01:07:14,784 --> 01:07:16,352 ‫وعندها فقط.. 662 01:07:16,698 --> 01:07:19,856 ‫تساوى الميزان. 663 01:07:21,658 --> 01:07:24,661 ‫عندما رأى الرب العظيم ذلك.. 664 01:07:25,381 --> 01:07:27,973 ‫فهم أن رحمة الجد ‫"كوركوت" ليست مجرد كلام. 665 01:07:28,442 --> 01:07:29,840 ‫بل هي حقيقة. 666 01:07:31,909 --> 01:07:33,093 ‫في بعض الأحيان.. 667 01:07:33,551 --> 01:07:35,215 ‫هذا ما يكون عليه ‫الأمر يا "ألب أرسلان". 668 01:07:36,389 --> 01:07:37,696 ‫وهذا ما يجب أن يكون. 669 01:07:38,266 --> 01:07:43,152 ‫يجب أن ننهي الخلاف مع "آل ‫يابغو" والذي كان مستمراً منذ زمن. 670 01:07:43,802 --> 01:07:44,912 ‫وإلا.. 671 01:07:45,194 --> 01:07:49,408 ‫فإنني أقلق من أن يستمر ‫هذا الشجار بين الأجيال.. 672 01:07:50,154 --> 01:07:55,365 ‫وأن يعيقكم كما كان يعيقنا. 673 01:07:56,405 --> 01:07:59,861 ‫وكذلك أخاف أن ‫يقض علينا من الداخل. 674 01:08:02,240 --> 01:08:04,016 ‫إن "ينال" هو أخي. 675 01:08:05,168 --> 01:08:07,029 ‫وإن رحمتي تغلب عند تعاملي معه. 676 01:08:08,005 --> 01:08:09,317 ‫ولكنه.. 677 01:08:09,888 --> 01:08:13,264 ‫كان هكذا منذ كان طفلاً صغيراً. 678 01:08:14,074 --> 01:08:17,109 ‫نحن رأينا أمنا وعرفناها ولكن.. 679 01:08:17,877 --> 01:08:22,261 ‫"ينال" فقد أمه حتى ‫قبل أن يشبع من حليبها. 680 01:08:23,328 --> 01:08:24,778 ‫مختصو الكلام هو.. 681 01:08:25,264 --> 01:08:28,666 ‫إن أشبعنا طمعه الذي ‫يبدو وكأنه لا ينتهي.. 682 01:08:29,088 --> 01:08:30,437 ‫فلربما حينها آمل.. 683 01:08:31,320 --> 01:08:34,074 ‫أن يهدأ ويعرف حده. 684 01:08:36,704 --> 01:08:38,352 ‫لن يشبع يا مولاي. 685 01:08:39,557 --> 01:08:42,613 ‫لن يشبع وسوف تولد ‫المصائب من هذه الرحمة. 686 01:08:43,568 --> 01:08:46,170 ‫لو أنني أعطيت احتمالاً ‫صغيراً أنه سيشبع.. 687 01:08:46,501 --> 01:08:47,770 ‫فالله شاهد علي. 688 01:08:48,266 --> 01:08:52,736 ‫لكنت وضعت روحي بجوار روحك ‫التي وضعتها في الكفة الأخرى من الميزان. 689 01:08:53,674 --> 01:08:54,928 ‫ولكن.. 690 01:08:55,829 --> 01:08:58,021 ‫إن ما وضعته في كفة ‫الميزان ليست روحي.. 691 01:08:58,997 --> 01:09:01,786 ‫بل مستقبل الدولة ‫التي أنشأتها مع أبي. 692 01:09:05,392 --> 01:09:07,290 ‫إن نهاية الثقة به.. 693 01:09:08,293 --> 01:09:11,013 ‫لن تجلب سوى الندم يا مولاي. 694 01:09:50,602 --> 01:09:52,256 ‫النار تطهر. 695 01:09:58,656 --> 01:10:00,325 ‫سوف يحاسب على ذلك. 696 01:10:03,674 --> 01:10:05,328 ‫فليظن أنه قتلني. 697 01:10:07,397 --> 01:10:09,008 ‫عندما يعلم أنني على قيد الحياة.. 698 01:10:10,304 --> 01:10:12,149 ‫وعندما يراني أمامه.. 699 01:10:12,976 --> 01:10:15,008 ‫عندها سأقتله وهو يصيح من الألم. 700 01:10:30,928 --> 01:10:32,069 ‫سيدي. 701 01:10:32,970 --> 01:10:34,144 ‫تفضل يا أتابك. 702 01:10:36,837 --> 01:10:40,293 ‫عندما أتى السلطان من خلفك ‫إلى الخيمة شعرت ببعض الأمل. 703 01:10:40,360 --> 01:10:42,837 ‫هل قراره نهائي أم أنه؟! 704 01:10:42,869 --> 01:10:44,448 ‫إن قراري أنا نهائي يا أتابك. 705 01:10:44,474 --> 01:10:47,904 ‫كل شخص مسؤول ‫عن أفعاله، أليس كذلك؟ 706 01:10:54,570 --> 01:10:55,893 ‫سأربطه أنا. 707 01:10:56,138 --> 01:10:58,234 ‫اذهب أنت وأشبع ‫بطنك في خيمة الطعام. 708 01:10:58,613 --> 01:10:59,808 ‫شكراً لك. 709 01:11:03,056 --> 01:11:06,341 ‫حاشا فإن السلطان ليس ‫بشخص لا يفقه أو لا يعقل.. 710 01:11:06,730 --> 01:11:11,589 ‫ولكن ما يريده أن يحدث بدعمه ‫للسيد "ينال" ليس بالشيء المعقول. 711 01:11:12,330 --> 01:11:14,176 ‫لقد قالت ما يقع ‫على عاتقي يا أتابك. 712 01:11:14,517 --> 01:11:16,560 ‫وحتى أن تعديت حدودي ‫وقلت ما يزيد على ذلك. 713 01:11:16,992 --> 01:11:19,786 ‫بعد الآن فليفعل كل شخص ما ‫يريد، وهذا ما سأفعله أنا أيضاً. 714 01:11:20,261 --> 01:11:22,949 ‫سوف أشترك في الاجتماع الذي ‫سينعقد مع "آل يابغو" بكل تأكيد. 715 01:11:23,168 --> 01:11:25,093 ‫وسنجد حلاً لما دون ذلك فيما بعد. 716 01:11:26,501 --> 01:11:28,960 ‫ولكن ماذا عن قرار السلطان؟ 717 01:11:29,870 --> 01:11:36,364 ‫إن كان ولابد أن أتجاوز قرار السلطان من أجل ‫المحافظة على عرش السلطان وسعادة دولتنا.. 718 01:11:36,389 --> 01:11:37,744 ‫فسوف أفعل ذلك. 719 01:11:38,698 --> 01:11:40,816 ‫إذاً سآتي أنا أيضاً معك. 720 01:11:40,981 --> 01:11:43,018 ‫فلتبقى أنت هنا مع أبي يا أتابك. 721 01:11:43,258 --> 01:11:45,040 ‫سوف أكون مطمئنًا ‫إن بقيت أنت هنا. 722 01:11:45,253 --> 01:11:49,040 ‫وإن حدث هناك مشكلة ‫فسنخبرك لتأتي حيث نكون. 723 01:11:51,477 --> 01:11:52,698 ‫حسناً. 724 01:12:26,341 --> 01:12:28,656 ‫ما قاله السيد "ألب ‫أرسلان" في الميدان.. 725 01:12:32,389 --> 01:12:35,050 ‫أتمنى ألا يكون السلطان قد ‫أعار كلامه انتباهاً إن شاء الله. 726 01:12:35,717 --> 01:12:37,050 ‫لم يفعل. 727 01:12:38,405 --> 01:12:40,522 ‫ولكن "ألب أرسلان" فهم كل شيء. 728 01:12:41,877 --> 01:12:44,682 ‫إنه يعي أنني سآخذ ‫دعماً من "آل يابغو". 729 01:12:45,888 --> 01:12:47,146 ‫"ألب أرسلان"! 730 01:12:48,906 --> 01:12:50,869 ‫دائماً ما يعرف نيتنا.. 731 01:12:51,941 --> 01:12:54,858 ‫ويرى خطتنا وتحركاتنا قبلنا! 732 01:12:57,210 --> 01:12:58,837 ‫ماذا ستفعل الآن يا سيدي؟ 733 01:13:00,464 --> 01:13:01,712 ‫إن رؤيته لذلك.. 734 01:13:02,645 --> 01:13:04,730 ‫لن تكفي لمنعه لنا! 735 01:13:09,098 --> 01:13:10,992 ‫لقد سبق السيف العذل! 736 01:13:50,634 --> 01:13:53,200 ‫أتوسل أليك أيها الأب "ستيفانوس". 737 01:13:55,605 --> 01:13:56,864 ‫ساعدني. 738 01:13:59,274 --> 01:14:01,445 ‫أجعلني ألتقي بـ"سليمان". 739 01:14:04,010 --> 01:14:07,504 ‫فليظن الحراس أنك ‫سلمتني إلى الدير. 740 01:14:08,378 --> 01:14:10,496 ‫وليظن أبي و"ألكسندر" أنني هناك. 741 01:14:16,458 --> 01:14:18,298 ‫لا يمكنني أن أعيش هناك. 742 01:14:19,658 --> 01:14:20,928 ‫لا أستطيع. 743 01:14:23,514 --> 01:14:25,034 ‫أرجوك ساعدني. 744 01:14:25,360 --> 01:14:26,821 ‫أرجوك. 745 01:15:13,136 --> 01:15:14,400 ‫يا عديم الأدب! 746 01:15:14,970 --> 01:15:18,106 ‫ألا تعلم خيمة من تلك ‫التي تدخلها دون استئذان! 747 01:15:18,122 --> 01:15:19,354 ‫سيد "ينال".. 748 01:15:19,632 --> 01:15:21,184 ‫لدي ما أقوله لك. 749 01:15:26,410 --> 01:15:29,690 ‫الأمير "البساسيري" لم يمت. 750 01:15:32,138 --> 01:15:34,469 ‫أنت لست من حراس السلطان! 751 01:15:34,954 --> 01:15:36,325 ‫من أنت؟ 752 01:15:36,618 --> 01:15:40,666 ‫أنا الجندي الذي عينه الأمير ‫"البساسيري" بجوار السلطان "طغرل". 753 01:15:41,589 --> 01:15:42,896 ‫من أجلك أنت. 754 01:15:43,333 --> 01:15:45,381 ‫من أجل تمهيد طريق للعرش أمامك. 755 01:15:45,930 --> 01:15:51,434 ‫الأمير "البساسيري" الذي لم يستطع ‫أن يصمد ليومين أمام "ألب أرسلان".. 756 01:15:52,042 --> 01:15:56,133 ‫قام بوضع رجل له بجوار ‫السلطان، هل هذا صحيح؟! 757 01:15:56,704 --> 01:15:58,130 ‫من أنت؟ 758 01:15:58,213 --> 01:15:59,626 ‫قل الحقيقة. 759 01:16:00,133 --> 01:16:01,242 ‫أعطني هذا! 760 01:16:02,330 --> 01:16:04,272 ‫ألم تسألني من أنا يا سيدي. 761 01:16:09,477 --> 01:16:12,677 ‫إن زوجاً آخر من هذا موجود ‫مع الأمير "البساسيري". 762 01:16:17,226 --> 01:16:18,746 ‫لابد أنك رأيته. 763 01:16:25,040 --> 01:16:26,405 ‫إن لم يكن قد مات.. 764 01:16:26,864 --> 01:16:28,165 ‫فما هذه المكيدة؟ 765 01:16:28,586 --> 01:16:30,346 ‫أين هو الأمير "البساسيري"؟ 766 01:16:30,624 --> 01:16:33,616 ‫إن خدعة الموت كانت طعماً ‫للسيد "ألب أرسلان" وحسب. 767 01:16:34,586 --> 01:16:35,813 ‫أنا أعلم مكانه. 768 01:16:36,064 --> 01:16:37,408 ‫إنه بخير. 769 01:16:38,981 --> 01:16:41,658 ‫أنا على علم بشيء آخر ‫أظن أنك ستود معرفته. 770 01:16:43,296 --> 01:16:45,877 ‫سمعت السيد "ألب ‫أرسلان" يتحدث قبل قليل. 771 01:16:46,954 --> 01:16:50,277 ‫سوف يشترك هو أيضاً في ‫الاجتماع الذي ستعقده مع "آل يابغو". 772 01:16:50,853 --> 01:16:52,101 ‫كن حذراً. 773 01:16:58,229 --> 01:16:59,717 ‫"إبراهيم". 774 01:17:02,186 --> 01:17:04,106 ‫ادخله هناك بسرعة ولا تصدر صوتاً. 775 01:17:17,370 --> 01:17:18,597 ‫مولاي. 776 01:17:19,173 --> 01:17:21,125 ‫لو أنك أمرت لجئت إلى حضرتك. 777 01:17:22,746 --> 01:17:26,256 ‫في الاجتماع الذي ‫ستعقده غداً مع "آل يابغو".. 778 01:17:26,576 --> 01:17:28,437 ‫سوف تتواجد السيدة ‫"ألتون جان" كذلك. 779 01:17:30,373 --> 01:17:31,552 ‫هل حدث شيء ما؟ 780 01:17:33,834 --> 01:17:35,354 ‫هل هناك شيء لا ‫أعلم بشأنه يا أخي؟ 781 01:17:41,440 --> 01:17:42,938 ‫أم أنه.. 782 01:17:43,760 --> 01:17:47,104 ‫أم أنك أعطيت أهمية لما قاله ‫ابن أخينا السيد "ألب أرسلان".. 783 01:17:48,762 --> 01:17:51,386 ‫وتظن أنني سأحيك ‫مكيدة من وراءك يا أخي؟! 784 01:17:52,170 --> 01:17:54,522 ‫هذا ما رأيته أنا ‫مناسباً يا "إبراهيم".. 785 01:17:56,709 --> 01:17:59,530 ‫لو كنت اهتممت بما قاله ‫السيد "ألب أرسلان".. 786 01:18:03,466 --> 01:18:05,141 ‫لما كنت واقفاً أمامي الآن. 787 01:18:19,641 --> 01:18:22,859 ‫"قلعة آني" 788 01:18:24,714 --> 01:18:25,770 ‫جميل. 789 01:18:26,144 --> 01:18:28,922 ‫إن كان تواجدك في "آني" قد ‫أزعج السلاجقة لهذه الدرجة.. 790 01:18:28,965 --> 01:18:32,800 ‫فمن يعلم كم سيغضبون ‫بعد ما سنفعله معاً! 791 01:18:33,514 --> 01:18:35,925 ‫فليغضبوا كما شاؤوا! 792 01:18:36,677 --> 01:18:38,730 ‫إن صفي واضح أيها التكفور. 793 01:18:38,997 --> 01:18:42,042 ‫قلت لي أنه لم يعد لديك ابنة ‫اسمها "سفرية"، أليس كذلك؟ 794 01:18:42,256 --> 01:18:44,576 ‫اللعنة عليها بعد الآن! 795 01:18:45,493 --> 01:18:47,253 ‫لقد افترقت صفوفنا. 796 01:18:47,760 --> 01:18:50,357 ‫أصبحت لا تقدم على عمل ‫بدون علم السيد "ألب أرسلان". 797 01:18:50,714 --> 01:18:53,456 ‫بسببه أصبحت لا تسمع كلام أبيها. 798 01:18:55,253 --> 01:18:57,669 ‫كنت أظن أنها تزوجته رغماً عنها. 799 01:18:59,328 --> 01:19:01,557 ‫هل تحب زوجها لهذه الدرجة؟! 800 01:19:03,946 --> 01:19:05,824 ‫وماذا عن "ألب أرسلان".. 801 01:19:06,789 --> 01:19:09,258 ‫هل هو أيضاً يحب السيدة "سفرية"؟ 802 01:19:09,450 --> 01:19:11,250 ‫أليس من الواضح أنه يحبها؟! 803 01:19:12,058 --> 01:19:14,128 ‫لماذا تستمر بسؤالك ‫عن هذا يا تكفور؟ 804 01:19:14,469 --> 01:19:16,138 ‫ما الذي يخطر ببالك؟ 805 01:19:17,018 --> 01:19:21,914 ‫طالما أن السيد "ألب أرسلان" واقعاً ‫بحب السيدة "سفرية" لهذه الدرجة.. 806 01:19:23,962 --> 01:19:27,045 ‫إذاً فدعنا نجعلها ‫يقع بنفس القدر! 807 01:19:28,240 --> 01:19:29,717 ‫ماذا تريد مني؟ 808 01:19:30,661 --> 01:19:32,250 ‫أن تودعك ابنتك. 809 01:19:32,853 --> 01:19:35,040 ‫بما أنك لن تراها مجدداً.. 810 01:19:35,376 --> 01:19:38,480 ‫فيجب عليك أن تضمها لآخر مرة يا ‫"أرسلان يوسف"، اكتب إلى ابنتك.. 811 01:19:38,565 --> 01:19:41,370 ‫وقل لها أنك تحبها كثيراً ‫وأنك ندمت على ما فعلت.. 812 01:19:41,890 --> 01:19:45,989 ‫وأنك تريد مقابلتها ‫لرؤيتها لآخر مرة. 813 01:19:47,104 --> 01:19:51,936 ‫أنا متأكد من أن ابنتك الصغيرة ‫سوف تلبي طلب أبيها الأخير. 814 01:20:03,321 --> 01:20:06,758 ‫"فاسبوراغان" 815 01:20:07,141 --> 01:20:11,024 ‫كان يجب علي أن أقابل أبي وأن ‫أقنعه بالذهاب ولذلك تقابلنا في الخان. 816 01:20:11,898 --> 01:20:17,120 ‫كيف لك أن تذهبي إلى "آني" وحدك بدون محاربين ‫ملقية بنفسك إلى التهلكة يا سيدة "سفرية"؟! 817 01:20:17,152 --> 01:20:20,853 ‫لو كان بجواري جنود من ‫السلاجقة لما وافق على التحدث معي. 818 01:20:20,906 --> 01:20:23,765 ‫لم يعد لديك أي شيء لتتحدثي ‫به مع "أرسلان يوسف"! 819 01:20:23,994 --> 01:20:25,269 ‫لماذا ذهبت إلى هناك. 820 01:20:25,946 --> 01:20:30,096 ‫ذهبت لإقناعه بالذهاب من ‫"آني" وبإن يخضع لأمرك. 821 01:20:31,173 --> 01:20:32,896 ‫ولكنه لم يستمع إلي مهما فعلت. 822 01:20:33,920 --> 01:20:37,434 ‫كيف يختار أبي أن يبقى بجوار ‫التكفور، لا أستطيع أن أستوعب هذا! 823 01:20:39,792 --> 01:20:40,997 ‫كل هذا ذنبي أنا. 824 01:20:41,658 --> 01:20:43,909 ‫أنا من طلبت منك العفو عن روحه. 825 01:20:45,664 --> 01:20:47,904 ‫اتركي لوم نفسك بسبب أفعال والدك. 826 01:20:48,602 --> 01:20:50,165 ‫أنا ابنة "أرسلان يوسف".. 827 01:20:50,917 --> 01:20:53,936 ‫جميع القراخانيون ‫والسلاجقة يعلمون ذلك. 828 01:20:54,202 --> 01:20:55,568 ‫الخيانة التي قام بها.. 829 01:20:55,744 --> 01:20:58,538 ‫تلطخ سمعتي وسمعة زوجي كذلك. 830 01:21:08,012 --> 01:21:14,632 ‫إن جميع القراخانيين والسلاجقة ‫يعرفونك كزوجة الملك "ألب أرسلان". 831 01:21:15,731 --> 01:21:21,491 ‫وأنا أعتمد على زوجتي بكل قلبي ‫وأفتخر بشجاعتها وسعيها في تحقيق العدالة. 832 01:21:22,145 --> 01:21:24,498 ‫وما سوى ذلك ليس له أي أهمية. 833 01:21:25,761 --> 01:21:28,288 ‫فلئن حدث ورفعت صوتي ‫عليك وجرحت فؤادك... 834 01:21:29,415 --> 01:21:30,868 ‫فاعلمي أن ذلك لمصلحتك. 835 01:21:33,386 --> 01:21:34,512 ‫سيدة "سفرية"... 836 01:21:35,759 --> 01:21:38,559 ‫لا أريد لك بعد الآن أن تلتقي ‫بـ"أرسلان يوسف" وأن تتكلمي معه. 837 01:21:39,913 --> 01:21:42,846 ‫سيدة "سفرية".. ‫سيدة "سفرية".. 838 01:21:49,899 --> 01:21:52,653 ‫أرجو المعذرة يا "سفرية"، ‫لقد أزعجتك ولكن الأمر مهم. 839 01:21:53,153 --> 01:21:54,179 ‫ماذا حدث يا "زران"؟ 840 01:21:55,231 --> 01:21:57,264 ‫لقد أرسل السيد ‫"أرسلان يوسف" هذه. 841 01:22:07,236 --> 01:22:09,396 ‫"لقد كنت محقة فيما ‫قلته لي يا ابنتي. 842 01:22:09,529 --> 01:22:12,316 ‫لقد أدركتُ مرة أخرى ‫كم أحسنتُ تنشئتك! 843 01:22:12,457 --> 01:22:17,477 ‫أريد أن أراك غدًا لمرة أخيرة كي ‫أودعك وأطلب منك إحلالي من حقك. 844 01:22:17,750 --> 01:22:19,477 ‫لا تحرمي أبيك من هذا." 845 01:22:20,568 --> 01:22:21,935 ‫سيدة "سفرية".. 846 01:22:40,352 --> 01:22:41,962 ‫خيرًا، هل هناك خطب ما؟ 847 01:22:41,999 --> 01:22:43,173 ‫أم أن "غولجه" مريضة؟ 848 01:22:43,364 --> 01:22:46,011 ‫لا إن عزيزتي "غولجه" ‫بخير ولله الحمد. 849 01:22:49,060 --> 01:22:51,020 ‫ما من أمر مهم يا ‫سيد "ألب أرسلان". 850 01:22:51,453 --> 01:22:54,107 ‫طرأ لـ"زران" احتياج خاص، لذلك.. 851 01:22:56,453 --> 01:22:57,520 ‫حسنًا. 852 01:23:25,388 --> 01:23:27,068 ‫هذا سينفعك أكثر. 853 01:23:38,548 --> 01:23:39,774 ‫هذه المرة... 854 01:23:40,487 --> 01:23:46,440 ‫لن تعود يدك الممتدة إلى القصر خالية ‫الوفاض؛ سيقوم "جلال" بفتح أبواب القصر لك. 855 01:23:54,086 --> 01:23:56,213 ‫الوحدات التي ستأتي من "بغداد"... 856 01:23:57,436 --> 01:23:59,089 ‫متى ستصل إلى هنا؟ 857 01:23:59,309 --> 01:24:00,762 ‫لقد تصرفت بحذر. 858 01:24:01,416 --> 01:24:04,489 ‫أخبرتهم مبكرًا، ‫وسيكونون هنا غدًا صباحًا. 859 01:24:10,262 --> 01:24:11,335 ‫لماذا سألت؟ 860 01:24:16,149 --> 01:24:18,976 ‫لدي عمل أريد منك أن تنجزه. 861 01:24:20,716 --> 01:24:24,323 ‫فلتخبرني أن هذا الأمر ‫له صلة بـ"ألب أرسلان". 862 01:24:24,583 --> 01:24:25,556 ‫قل لي! 863 01:24:26,536 --> 01:24:27,570 ‫هو كذلك! 864 01:24:28,940 --> 01:24:30,647 ‫غدًا سيعقد اجتماع. 865 01:24:31,463 --> 01:24:33,797 ‫وسيأتي أسياد قبائل ‫"آل يابغو" الأتراك. 866 01:24:34,520 --> 01:24:36,333 ‫ولكن وقت ومكان ذلك سري؟ 867 01:24:36,753 --> 01:24:40,253 ‫هل سيأتون ليساندوه ‫ويكونوا في صفه؟ من سيأتي؟ 868 01:24:40,739 --> 01:24:41,966 ‫ليس أنا... 869 01:24:42,532 --> 01:24:44,592 ‫وإنما السلطان ‫"طغرل" هو من ناداهم. 870 01:24:45,299 --> 01:24:46,459 ‫ولكن... 871 01:24:47,055 --> 01:24:50,862 ‫أنا من سيستقبلهم بالنيابة عنه. 872 01:24:52,509 --> 01:24:54,135 ‫والآن فلتسمعني جيدًا. 873 01:24:55,208 --> 01:24:58,501 ‫ستقوم غدًا بالإغارة ‫على الاجتماع مع وحدتك. 874 01:24:59,178 --> 01:25:03,872 ‫القيامة التي ستقيمها ‫ستكون قيامة "ألب أرسلان". 875 01:25:04,921 --> 01:25:12,729 ‫وبهذا سنبدأ نارًا لا تخمد بين ‫ابن أخي والسلطان "طغرل". 876 01:25:23,817 --> 01:25:26,950 ‫خان "سورماري" التجاري 877 01:25:28,308 --> 01:25:29,401 ‫سيدي... 878 01:25:29,579 --> 01:25:36,002 ‫لقد أخبرنا جميع التجار كي يستعيدوا الخان ‫ويعودوا إلى ممارسة تجارتهم تحت إمرتنا. 879 01:25:36,695 --> 01:25:38,215 ‫حسنًا فعلتم يا سيد "باتور". 880 01:25:38,262 --> 01:25:39,368 ‫لكن... 881 01:25:39,679 --> 01:25:44,951 ‫لا بد أن هناك من هم ‫تابعون بشكل تام لـ"غريغور". 882 01:25:45,701 --> 01:25:50,507 ‫ماذا لو قاموا بإبلاغ ‫"غريغور" بما نخطط ضده؟ 883 01:25:51,735 --> 01:25:52,808 ‫أنت محق. 884 01:25:53,788 --> 01:25:55,808 ‫سيكون من الجيد التحرك ‫مع أخذ الاحتياطات. 885 01:25:56,559 --> 01:25:59,572 ‫فلتقوموا بمتابعة جميع ‫التجار دون أن تزعجوهم. 886 01:25:59,822 --> 01:26:02,369 ‫لنكن أول من يعلم بما يفعلوه. 887 01:26:02,702 --> 01:26:04,382 ‫كما تأمر يا سيدي. 888 01:26:10,562 --> 01:26:13,102 ‫سيدي، هناك من يريد رؤيتك. 889 01:26:16,604 --> 01:26:17,731 ‫"فلورا"! 890 01:26:19,158 --> 01:26:20,785 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 891 01:26:21,750 --> 01:26:24,064 ‫ليس لدي مكان آخر ‫لأذهب إليه يا "سليمان". 892 01:26:43,595 --> 01:26:47,885 ‫أهلاً وسهلاً بكم يا سيد ‫"غوكتاش" ويا سادة... 893 01:26:47,909 --> 01:26:52,786 ‫"آل يابغو"؛ أبطال وشجعان ‫ورجال القبائل التركية في اجتماعنا... 894 01:26:52,887 --> 01:26:54,487 ‫لقد شرفتمونا بقدومكم. 895 01:26:56,430 --> 01:26:58,324 ‫سلمت يا سيدة "ألتون جان". 896 01:26:58,778 --> 01:27:02,009 ‫لقد أتينا وجلسنا في حضوركم ‫وحضور حامي القبائل... 897 01:27:02,033 --> 01:27:05,265 ‫التركية بأسرها "ابراهيم ‫ينال" بن يوسف ينال"؛ 898 01:27:05,370 --> 01:27:06,743 ‫بل الشرف شرفنا! 899 01:27:11,990 --> 01:27:18,770 ‫إن حامي جميع القبائل التركية في كل البقاع ‫هو أخي حضرة السلطان؛ السيد "طغرل". 900 01:27:19,704 --> 01:27:25,530 ‫وما كان لي ولا لكم أن نكون إلا ‫جنودًا على طريق دعوته المباركة. 901 01:27:31,332 --> 01:27:33,305 ‫هل تأذنين يا سيدة "ألتون جان"؟ 902 01:27:35,662 --> 01:27:37,309 ‫تفضل يا سيد "ينال". 903 01:27:40,692 --> 01:27:45,589 ‫لدى نظري إلى بداية ‫ما كان عليه السلاجقة... 904 01:27:45,767 --> 01:27:53,320 ‫فإني أراكم وأرى كل السادة الأتراك الأبطال ‫الذين قاموا بتنشئة الدولة السلجوقية. 905 01:27:54,459 --> 01:27:56,206 ‫ولكن عندما أنظر إلى اليوم... 906 01:27:57,281 --> 01:27:59,288 ‫فإن ألمًا شديدًا يقض مضجع فؤادي. 907 01:28:01,118 --> 01:28:05,138 ‫إن مواطنكم جميعًا بعيدة ‫عن أراضي الدولة... 908 01:28:05,761 --> 01:28:08,301 ‫وتعيشون في منأى عن بني جلدتكم. 909 01:28:09,017 --> 01:28:10,270 ‫ما أرنو إليه... 910 01:28:14,555 --> 01:28:18,661 ‫وما يرنوا إليه سلطان السلاطين؛ ‫السلطان السيد "طغرل"... 911 01:28:21,378 --> 01:28:26,031 ‫هو ألا يكون فؤادنا ‫وموطننا متفرقين في الآخرة. 912 01:28:26,349 --> 01:28:30,313 ‫أنت تعرف سبب اشتراطنا لأن ‫يكون هذا الاجتماع في مكان... 913 01:28:30,337 --> 01:28:34,222 ‫محايد وعلى منأى عن ‫السلطان "طغرل" يا سيد "ينال". 914 01:28:35,028 --> 01:28:36,015 ‫أعلم. 915 01:28:36,738 --> 01:28:42,245 ‫إني أعلم أنكم لطالما خشيتم أن تكونوا ‫تحت حكم أخي السلطان "طغرل". 916 01:28:43,055 --> 01:28:45,948 ‫ولكن لا تقلقوا. 917 01:28:46,848 --> 01:28:51,975 ‫طالما أن الله سبحانه وتعالى لم ‫يخرج هذه الروح من هذا الجسد، 918 01:28:52,443 --> 01:28:55,150 ‫فإن حمايتكم هي مسؤوليتي. 919 01:29:48,639 --> 01:29:53,779 ‫إن أثر الجراح التي سأتركها عليك ‫ستكون أبلغ من خاصتي يا "ألب أرسلان". 920 01:29:58,050 --> 01:29:59,190 ‫كما قلت، 921 01:29:59,276 --> 01:30:05,503 ‫ما يريده منكم السلطان "طغرل" أن يراكم ‫مستقرين في بقاع الدولة السلجوقية العلية. 922 01:30:05,828 --> 01:30:06,981 ‫و... 923 01:30:07,546 --> 01:30:09,819 ‫أن تستقروا بالتحديد في "كنجة". 924 01:30:14,435 --> 01:30:15,782 ‫سيد "ينال"! 925 01:30:16,325 --> 01:30:17,498 ‫"ألب أرسلان"؟! 926 01:30:24,412 --> 01:30:29,012 ‫ألا تعلم أن أمر السلطان هو أن يستقروا ‫في "فاسبوراغان" وليس في "كنجة"؟! 927 01:30:32,422 --> 01:30:37,002 ‫ما دام أنك تحدثنا عن كلام ‫السلطان وتحاول أن ترشدنا... 928 01:30:37,325 --> 01:30:41,965 ‫أولم يقل لك السلطان بأنه ليس لديك مكان ‫في هذا الاجتماع وأن كلامك غير مسموع فيه! 929 01:30:56,084 --> 01:30:57,031 ‫تحركوا! 930 01:30:57,044 --> 01:30:58,637 ‫حان الوقت كي نغير عليهم! 931 01:30:58,662 --> 01:30:59,464 ‫هيا! 932 01:30:59,664 --> 01:31:00,764 ‫هيا! 933 01:31:06,001 --> 01:31:10,961 ‫السلطان "طغرل" لا يريد لكم أن تستوطنوا ‫في "كنجة" كما يقول لكم السيد "ينال". 934 01:31:12,355 --> 01:31:16,075 ‫إنما يريد أن تستوطنوا في البقاع ‫التي هي أمام [بعد] "فاسبوراغان"؛ 935 01:31:16,671 --> 01:31:19,619 ‫وذلك كي تكونوا سندًا لنا في ‫المعارك التي سنخوضها في... 936 01:31:19,643 --> 01:31:23,184 ‫"الأناضول" وتضيفوا قوة إلى ‫قوتنا وتشاركونا أيضًا فيما سنغنمه. 937 01:31:25,934 --> 01:31:30,581 ‫أمر سلطاننا هو أن يستقر "آل ‫يابغو" في ما هو حولي من المناطق. 938 01:31:31,207 --> 01:31:38,034 ‫بسبب عصيانك وعدم احترامك للأوامر فإن ‫مكاننا أصبح "كنجة" وليس "فاسبوراغان". 939 01:31:40,728 --> 01:31:46,828 ‫كما أنه.. ألا تعلم بأن التركي ‫بحاجة للرغد والاطمئنان كي يستقر... 940 01:31:49,615 --> 01:31:54,388 ‫وإلى عشب ومراعٍ يجتمعون ‫تحت شجرها وارف الظلال؟ 941 01:31:54,917 --> 01:31:56,123 ‫أنت محق. 942 01:31:56,230 --> 01:31:59,632 ‫لطالما قمنا بامتطاء خيولنا ‫والخوض في المعارك والغزوات مع... 943 01:31:59,656 --> 01:32:03,555 ‫السيد "ينال"، خضنا النزال معه ‫بسيوفنا وقطعنا الكثير من الرؤوس. 944 01:32:05,507 --> 01:32:12,824 ‫فلئن كان لا بد أن يكون لنا حام أو ملك فإن ‫الجميع يعرف لمن سنخفض رقبتنا ونسلمه أمرنا. 945 01:32:45,793 --> 01:32:48,753 ‫عندما يسمع السلطان بأننا ‫قد قدمنا إلى الاجتماع.. 946 01:32:51,000 --> 01:32:52,740 ‫-لقد أتى من هنا! ‫-[كلام متداخل] 947 01:32:52,766 --> 01:32:54,460 ‫-تحركوا! ‫-حسنًا. 948 01:32:54,896 --> 01:32:56,316 ‫-من هذا الاتجاه! ‫-هيا! 949 01:32:56,623 --> 01:32:58,289 ‫ما الذي يحدث في ‫الخارج يا "ألب أرسلان"؟ 950 01:32:59,139 --> 01:33:00,579 ‫ما الذي يجري يا سيد "ينال"؟ 951 01:33:00,769 --> 01:33:04,329 ‫-أم أن السلطان "طغرل" يريد أن.. ‫-إياك أن تكمل جملتك وإلا! 952 01:33:07,865 --> 01:33:09,345 ‫احم السيدة "ألتون جان". 953 01:33:16,672 --> 01:33:18,279 ‫ما الذي يجري يا "ألباغوت"؟ 954 01:33:33,377 --> 01:33:35,243 ‫"أرسلان البساسيري"! 955 01:33:56,367 --> 01:33:59,567 ‫كيف يمكن له أن يكون ‫لا يزال على قيد الحياة؟! 956 01:33:59,734 --> 01:34:01,540 ‫أولم تخبرني بأنك قتلته ‫يا "ألب أرسلان"؟! 957 01:34:11,293 --> 01:34:14,520 ‫ليكن ما حل به ذلك شفاء ‫لقلوب جميع المظلومين. 958 01:34:19,179 --> 01:34:24,232 ‫إن قوتك لا تكفي لانتزاع ‫روحي أيها الملك "ألب أرسلان"! 959 01:34:24,845 --> 01:34:26,705 ‫أيها الشيطان ذو التسعة أرواح! 960 01:34:29,151 --> 01:34:30,738 ‫مجيئي إلى هنا... 961 01:34:31,343 --> 01:34:33,509 ‫هو بسبب "ألب أرسلان". 962 01:34:34,305 --> 01:34:36,619 ‫إن مشكلتي معه. 963 01:34:37,495 --> 01:34:40,628 ‫إن سمحتم لي بأخذه... 964 01:34:41,439 --> 01:34:44,139 ‫فلن يصيب أحد أي مكروه. 965 01:34:46,206 --> 01:34:49,073 ‫ما هذا أيها ‫الملعون؟! ماذا تقول؟! 966 01:34:49,433 --> 01:34:52,586 ‫ما تحاول المساومة عليه ‫هو ملك الدولة السلجوقية! 967 01:35:17,403 --> 01:35:19,203 ‫احموا سلطاننا! 968 01:38:07,660 --> 01:38:12,260 ‫"أرغب برؤيتك غدًا للمرة ‫الأخيرة لأودعك وأطلب منك السماح. 969 01:38:12,910 --> 01:38:14,260 ‫لا تحرمي والدكِ من ذلك". 970 01:38:24,660 --> 01:38:25,950 ‫سيدة "سفرية"… 971 01:38:26,795 --> 01:38:29,440 ‫لا أريد لك أن تقابلي أو ‫تتحدثي مع "أرسلان يوسف" مجددًا. 972 01:39:23,840 --> 01:39:24,840 ‫هيا يا "أسعد"! 973 01:39:36,910 --> 01:39:38,280 ‫"بساسيري"! 974 01:39:44,710 --> 01:39:46,460 ‫فلنلحق بهم فورًا! 975 01:39:46,970 --> 01:39:49,730 ‫خذوا الحرس وعودوا إلى ‫السلطان في "راي" على الفور! 976 01:40:15,280 --> 01:40:18,280 ‫ها قد جاء الطعم الذي ‫سيجذب الذئب إلى المصيدة. 977 01:40:27,060 --> 01:40:28,460 ‫أتيتِ أخيرًا! 978 01:40:30,330 --> 01:40:32,880 ‫أبي، ها قد أطعتُ كلامك. 979 01:40:33,570 --> 01:40:35,260 ‫رحيلك من هنا هو أفضل حل. 980 01:40:46,480 --> 01:40:48,240 ‫ليت هذا لم يحدث. 981 01:40:48,970 --> 01:40:52,600 ‫ليتك تبقى معي ومع "غولجة" دائمًا. 982 01:41:06,480 --> 01:41:08,370 ‫لا داعي للقلق يا سيدة "سفرية". 983 01:41:08,770 --> 01:41:15,060 ‫إن لم يعطني "ألب أرسلان" ما أريد، ‫فسوف تبقين مع أبيك دائمًا حينها. 984 01:41:21,550 --> 01:41:22,600 ‫ما الذي يحدث؟ 985 01:41:22,860 --> 01:41:27,400 ‫أنتم من أجبرني على فعل ‫ذلك، أنتِ و"ألب أرسلان". 986 01:41:27,910 --> 01:41:31,420 ‫كيف تفعل ذلك بي؟ 987 01:41:31,840 --> 01:41:34,820 ‫مثلما فعلتِ ذلك بي تمامًا. 988 01:41:37,660 --> 01:41:40,440 ‫كيف أصبحت بهذا الحال؟ 989 01:41:41,600 --> 01:41:43,040 ‫أين شرفك؟ 990 01:41:44,170 --> 01:41:46,530 ‫أين ملكك وسيادتك؟ 991 01:41:47,110 --> 01:41:52,280 ‫أين تركيتك ودينك وتقاليدك؟ 992 01:41:52,750 --> 01:41:56,260 ‫أخبرتك أنني لن أسامحك أبدًا يا "سفرية". 993 01:41:56,820 --> 01:41:59,730 ‫أنت السبب في كل هذا، أنتِ وحسب! 994 01:42:25,170 --> 01:42:28,970 ‫"أتسيز"! "أرتوك"! ‫خذا المحاربين واذهبوا من هذه الجهة. 995 01:42:34,930 --> 01:42:37,880 ‫كل هذا بسببك أنت! 996 01:42:38,640 --> 01:42:40,930 ‫لقد أخبرك السلطان ألا تذهب إلى الاجتماع! 997 01:42:41,400 --> 01:42:43,910 ‫وتأتي المصائب معك أينما حللت. 998 01:42:44,460 --> 01:42:47,820 ‫سنعلم من يأتي بالمصائب لا محالة. 999 01:42:48,060 --> 01:42:51,550 ‫لو لم تأت لما أتى أولئك الملاعين ورائك. 1000 01:42:52,480 --> 01:42:54,710 ‫وكأن مشاكلنا مع آل "يابغو" قليلة… 1001 01:42:54,950 --> 01:42:58,060 ‫فقمت بسفك دماء بيننا يا "ألب أرسلان". 1002 01:43:00,060 --> 01:43:04,680 ‫لنرى كيف سينجو ‫"ألب أرسلان" من هذه المشكلة. 1003 01:43:07,170 --> 01:43:08,680 ‫هيا بنا نذهب. 1004 01:43:09,370 --> 01:43:11,260 ‫الأمر على عاتق "ينال" الآن. 1005 01:43:15,800 --> 01:43:18,800 ‫السلطان وعد آل "يابغو" الأمان. 1006 01:43:19,060 --> 01:43:21,800 ‫ولكنك أهنت كلمة السلطان. 1007 01:43:22,480 --> 01:43:27,150 ‫ما الذي سنقول ولمن الآن؟ ‫لمن سنقول تعالوا واتبعونا؟ 1008 01:43:27,350 --> 01:43:31,370 ‫لقد سمعت سبب دعوته لهم ‫إلى هنا بنفسك يا سيد "ينال". 1009 01:43:31,950 --> 01:43:35,600 ‫وعندما أعرف من دعا ‫"البساسيري" إلى هنا ولماذا… 1010 01:43:35,625 --> 01:43:36,775 ‫ما زلت… 1011 01:43:36,800 --> 01:43:39,820 ‫تهددني وتتهمني يا ابن أخي. 1012 01:43:41,130 --> 01:43:42,530 ‫ليس لدي ما أقوله لك. 1013 01:43:42,710 --> 01:43:46,730 ‫سأذهب إلى "راي" الآن ‫وأخبرك السلطان بكل ما فعلته. 1014 01:43:47,770 --> 01:43:49,530 ‫وهو من سيحاسبك حينها. 1015 01:43:57,710 --> 01:44:00,110 ‫كيف للـ"بساسيري" أن ‫يعرف بمكان الاجتماع يا سيدي؟ 1016 01:44:00,680 --> 01:44:03,800 ‫ماذا إن كان يتبعنا مثلما قال السيد "ينال"؟ 1017 01:44:04,530 --> 01:44:08,330 ‫لا يا "أفار"، لو كان يتبعنا ‫لهجم علينا في الطريق. 1018 01:44:08,840 --> 01:44:13,220 ‫هدف "البساسيري" ليس قتلي، بل ‫مداهمة الاجتماع والدفع بي للمشاكل. 1019 01:44:14,600 --> 01:44:18,550 ‫أليس قتلك أفضل بالنسبة ‫له عن الدفع بك للمشاكل؟ 1020 01:44:19,260 --> 01:44:21,500 ‫حتى وإن كان قتلي أفضل ‫بالنسبة للـ"بساسيري"... 1021 01:44:21,575 --> 01:44:23,389 ‫فهو ليس كذلك ‫بالنسبة للسيد "ينال". 1022 01:44:23,640 --> 01:44:28,710 ‫مداهمة "البساسيري" للاجتماع وزرع الاضطراب ‫بالأجواء لا يفيد سوى السيد "ينال". 1023 01:44:29,420 --> 01:44:31,110 ‫كل شيء واضح للعيان. 1024 01:44:32,040 --> 01:44:36,370 ‫طالما أن السيد "ينال" ضليع في ‫خيانة، لماذا سمحت له بالذهاب يا سيدي؟ 1025 01:44:36,820 --> 01:44:38,670 ‫معرفتنا بخيانته لا تكفي يا "ألباغوت". 1026 01:44:39,150 --> 01:44:40,280 ‫يلزمنا أدلة أولًا. 1027 01:44:40,930 --> 01:44:42,780 ‫وللحصول على الأدلة نحن بحاجة إلى خطة. 1028 01:44:43,750 --> 01:44:46,970 ‫السيد "ينال" سوف يعمي ‫السلطان عن الحقيقة بأكاذيبه. 1029 01:44:47,530 --> 01:44:48,730 ‫سوف أذهب إلى "راي" الآن. 1030 01:44:49,350 --> 01:44:52,286 ‫وأنتم انتشروا في الغابة فورًا ‫واعثروا على أثر للـ"بساسيري". 1031 01:44:52,310 --> 01:44:55,240 ‫كشفنا عن تعاونه مع السيد "ينال" مهم. 1032 01:45:02,020 --> 01:45:05,460 ‫مولاتي، أنا ممتن لما فعلتموه من أجلي. 1033 01:45:06,420 --> 01:45:11,550 ‫ولكن إن تسمحي لي، دعيني أكمل ‫الطريق على الحصان إلى جانب الحرس. 1034 01:45:12,000 --> 01:45:15,220 ‫كما أن جرحي ليس بهذه الخطورة. 1035 01:45:15,680 --> 01:45:18,460 ‫هناك فائدة من إكمالك للطريق ‫هنا أيها المحارب "جلال". 1036 01:45:18,840 --> 01:45:22,350 ‫علاوةً، فما قيمة ما نفعله ‫لمن ضحى بحياته لأجلنا؟ 1037 01:45:25,680 --> 01:45:27,550 ‫هذا عملي يا مولاتي. 1038 01:45:28,440 --> 01:45:31,550 ‫أيًا كان ما يلزمه الأمر، إن شئتِ… 1039 01:45:32,860 --> 01:45:36,310 ‫سوف تكمل طريقك هنا أيها ‫المحارب "جلال"، هذا أمر مني. 1040 01:45:52,400 --> 01:45:53,730 ‫لقد احتفظت بمنديلي. 1041 01:45:55,620 --> 01:45:57,730 ‫لا أقدر على التخلص من منديل السلطانة. 1042 01:45:59,510 --> 01:46:02,110 ‫فهو أكثر من مجرد منديل بالنسبة لي. 1043 01:46:13,950 --> 01:46:16,310 ‫لقد أدرت ظهرك لأبناء دمك وتقاليدهم… 1044 01:46:16,310 --> 01:46:20,570 ‫والآن تلقي بابنتك في مخالب الأعداء، ‫أحقًا هذا يا سيد "أرسلان يوسف"؟ 1045 01:46:20,910 --> 01:46:23,280 ‫لست أنت الطعم يا "سفرية". 1046 01:46:23,770 --> 01:46:26,950 ‫بل أعدائنا، الدولة ‫السلجوقية و"ألب أرسلان". 1047 01:46:27,660 --> 01:46:34,380 ‫ربما تعتقدين نفسك سيدة سلجوقية ‫وتنسين قضيتك ولكنني لا أنسى! 1048 01:46:34,440 --> 01:46:37,710 ‫لقد اتحدت مع الكفار وألقيت بابنتك إليهم. 1049 01:46:37,710 --> 01:46:39,970 ‫لن تنسى ذلك طيلة حياتك. 1050 01:46:40,600 --> 01:46:43,260 ‫وأنا كذلك لن أنسى… ‫يا أبي. 1051 01:46:44,460 --> 01:46:50,220 ‫إن انتهيتم من مسائلة ‫بعضكما، هل نهتم بعملنا الآن؟ 1052 01:46:50,680 --> 01:46:53,440 ‫عملي الوحيد هو قطع رأسك القذر ذاك! 1053 01:46:54,640 --> 01:46:57,680 ‫احمدِ الله أنني بحاجة إليك ‫على قيد الحياة يا سيدة "سفرية". 1054 01:46:57,950 --> 01:47:00,510 ‫الشيء الوحيد الذي سيقع في أسركم هو جثتي! 1055 01:47:16,400 --> 01:47:19,910 ‫خان "سورماري" التجاري 1056 01:47:20,800 --> 01:47:24,860 ‫إذًا، فقد ساعدك هذا الكاهن في "آني". 1057 01:47:28,260 --> 01:47:31,330 ‫-إن أدرك التكفور فرارك قد… ‫-لا تقلق. 1058 01:47:32,400 --> 01:47:35,350 ‫لم يدرك أي من الحرس مغادرتي القصر. 1059 01:47:36,620 --> 01:47:38,150 ‫أبي سيظن أنني هناك. 1060 01:47:41,620 --> 01:47:43,020 ‫إلى متى يا "فلورا"؟ 1061 01:47:45,260 --> 01:47:49,930 ‫عاجلًا أو آجلًا ستضطرين ‫إلى العودة إلى أبيك. 1062 01:47:55,730 --> 01:47:57,750 ‫لا يمكنني العيش بدونك يا "سليمان". 1063 01:48:01,820 --> 01:48:02,930 ‫أنا أحبك. 1064 01:48:05,220 --> 01:48:09,020 ‫أحبك أكثر من الجميع وأكثر من أي شيء آخر! 1065 01:48:11,060 --> 01:48:15,130 ‫أعلم ما يدور في قلبك، لأنه يدور بقلبي. 1066 01:48:18,680 --> 01:48:20,910 ‫أنا أيضًا واقع في حبك يا "فلورا". 1067 01:48:21,840 --> 01:48:24,350 ‫-ولكن… ‫-أعلم. 1068 01:48:26,550 --> 01:48:30,550 ‫لا أبي ولا أهلك سيسمحون بزواجنا. 1069 01:48:32,950 --> 01:48:34,860 ‫لا مستقبل لنا يا "فلورا". 1070 01:48:40,420 --> 01:48:41,680 ‫بل هناك يا "سليمان". 1071 01:48:43,950 --> 01:48:45,240 ‫لنرحل عن هذا المكان. 1072 01:48:46,460 --> 01:48:47,770 ‫لنذهب بعيدًا. 1073 01:48:49,510 --> 01:48:51,510 ‫لنذهب إلى هذا البحر الذي لم تره أبدًا. 1074 01:48:53,660 --> 01:48:55,330 ‫لن يتمكن أحد من العثور علينا. 1075 01:49:03,730 --> 01:49:04,930 ‫لا يمكن يا "فلورا". 1076 01:49:09,970 --> 01:49:11,000 ‫لا يمكنني فعل ذلك! 1077 01:49:17,930 --> 01:49:19,800 ‫هل تريد أن أقضي حياتي حبيسة في الدير… 1078 01:49:22,110 --> 01:49:24,350 ‫بعيدة عنك؟ 1079 01:49:50,480 --> 01:49:53,880 ‫ليس لديك أي فرصة للنجاة الآن ‫يا سيدة "سفرية"، استسلمي. 1080 01:50:02,710 --> 01:50:03,880 ‫أمسكوا بها! 1081 01:50:05,280 --> 01:50:07,350 ‫"سفرية"، توقفي! 1082 01:51:51,860 --> 01:51:53,040 ‫الآثار جديدة. 1083 01:51:55,840 --> 01:51:57,040 ‫لقد تفرقوا هنا. 1084 01:51:58,600 --> 01:52:02,280 ‫لقد هرب شخصان ولكن ‫الآثار تدل على جمع كبير. 1085 01:52:03,240 --> 01:52:04,330 ‫لنفترق. 1086 01:52:05,170 --> 01:52:06,670 ‫سأذهب مع "أتسيز" من هذه الجهة. 1087 01:52:07,530 --> 01:52:08,830 ‫وأنتم اذهبوا من هذه الجهة. 1088 01:52:09,710 --> 01:52:11,730 ‫إن عثر أحد على شيء يرسل الخبر مع الآخر. 1089 01:52:13,260 --> 01:52:14,370 ‫كونوا حذرين. 1090 01:52:22,080 --> 01:52:24,680 ‫مدينة "راي" 1091 01:52:24,680 --> 01:52:28,220 ‫"ألب أرسلان" تخطى الحدود ‫هذه المرة بما فيه الكفاية يا مولاي. 1092 01:52:28,220 --> 01:52:30,840 ‫كل أفعاله طوال تلك المدة الطويلة… 1093 01:52:31,207 --> 01:52:32,207 ‫والاجتماع أيضًا، 1094 01:52:32,713 --> 01:52:34,900 ‫قلنا أن الدم سيُراق بشكل ‫جنوني وأقحمنا في موقف صعب. 1095 01:52:35,641 --> 01:52:37,027 ‫لكن الأمر مختلف هذه المرة. 1096 01:52:37,594 --> 01:52:39,081 ‫حسنًا، فأنت لا تستمع إلي، 1097 01:52:39,621 --> 01:52:41,240 ‫ولكن ماذا يعني كسر كلمة السلطان، 1098 01:52:41,701 --> 01:52:43,801 ‫والذهاب إلى المكان الذي ‫قيل له بألا يذهب إليه؟ 1099 01:52:45,001 --> 01:52:46,313 ‫بسبب عناده، 1100 01:52:46,907 --> 01:52:48,907 ‫وبسبب تمرده، 1101 01:52:49,807 --> 01:52:51,907 ‫لقد أسيل الدم بيننا وبين "آل يابغو". 1102 01:52:52,834 --> 01:52:55,060 ‫ماذا يُسمي الشخص الذي ‫يقوم بأمر لم نأمره به؟ 1103 01:52:56,934 --> 01:52:59,487 ‫بالطبع، سيتم محاسبة ‫"ألب أرسلان" على ما فعله. 1104 01:53:00,507 --> 01:53:02,107 ‫حسنًا، وماذا عنك يا سيد "ينال"؟ 1105 01:53:02,941 --> 01:53:06,853 ‫فسر أيضًا ما قلته لسادة ‫"آل يابغو" في الاجتماع. 1106 01:53:08,587 --> 01:53:10,467 ‫سلطاني، لأخبرك. 1107 01:53:12,673 --> 01:53:15,078 ‫لو لم يأتِ السيد "ألب أرسلان" فجأة، 1108 01:53:16,014 --> 01:53:18,281 ‫ولو أكملت كلامي، 1109 01:53:25,590 --> 01:53:27,529 ‫سلطاني، الأمير "ألب أرسلان"... 1110 01:53:36,112 --> 01:53:37,112 ‫سلطاني. 1111 01:53:37,472 --> 01:53:43,565 ‫سيد "ألب أرسلان"، هل جعلت من عادتك ‫دخول كل مكان تذهب إليه دون إذن هكذا؟ 1112 01:53:44,467 --> 01:53:46,734 ‫أي جهل بالتقاليد هذا! 1113 01:53:47,167 --> 01:53:49,247 ‫لست أنا من لا يعرف ‫التقاليد والأصول يا سلطاني. 1114 01:53:49,794 --> 01:53:51,647 ‫إذا ذهبت إلى الاجتماع، ‫فهذا من أجل الدولة. 1115 01:53:53,312 --> 01:53:55,339 ‫ما الذي تعنيه بدولة بقولك ‫هكذا يا "ألب أرسلان"؟ 1116 01:53:56,753 --> 01:53:59,419 ‫أليست تعني الكلمة التي نأمر بها؟ 1117 01:54:00,607 --> 01:54:03,686 ‫ألم أخبرك بأنك لن تذهب؟ 1118 01:54:05,227 --> 01:54:06,487 ‫كما ذهبت، 1119 01:54:07,127 --> 01:54:10,553 ‫ذهبت إلى الاجتماع ‫لملاحقة "البساسيري". 1120 01:54:11,473 --> 01:54:16,706 ‫الآن، أي من تركمان "آل بايغو" ‫الذين قُتل أسيادهم في الاجتماع، 1121 01:54:17,093 --> 01:54:19,759 ‫أتى وانحاز لنا؟ 1122 01:54:20,433 --> 01:54:22,566 ‫هل تعتقد أنهم لن يريدوا الانتقام؟ 1123 01:54:23,426 --> 01:54:25,479 ‫عندما نجد "البساسيري" الذي قتلهم، 1124 01:54:26,073 --> 01:54:27,739 ‫والذي أخبره عن الاجتماع، 1125 01:54:27,836 --> 01:54:29,602 ‫ونلقي بهم أمامهم، 1126 01:54:31,529 --> 01:54:33,595 ‫سيتجلى القصاص يا سلطاني. 1127 01:55:04,340 --> 01:55:05,947 ‫أليسوا هؤلاء "أرتوك" و"أفار"؟ 1128 01:55:17,215 --> 01:55:18,215 ‫"أتسيز"! 1129 01:55:25,677 --> 01:55:26,990 ‫يا للهول! 1130 01:55:27,751 --> 01:55:29,157 ‫ما هذا الآن؟ 1131 01:55:46,030 --> 01:55:47,302 ‫إنهم أذكياء. 1132 01:55:47,749 --> 01:55:51,135 ‫لتضليل أي شخص يتبعهم، انقسموا ‫إلى قسمين، واتحدوا هنا مرة أخرى. 1133 01:55:52,729 --> 01:55:54,289 ‫لا يوجد أثر من هنا للأمام أيضًا. 1134 01:55:57,377 --> 01:55:58,416 ‫قاموا بمسحه. 1135 01:56:01,690 --> 01:56:02,690 ‫ماذا سنفعل؟ 1136 01:56:04,844 --> 01:56:09,068 ‫سوف يتطلعون للخروج من الأراضي ‫التركية التاريخية في أقرب وقت ممكن. 1137 01:56:09,830 --> 01:56:12,723 ‫ولهذا السبب ستتجه نحو الحدود. 1138 01:56:14,297 --> 01:56:15,977 ‫اتبعا الآثار التي في هذا الاتجاه. 1139 01:56:16,444 --> 01:56:17,444 ‫"ألباغوت". 1140 01:56:17,815 --> 01:56:18,815 ‫تفضل سيدي. 1141 01:56:18,850 --> 01:56:23,683 ‫كم عدد الغابات التي بين "فاسبوراغان" ‫و"آني"، باستثناء باب المدينة. 1142 01:56:24,983 --> 01:56:27,390 ‫خمسة. لكن ليس تجاه الحدود. 1143 01:56:27,415 --> 01:56:29,682 ‫تلك النزل في الاتجاه المعاكس. 1144 01:56:29,707 --> 01:56:31,387 ‫لن يذهبوا تجاهنا على الأرجح. 1145 01:56:32,082 --> 01:56:33,528 ‫أنت من يعرف هذا المكان بشكل أفضل. 1146 01:56:33,908 --> 01:56:35,162 ‫فكر جيدًا وفقًا لنا. 1147 01:56:36,141 --> 01:56:37,848 ‫حتى لو تلاشت الآثار، 1148 01:56:38,160 --> 01:56:42,806 ‫فكر جيدًا إلى أين كنت ستمضي قدمًا ‫إذا كنت تريد الهروب والاختباء من هناك. 1149 01:56:53,113 --> 01:56:54,113 ‫بالطبع. 1150 01:56:54,813 --> 01:56:58,793 ‫امسح آثارك، واختبئ عن ‫قرب، واجعلنا نبحث عنك بعيدًا. 1151 01:57:00,785 --> 01:57:04,392 ‫يوجد نزلان على الحدود السفلية ‫من "آني"، قريبان جدًا من هنا. 1152 01:57:05,672 --> 01:57:07,012 ‫إذا لم يكونا في أحدهما، 1153 01:57:07,825 --> 01:57:09,265 ‫فسيكونان في الآخر. 1154 01:57:19,315 --> 01:57:20,502 ‫أنتم من هذا الاتجاه. 1155 01:57:20,715 --> 01:57:22,248 ‫وليتفرق الآخرون هكذا. 1156 01:57:22,475 --> 01:57:23,808 ‫اعثروا عليها وأمسكوا بها. 1157 01:57:43,963 --> 01:57:44,963 ‫إلى أين ذهبت هذه؟ 1158 01:57:47,037 --> 01:57:48,170 ‫ألق نظره في هذا الاتجاه. 1159 01:58:04,386 --> 01:58:05,666 ‫ها هي! 1160 01:58:17,053 --> 01:58:19,752 ‫ها هي هناك! ‫إنها تهرب، أمسكوا بها بسرعة! 1161 01:58:22,234 --> 01:58:25,413 ‫أيها التكفور، نبّه جنودك. 1162 01:58:25,461 --> 01:58:27,741 ‫أنا قلق من أن يؤذوها. 1163 01:58:27,741 --> 01:58:29,073 ‫انظر إليّ يا "أرسلان يوسف"، 1164 01:58:29,098 --> 01:58:31,704 ‫لن أقتل ابنتك، لكن ‫يمكنني قتلك دون أي تفكير. 1165 01:58:31,851 --> 01:58:33,331 ‫ابتعد عن طريقي الآن! 1166 01:58:38,391 --> 01:58:40,771 ‫حتى لو أن "البساسيري" ‫هو من رفع عليهم السيف، 1167 01:58:41,591 --> 01:58:43,511 ‫كنت أنت السبب بهذا يا سيد "ألب ارسلان". 1168 01:58:44,091 --> 01:58:46,031 ‫بعد ما فعلوه لأخي السيد "تشاغري"، 1169 01:58:46,551 --> 01:58:51,204 ‫كان دين في رقابنا جميعًا قتل ‫"البساسيري" أشد القتل حيث وجدناه. 1170 01:58:51,497 --> 01:58:56,131 ‫لكنك عندما قلت: لقد ‫قتلته وانتقمت لأبي، 1171 01:58:56,697 --> 01:58:58,244 ‫تركنا ملاحقته. 1172 01:58:58,784 --> 01:58:59,784 ‫الآن، 1173 01:59:00,089 --> 01:59:02,809 ‫انظر إلى المشاحنات التي سببتها لنا ‫جميعًا بسبب ضغينة "البساسيري" ضدك، 1174 01:59:03,123 --> 01:59:06,603 ‫الذي اتهمتني بالتعاون معه. 1175 01:59:07,757 --> 01:59:13,669 ‫لحسن الحظ، أن السيد "غوكتاش" أحد التركمان ‫الباقين على قيد الحياة، يحبنا كثيرًا. 1176 01:59:14,326 --> 01:59:17,993 ‫سنجد السيد "غوكتاش"، ‫ونوضح له كل ما حدث، 1177 01:59:18,260 --> 01:59:22,033 ‫ونجدد دعوتنا ونحل ‫هذه المشكلة بإذن الله. 1178 01:59:22,620 --> 01:59:24,060 ‫لا تقلق يا سلطاني. 1179 01:59:24,713 --> 01:59:28,386 ‫سأجعل جميع "آل يابغو" يخضعون لحكمك. 1180 01:59:28,653 --> 01:59:30,520 ‫كنت ستقول حكمي يا سيد "ينال". 1181 01:59:35,185 --> 01:59:41,032 ‫لكنت أحببت أن يخضعوا لك ‫وليس لسلطاننا، ويتحدوا معك. 1182 01:59:50,409 --> 01:59:54,842 ‫سلطاني، يريد السيد "آفار" أن ‫يمثل أمامك. سيخبرك بأمور مهمة. 1183 02:00:11,615 --> 02:00:12,615 ‫سلطاني. 1184 02:00:15,148 --> 02:00:19,052 ‫أمرنا السيد "ألب أرسلان" أن ‫نتبع "البساسيري" ونلاحق آثاره. 1185 02:00:21,912 --> 02:00:22,859 ‫هل وجدتموه؟ 1186 02:00:26,919 --> 02:00:28,439 ‫سألتكم هل وجدتموه؟ 1187 02:00:30,332 --> 02:00:32,385 ‫وجدنا مخبأهم يا سلطان. 1188 02:00:35,072 --> 02:00:36,752 ‫أين اختبأ هذا الشيطان؟ 1189 02:00:45,226 --> 02:00:46,453 ‫حول "آني"، 1190 02:00:47,126 --> 02:00:49,753 ‫خان "باغرايان"، ‫في نزل صغير. 1191 02:00:50,352 --> 02:00:52,419 ‫هو ورجاله متنكرين في زي التجار. 1192 02:00:53,220 --> 02:00:55,353 ‫من الواضح أنهم ‫سيبقون هناك لليلة. 1193 02:00:57,680 --> 02:01:01,746 ‫عندما تجدوه، إياكم أن تُظهروا ‫أنفسكم لـ"البساسيري" ورجاله، ولكن 1194 02:01:02,053 --> 02:01:04,453 ‫لا تغفلوا عنهم للحظة. 1195 02:01:05,340 --> 02:01:09,453 ‫"أفار"، ستأتي إلى قصر ‫السلطان لإخبارنا بسرعة. 1196 02:01:10,240 --> 02:01:14,713 ‫عليك أن تنقل الأخبار لحضرة ‫سلطاننا بطريقة ما يسمعها السيد "ينال". 1197 02:01:15,732 --> 02:01:17,092 ‫الأمر لك يا سيدي. 1198 02:01:18,993 --> 02:01:22,961 ‫هل تعتقد أن السيد "ينال" سيأتي إلى ‫"البساسيري" بالرغم من أنه يعلم أنك ستأتي؟ 1199 02:01:24,046 --> 02:01:27,859 ‫إذا أعطيناه الوقت، سيأتي ‫إذا اقتنع بأنه سيذهب قبلي. 1200 02:01:28,560 --> 02:01:31,147 ‫لن يفيدنا اصطياد ‫"البساسيري" بمفرده. 1201 02:01:31,740 --> 02:01:34,993 ‫يجب أن نمسك بالاثنين معًا... 1202 02:01:35,586 --> 02:01:37,919 ‫حتى نتمكن من الكشف ‫عن كل شيء وإثباته لسلطاننا. 1203 02:01:44,965 --> 02:01:48,178 ‫سلطاني، إذا هاجمناه أثناء ‫النهار، فستعم الفوضى في الأرجاء. 1204 02:01:48,391 --> 02:01:52,744 ‫اسمح لي بأن أكمل تحضيراتي ‫وآخذ الشيطان أثناء النوم في الليل. 1205 02:01:53,445 --> 02:01:57,598 ‫ففي النهاية، يقع على عاتقي ‫إخراج "البساسيري" من مخبأه. 1206 02:01:57,851 --> 02:01:59,131 ‫وليس لأي شخص آخر. 1207 02:02:00,818 --> 02:02:05,124 ‫إذا سمحت لي، فسأبقى في القصر ‫مع جنودي حتى منتصف الليل. 1208 02:02:25,717 --> 02:02:28,923 ‫سيدة "سفرية"، لن أقتلك. 1209 02:02:29,643 --> 02:02:31,930 ‫ولكن إذا واصلت الهروب، 1210 02:02:32,157 --> 02:02:34,317 ‫فسوف أضطر إلى إصابتك. 1211 02:02:34,863 --> 02:02:37,530 ‫وحينها لا يمكنني ضمان ‫بقائك على قيد الحياة. 1212 02:02:44,188 --> 02:02:45,527 ‫لقد طال هذا الأمر كثيرًا. 1213 02:02:46,423 --> 02:02:47,423 ‫أيها الجندي. 1214 02:02:49,403 --> 02:02:52,802 ‫اذهب إلى القلعة على الفور وأخرج ‫قوات إضافية، سنبحث بدقة في الغابة. 1215 02:02:52,963 --> 02:02:53,963 ‫أمرك أيها التكفور. 1216 02:02:57,163 --> 02:02:58,435 ‫"سفرية"! 1217 02:02:59,056 --> 02:03:00,375 ‫لا تُعاندي! 1218 02:03:01,903 --> 02:03:03,335 ‫لقد وعدني التكفور. 1219 02:03:04,169 --> 02:03:07,962 ‫لن يفعل أي شيء إذا استسلمت. 1220 02:03:13,088 --> 02:03:15,574 ‫سيدة "سفرية"، أعلم أنك بمكان ما هنا. 1221 02:03:16,101 --> 02:03:17,421 ‫اخرجي الآن. 1222 02:03:18,141 --> 02:03:19,841 ‫لا تتعب نفسك أو تتعبينا. 1223 02:03:20,901 --> 02:03:22,675 ‫مشكلتي ليست أنت. 1224 02:03:23,501 --> 02:03:25,614 ‫مشكلتي هي "ألب أرسلان". 1225 02:03:26,221 --> 02:03:27,421 ‫إما أنا أو الجنود! 1226 02:03:28,915 --> 02:03:29,915 ‫إنها هنا. 1227 02:03:31,135 --> 02:03:32,427 ‫لا تهربي، توقفي. 1228 02:04:06,965 --> 02:04:08,791 ‫من يريد أن تثكله أمه، فليأتِ! 1229 02:04:10,324 --> 02:04:11,357 ‫هيا! 1230 02:04:40,236 --> 02:04:41,236 ‫سيدي، 1231 02:04:41,816 --> 02:04:43,831 ‫ماذا لو لم يذهب السيد "ينال" بنفسه"، 1232 02:04:43,856 --> 02:04:46,343 ‫وأرسل الأخبار بمخطط ‫آخر إلى "البساسيري". 1233 02:04:47,043 --> 02:04:48,323 ‫سيذهب يا "آفار". 1234 02:04:48,609 --> 02:04:50,762 ‫إنه ليس بالأمر الذي ‫سيجعل شخصًا آخر يرسله. 1235 02:04:51,375 --> 02:04:53,575 ‫لا يريد أن يعرف أي شخص عن خيانته. 1236 02:04:54,549 --> 02:04:59,342 ‫لهذا السبب، سيقع السيد ‫"ينال" في فخنا كما خططنا. 1237 02:04:59,962 --> 02:05:01,015 ‫إن شاء الله. 1238 02:05:04,529 --> 02:05:05,922 ‫قد أمرتني يا سيدي. 1239 02:05:06,655 --> 02:05:07,655 ‫تعال. 1240 02:05:27,147 --> 02:05:28,980 ‫الآن افتح أذنك، 1241 02:05:30,114 --> 02:05:31,394 ‫واستمع لي بعناية. 1242 02:05:32,607 --> 02:05:34,167 ‫اذهب إلى السيد "ألب أرسلان"، 1243 02:05:34,741 --> 02:05:40,113 ‫ستقول بأنه وصلك أنباء تفيد بأن حالة أبيه، ‫السيد "تشاغري" قد ساءت كثيرًا في "ميرف"، 1244 02:05:40,880 --> 02:05:44,759 ‫وأن اتابك "حسن" طلب ‫منك استدعائه بسرعة. 1245 02:05:46,687 --> 02:05:47,687 ‫هل فهمت؟ 1246 02:05:48,193 --> 02:05:49,193 ‫فهمت يا سيدي. 1247 02:05:50,620 --> 02:05:55,233 ‫إذا أبقيت فمك مغلقًا ‫بعد انتهاء هذا الأمر، 1248 02:05:56,327 --> 02:05:58,100 ‫سأعطيك نقودًا. 1249 02:05:58,613 --> 02:06:00,239 ‫أمرك يا سيدي. 1250 02:06:05,671 --> 02:06:07,351 ‫لنرى هل ستهرب إلى والدك، 1251 02:06:08,617 --> 02:06:12,950 ‫أم للإمساك بـ"البساسيري" يا "ألب أرسلان"؟ 1252 02:06:16,042 --> 02:06:17,736 ‫لقد أخبرت السيد اتابك، أليس كذلك؟ 1253 02:06:17,736 --> 02:06:20,062 ‫لقد فعلنا يا سيدي. ‫لقد انطلق في الطريق منذ وقت. 1254 02:06:20,256 --> 02:06:22,122 ‫سينتظر بالقرب من الخان. 1255 02:06:22,562 --> 02:06:23,728 ‫لا بد أنه قد وصل حتى. 1256 02:06:24,402 --> 02:06:25,602 ‫في ساحة "أربزكان". 1257 02:06:26,302 --> 02:06:27,182 ‫جيد. 1258 02:06:30,527 --> 02:06:31,887 ‫سيد "ألب أرسلان". 1259 02:06:32,607 --> 02:06:33,607 ‫تعال. 1260 02:06:38,323 --> 02:06:39,323 ‫سيدي. 1261 02:06:40,843 --> 02:06:42,363 ‫عساه خيرًا؟ ‫ما هذه الجلبة؟ 1262 02:06:42,603 --> 02:06:43,963 ‫جاء خبر من "ميرف". 1263 02:06:44,190 --> 02:06:46,263 ‫ساءت حالة السيد "تشاغري" كثيرًا. 1264 02:06:46,670 --> 02:06:49,856 ‫قال اتابك السيد "حسن": أن ‫تأتي إلى الخيمة على الفور. 1265 02:06:59,681 --> 02:07:01,954 ‫امتطوا خيولكم بسرعة. ‫سنذهب إلى "ميرف". 1266 02:07:25,937 --> 02:07:27,270 ‫جهزوا حصاني. 1267 02:08:12,913 --> 02:08:15,533 ‫اليوم هو اليوم الذي ستصبحين ‫فيه دون أب يا "سفرية. 1268 02:08:24,676 --> 02:08:26,283 ‫إنها هناك. ‫ها هي هناك! 1269 02:08:26,863 --> 02:08:28,890 ‫هيا تعالوا أيها الأوغاد! 1270 02:09:16,083 --> 02:09:18,089 ‫توقف فوراً! توقف! 1271 02:09:19,930 --> 02:09:21,370 ‫ماذا تريد يا سيدي؟ 1272 02:09:31,569 --> 02:09:33,996 ‫سأدفع مقابل حمولتك ذهباً أيها التاجر. 1273 02:09:35,873 --> 02:09:39,979 ‫هذا مقابل عربتك وحصانك وأتعابك. 1274 02:09:47,383 --> 02:09:51,210 ‫لم يتبقى مكاناً لم نبحث فيه ‫أيها التكفور، دعك من هذا الأمر. 1275 02:09:52,363 --> 02:09:54,316 ‫لقد تأخر الوقت للتراجع ‫الآن يا "أرسلان يوسف". 1276 02:09:55,423 --> 02:09:59,183 ‫أنا أعرف أن ابنتي هنا بمكان ما. 1277 02:10:00,790 --> 02:10:01,950 ‫يا سيادة التكفور. 1278 02:10:10,097 --> 02:10:13,563 ‫ستبحثون جيداً تحت كل شجرة وحجر. 1279 02:10:13,707 --> 02:10:16,446 ‫وستجدونها وتحضرونها لي! 1280 02:10:17,233 --> 02:10:18,493 ‫والآن تفرقوا! 1281 02:10:35,263 --> 02:10:36,943 ‫ساعدني يا الله. 1282 02:10:43,837 --> 02:10:46,176 ‫تفقدوا هذا الجانب! ‫تفقدوا كل جانب! 1283 02:10:46,353 --> 02:10:47,353 ‫أنت، تعال معي. 1284 02:10:48,173 --> 02:10:50,293 ‫ابحثوا بكل مكان! ‫بكل مكان! 1285 02:10:50,580 --> 02:10:52,573 ‫ابحثوا تحت كل حجر! 1286 02:11:10,420 --> 02:11:11,420 ‫يا الله.... 1287 02:11:12,327 --> 02:11:18,493 ‫مُدني بالقوة بحرمة حبيبك "محمد" ‫ﷺ الذي حميته من الكفار في الغار. 1288 02:11:59,770 --> 02:12:01,536 ‫الفتاة العدائية بهذا الجانب، أسرعوا! 1289 02:12:05,243 --> 02:12:07,790 ‫إنها نهاية الطريق يا سيدة "سفرية". 1290 02:12:23,063 --> 02:12:26,760 ‫لنرى ماذا سيقول "ألب ‫أرسلان" لسلطانه بعد أن.... 1291 02:12:26,784 --> 02:12:31,129 ‫طرحني أرضاً وحط من ‫قدري في عين سلطاني وخليفتي. 1292 02:13:06,993 --> 02:13:09,513 ‫أحضر الماء للطاولة، لقد فرغت تلك الأكواب. 1293 02:13:09,560 --> 02:13:10,600 ‫فوراً يا سيدي. 1294 02:13:19,777 --> 02:13:21,050 ‫سآتي فوراً. 1295 02:13:25,070 --> 02:13:27,143 ‫إياك والالتفات للوراء يا "بساسيري". 1296 02:13:27,937 --> 02:13:30,916 ‫لأنه في حال عدم انصرافك على عجل من هنا، 1297 02:13:31,817 --> 02:13:37,156 ‫فـ"ألب أرسلان" سيسكب دمك ‫مثلما أفرغت تلك الأكواب. 1298 02:13:38,043 --> 02:13:40,230 ‫لقد تقفى محاربوه أثرك ووجدوا مكانك. 1299 02:13:41,177 --> 02:13:43,163 ‫كانوا سيُمسكوا بك في الليل. 1300 02:13:43,596 --> 02:13:49,289 ‫ولكن لحسن الحظ فقد وجدت ‫ما يُشغل "ألب أرسلان" ولن يأتوا قبل الغد. 1301 02:13:54,303 --> 02:13:55,823 ‫ماذا حدث لهذا هكذا؟ 1302 02:13:57,770 --> 02:13:59,370 ‫لماذا سكت وشحب وجهه؟ 1303 02:14:10,683 --> 02:14:13,816 ‫إنه السيد "ينال"، ‫لقد جاء السيد "ينال". 1304 02:14:18,390 --> 02:14:20,090 ‫إنه يجلس خلف "البساسيري". 1305 02:14:21,117 --> 02:14:22,316 ‫سيد "ينال"! 1306 02:14:25,197 --> 02:14:28,556 ‫لقد خاطرت بحياتي بشكل كبير بمجيئي إلى هنا. 1307 02:14:29,476 --> 02:14:31,343 ‫خاطرت بحياتي بشكل كبير جداً. 1308 02:14:32,027 --> 02:14:38,333 ‫اذهب من هنا فوراً كي لا ‫تذهب مخاطرتي بحياتي هباءً. 1309 02:14:38,613 --> 02:14:43,086 ‫أنت لم تُفكر بحياتك بل بمستقبلك. 1310 02:14:44,143 --> 02:14:46,010 ‫أقلتَ شيئاً يا فضيلة الأمير؟ 1311 02:14:54,483 --> 02:14:56,050 ‫هيّا سنذهب. 1312 02:14:56,670 --> 02:14:57,670 ‫هيّا. 1313 02:15:11,490 --> 02:15:13,023 ‫"ألب أرسلان". 1314 02:15:30,216 --> 02:15:33,969 ‫-هل أخبرتم اتابك؟ ‫-نعم يا سيدي، لابد وأنه تحرك منذ زمن. 1315 02:15:34,210 --> 02:15:35,810 ‫سينتظرون بالقرب من الخان. 1316 02:15:36,503 --> 02:15:39,610 ‫ومن المحتمل أنه وصل، والسيد "أربزكان" معه. 1317 02:15:40,303 --> 02:15:41,303 ‫جيد. 1318 02:15:44,823 --> 02:15:46,063 ‫سيد "ألب أرسلان". 1319 02:15:46,953 --> 02:15:47,953 ‫تعال. 1320 02:15:52,730 --> 02:15:53,730 ‫سيدي. 1321 02:15:55,155 --> 02:15:56,503 ‫خيراً ما هذه العجلة؟ 1322 02:15:56,947 --> 02:16:00,305 ‫لقد جاء خبر من المعسكر، ‫لقد ساءت حالة السيد "تشاغري" كثيراً. 1323 02:16:00,329 --> 02:16:04,169 ‫والأتابك السيد "حسن" ‫قال بأن تأتي إلى القرية فوراً. 1324 02:16:09,870 --> 02:16:12,256 ‫السيد "حسن"؟ ولكن-- 1325 02:16:14,223 --> 02:16:15,743 ‫من الذي أوصل الخبر؟ 1326 02:16:15,856 --> 02:16:20,682 ‫من قبيلة "مرف" وحصانه كان ‫بحالة يُرثى لها. إنه يستريح الآن. 1327 02:16:21,463 --> 02:16:22,463 ‫شكراً. 1328 02:16:23,450 --> 02:16:26,010 ‫لنتحرك فوراً باتجاه "مرف" يا "أفار". 1329 02:16:36,883 --> 02:16:38,490 ‫سيد "ينال"! 1330 02:17:04,883 --> 02:17:05,883 ‫سيد "ينال". 1331 02:17:06,423 --> 02:17:08,790 ‫السيد "ألب أرسلان" بانتظارك بهذا الجانب. 1332 02:17:15,870 --> 02:17:17,990 ‫لا خروج من هنا يا سيد "ينال". 1333 02:17:31,143 --> 02:17:32,143 ‫مفهوم. 1334 02:17:32,783 --> 02:17:36,403 ‫يبدو أنه لا يوجد طريقٌ آخر ‫سوى طريق سفك دم الأخوة. 1335 02:17:41,137 --> 02:17:45,423 ‫لقد نويت أنت منذ وقت طويل ‫لسفك دم الأخوة يا سيد "ينال". 1336 02:17:46,943 --> 02:17:48,536 ‫هيّا، دعونا لا نتدخل في المسألة. 1337 02:18:30,913 --> 02:18:34,346 ‫ليت لم يجب على الفتاة ‫"فلورا" الذهاب يا سيدي. 1338 02:18:36,226 --> 02:18:37,896 ‫ألم يكن هناك حل لهذه المعضلة؟ 1339 02:18:39,350 --> 02:18:45,296 ‫لقد فكرت بحلول لا تُعد ولا تُحصى ولكني ‫لم أجد حلاً يداوي دائي يا سيد "باتور". 1340 02:18:45,890 --> 02:18:50,823 ‫قف شامخاً يا سيدي، ‫فالفارس لا يبكي على حبيبته. 1341 02:18:53,283 --> 02:18:54,736 ‫قف شامخاً. 1342 02:18:58,067 --> 02:19:00,893 ‫أسرعوا، أسرعوا. إنها "فلورا"! 1343 02:19:01,920 --> 02:19:03,146 ‫ما خطب "فلورا"؟ 1344 02:19:06,643 --> 02:19:08,223 ‫"فلورا"ً! "فلورا"ً! 1345 02:19:09,830 --> 02:19:11,970 ‫"فلورا"ً! توقفي يا "فلورا"ً ولا تفعلي هذا! 1346 02:19:12,489 --> 02:19:13,306 ‫لا تفعلي هذا! 1347 02:19:13,367 --> 02:19:14,940 ‫إن كان سيتم حبسي بذاك الدير... 1348 02:19:14,993 --> 02:19:15,786 ‫انزلي من هناك ولا تفعلي هذا! 1349 02:19:15,840 --> 02:19:17,726 ‫وسأبقى بعيدة عنك... 1350 02:19:17,800 --> 02:19:18,486 ‫انزلي من هناك. 1351 02:19:18,520 --> 02:19:20,980 ‫فلا معنى للحياة يا "سليمان"! 1352 02:19:21,573 --> 02:19:25,186 ‫ابنتي "فلورا"، أتوسل إليك أن تتوقفي! 1353 02:19:25,587 --> 02:19:27,300 ‫ساعدني يا ربي. 1354 02:19:30,710 --> 02:19:31,956 ‫قلت توقفي يا "فلورا"! 1355 02:19:32,070 --> 02:19:34,096 ‫انزلي من هناك، لا تفعلي هذا. 1356 02:19:36,670 --> 02:19:39,010 ‫"فلورا"! ‫قلت توقفي يا "فلورا"! 1357 02:20:08,463 --> 02:20:13,696 ‫أكنت أيضاً بجانب هذا الإبليس عندما ‫هاجم أبي السيد "تشاغري" يا سيد "ينال"؟ 1358 02:20:35,830 --> 02:20:40,076 ‫ستقعان أنتما الاثنان بنفس البئر كتفاً بكتف. 1359 02:20:54,833 --> 02:20:57,746 ‫مدينة "راي" 1360 02:20:59,107 --> 02:21:00,700 ‫أردتي هذا... 1361 02:21:02,157 --> 02:21:03,929 ‫وكنت السبب بحدوثه. 1362 02:21:16,897 --> 02:21:18,223 ‫كيف حاله؟ 1363 02:21:19,283 --> 02:21:23,083 ‫إنه رخو وقد فقد الكثير ‫من الدماء، يجب أن يستريح. 1364 02:21:40,930 --> 02:21:42,349 ‫أردتي هذا... 1365 02:21:45,890 --> 02:21:49,163 ‫وكنت السبب بحدوثه يا أمي، يا أمي. 1366 02:21:51,370 --> 02:21:52,556 ‫أنت. 1367 02:22:30,293 --> 02:22:31,573 ‫ها هي هناك تهرب! 1368 02:22:31,960 --> 02:22:33,940 ‫إياكم أن تُضيّعوها من أيديكم هذه المرة! 1369 02:22:34,380 --> 02:22:36,733 ‫اركضوا! أريدها على قيد الحياة! 1370 02:22:36,747 --> 02:22:38,273 ‫أمرك يا سيادة التكفور. 1371 02:23:22,290 --> 02:23:23,850 ‫سيدة "سفرية"! 1372 02:23:25,903 --> 02:23:26,903 ‫وأخيراً. 1373 02:23:34,203 --> 02:23:37,330 ‫كنتُ قد أخبرتك سابقاً أنك ‫لن تهربي منا، أليس كذلك؟ 1374 02:24:12,970 --> 02:24:15,556 ‫يرغب السيد "ألب أرسلان" بمقابلتك يا سلطاني. 1375 02:25:07,677 --> 02:25:08,677 ‫ما هذا؟ 1376 02:25:15,103 --> 02:25:16,103 ‫سيد "ينال"؟ 1377 02:25:30,597 --> 02:25:36,306 ‫من الآن فصاعداً، إن مكان هذا الخائن ‫هو تحت قدميك وليس بجانبك يا سلطاني. 128663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.