All language subtitles for [HikariRaiders] Kyoso no Bannin EP10 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:04,600 The bidding date for the redevelopment project's been changed. 2 00:00:04,650 --> 00:00:07,540 December 9. Time is running is out. 3 00:00:07,870 --> 00:00:12,320 Could this be the date and place of the collusion for the redevelopment project? 4 00:00:12,790 --> 00:00:16,010 This is the JFTC. Everyone please remain still. 5 00:00:18,760 --> 00:00:19,820 Otsu! 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,180 This isn't collusion for the redevelopment project. 7 00:00:22,400 --> 00:00:26,020 We have employees and many subcontractors. 8 00:00:26,020 --> 00:00:28,020 We can't let the company go under. 9 00:00:28,020 --> 00:00:30,180 Weak people don't have the right to fight. 10 00:00:30,370 --> 00:00:34,100 Weak people only talk as if they're strong and try to act tough. 11 00:00:34,340 --> 00:00:36,680 But in the end, they can't do anything. They're a hindrance. 12 00:00:41,930 --> 00:00:45,990 Guardians of Competition 13 00:00:46,050 --> 00:00:48,090 Lacter Construction Main Office 14 00:00:51,440 --> 00:00:53,160 Please stop your business for the time being. 15 00:00:53,330 --> 00:00:55,270 We are the JFTC. 16 00:00:53,330 --> 00:00:55,270 Team Cap Kazami Shinichi 17 00:00:55,270 --> 00:00:56,700 Inspector Koshobu Tsutomu 18 00:00:55,410 --> 00:00:57,980 We will now conduct an on-site inspection. 19 00:00:56,700 --> 00:00:57,870 Inspector Shirokuma Kaede 20 00:01:00,380 --> 00:01:01,130 Koshobu. 21 00:01:01,390 --> 00:01:01,950 Yes? 22 00:01:02,370 --> 00:01:05,170 You just finished your suspension, so don't be rash. 23 00:01:05,440 --> 00:01:07,000 I understand. 24 00:01:07,110 --> 00:01:10,460 We're conducting on-site inspections of Lacter Construction 25 00:01:10,490 --> 00:01:14,650 to look for clues to collusion between the Big Four and Toudou 26 00:01:13,650 --> 00:01:15,320 DFT Konno Mamori 27 00:01:14,680 --> 00:01:17,010 on the Tokyo Bay Area redevelopment project. 28 00:01:18,030 --> 00:01:21,060 Meanwhile, with Hiyama's arrest, 29 00:01:21,190 --> 00:01:23,740 I want to find the reason for my reassignment. 30 00:01:24,110 --> 00:01:26,200 Shibano Ryuhei, who got away from you, 31 00:01:25,030 --> 00:01:28,400 Section 1 Criminal Investigation Team Omori Tetsuya 32 00:01:26,740 --> 00:01:29,260 was at an underground casino near where Koga was murdered. 33 00:01:29,740 --> 00:01:31,000 An underground casino... 34 00:01:33,420 --> 00:01:37,430 Shibano was approached by a police officer investigating Koga's case, 35 00:01:37,700 --> 00:01:40,470 and mistakenly thought he was under suspicion for going to an underground casino. 36 00:01:40,760 --> 00:01:42,140 That's why he ran away. 37 00:01:43,010 --> 00:01:45,620 And as for Shibano's case... 38 00:01:46,760 --> 00:01:50,190 The investigation was stopped because of pressure from Vice Minister Toudou. 39 00:01:50,640 --> 00:01:53,030 By having Koga's case investigated... 40 00:01:53,030 --> 00:01:55,340 they were afraid that it would bring the collusion to light. 41 00:01:55,390 --> 00:01:58,140 The police department, in response to Toudou's wishes, 42 00:01:58,180 --> 00:02:01,470 had you transferred, as you may have witnessed the suspect. 43 00:02:01,900 --> 00:02:05,340 It was all due to Toudou's influence. 44 00:02:10,460 --> 00:02:11,200 Excuse me. 45 00:02:14,060 --> 00:02:16,000 That man over there, Tsukada. 46 00:02:14,910 --> 00:02:18,850 Lacter Construction Tsukada Junpei 47 00:02:16,000 --> 00:02:17,050 He took over Hiyama's place 48 00:02:17,050 --> 00:02:19,080 and is now in charge of the redevelopment project. 49 00:02:19,340 --> 00:02:23,010 Can you move him away from his seat? I'll check the desk. 50 00:02:23,610 --> 00:02:24,520 Understood. 51 00:02:26,170 --> 00:02:27,730 Excuse me. 52 00:02:28,420 --> 00:02:30,220 Hello? Yes. 53 00:02:30,990 --> 00:02:32,370 I understand, I'll come right away. 54 00:02:32,700 --> 00:02:34,120 Tsukada, there's a problem. 55 00:02:34,170 --> 00:02:36,260 There's some trouble. Please come immediately. 56 00:02:36,410 --> 00:02:38,110 What is it? At a time like this. 57 00:02:47,980 --> 00:02:50,920 Vice Minister, MLIT Toudou Kiyotada 58 00:02:48,380 --> 00:02:50,920 By the time of the bidding for the redevelopment project, 59 00:02:50,920 --> 00:02:54,040 there's no doubt that collusion would have taken place. 60 00:02:54,380 --> 00:02:58,190 The only ones who can stop that collusion and expose Toudou 61 00:02:58,810 --> 00:03:00,140 is the JFTC. 62 00:03:00,750 --> 00:03:04,930 Tokyo Bay Area redevelopment project 63 00:03:01,390 --> 00:03:04,930 3 Days before the Bidding date 64 00:03:05,820 --> 00:03:07,980 It's not going to be so easy to find anything. 65 00:03:09,500 --> 00:03:12,090 There has to be a clue to the collusion that's about to take place. 66 00:03:12,280 --> 00:03:13,990 We just have to be patient. 67 00:03:14,380 --> 00:03:17,960 Oh, a receipt from Ginza Katsuragi Tei. 68 00:03:21,100 --> 00:03:22,750 95,000 yen for 5 people? 69 00:03:22,750 --> 00:03:27,190 Inspector Momozono Chiyoko 70 00:03:22,750 --> 00:03:25,510 Must be a really nice place to eat. 71 00:03:25,880 --> 00:03:28,890 - I bought lunch. - Thank you for your hard work. 72 00:03:31,390 --> 00:03:32,850 Sweet bread and 73 00:03:34,200 --> 00:03:35,630 sweet bread and 74 00:03:35,820 --> 00:03:37,020 sweet bread. 75 00:03:37,190 --> 00:03:40,730 Compared to them, we're.... like nothing. 76 00:03:40,770 --> 00:03:43,760 You're lying, right? Why are you saying that? 77 00:03:44,140 --> 00:03:47,200 This is my treat, you know. It's goodwill! 78 00:03:47,730 --> 00:03:50,030 - Thank you! - What do you think about this person? 79 00:03:50,190 --> 00:03:52,190 Ah, hey, speaking of which, where's Rokkaku? 80 00:03:52,230 --> 00:03:53,560 I'm having him keep an eye on Tsukada. 81 00:03:53,640 --> 00:03:54,330 Eh? 82 00:03:54,150 --> 00:03:56,210 Inspector Rokkaku Kosuke 83 00:03:57,420 --> 00:04:01,120 It's supposed to be a corroborative investigation of the previous collusion. 84 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 What are you going to do if the committee finds out? 85 00:04:03,330 --> 00:04:05,120 We don't know when they're making a move. 86 00:04:05,200 --> 00:04:06,620 That's true, but... 87 00:04:07,470 --> 00:04:08,300 Oh, that's right. 88 00:04:08,350 --> 00:04:11,490 Can someone go to Otsu Construction and confiscate the files? 89 00:04:12,520 --> 00:04:14,170 There was nothing else I could do. 90 00:04:15,760 --> 00:04:17,400 I will go. 91 00:04:23,860 --> 00:04:24,860 What's this... 92 00:04:29,600 --> 00:04:30,600 Wait! 93 00:04:30,640 --> 00:04:32,970 If we lose business with your company, we'll... 94 00:04:35,220 --> 00:04:37,560 Otsu Construction Otsu Kousuke 95 00:04:35,220 --> 00:04:37,560 Otsu Construction Otsu Tamaki 96 00:04:39,470 --> 00:04:42,420 If you're looking for documents related to Lacter Construction, here they are. 97 00:04:42,500 --> 00:04:43,570 I'm sorry. 98 00:04:46,220 --> 00:04:48,070 For the trouble we have caused you, 99 00:04:48,180 --> 00:04:49,760 we are truly sorry. 100 00:04:50,020 --> 00:04:52,350 We will work hard to regain your trust... 101 00:04:52,510 --> 00:04:55,810 Once it became known that we were involved in the collusion, 102 00:04:56,020 --> 00:04:58,860 all the jobs we had were cancelled. 103 00:05:00,440 --> 00:05:03,270 I have no money to pay the contractors... 104 00:05:04,410 --> 00:05:06,140 I don't know what to do now. 105 00:05:06,420 --> 00:05:08,090 It's my own fault, isn't it? 106 00:05:09,970 --> 00:05:12,980 Most companies are serious about what they do. 107 00:05:13,780 --> 00:05:15,800 But we tried to cheat. 108 00:05:17,120 --> 00:05:17,980 I beg of you! 109 00:05:18,170 --> 00:05:21,980 But my husband was just desperate. 110 00:05:22,690 --> 00:05:27,350 It's not so easy to do the right thing. 111 00:05:30,140 --> 00:05:33,850 I will do something about it. 112 00:05:41,580 --> 00:05:42,800 I'm back. 113 00:05:44,050 --> 00:05:46,280 Did you find anything? 114 00:05:47,300 --> 00:05:48,140 Nope. 115 00:05:50,070 --> 00:05:51,560 Anything from Tsukada's desk documents? 116 00:05:52,060 --> 00:05:53,360 No good either. 117 00:05:53,380 --> 00:05:57,800 Well, then, shouldn't we quickly conduct on-site inspections of the other three of the Big Four as well? 118 00:05:58,420 --> 00:06:02,210 We don't have time for that. The bidding's in three days. 119 00:06:02,670 --> 00:06:04,840 We don't even have a pretense for an on-site inspection. 120 00:06:05,870 --> 00:06:07,960 Then what in the world should we do? 121 00:06:08,760 --> 00:06:11,410 These are Otsu Construction's documents, aren't they? 122 00:06:11,560 --> 00:06:12,240 Yes. 123 00:06:15,940 --> 00:06:19,980 Otsu Construction has nothing to do with the redevelopment project. 124 00:06:20,260 --> 00:06:23,070 But they are a business partner of Lacter Construction. 125 00:06:26,630 --> 00:06:28,980 By the way, where are Cap and Momozono? 126 00:06:29,130 --> 00:06:31,920 They already left. It's past their regular time. 127 00:06:33,060 --> 00:06:34,030 Eh... 128 00:06:38,610 --> 00:06:39,830 It's Rokkaku. 129 00:06:41,520 --> 00:06:43,230 It's bad, Koshobu. 130 00:06:43,580 --> 00:06:46,000 - Don't tell me... - Did he lose Tsukada? 131 00:06:46,280 --> 00:06:49,880 Oh, no, he's eating leisurely. 132 00:06:50,430 --> 00:06:52,010 Eh? Then what? What is it? 133 00:06:52,010 --> 00:06:53,580 I found something amazing. 134 00:06:53,720 --> 00:06:55,320 Take a look at the email I sent you. 135 00:06:57,500 --> 00:07:00,950 I've been using my father's connections to find information on the Toudou case. 136 00:07:01,300 --> 00:07:03,080 Isn't this bad? 137 00:07:03,680 --> 00:07:04,850 What is this? 138 00:07:05,210 --> 00:07:06,960 It's a bill 139 00:07:07,350 --> 00:07:10,350 to partially legalize collusion in the construction industry. 140 00:07:11,060 --> 00:07:12,400 Legalize collusion? 141 00:07:12,560 --> 00:07:15,680 It seems that Toudou is planning to submit this to the legislative assembly. 142 00:07:15,860 --> 00:07:17,530 If such a law is passed, it will result in 143 00:07:17,640 --> 00:07:20,910 the big companies monopolizing more and more jobs, right? 144 00:07:22,290 --> 00:07:23,880 What should we do, Koshobu? 145 00:07:25,820 --> 00:07:28,860 We have to prove collusion in the redevelopment project, 146 00:07:29,210 --> 00:07:30,980 and expose Toudou's wrongdoings. 147 00:07:32,010 --> 00:07:35,530 If we miss this, we'll never be able to arrest Toudou again. 148 00:07:35,800 --> 00:07:37,990 - Thank you, Rokkaku. - Okay. 149 00:07:38,720 --> 00:07:40,670 Why would Toudou go to such lengths... 150 00:07:41,020 --> 00:07:44,010 It seems like he's obsessed with collusion. 151 00:07:45,490 --> 00:07:47,390 I'll let Cap and the others know about this. 152 00:07:47,790 --> 00:07:50,410 What? Legalizing collusion? 153 00:07:50,540 --> 00:07:53,240 Uh. Cap? Where are you? 154 00:07:53,400 --> 00:07:55,050 What's going on? 155 00:07:55,230 --> 00:07:58,280 - Uhm... - Can she sit with you? 156 00:07:59,410 --> 00:08:02,490 I'm... I'm outside at the moment... 157 00:08:02,780 --> 00:08:05,350 - Cap? - Momozono! 158 00:08:05,400 --> 00:08:07,980 Are you together with Momozono? 159 00:08:08,050 --> 00:08:11,600 I just happened to be... investigating something. 160 00:08:11,730 --> 00:08:14,010 Investigation? What investigation? 161 00:08:14,090 --> 00:08:15,960 No, um... 162 00:08:16,930 --> 00:08:19,260 Thank you for waiting. Here's your Mapo Tofu. 163 00:08:19,520 --> 00:08:22,380 - Mapo Tofu? - Mapo Tofu? 164 00:08:22,460 --> 00:08:24,480 - One more plate, please. - Yes. 165 00:08:25,460 --> 00:08:26,500 A pair of chopsticks too. 166 00:08:26,590 --> 00:08:29,350 Um... Anyway, we'll talk tomorrow. 167 00:08:30,710 --> 00:08:31,860 Mapo Tofu? 168 00:08:33,580 --> 00:08:35,250 Thank you for waiting. Here's the Peking Duck. 169 00:08:35,890 --> 00:08:37,270 That's what I'm talking about. 170 00:08:37,330 --> 00:08:38,550 Why did you order so much? 171 00:08:38,710 --> 00:08:39,320 What? 172 00:08:39,330 --> 00:08:40,260 Leave some for me. 173 00:08:40,340 --> 00:08:41,270 Hey, hey, that's creepy. 174 00:08:41,390 --> 00:08:42,670 - What? - Scary! 175 00:08:43,040 --> 00:08:43,790 Excuse me. 176 00:08:45,040 --> 00:08:49,540 Regarding the bill, it's expected to be submitted to the legislative assembly tomorrow. 177 00:08:49,580 --> 00:08:52,500 If things continue as they are, there is no doubt that the bill will be passed. 178 00:08:57,000 --> 00:09:00,120 With this, those without power will be eliminated. 179 00:08:57,050 --> 00:08:58,620 Provisions of the Antimonopoly Law 180 00:08:58,620 --> 00:09:00,120 Not applicable 181 00:09:03,770 --> 00:09:05,110 This country will become stronger. 182 00:09:08,560 --> 00:09:12,700 Tokyo Bay Area redevelopment project 183 00:09:09,180 --> 00:09:12,700 2 Days before the Bidding date 184 00:09:21,620 --> 00:09:24,920 I knew it. You probably stayed up all night, didn't you? 185 00:09:26,180 --> 00:09:27,320 My bad. 186 00:09:29,930 --> 00:09:32,200 You took the liberty of investigating again. 187 00:09:33,140 --> 00:09:33,970 Are you okay? 188 00:09:34,760 --> 00:09:37,110 If the committee finds out, you'll be fired this time. 189 00:09:37,940 --> 00:09:39,410 I know. 190 00:09:38,860 --> 00:09:42,190 Public Prosecutor on Secondment Midorikawa Eiko 191 00:09:40,990 --> 00:09:41,980 So how's it going? 192 00:09:48,080 --> 00:09:52,480 I tried to find someone who could tell me more about Toudou. 193 00:09:52,990 --> 00:09:56,430 And I finally found someone. 194 00:09:57,790 --> 00:09:59,290 - In Osaka. - Eh? 195 00:10:01,180 --> 00:10:03,000 He said he's willing to help. 196 00:10:01,970 --> 00:10:04,730 Kitazawa Yuji 197 00:10:03,310 --> 00:10:07,160 He was Toudou's boss when he worked in Kansai almost 30 years ago. 198 00:10:10,530 --> 00:10:11,760 Thank you. 199 00:10:12,850 --> 00:10:15,780 Do you know why I'm going this far? 200 00:10:17,300 --> 00:10:18,010 What? 201 00:10:20,570 --> 00:10:22,290 You're a bit dull like that. 202 00:10:25,650 --> 00:10:27,270 I've come this far. 203 00:10:27,500 --> 00:10:29,950 So don't you dare give up in the end. 204 00:10:27,500 --> 00:10:29,950 She is vague about what she is referring to, so she could also be saying "Because I'm not going to give up on you till the end". 205 00:10:38,520 --> 00:10:41,190 Osaka 206 00:10:44,220 --> 00:10:47,930 Toudou's ex-boss Kitazawa Yuji 207 00:10:44,930 --> 00:10:48,010 Ah... Where were we? 208 00:10:48,070 --> 00:10:50,370 You were telling me about Vice Minister Toudou 209 00:10:50,740 --> 00:10:52,090 Huh? Huh? Huh? 210 00:10:55,480 --> 00:10:57,280 Excuse me. Excuse me. One more. 211 00:10:57,550 --> 00:11:00,940 Ah... He was someone who wasn't well liked. 212 00:11:01,590 --> 00:11:05,460 He could do his job, but he was so serious. 213 00:11:06,530 --> 00:11:10,700 Anyway, he was a man who wouldn't tolerate injustice. Yeah. 214 00:11:11,520 --> 00:11:16,000 Eh? Uhm... Was he involved in collusion or any rumors like that? 215 00:11:19,880 --> 00:11:21,130 Deep fried horse mackerel. 216 00:11:22,050 --> 00:11:24,010 I haven't had deep fried horse mackerel at all lately. 217 00:11:24,550 --> 00:11:25,560 Deep fried horse mackerel. 218 00:11:24,870 --> 00:11:26,130 Deep fried horse mackerel. 350 Yen 219 00:11:25,620 --> 00:11:27,020 Here's your beer. 220 00:11:27,200 --> 00:11:29,320 - One deep fried horse mackerel too. - Yes, one moment. 221 00:11:31,770 --> 00:11:35,020 There's no way he would get involved in collusion. 222 00:11:35,650 --> 00:11:38,030 I did get involved in a bit of collusion, however. 223 00:11:38,320 --> 00:11:41,750 He went after me thoroughly just for making a profit. 224 00:11:42,740 --> 00:11:45,360 Thanks to him, I'm in this state. 225 00:11:46,610 --> 00:11:51,150 He would say things like, "Competition is necessary for the development of this country." 226 00:11:52,970 --> 00:11:54,340 Is collusion really that bad? 227 00:11:54,530 --> 00:11:58,270 In my opinion, competition is the real villain. 228 00:11:58,510 --> 00:12:00,750 Weak people don't have the right to fight. 229 00:12:00,990 --> 00:12:02,050 You just don't know 230 00:12:02,650 --> 00:12:05,990 what kind of tragedy that would create. 231 00:12:06,810 --> 00:12:09,560 This is the last picture I took with my mother. 232 00:12:09,920 --> 00:12:11,990 She was very well dressed. 233 00:12:12,330 --> 00:12:13,490 Unlike me. 234 00:12:18,580 --> 00:12:23,150 I guess this confirms we have checked 235 00:12:24,050 --> 00:12:26,760 all the confiscated files from Lacter Construction. 236 00:12:27,330 --> 00:12:29,210 Zero clues, eh? 237 00:12:30,720 --> 00:12:31,900 I give up. 238 00:12:33,130 --> 00:12:36,950 Let's go through it all again from scratch. 239 00:12:37,720 --> 00:12:38,950 I'm going to go have lunch. 240 00:12:39,060 --> 00:12:42,670 What? The bidding is the day after tomorrow. And at this time... 241 00:12:43,040 --> 00:12:45,880 I'm starving. It can't be helped. 242 00:12:46,820 --> 00:12:50,360 Hey, wait a minute. 243 00:12:50,620 --> 00:12:52,550 - Then, I'll go out for a bit too. - Eh? 244 00:12:54,390 --> 00:12:55,940 What's up with the two of you? 245 00:12:57,300 --> 00:12:59,310 You've been eating out a lot lately. 246 00:13:17,020 --> 00:13:20,000 Anyway, he was a man who wouldn't tolerate injustice. 247 00:13:20,540 --> 00:13:23,000 There's no way he would get involved in collusion. 248 00:13:23,400 --> 00:13:28,050 He would say things like, "Competition is necessary for the development of this country." 249 00:13:41,190 --> 00:13:42,180 I see. 250 00:13:42,420 --> 00:13:44,760 So you haven't found any clues 251 00:13:45,260 --> 00:13:46,960 have you? 252 00:13:48,250 --> 00:13:50,160 What am I supposed to do...? 253 00:13:51,080 --> 00:13:53,610 Chief Inspector Honjo Satoko 254 00:13:51,940 --> 00:13:53,900 Did you come here just to whine and complain? 255 00:13:58,610 --> 00:13:59,970 Momozono! 256 00:14:00,450 --> 00:14:01,770 - Shh... - Huh? 257 00:14:02,970 --> 00:14:05,100 - Why are you here? - Because... 258 00:14:05,160 --> 00:14:06,640 - Shh. - Oh, shh... 259 00:14:06,860 --> 00:14:08,980 No, I just wanted to talk to Honjo... 260 00:14:09,290 --> 00:14:11,640 - Didn't you just have lunch over there... - Shh! 261 00:14:12,890 --> 00:14:15,210 - Huh? Why are you all...? - Shh! 262 00:14:15,690 --> 00:14:16,990 Why are you even here? 263 00:14:17,280 --> 00:14:18,960 Have some confidence. 264 00:14:20,570 --> 00:14:24,030 You are a person I can count on. 265 00:14:26,720 --> 00:14:27,970 Not just you, 266 00:14:30,020 --> 00:14:31,820 but everyone at Bureau 6. 267 00:14:35,150 --> 00:14:39,590 I want to tell you the reason 268 00:14:41,270 --> 00:14:42,540 why I started Bureau 6. 269 00:14:47,290 --> 00:14:51,680 The first person I met was Koshobu. 270 00:14:52,840 --> 00:14:56,210 When he appeared to me as a JFTC official, 271 00:14:56,650 --> 00:14:58,630 I was really surprised. 272 00:14:59,260 --> 00:15:00,740 And I knew immediately, 273 00:15:02,700 --> 00:15:04,960 that he was pursuing Toudou. 274 00:15:08,230 --> 00:15:10,000 Your collusion 275 00:15:11,880 --> 00:15:13,980 will be coming to an end. 276 00:15:14,050 --> 00:15:17,980 If he moved around in the dark, he wouldn't be able to get close to Toudou. 277 00:15:18,810 --> 00:15:21,620 On the contrary, he'd make Toudou wary. 278 00:15:22,450 --> 00:15:25,060 So I decided to keep him close to me 279 00:15:26,860 --> 00:15:29,930 to keep an eye on him. 280 00:15:31,430 --> 00:15:35,730 But as I learned more about his talent as an inspector, 281 00:15:38,000 --> 00:15:40,220 I wanted to create a special team. 282 00:15:40,920 --> 00:15:41,770 That's what I thought. 283 00:15:42,650 --> 00:15:45,460 To expose Toudou's fraud, 284 00:15:46,680 --> 00:15:48,090 we would need a strong team. 285 00:15:49,350 --> 00:15:51,350 With his outstanding insight, 286 00:15:51,890 --> 00:15:55,950 and extreme resourcefulness in any situation - Koshobu. 287 00:15:56,930 --> 00:16:00,490 An excellent interviewer with a remarkable ability 288 00:16:00,540 --> 00:16:03,030 to get into people's pockets - Momozono. 289 00:16:04,560 --> 00:16:06,920 With excellent information-gathering skills 290 00:16:06,970 --> 00:16:09,400 and whose father is a senior prosecutor - Rokkaku. 291 00:16:10,690 --> 00:16:11,980 And as for Cap... 292 00:16:15,330 --> 00:16:18,970 Since I had no specific person in mind, I decided using a dice roll. 293 00:16:19,660 --> 00:16:20,440 Dice? 294 00:16:23,750 --> 00:16:25,980 But it turned out to be a great decision. 295 00:16:27,020 --> 00:16:29,470 Kazami works hard behind the scenes, 296 00:16:29,680 --> 00:16:33,120 and is always there to support everyone. 297 00:16:36,630 --> 00:16:39,870 And Shirokuma, a former detective. 298 00:16:41,550 --> 00:16:43,290 You have an outstanding ability to take action. 299 00:16:44,440 --> 00:16:47,300 When I learned of your strong sense of justice, 300 00:16:48,090 --> 00:16:50,070 I knew that you were the right person for the team. 301 00:16:51,190 --> 00:16:52,100 Honjo. 302 00:16:53,460 --> 00:16:57,250 Bureau 6 is the strongest team. 303 00:17:04,500 --> 00:17:06,330 I'm sure you guys can do it. 304 00:17:07,470 --> 00:17:08,960 That is what I believe. 305 00:17:11,640 --> 00:17:13,580 Well, let's go back. 306 00:17:14,840 --> 00:17:16,440 This is no time to slack off. 307 00:17:16,860 --> 00:17:19,970 Come on, you should get back to be on the lookout. 308 00:17:20,910 --> 00:17:21,490 Okay. 309 00:17:22,660 --> 00:17:24,380 Why are you taking the flowers? 310 00:17:25,060 --> 00:17:28,900 How's it going? Feeling a little more motivated? 311 00:17:30,590 --> 00:17:31,250 Yes, I am. 312 00:17:33,100 --> 00:17:34,140 Thank you very much. 313 00:17:44,560 --> 00:17:46,120 Otsu Construction 314 00:17:47,800 --> 00:17:48,720 This is Shirokuma. 315 00:17:50,370 --> 00:17:51,080 What? 316 00:18:00,060 --> 00:18:02,640 - What are you doing? - I'm reading, obviously. 317 00:18:02,670 --> 00:18:04,520 I'm going through it again from scratch. 318 00:18:05,480 --> 00:18:08,210 - Who are you people again? - That's rude. 319 00:18:09,140 --> 00:18:11,170 It's past regular hours. 320 00:18:11,300 --> 00:18:13,440 We don't have time for this kind of talk. 321 00:18:13,520 --> 00:18:14,960 Come on, hurry up and help. 322 00:18:16,000 --> 00:18:16,710 Okay. 323 00:18:21,510 --> 00:18:23,970 So how was Osaka? Did you find anything out? 324 00:18:24,170 --> 00:18:26,360 Nothing on the redevelopment project. 325 00:18:26,970 --> 00:18:27,650 I see. 326 00:18:28,770 --> 00:18:33,320 But I did find out what kind of person Toudou is. 327 00:18:38,560 --> 00:18:40,710 Otsu, where's Tamaki? 328 00:18:40,980 --> 00:18:43,440 I haven't found her or been able to contact her either. 329 00:18:43,700 --> 00:18:45,690 I've searched everywhere I can think of. 330 00:18:46,330 --> 00:18:49,330 I will do something about it. 331 00:18:54,200 --> 00:18:57,010 - I'll look for her too. - Thank you. 332 00:19:00,560 --> 00:19:01,800 Kaede, get in! 333 00:19:03,010 --> 00:19:05,300 Everyone, take a look at this. 334 00:19:08,180 --> 00:19:10,410 - Communication has been very thorough. - Tsukada? 335 00:19:10,630 --> 00:19:15,040 Tomorrow is happening at last, isn't it? Yes. 336 00:19:15,140 --> 00:19:17,550 - Tomorrow is the day before the bidding. - Thank you. 337 00:19:17,990 --> 00:19:19,990 Isn't this about the collusion? 338 00:19:20,050 --> 00:19:21,970 What about the location? Did he say anything? 339 00:19:22,010 --> 00:19:24,370 No, I didn't get that far... I'm sorry. 340 00:19:24,400 --> 00:19:25,960 No, no... You did good. 341 00:19:25,960 --> 00:19:29,060 The collusion is tomorrow. Now if we can just find the location... 342 00:19:29,610 --> 00:19:30,970 Let's look for clues. 343 00:19:30,970 --> 00:19:32,790 - I'll help too. - Okay. 344 00:19:34,260 --> 00:19:35,640 - Eh? - Whoa! 345 00:19:35,640 --> 00:19:38,180 - What are you doing? - I'm sorry! 346 00:19:47,620 --> 00:19:50,460 Huh? I saw this amount of money earlier too. 347 00:19:50,550 --> 00:19:51,200 Hmm? 348 00:19:52,350 --> 00:19:53,590 There's no note at the back. 349 00:19:52,350 --> 00:19:53,590 "Uragaki" is a note written at the back of bills or checks. For receipts, it is to indicate the purpose of the expense. 350 00:20:08,720 --> 00:20:09,720 Look at this. 351 00:20:10,790 --> 00:20:12,020 The prices are the same. 352 00:20:13,540 --> 00:20:15,360 And neither one has a note at the back. 353 00:20:15,810 --> 00:20:19,540 The other receipts have the destination and the staff name written on them. 354 00:20:19,880 --> 00:20:23,410 Wait, I saw the same amount of money too. 355 00:20:23,460 --> 00:20:25,570 Where was it? 356 00:20:28,900 --> 00:20:31,530 It's not the JFTC's job to search for people, is it? 357 00:20:32,770 --> 00:20:34,350 I couldn't stand by and do nothing. 358 00:20:35,640 --> 00:20:38,640 That's just like you. Well, that's the good part. 359 00:20:39,160 --> 00:20:41,180 You're always working so hard for others. 360 00:20:41,740 --> 00:20:45,370 That's why you don't have time to think about other things. 361 00:20:45,860 --> 00:20:47,280 ...is it okay if we move forward with this? 362 00:20:48,480 --> 00:20:49,490 The topic of marriage. 363 00:20:51,240 --> 00:20:51,980 Sorry. 364 00:20:51,980 --> 00:20:53,980 You're not satisfied unless you do things thoroughly. 365 00:20:54,980 --> 00:20:56,240 I'm rooting for you. 366 00:20:57,310 --> 00:20:58,250 Tetsuya. 367 00:21:05,900 --> 00:21:06,670 Otsu. 368 00:21:07,960 --> 00:21:08,570 Yes. 369 00:21:10,240 --> 00:21:10,960 What? 370 00:21:14,490 --> 00:21:17,940 So many receipts of similar amounts without notes... 371 00:21:18,220 --> 00:21:19,190 What do you mean? 372 00:21:19,910 --> 00:21:21,470 During the previous collusion, 373 00:21:22,240 --> 00:21:23,950 Hiyama took a taxi. 374 00:21:24,830 --> 00:21:25,950 To avoid being traced, 375 00:21:26,610 --> 00:21:29,360 they probably take taxis when colluding. 376 00:21:29,510 --> 00:21:32,540 So of course there's no note. 377 00:21:33,860 --> 00:21:37,580 So these are the receipts for taxis that took him to the place of collusion. 378 00:21:43,890 --> 00:21:46,900 Assuming he took a cab from Lacter Construction. 379 00:21:47,100 --> 00:21:51,640 The distance for 1,500 yen is about 4 kilometers, so... 380 00:21:54,970 --> 00:21:56,370 somewhere in here. 381 00:21:57,300 --> 00:21:59,960 So the place of collusion is within this circle. 382 00:22:01,240 --> 00:22:03,370 - Oh, that's right. - W-Wait a minute. 383 00:22:06,610 --> 00:22:09,790 These receipts we found in Lacter Construction's confiscated files... 384 00:22:10,010 --> 00:22:12,930 I checked every restaurant that was used for their meetings. 385 00:22:13,410 --> 00:22:13,790 Eh? 386 00:22:13,830 --> 00:22:17,670 Of those stores... those that are within this range are... 387 00:22:18,120 --> 00:22:22,940 Here, here, and here. 388 00:22:23,560 --> 00:22:24,510 There's one here, too. 389 00:22:30,410 --> 00:22:31,350 Is this all of them? 390 00:22:33,630 --> 00:22:36,600 Don't tell me, all these times you've been eating out lately... 391 00:22:36,780 --> 00:22:37,890 I was asking around. 392 00:22:38,000 --> 00:22:39,890 I told you it was an investigation. 393 00:22:39,890 --> 00:22:41,860 You're definitely lying. 394 00:22:41,880 --> 00:22:43,360 You're being rude. 395 00:22:45,130 --> 00:22:51,090 So we have confirmed all the restaurants used for meetings within this area. 396 00:22:52,040 --> 00:22:55,620 But none of them looked like they were used for collusion. 397 00:22:57,500 --> 00:23:00,420 Doesn't that mean it's the other way around? 398 00:23:01,370 --> 00:23:02,300 - Huh? - What? 399 00:23:02,990 --> 00:23:07,070 When they met to collude, they didn't have receipts. 400 00:23:09,600 --> 00:23:15,070 In other words, we should hit all the stores that don't have the receipts here. 401 00:23:16,560 --> 00:23:19,060 No, that's impossible. 402 00:23:21,310 --> 00:23:24,720 The number of restaurants in this area... 403 00:23:27,190 --> 00:23:29,940 - is at least 500. - There's no way we can go to every one of them. 404 00:23:30,100 --> 00:23:32,700 Damn... We've already narrowed it down this far. 405 00:23:36,730 --> 00:23:40,900 Tokyo Bay Area redevelopment project 406 00:23:37,360 --> 00:23:40,900 2 Days before the Bidding date 407 00:23:52,340 --> 00:23:53,260 Hello. 408 00:23:55,490 --> 00:23:58,160 Have you been spying on me here all this time? 409 00:24:01,020 --> 00:24:03,470 The collusion is taking place today, right? 410 00:24:06,440 --> 00:24:11,570 In the end, we couldn't find the collusion site. 411 00:24:12,350 --> 00:24:13,990 We lost. 412 00:24:16,810 --> 00:24:19,850 May I have a word with you? 413 00:24:27,570 --> 00:24:31,160 I'm sorry for the tight space. We're a small agency. 414 00:24:32,810 --> 00:24:36,010 We're all public servants, but we're not at all the same. 415 00:24:36,980 --> 00:24:39,940 These are all of Lacter Construction's confiscated files. 416 00:24:40,860 --> 00:24:44,950 We've been searching high and low for clues. 417 00:24:45,670 --> 00:24:47,890 But we couldn't. 418 00:24:49,620 --> 00:24:50,940 I'm at a loss. 419 00:24:54,650 --> 00:24:58,460 But I did find something. 420 00:25:00,370 --> 00:25:01,760 In the past... 421 00:25:03,220 --> 00:25:06,620 I heard you were a diligent official who worked seriously for the country. 422 00:25:09,280 --> 00:25:11,530 I heard that you dealt with collusion strictly. 423 00:25:13,670 --> 00:25:15,770 What made you change? 424 00:25:17,250 --> 00:25:20,800 The reason I noticed it was a picture of your family. 425 00:25:22,530 --> 00:25:23,310 A picture? 426 00:25:26,220 --> 00:25:28,640 The picture you took of your wife and daughter, Tamaki. 427 00:25:29,190 --> 00:25:30,410 The last picture. 428 00:25:34,810 --> 00:25:36,120 It was taken in Kobe. 429 00:25:36,890 --> 00:25:41,600 It was taken on January 16, 1995. 430 00:25:42,240 --> 00:25:46,440 After that picture was taken, you left for Tokyo on a business trip. 431 00:25:47,720 --> 00:25:51,630 The next day, something unexpected happened. 432 00:25:57,640 --> 00:26:00,650 The Great Hanshin Earthquake. 433 00:25:57,640 --> 00:26:00,650 The Great Hanshin earthquake or Kobe earthquake, was a 6.9 magnitude earthquake that occurred on January 17, 1995 in the southern part of Hyōgo Prefecture, Japan, including the region known as Hanshin. Approximately 6,434 people died as a result of this earthquake; about 4,600 of them were from Kobe. This was Japan's deadliest earthquake in the 20th century after the Great Kantō earthquake in 1923, which claimed more than 105,000 lives. 434 00:26:02,670 --> 00:26:03,940 The earthquake 435 00:26:05,610 --> 00:26:08,900 destroyed the apartment building where your family lived. 436 00:26:12,960 --> 00:26:16,390 The young Tamaki barely survived. 437 00:26:19,170 --> 00:26:21,910 Your wife lost her life there. 438 00:26:35,870 --> 00:26:39,350 The apartment was public housing built by the prefectural government 439 00:26:40,420 --> 00:26:41,930 Through a bidding system 440 00:26:42,230 --> 00:26:45,230 The contractor who won the construction at the lowest price built the condominium. 441 00:26:46,200 --> 00:26:48,940 The builder was so eager to sell the cheapest price, 442 00:26:49,350 --> 00:26:51,600 that the strength of earthquake protections was falsified. 443 00:26:51,940 --> 00:26:55,030 As a result of excessive competition to get bids, 444 00:26:56,680 --> 00:26:59,360 there were a number of such defective houses built at that time. 445 00:27:01,640 --> 00:27:03,600 And many lives were lost. 446 00:27:08,010 --> 00:27:09,890 That's why you hate competition 447 00:27:11,080 --> 00:27:13,210 and promote collusion, isn't it? 448 00:27:15,820 --> 00:27:16,990 But I had no idea 449 00:27:18,640 --> 00:27:22,440 you would even try to make a law to legalize collusion. 450 00:27:25,450 --> 00:27:26,910 The infrastructure of this country 451 00:27:27,590 --> 00:27:30,560 is an important lifeline that protects the safety of the people. 452 00:27:31,660 --> 00:27:33,700 It's different from cheap goods sold in supermarkets. 453 00:27:35,400 --> 00:27:36,920 Even if it costs a little more money. 454 00:27:37,300 --> 00:27:40,920 a reliable major company should perform the construction work in a stable manner. 455 00:27:41,120 --> 00:27:44,130 That is how we can protect the safety of this country. 456 00:27:47,420 --> 00:27:48,380 Collusion is there 457 00:27:49,800 --> 00:27:52,160 for the sake of protecting the lives of the people. 458 00:27:52,860 --> 00:27:54,960 But because of that collusion 459 00:27:56,080 --> 00:27:58,510 there are people whose lives are put in danger. 460 00:27:59,470 --> 00:28:02,380 Your daughter, Tamaki. 461 00:28:04,530 --> 00:28:08,500 Because of her husband's involvement in the collusion, she was driven into a corner. 462 00:28:09,150 --> 00:28:11,240 She took drugs and tried to kill herself. 463 00:28:12,990 --> 00:28:13,980 How is she? 464 00:28:16,610 --> 00:28:18,220 She survived. 465 00:28:24,610 --> 00:28:26,140 Through collusion, 466 00:28:27,320 --> 00:28:29,660 things that are most important to someone are being taken away. 467 00:28:31,280 --> 00:28:32,630 It's not just Tamaki. 468 00:28:33,990 --> 00:28:39,450 Even now, many companies are losing work and going bankrupt. 469 00:28:40,550 --> 00:28:42,300 They are losing their livelihood. 470 00:28:44,430 --> 00:28:46,420 There are even people who lose their lives. 471 00:28:50,820 --> 00:28:54,110 Toudou, please tell me 472 00:28:55,810 --> 00:28:58,700 where will the collusion take place today? 473 00:29:01,920 --> 00:29:04,510 Please tell me. 474 00:29:10,930 --> 00:29:13,010 I really want to stop the collusion. 475 00:29:14,100 --> 00:29:14,970 I beg of you. 476 00:29:15,610 --> 00:29:19,890 After such a vigorous appeal, I never thought you'd end up in tears. 477 00:29:20,840 --> 00:29:21,890 Please! 478 00:29:21,990 --> 00:29:24,990 Did you think I'd respond if you appealed to my emotions? 479 00:29:25,600 --> 00:29:26,990 That's why you're so weak. 480 00:29:28,910 --> 00:29:31,280 Please, please, Toudou! 481 00:29:31,320 --> 00:29:32,280 It's already too late. 482 00:29:32,450 --> 00:29:34,890 The talks are already over. 483 00:29:42,290 --> 00:29:44,290 I've been waiting for you to say that. 484 00:29:46,340 --> 00:29:49,390 How did you know the collusion was over? 485 00:29:50,270 --> 00:29:51,920 I received a report. 486 00:29:52,890 --> 00:29:57,060 Ah. Do you think I slipped up? 487 00:29:57,530 --> 00:30:00,030 You can't pursue me with just these words. 488 00:30:01,720 --> 00:30:03,470 You received a report? 489 00:30:04,890 --> 00:30:08,690 Huh? That's strange. That can't be true. 490 00:30:09,040 --> 00:30:11,270 - Right, Shirokuma? - Yes. 491 00:30:13,260 --> 00:30:14,880 No one except the participants 492 00:30:15,320 --> 00:30:17,050 would know that the collusion was over. 493 00:30:18,220 --> 00:30:19,530 As soon as the talks were over, 494 00:30:19,930 --> 00:30:22,420 the cell phones of the Big 4 were confiscated. 495 00:30:25,870 --> 00:30:29,950 I do owe you one apology, however. 496 00:30:35,270 --> 00:30:38,190 I said we couldn't find the location of the collusion. 497 00:30:39,020 --> 00:30:40,410 That was a lie. 498 00:30:45,400 --> 00:30:46,580 The truth is... 499 00:30:49,010 --> 00:30:51,630 - ... at least 500. - There's no way we can go to every one of them. 500 00:30:51,740 --> 00:30:54,950 Damn... We've already narrowed it down this far. 501 00:30:58,140 --> 00:30:58,800 Ah! 502 00:30:59,040 --> 00:31:00,410 What is it? What did you find out? 503 00:31:00,470 --> 00:31:03,230 Panthère d'Argent is within this range too. 504 00:31:03,370 --> 00:31:05,870 I'd love to go there at least once. 505 00:31:06,480 --> 00:31:07,610 What's that? 506 00:31:08,390 --> 00:31:10,330 That's not important right now! 507 00:31:10,490 --> 00:31:12,590 Panthère d'Argent... 508 00:31:13,300 --> 00:31:14,120 Hmm? 509 00:31:18,120 --> 00:31:20,000 I came across that property in the Otsu Construction files. 510 00:31:20,100 --> 00:31:22,550 We found a receipt for Panthère d'Argent. 511 00:31:22,970 --> 00:31:25,860 This was the only restaurant with a receipt that didn't have a note. That's why I remembered it. 512 00:31:25,940 --> 00:31:27,880 This is a very expensive restaurant. 513 00:31:28,100 --> 00:31:31,450 They're having trouble paying their subcontractors. How did Otsu Construction... 514 00:31:36,530 --> 00:31:38,330 The dates are the same. 515 00:31:37,210 --> 00:31:39,140 November 24, 2022 516 00:31:41,160 --> 00:31:42,200 What do you mean? 517 00:31:43,160 --> 00:31:47,600 Otsu Construction was getting work from Lacter Construction. 518 00:31:48,410 --> 00:31:50,910 In terms of the relationship, they're like subcontractors, right? 519 00:31:51,590 --> 00:31:52,250 Yes. 520 00:31:53,240 --> 00:31:54,690 Subcontractor bullying. 521 00:31:56,240 --> 00:31:59,390 Hiyama was forcing Otsu Construction to pay for expensive food and drinks 522 00:31:59,850 --> 00:32:01,610 at the restaurants he used for collusion. 523 00:32:01,710 --> 00:32:02,310 Huh? 524 00:32:03,050 --> 00:32:04,920 All of these... 525 00:32:04,920 --> 00:32:06,540 took place on Thursdays. 526 00:32:07,450 --> 00:32:09,500 This restaurant is closed on Thursdays. 527 00:32:10,330 --> 00:32:13,860 If they went to the trouble of using a regular off-day when no customers come... 528 00:32:13,860 --> 00:32:15,860 It can't be just a dinner party. 529 00:32:16,170 --> 00:32:18,840 Tomorrow is Thursday. The restaurant is closed. 530 00:32:20,190 --> 00:32:21,620 There's no doubt about it. 531 00:32:23,330 --> 00:32:24,670 This is where the collusion takes place. 532 00:32:28,220 --> 00:32:32,880 This is where the collusion took place today, isn't it? 533 00:32:36,930 --> 00:32:39,890 Now, as for who is in charge of which area, and the amounts, 534 00:32:40,390 --> 00:32:41,610 let us finalize the decisions. 535 00:32:43,260 --> 00:32:44,380 Is this acceptable? 536 00:32:45,040 --> 00:32:48,450 If you accept, please sign the memorandum. 537 00:32:55,330 --> 00:33:00,530 The collusion for the Tokyo Bay Area Redevelopment Project is now complete. 538 00:33:01,650 --> 00:33:04,590 Thank you for participating in tomorrow's bid. 539 00:33:20,060 --> 00:33:23,390 This is the JFTC. Everyone please stay put. 540 00:33:23,850 --> 00:33:26,360 Wow, good job on the collusion. 541 00:33:26,600 --> 00:33:29,550 All of you really look like bad guys. 542 00:33:29,610 --> 00:33:32,350 I've never seen collusion in real time before. 543 00:33:32,480 --> 00:33:34,540 Collusion? What are you talking about? 544 00:33:34,560 --> 00:33:36,070 There's no point in playing dumb. 545 00:33:36,660 --> 00:33:37,510 Everything, 546 00:33:38,730 --> 00:33:40,350 was recorded. 547 00:33:42,950 --> 00:33:45,920 Are you watching? Vice Minister Toudou. 548 00:33:46,480 --> 00:33:49,210 We have all the evidence! 549 00:33:49,510 --> 00:33:52,900 I'll be taking custody of your cell phones and computers. 550 00:33:53,000 --> 00:33:56,360 As you can see, right after the collusion ended, 551 00:33:56,620 --> 00:33:59,340 the Big 4's cell phones and computers are in custody. 552 00:33:59,510 --> 00:34:01,730 They are still being questioned. 553 00:34:02,280 --> 00:34:04,850 It is impossible for them to contact you. 554 00:34:06,840 --> 00:34:09,330 There is no way to know that the collusion is over, 555 00:34:10,140 --> 00:34:12,600 except by participating in the collusion. 556 00:34:14,270 --> 00:34:15,920 So what you just said... 557 00:34:16,950 --> 00:34:21,180 is conclusive testimony that you participated in the collusion. 558 00:34:23,890 --> 00:34:27,460 You lose. Vice Minister Toudou. 559 00:34:29,080 --> 00:34:32,030 Will you admit your involvement in the collusion? 560 00:34:40,600 --> 00:34:41,940 No matter what you and the others did, 561 00:34:42,760 --> 00:34:45,950 the JFTC has no power to punish me. 562 00:34:49,830 --> 00:34:50,690 Excuse me. 563 00:35:06,900 --> 00:35:08,330 We're from the Tokyo District Public Prosecutors Office. 564 00:35:09,640 --> 00:35:13,530 Vice Minister Toudou, will you accompany us to the district attorney's office? 565 00:35:13,740 --> 00:35:14,860 Why are the prosecutors here? 566 00:35:16,610 --> 00:35:17,630 Ah... 567 00:35:19,050 --> 00:35:22,620 That video earlier? I sent it to the Prosecutors Office as well. 568 00:35:24,270 --> 00:35:26,540 You thought the prosecutors were on your side, didn't you? 569 00:35:27,650 --> 00:35:29,890 But she managed to sway the Prosecutors Office. 570 00:35:31,480 --> 00:35:33,170 She is not someone to underestimate. 571 00:35:33,570 --> 00:35:34,930 He's a Vice Minister. 572 00:35:35,930 --> 00:35:39,500 Without solid evidence, the prosecutors can't move. 573 00:35:40,230 --> 00:35:44,060 I've been gathering this for the last 15 years, 574 00:35:45,870 --> 00:35:49,710 data regarding the collusion that we believe Toudou is involved in. 575 00:35:50,400 --> 00:35:52,170 It should be useful in the investigation. 576 00:35:52,790 --> 00:35:55,310 We don't have the power to arrest them. 577 00:35:56,830 --> 00:36:01,730 But I'm sure my team will be able to provide us with evidence. 578 00:36:06,640 --> 00:36:07,580 This may be 579 00:36:08,780 --> 00:36:12,130 our last chance to catch Toudou. 580 00:36:13,010 --> 00:36:14,620 Please lend us your power. 581 00:36:17,050 --> 00:36:17,990 Please! 582 00:36:21,180 --> 00:36:23,380 Please check his home computer. 583 00:36:23,950 --> 00:36:26,060 I'm sure there's a record of his participation in the collusion. 584 00:36:26,950 --> 00:36:31,030 And what he said earlier corroborates his participation in the collusion. 585 00:36:32,480 --> 00:36:34,980 The evidence is sufficient, isn't it? 586 00:36:35,330 --> 00:36:35,960 Yes. 587 00:36:36,720 --> 00:36:40,290 By the way, do you know why you lost? 588 00:36:41,930 --> 00:36:44,850 Lacter Construction's Hiyama was so reluctant to pay 589 00:36:45,850 --> 00:36:49,890 that he forced the receipts on the weaker subcontractors. 590 00:36:52,620 --> 00:36:56,530 That's how we were able to determine the location of the collusion. 591 00:37:03,170 --> 00:37:04,470 Take a closer look. 592 00:37:08,220 --> 00:37:10,510 This is not just a receipt. 593 00:37:12,430 --> 00:37:13,800 This piece of paper represents 594 00:37:15,250 --> 00:37:18,660 the anger, hatred, and regret of so many subcontractors 595 00:37:19,550 --> 00:37:22,040 who have been unilaterally oppressed 596 00:37:22,550 --> 00:37:24,010 by a great power for so long. 597 00:37:26,870 --> 00:37:29,290 No matter how many admirable ideals you talk about, 598 00:37:30,230 --> 00:37:32,700 in a society without competition, the corruption starts from the top, 599 00:37:33,560 --> 00:37:36,380 people like Hiyama will emerge to line their pockets. 600 00:37:38,400 --> 00:37:40,030 How does this help the people? 601 00:37:41,700 --> 00:37:43,090 What you are doing 602 00:37:44,690 --> 00:37:46,930 is revenge for the loss of your wife. 603 00:37:48,040 --> 00:37:50,930 Because of you, thousands and thousands of companies 604 00:37:52,070 --> 00:37:55,230 have gone down without even getting to the starting line of competition. 605 00:37:58,240 --> 00:37:59,410 To survive, 606 00:38:01,210 --> 00:38:02,950 to protect what was important to them, 607 00:38:05,540 --> 00:38:08,080 some of them had no choice but to engage in collusion. 608 00:38:08,660 --> 00:38:12,150 This country is like a train with broken brakes. 609 00:38:13,160 --> 00:38:15,250 The big boys get together secretly 610 00:38:16,230 --> 00:38:17,500 and decide everything. 611 00:38:20,190 --> 00:38:22,090 My father was one of them. 612 00:38:23,880 --> 00:38:25,910 He was proud of his work. 613 00:38:27,290 --> 00:38:28,580 He wanted to make the company big, 614 00:38:30,580 --> 00:38:32,790 and one day, build the biggest building in Japan. 615 00:38:36,300 --> 00:38:39,030 Even if that couldn't happen as a result of competition, 616 00:38:39,990 --> 00:38:41,770 I'm sure he would have no regrets. 617 00:38:53,230 --> 00:38:56,830 And yet, you... 618 00:39:05,710 --> 00:39:07,030 Did you not understand? 619 00:39:10,270 --> 00:39:12,310 That you can fight even if you're weak. 620 00:39:17,020 --> 00:39:17,890 Let's go. 621 00:39:22,900 --> 00:39:24,030 This is not the end. 622 00:39:29,890 --> 00:39:33,630 Even if I'm gone, the collusion will continue somewhere else. 623 00:39:34,940 --> 00:39:36,220 Collusion won't disappear. 624 00:39:37,840 --> 00:39:39,350 Even so, 625 00:39:41,020 --> 00:39:42,710 we'll keep fighting. 626 00:40:02,370 --> 00:40:05,750 MLIT's Vice Minister Toudou, who was being interviewed by prosecutors, 627 00:40:05,750 --> 00:40:08,810 was arrested on suspicion of violating the Anti-collusion Act. 628 00:40:08,900 --> 00:40:12,220 In the end, it looks like the prosecutors get all the credit. 629 00:40:12,630 --> 00:40:14,020 Just another day in the office, right? 630 00:40:14,130 --> 00:40:16,120 Come on, get used to it. 631 00:40:16,880 --> 00:40:20,880 With the arrest of Vice Minister Toudou, the bill will be shelved. 632 00:40:21,760 --> 00:40:23,470 That's a relief, right? 633 00:40:23,920 --> 00:40:26,890 But still, as expected of the Big 4, 634 00:40:27,150 --> 00:40:29,290 the amount of stuff we confiscated is unbelievable. 635 00:40:29,750 --> 00:40:31,560 Just how much collusion were they involved in? 636 00:40:31,710 --> 00:40:37,080 This incident came to light as a result of an independent investigation by the JFTC. 637 00:40:38,250 --> 00:40:40,290 - The JFTC... - Did she just say.... 638 00:40:40,360 --> 00:40:41,560 She said the JFTC! 639 00:40:41,600 --> 00:40:44,640 That's exactly what she said... The JFTC's independent investigation. 640 00:40:44,760 --> 00:40:47,530 Midorikawa! What are we going to do? 641 00:40:47,780 --> 00:40:49,970 What if more people want to join JFTC? 642 00:40:50,030 --> 00:40:51,450 - Oh. - Is that so? 643 00:40:51,910 --> 00:40:55,040 Oh, maybe the number of views of that video will increase... 644 00:40:55,090 --> 00:40:56,090 Oh, the video.... 645 00:40:59,550 --> 00:41:01,920 Yes, yes... 646 00:41:02,090 --> 00:41:04,930 - That's how it is. - Yes, that's right. 647 00:41:05,560 --> 00:41:07,630 - That's sobering. - It's not that big of a deal. 648 00:41:08,070 --> 00:41:09,290 Thank you for your hard work. 649 00:41:09,550 --> 00:41:12,000 Honjo! Honjo! 650 00:41:12,500 --> 00:41:13,880 Huh? Are you all right now? 651 00:41:13,940 --> 00:41:17,330 Thanks to you. Thanks, everyone. 652 00:41:17,390 --> 00:41:18,940 We can work together again, right? 653 00:41:18,980 --> 00:41:22,400 The committee was very harsh with me, though. 654 00:41:22,620 --> 00:41:25,670 Welcome back, Honjo. 655 00:41:28,120 --> 00:41:28,880 I'm back. 656 00:41:37,110 --> 00:41:37,890 Huh? 657 00:41:38,350 --> 00:41:40,320 By the way, where's Koshobu? 658 00:41:52,170 --> 00:41:55,240 I just heard, you're being transferred to Shikoku. 659 00:41:55,460 --> 00:41:56,560 Ah. 660 00:41:57,590 --> 00:41:59,880 It's a promotion. A promotion. 661 00:42:02,190 --> 00:42:06,780 They're making you take responsibility for conducting a reckless investigation without permission, right? 662 00:42:07,650 --> 00:42:09,380 That was something we all did together, 663 00:42:09,700 --> 00:42:13,080 but you said you did it all by yourself just to look cool, right? 664 00:42:14,260 --> 00:42:15,710 What are you talking about? 665 00:42:16,830 --> 00:42:18,870 You'll be summoned soon, Shirokuma. 666 00:42:19,620 --> 00:42:20,280 What? 667 00:42:21,360 --> 00:42:22,920 I'm just kidding. 668 00:42:26,660 --> 00:42:27,250 Ah. 669 00:42:28,890 --> 00:42:31,570 Tamaki's regained consciousness. 670 00:42:32,610 --> 00:42:34,640 I heard about my father. 671 00:42:37,410 --> 00:42:38,650 From now on, 672 00:42:39,570 --> 00:42:43,550 we can fight fair and square. 673 00:42:46,890 --> 00:42:48,830 I have no choice but to work hard. 674 00:42:50,120 --> 00:42:54,200 There's no excuse for losing in a competition. 675 00:42:55,560 --> 00:42:56,480 Tamaki. 676 00:43:01,970 --> 00:43:03,110 That's good to hear. 677 00:43:03,950 --> 00:43:04,520 Yes. 678 00:43:04,810 --> 00:43:05,340 Huh? 679 00:43:06,370 --> 00:43:09,080 Are you finding it rewarding to work for the JFTC? 680 00:43:14,120 --> 00:43:15,540 Just kidding. 681 00:43:17,400 --> 00:43:19,260 If we meet again... 682 00:43:19,820 --> 00:43:22,030 Shirokuma will be a detective. 683 00:43:22,690 --> 00:43:25,510 At that time, please help us. 684 00:43:26,380 --> 00:43:28,360 We're a small and weak agency after all. 685 00:43:31,470 --> 00:43:33,320 I don't know about that. 686 00:43:38,690 --> 00:43:41,860 It's a nice place, isn't it? The JFTC. 687 00:43:47,900 --> 00:43:51,370 Well, I have to get to an interview. 688 00:43:53,560 --> 00:43:54,420 Bye. 689 00:44:05,080 --> 00:44:09,960 Several months later 690 00:44:13,920 --> 00:44:16,500 Everyone, please stop your work for the time being. 691 00:44:17,310 --> 00:44:19,420 We are the JFTC. 692 00:44:19,550 --> 00:44:23,930 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act. 693 00:44:24,090 --> 00:44:26,090 We will be conducting an on-site inspection. 694 00:44:26,630 --> 00:44:29,100 What you mean by "inspection" all of a sudden? 695 00:44:29,220 --> 00:44:29,790 What? 696 00:44:29,830 --> 00:44:31,830 Come on, give us a break. 697 00:44:31,890 --> 00:44:34,210 So that's how it is. 698 00:44:35,960 --> 00:44:37,200 I'm so sorry. 699 00:44:37,250 --> 00:44:39,950 We'll try not to disturb you as much as possible. 700 00:44:40,650 --> 00:44:44,300 Then let's begin quietly and without any fuss. 701 00:44:44,760 --> 00:44:45,670 Yes... 702 00:44:48,470 --> 00:44:49,950 Excuse me. 703 00:44:52,810 --> 00:44:54,880 Ehime Prefecture 704 00:44:54,940 --> 00:44:58,070 Come on, come on! We are cheap. 705 00:44:58,120 --> 00:45:02,220 We have carrots, green onions, spinach, etc. Come and buy them. 706 00:45:02,260 --> 00:45:06,440 This is amazing, isn't it? Only 50 yen? 707 00:45:06,710 --> 00:45:07,970 Hey bro, 708 00:45:07,970 --> 00:45:10,130 those supermarkets can't compete with us. 709 00:45:10,330 --> 00:45:12,330 We're selling at a loss with this discount sale. 710 00:45:12,760 --> 00:45:16,910 Hee... That's not good. 711 00:45:17,430 --> 00:45:18,130 Huh? 712 00:45:19,190 --> 00:45:20,720 It's too cheap. 713 00:45:21,470 --> 00:45:23,470 It's a violation of the Anti-Monopoly Law. 54341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.