All language subtitles for fantaguiro1b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,053 --> 00:03:06,945 ¿Porque ralentizáis el paso? ¿Ya estáis cansadas? 2 00:03:07,601 --> 00:03:11,115 Pero llevamos cabalgando desde el amanecer. Estamos molidas. 3 00:03:12,728 --> 00:03:16,293 No nos pararemos nunca... Deseo un servicio y mirarme en un espejo. 4 00:03:20,805 --> 00:03:22,252 ¿Estáis cansado, conde? 5 00:03:23,122 --> 00:03:27,537 No, general, pero si lo necesitáis podemos pararnos un rato. 6 00:03:29,334 --> 00:03:36,285 ¡Socorro, un bandido me ha capturado, socorro, conde de Baldoca! 7 00:03:38,941 --> 00:03:41,114 Para de lloriquear. Te haré bajar ahora mismo. 8 00:03:44,471 --> 00:03:45,943 Fantaguirò, eres tú. 9 00:03:51,158 --> 00:03:51,928 Oh, Carolina. 10 00:03:55,910 --> 00:04:00,721 No te había capturado nadie. Sólo te habías enganchado a una rama, y Fantaguirò la ha abatido. 11 00:04:11,806 --> 00:04:15,587 ¿Quién es ésta? Eres tú, querida. 12 00:04:17,021 --> 00:04:23,447 ¿Yo? Soy víctima de un maleficio. ¿Quién me ha transformado? 13 00:04:29,384 --> 00:04:33,642 ¡Es culpa tuya! Tu has convencido a nuestro padre. ¡Mírame!. Doy lástima. 14 00:04:38,120 --> 00:04:43,711 Bien general, tenías razón, quizás sea mejor pararnos, acamparemos aquí. 15 00:05:10,468 --> 00:05:12,188 No, estas deslumbrandome. ¡Déjala! 16 00:05:12,750 --> 00:05:16,065 Tiene un brillo único... si quieres puedes reflejarte en ella. 17 00:05:30,426 --> 00:05:34,986 Guardala, si no los ojos serán deslumbrados por ella. 18 00:05:41,188 --> 00:05:51,849 ¿Qué te pasa? Estás raro...¿Te has arrepentido de haber lanzado el desafío? 19 00:05:52,411 --> 00:05:53,753 ¡Buenas noticias, Romoaldo! 20 00:05:55,081 --> 00:05:58,895 Tres caballeros están ya en el camino... Tendremos uno para cada uno. 21 00:06:02,302 --> 00:06:04,990 ¿Qué te pasa? ¿Estás preocupado? 22 00:06:09,082 --> 00:06:10,914 ¿Qué quieres hacer? ¿Qué te pasa por la mente? 23 00:06:16,747 --> 00:06:18,606 Dictaré una proclama,una proclama real. 24 00:06:20,649 --> 00:06:24,372 ¡Oid, oid! Oid el edicto de nuestro soberano. 25 00:06:29,820 --> 00:06:37,428 El rey Romoaldo ordena a todas las muchachas en edad de merecer que se presenten al castillo hoy mismo. 26 00:06:38,163 --> 00:06:45,882 Tendrán que ir totalmente cubiertas de velos, ni un trozo de piel podrá ser visible, nada más que los ojos. 27 00:08:18,062 --> 00:08:20,610 No lloriquées. Nos descubrirás a los soldados. 28 00:08:22,281 --> 00:08:23,709 ¿Quieres que descubran nuestra identidad? 29 00:08:24,962 --> 00:08:29,628 No te dirijas así a su hermana, la armadura le estropea la piel. Pobre querida. 30 00:08:31,222 --> 00:08:38,355 No es nada, Caterina. Tu piel es todavía delicada pero las costras tomarán el lugar de las llagas 31 00:08:41,057 --> 00:08:48,439 y cuando se quiten serán sustituidas por callos, y entonces la armadura ya no te dolerá. ¿Contenta? 32 00:08:50,065 --> 00:08:55,117 Estoy harta, no me quedaré aquí ni un minuto más. ¡Vuelvo a casa! 33 00:08:57,657 --> 00:08:59,691 ¿Ah, sí? ¿Y lo conseguirás sola? 34 00:09:01,376 --> 00:09:03,084 Mejor que la acompañen dos soldados. 35 00:09:04,127 --> 00:09:09,238 Yo sola... ¿con dos hombres? No, no me fío. Diré al general que me acompañe. 36 00:09:10,535 --> 00:09:11,316 Ah , buena elección. 37 00:09:13,002 --> 00:09:15,002 Él sí que es una persona fiable. 38 00:09:15,407 --> 00:09:16,848 Pero si representa a nuestro padre... 39 00:09:17,567 --> 00:09:23,307 Oh, muy representativo... hace mucho que paga a los adivinos para que predigan lo que le viene bien. 40 00:09:23,956 --> 00:09:25,204 No me lo puedo creer. 41 00:09:25,987 --> 00:09:31,095 Si tú desperdiciaras menos tiempo cosiendo y tú pararas un rato de mirarte al espejo 42 00:09:31,793 --> 00:09:33,809 os hubierais dado cuenta de lo que pasa. 43 00:09:35,323 --> 00:09:36,603 Entonces díselo a nuestro padre. 44 00:09:37,197 --> 00:09:44,845 Chivarse no es leal, en consecuencia mantendréis el secreto. Prometedlo, si no... 45 00:09:49,659 --> 00:09:53,969 No contéis este secreto cuando lleguéis al castillo. 46 00:09:54,630 --> 00:09:55,383 ¿Las dos? 47 00:09:56,568 --> 00:10:06,630 Sí, Caterina, es mejor que volváis atrás. No hay nada que podáis hacer contra el rey Romoaldo. 48 00:10:09,354 --> 00:10:11,976 Tu puedes desafiarlo a un duelo de costura. 49 00:10:13,712 --> 00:10:16,632 Y Carolina puede afrontarlo blandiendo un peine. 50 00:10:17,631 --> 00:10:20,912 Os he dejado venir conmigo porque no me hubieran dejado partir sola, 51 00:10:22,486 --> 00:10:26,663 pero ahora que estáis aquí nos sois nada más que un peso. 52 00:10:29,798 --> 00:10:33,912 Oigo sólo quejas y lloriquéos . Sois totalmente inútiles. 53 00:10:35,300 --> 00:10:39,571 Eres mala, desobediente y cruel. 54 00:10:41,298 --> 00:10:48,923 Peor. Eres una arrogante. Pero tienes razón, es mucho mejor para nosotras partir. 55 00:10:50,111 --> 00:10:55,175 Pero cuidado: tu arrogancia hará que nunca seas amada por nadie. 56 00:10:57,149 --> 00:11:02,803 ¿Y entonces? Yo no quiero ser amada. 57 00:11:03,807 --> 00:11:04,883 Ahora idos. 58 00:11:05,340 --> 00:11:10,567 Adiós, Fantaguirò. Nos iremos ahora mismo, me horrorizo al pensar lo que dirá nuestro padre. 59 00:11:33,436 --> 00:11:36,029 Se han resignado por fin. Caterina y Carolina volverán al Castillo. 60 00:11:38,328 --> 00:11:41,886 Bien. Queda la pequeña Fantaguirò. 61 00:11:43,765 --> 00:11:46,697 Pronto nos desembarazaremos de ella también y de este estúpido duelo. 62 00:12:04,598 --> 00:12:16,087 Pato, ¿te has escondido o me has dejado tú también? 63 00:12:30,983 --> 00:12:35,005 ¿Por qué todo el mundo me deja y me quedo siempre sola? 64 00:12:37,889 --> 00:12:41,878 ¿Por qué el destino quiere que me quede siempre sola? 65 00:12:57,575 --> 00:13:09,203 ¡Esperad! ¡Carolina, Caterina! Perdonadme, he dicho cosas horrorosas de vosotras, 66 00:13:09,203 --> 00:13:12,447 pero no lo pensaba en serio, o quizás si. Pero ya no lo pienso. 67 00:13:13,277 --> 00:13:15,263 Quiero volver a casa. Voy con vosotras. 68 00:13:16,616 --> 00:13:22,213 Perdóname, Caterina, tienes razón, mi arrogancia conjura contra mí. 69 00:13:23,629 --> 00:13:26,722 Yo también he sido dura y no pensaba lo que he dicho. 70 00:13:28,452 --> 00:13:32,409 Es mentira que nadie te quiera. Yo te quiero, Fantaguirò. 71 00:13:33,080 --> 00:13:34,224 ¡Yo también! 72 00:13:34,799 --> 00:13:37,423 Llevadme con vosotras entonces, no me dejeis sola. 73 00:13:38,135 --> 00:13:45,950 Pero tú no estás sola, Fantaguirò, tienes contigo tu coraje, tu obstinación, tu fuerza de carácter, tu cólera... 74 00:13:47,054 --> 00:13:50,680 Por fin ha llegado el momento de demostrarte a ti misma lo que vales. 75 00:13:52,516 --> 00:13:54,316 Temo no estar a la altura. 76 00:13:54,848 --> 00:13:56,908 Si quieres descubrirlo, el único medio es intentarlo. 77 00:13:57,649 --> 00:14:01,225 Nosotras nunca hemos sentido el deseo de intentar nada, 78 00:14:01,522 --> 00:14:05,319 pero tú, si. Y es justo que satisfagas tus deseos. 79 00:14:06,270 --> 00:14:10,234 Confío en tu éxito, Fantaguirò, nuestro corazón estará contigo. 80 00:14:10,891 --> 00:14:15,598 Quedándonos seremos solamente una traba. ¡Combatirás por las tres! 81 00:14:16,045 --> 00:14:17,516 Que tengas suerte, hermanita. 82 00:14:20,236 --> 00:14:21,203 Gracias, Carolina. 83 00:14:24,102 --> 00:14:25,207 Gracias, Caterina. 84 00:14:30,018 --> 00:14:30,833 Adiós. 85 00:14:52,152 --> 00:14:54,545 Dejadnos pasar, noble caballero. Dadnos paso. 86 00:14:54,873 --> 00:15:01,207 ¿Por qué yo? Haceos vosotros a un lado, ¿o queréis sacar provecho del hecho de ser tres contra uno? 87 00:15:01,916 --> 00:15:04,144 Si es esto lo que crees, me enfrentaré a ti sólo. 88 00:15:04,503 --> 00:15:05,893 No, no lo hagas. 89 00:15:11,765 --> 00:15:13,311 Y ahora dejadme pasar. 90 00:15:13,714 --> 00:15:20,938 Somos hombres de honor, y tú te estás aprovechando del hecho de que no podemos aceptar el desafío los tres al mismo tiempo. 91 00:15:21,425 --> 00:15:24,233 Yo no he lanzado ningún desafío. He sido asaltado. 92 00:15:24,625 --> 00:15:30,291 Cálmate, Cataldo. Hombres de sangre real como nosotros no han de confundirse con un caballero común. 93 00:15:30,790 --> 00:15:39,480 No soy un caballero común, y os lo demostraré. ¡Luchad si podéis! 94 00:15:41,396 --> 00:15:47,179 ¡Déjalo! Me libraré de él en un momento. 95 00:16:45,018 --> 00:16:48,006 ¡Cataldo, no lo hagas, espera! Ha tropezado. 96 00:16:52,194 --> 00:16:55,440 Te ayudaré a levantarte, dame tu mano. 97 00:16:56,771 --> 00:17:04,657 No te daré ninguna mano. Puedo volver a levantarme sólo. 98 00:17:09,538 --> 00:17:10,442 ¿Quien eres? 99 00:17:16,298 --> 00:17:21,411 Soy el conde de Baldoca y estoy aquí para aceptar el desafío del rey Romoaldo. 100 00:17:22,087 --> 00:17:26,388 Si acaso lo encontráis decidle que el conde de Baldoca está aquí por él. 101 00:17:26,993 --> 00:17:28,508 Y ojalá lo conozca pronto. 102 00:17:28,508 --> 00:17:39,742 ¡Esperad, caballero! Acabáis de conocerlo... Conde... 103 00:17:39,742 --> 00:17:39,989 Yo soy el rey Romoaldo. 104 00:17:44,882 --> 00:17:55,515 Ha querido humillarme. Un descarado, arrogante y cobarde. No ha tenido el coraje de acabar conmigo. 105 00:17:57,187 --> 00:17:58,483 ¿Eso piensas en serio? 106 00:17:58,951 --> 00:18:00,078 Claro que sí. 107 00:18:00,504 --> 00:18:09,356 Lo reprochas porque te había salvado la vida, dado que te habías tropezado. Ha sido un gesto generoso y caballeroso además. 108 00:18:10,107 --> 00:18:12,327 ¡Cierra el cinco o terminarás asado! 109 00:18:16,326 --> 00:18:25,858 Puedes callarme si quieres, pero no puedes callar tu conciencia, querida. 110 00:18:25,858 --> 00:18:27,357 Dentro de ti misma sabes perfectamente que Romoaldo es un caballero valiente. 111 00:18:27,681 --> 00:18:33,114 ¿Y por qué otros combaten en su lugar? Claro, porque es leal y generoso. 112 00:18:33,921 --> 00:18:34,773 Es un bárbaro. 113 00:18:35,820 --> 00:18:38,224 Así será, pero es un bárbaro muy guapo. 114 00:18:38,800 --> 00:18:40,064 ¡Vete! 115 00:18:40,972 --> 00:18:58,599 ¿Me lo permites? Y que sabrá de hombres un pato... guapo... que tiene de guapo. No es guapo para nada. 116 00:19:48,905 --> 00:19:49,833 No. 117 00:20:37,171 --> 00:20:46,545 Eres un hombre afortunado. La mujer más hermosa de todo el reino está aquí para ti. Es toda tuya, ¿cómo puedes rechazarla? 118 00:20:48,157 --> 00:21:00,406 Es esplendorosa, mira que cuello sinuoso. Y esos ojos. No Romoaldo, puedes rechazar vino, platos, pero una mujer así... 119 00:21:03,469 --> 00:21:08,500 Hará lo que quieras, sólo quienes que pedírselo. Es tuya, Romoaldo. 120 00:21:09,873 --> 00:21:11,484 Puedes pedirle cualquier cosa. 121 00:21:28,047 --> 00:21:33,308 Desde luego es verdad. ¿Puedo pedirte cualquier cosa? Sí señor. 122 00:21:34,613 --> 00:21:37,602 ¿Y tú no me esconderás nada? Nada. 123 00:21:39,571 --> 00:21:43,194 Venga, dime, ¿cuál es la cosa que asusta más a una mujer? 124 00:21:54,410 --> 00:21:59,970 Que tonto...Que tonto, como he podido no pensarlo antes... 125 00:22:06,497 --> 00:22:08,733 Podríais también haceros anunciar, general. 126 00:22:09,345 --> 00:22:16,109 Lo siento, princesa, pero tengo que trataros como uno de mis iguales. Nadie tiene que sospechar que nos sois un caballero. 127 00:22:17,756 --> 00:22:20,516 Ha llegado un mensaje del joven rey, nuestro amigo. 128 00:22:21,114 --> 00:22:23,949 Ah, bien, ¿cuándo es el duelo? 129 00:22:24,507 --> 00:22:27,827 No habla de duelos. Es una invitación a una batida de caza. 130 00:22:30,852 --> 00:22:42,119 ¿Se ha vuelto loco? Es ridículo. Decidle que rechazo y añadid de mi parte que tiene apresurarse en fijar la fecha del duelo. 131 00:22:43,666 --> 00:22:49,472 Mis hermanas han partido y me he quedado sola. Empiezo a tener prisa. 132 00:22:52,295 --> 00:22:56,011 Sensata decisión, mi señor. Sois precavido, os alabo. 133 00:22:58,545 --> 00:23:03,689 Esta batida de caza es un pretexto fútil para humillaros. 134 00:23:04,872 --> 00:23:07,968 ¿Qué razón tiene para quererme humillar? 135 00:23:09,995 --> 00:23:15,400 Esta batida de caza tiene que tener lugar en la Gruta de Sant' Elmo. 136 00:23:17,221 --> 00:23:23,281 Nadie es tan valiente como para vencer a la sagrada bestia en su propio territorio, aún menos una mujer. 137 00:23:24,791 --> 00:23:29,656 No tengo miedo de las bestias, tampoco de las sagradas. 138 00:23:33,404 --> 00:23:38,825 Escuchadme... seguid vuestro instinto...rechazadla. 139 00:23:39,713 --> 00:23:41,463 No se os da muy bien la caza. 140 00:23:41,838 --> 00:23:46,714 No, aceptaré la invitación. Y veremos quién saldrá humillado. 141 00:23:51,359 --> 00:23:52,556 Esta vez no te comprendo, Romoaldo. 142 00:23:53,024 --> 00:23:55,512 ¿Porqué aquí, en la Gruta de Sant' Elmo? 143 00:23:56,792 --> 00:23:59,840 Pronto lo comprenderás, Cataldo. Ten paciencia. 144 00:24:00,417 --> 00:24:02,792 Pero aquí no se caza bien, entremos en el bosque. 145 00:24:03,386 --> 00:24:05,196 No he venido para cazar animales. 146 00:24:08,061 --> 00:24:09,671 ¿Y para qué? ¿Quieres decirmelo ?. 147 00:24:11,800 --> 00:24:12,634 Mirad. 148 00:24:20,476 --> 00:24:22,210 Bienvenidos, mis señores. 149 00:24:27,380 --> 00:24:29,049 Pero todavía es un niño. 150 00:24:29,650 --> 00:24:31,091 He sido vencido por un lactante. 151 00:24:32,313 --> 00:24:40,470 No, Ivaldo, no es un lactante ni un niño. 152 00:24:41,652 --> 00:24:49,026 Bienvenido a vos. Y bienvenido a nuestro territorio, conde de Baldoca. 153 00:24:50,803 --> 00:24:52,685 Justo a tiempo para la batida de caza. 154 00:24:53,219 --> 00:24:58,153 Oh...¿Y qué cazaréis en el bosque sagrado, en donde está prohibido cazar animales? 155 00:24:58,809 --> 00:25:01,073 ¿Haréis disfrazar de siervos a vuestros compañeros? 156 00:25:04,121 --> 00:25:20,953 Lo que cuenta es cazar, y que la presa se revele un oso o una mujer, decidme, ¿qué importa? 157 00:25:22,121 --> 00:25:33,744 Importaría mucho. Cazamos osos para comerlos, pero no cazamos mujeres. No son animales. 158 00:25:36,455 --> 00:25:48,719 No, me habéis malinterpretado. Yo hablaba de caza de amor, pero quizás esto no es todavía materia para vuestro oído. 159 00:25:52,572 --> 00:25:59,646 No he venido aquí para charlar, Romoaldo sólo decidme que he de cazar. Y pongámonos en camino. 160 00:26:08,270 --> 00:26:12,166 ¿Qué preferíis: lagartijas o mariposas? 161 00:26:12,927 --> 00:26:18,976 Me da igual. Elegíd vos la presa. No hay nada que me dé miedo. 162 00:26:22,130 --> 00:26:24,162 ¿Tampoco la bestia sagrada? 163 00:26:27,028 --> 00:26:30,958 No tengo miedo de los animales. Sean verdaderos o legendarios. 164 00:26:33,824 --> 00:26:36,930 ¿Dónde está la bestia sagrada? Guiadme hasta ella. 165 00:26:46,878 --> 00:26:53,131 ¿Cómo habéis podido hacerlo? Disculpe, padre, nunca hubiéramos podido conseguirlo. 166 00:26:54,350 --> 00:26:57,545 Si hubiéramos combatido ahora vos seríais el hazmerreír de todo el mundo. 167 00:26:59,718 --> 00:27:05,137 Ah, no estoy enfadado porque hayáis rechazado el desafío, sino porque habéis dejado sola a vuestra hermana, 168 00:27:05,137 --> 00:27:05,523 no hubierais tenido que hacerlo. 169 00:27:06,226 --> 00:27:13,161 Pero Fantaguirò es totalmente capaz de apañárselas sola. Es la única de vuestras hijas que puede conseguirlo. 170 00:27:14,005 --> 00:27:16,161 Es la más joven... es una niña... 171 00:27:18,693 --> 00:27:23,568 Quiero saber lo que le ha pasado. ¡Los adivinos! 172 00:27:24,661 --> 00:27:26,928 Consultaré a los adivinos. 173 00:27:28,403 --> 00:27:31,854 Que inútil pérdida de tiempo. Esos son unos traidores... 174 00:27:34,213 --> 00:27:35,926 Hemos prometido a Fantaguirò... 175 00:27:36,286 --> 00:27:37,676 ¿Que le habéis prometido? 176 00:27:38,856 --> 00:27:40,664 Mantener el secreto... 177 00:27:42,465 --> 00:27:44,864 ¿Qué le habéis prometido a vuestra hermana? 178 00:27:44,864 --> 00:27:51,351 Ahora es tarde para arreglarlo. Fantaguirò ha descubierto que el general pagaba a vuestros adivinos 179 00:27:51,773 --> 00:27:53,433 para que dijesen lo que él quería. 180 00:27:55,981 --> 00:28:01,627 Sabía que eran charlatanes, tiralevitas, que pero traidores, no. 181 00:28:03,825 --> 00:28:10,619 ¡Adivinos! ¿Dónde estáis? ¿Dónde estáis, traidores? 182 00:28:14,541 --> 00:28:16,315 Buenos días, señor. ¿Qué podemos hacer por vos? 183 00:28:16,620 --> 00:28:23,070 ¡Traidores, traidores! Me habéis vendido al general. Ahora pagaréis con la cabeza vuestras mentiras. 184 00:28:24,244 --> 00:28:30,100 Perdonadnos, señor, no queríamos haceros daño. El general, en el fondo, sólo quería que la guerra continúase. 185 00:28:31,590 --> 00:28:34,585 ¿De qué le sirve a un soldado la paz? 186 00:28:34,831 --> 00:28:37,973 ¿Y de que me sirven a mi tres adivinos charlatanes? 187 00:28:38,503 --> 00:28:40,321 ¿Quién me dirá que le pasa a mi hija? 188 00:28:41,289 --> 00:28:43,042 ¿Cómo puedo ahora confiar en vosotros? 189 00:28:44,763 --> 00:28:50,588 Es verdad, señor, quizás nosotros seamos charlatanes, pero ellas no mienten... 190 00:28:54,011 --> 00:28:58,591 Y si no queráis creer nuestras palabras, creeréis a vuestros ojos... 191 00:29:04,393 --> 00:29:12,896 He aquí, zumo de víbora, alma de ajo... 192 00:29:13,517 --> 00:29:15,484 Cebolla... cebolla... 193 00:29:17,898 --> 00:29:19,548 Semilla de mandrágora... 194 00:29:28,143 --> 00:29:29,545 Fórmula mágica... 195 00:29:31,997 --> 00:29:37,420 Si de Fantaguirò la imagen buscais, abrid bien los ojos y la halláis... 196 00:29:49,230 --> 00:29:51,985 ¿Hierve, hierve? ¿Pero cuánto tiene que hervir ? 197 00:29:52,309 --> 00:29:55,373 ¿Y yo que se ? ¿Qué preguntas me haces? 198 00:30:15,517 --> 00:30:19,564 ¡Aquí está! ¡Aquí está por fin! 199 00:30:33,869 --> 00:30:38,000 No consigo comprender...¿Que es esto? 200 00:30:40,123 --> 00:30:43,843 ...parece...parece...parece...parece, parece 201 00:30:44,424 --> 00:30:46,033 Parece...a mi parece que se parece a... 202 00:30:46,635 --> 00:30:48,146 A una caverna. 203 00:30:54,987 --> 00:30:56,252 ¿Dónde está esa bestia sagrada? 204 00:30:56,468 --> 00:30:57,470 En la caverna 205 00:30:58,734 --> 00:31:00,578 ¿Y a que esperamos? ¡Vamos! 206 00:31:01,842 --> 00:31:07,332 Nosotros no podemos entrar. Forma parte de nuestro territorio, pero sólo los extranjeros pueden acceder. 207 00:31:07,332 --> 00:31:08,443 Pues iré solo 208 00:31:10,054 --> 00:31:12,242 Mas no a caballo, tenéis que ir andando. 209 00:31:12,605 --> 00:31:18,179 ¡Bajad! Nosotros cuidaremos de vuestro caballo mientras vos visitais a la bestia sagrada... 210 00:31:18,494 --> 00:31:19,493 ¿Queréis que la mate? 211 00:31:21,828 --> 00:31:26,718 No hay hombre que pueda matarla. Traednos la rosa de oro que custodia. 212 00:31:27,105 --> 00:31:28,667 Consideradla vuestra ya. 213 00:31:30,503 --> 00:31:45,187 ¿Qué queréis decir? Era broma, esperad, perdonadme, caballero, no quiero que entréis. 214 00:31:49,283 --> 00:31:55,278 Creía que íbais a rechazarlo. Y vuestro rechazo hubiera sido para vos la peor humillación, 215 00:31:56,465 --> 00:32:02,261 pero ahora que os veo así, tan decidido, admito que habéis superado la prueba. 216 00:32:03,563 --> 00:32:08,746 No es mi costumbre superar pruebas con vanas palabras. He dicho que iré... ¡e iré! 217 00:32:10,211 --> 00:32:12,179 Sois un loco insolente y testarudo. ¡Esperad! 218 00:32:12,760 --> 00:32:19,235 Paraos, caballero, o será vuestro fin. ¡No entréis! ¡Haré lo que queráis! 219 00:32:20,632 --> 00:32:27,010 Estoy dispuesto a fijar lugar y fecha del duelo. Os ruego, ¡esperad! 220 00:32:27,984 --> 00:32:33,842 Nos enfrentaremos lealmente, pero así no tenéis ninguna esperanza ¡salir de allí, os lo suplico! 221 00:32:34,533 --> 00:32:36,202 Ya es tarde para suplicar 222 00:32:38,093 --> 00:32:39,092 Esperemos que todo salga bien. 223 00:32:39,409 --> 00:32:47,091 Ya está, lo habéis querido, la bestia sagrada nunca ha perdonado la vida a un ser humano. Pensáoslo mejor. 224 00:32:52,400 --> 00:32:56,433 ¿Pero qué te ha pasado por la cabeza? Quiero una prueba, una prueba. 225 00:32:57,776 --> 00:33:00,926 ¿El coraje demostrado no te bastaba, o quizá te da miedo? . 226 00:33:01,870 --> 00:33:03,373 No tengo miedo. No de él por lo menos. 227 00:33:05,526 --> 00:33:10,156 De sus ojos... tiene esos ojos... 228 00:33:16,459 --> 00:33:23,630 ¿Vosotros sabéis que me ha contestado la bailarina cuando le he preguntado de quien tenía miedo una mujer? 229 00:33:26,395 --> 00:33:30,095 Si. La bestia sagrada. ¿Y esto que tiene que ver? 230 00:33:33,135 --> 00:33:37,149 Ten, bebe Tonino. Nos hemos librado también del tercer caballero. 231 00:33:37,584 --> 00:33:38,740 ¿Estáis seguro, general? 232 00:33:40,196 --> 00:33:43,377 ¿Sabes dónde han ido a cazar? En la gruta de San Telmo. 233 00:33:44,658 --> 00:33:46,135 ¿Y qué hay en esa gruta ? 234 00:33:47,387 --> 00:33:51,981 Oh... Dios mío... la caverna de la bestia sagrada. 235 00:33:52,798 --> 00:33:54,818 ¿Y la bestia que come, lo sabes? 236 00:33:56,247 --> 00:33:58,047 Mujeres. Sólo mujeres. 237 00:34:10,854 --> 00:34:14,743 Volvamos atrás a donde podamos. 238 00:34:16,623 --> 00:34:23,453 ¡No! El caballero blanco que ha sido mi maestro no me ha enseñado sólo a combatir 239 00:34:25,214 --> 00:34:28,122 sino también a hablar con todo tipo de animales. 240 00:34:30,530 --> 00:34:33,255 Sí, pero la bestia sagrada no es como los otros animales... 241 00:34:33,560 --> 00:34:35,390 Y yo no soy como todos los demás hombres. 242 00:34:36,017 --> 00:34:39,889 ¿Es mujer ? En fin... he sido vencido por una mujer. 243 00:34:41,546 --> 00:34:44,609 Esos ojos. Esos son los ojos de una muchacha. 244 00:34:46,192 --> 00:34:46,920 ¿Estás seguro? 245 00:34:47,171 --> 00:34:50,141 No, por eso quiero una prueba. 246 00:34:52,605 --> 00:34:55,888 Es un muchacho... has sido engañado por su piel joven y lisa. 247 00:35:01,245 --> 00:35:06,308 No. Es mi corazón que me ha engañado. 248 00:35:08,866 --> 00:35:10,920 ¿Por qué esta duda te atormenta ? 249 00:35:12,976 --> 00:35:22,558 ¿No lo comprendes? Si el conde de Baldoca fuese una mujer, yo no podría batirme. 250 00:35:24,246 --> 00:35:25,708 También vencerla sería una humillación. 251 00:35:27,289 --> 00:35:34,772 Si el caballero hubiese rechazado entrar en la gruta ninguna mujer hubiera entrado jamás. 252 00:35:37,402 --> 00:35:43,550 Pero así lo has enviado a una muerte segura. La bestia lo matará y ningún duelo tendrá lugar. 253 00:35:46,167 --> 00:35:47,294 Tienes razón. 254 00:35:48,388 --> 00:35:49,560 ¡No, no, no vayas! 255 00:35:50,779 --> 00:35:51,962 Tengo que ir. 256 00:35:51,962 --> 00:35:53,671 Verás cómo conseguiré convencerlo. 257 00:35:54,641 --> 00:35:56,865 Eso significa que no tienes la intención de matarlo. 258 00:35:57,617 --> 00:35:59,350 No, yo no mato animales. 259 00:36:02,185 --> 00:36:04,341 Para comerlos o por otros motivos... 260 00:36:05,434 --> 00:36:06,746 Estás todavía viva. ¿Ves? 261 00:36:08,957 --> 00:36:10,660 Si tienes miedo vuelve atrás. 262 00:36:13,081 --> 00:36:14,343 Yo no tengo miedo para nada. 263 00:36:15,512 --> 00:36:17,196 Bien, bien, por esta vez me quedo. 264 00:36:39,072 --> 00:36:41,537 ¡Vamos, deprisa! Pon otra piedra en el Caldero. 265 00:36:44,799 --> 00:36:45,756 Pero es la última... 266 00:36:46,173 --> 00:36:49,048 ¡Ponla, tengo que ver lo que le pasa a mi hija. 267 00:36:49,599 --> 00:36:50,924 ¡Dámela, dámela! 268 00:37:05,955 --> 00:37:15,442 ¿Pero dónde estaré? No tengo miedo, no tengo miedo. Yo no tengo miedo. 269 00:38:28,953 --> 00:38:29,899 Calla. 270 00:38:42,027 --> 00:38:43,708 ¡No, no, no la toques! 271 00:38:48,345 --> 00:38:56,834 Conde de Baldoca, ¿dónde estáis? Habéis dado prueba de vuestro coraje. 272 00:39:05,924 --> 00:39:08,768 No la toques, no la toques... ¡no toquéis la rosa de oro! 273 00:39:11,207 --> 00:39:12,768 ¡No la toques, no, no! 274 00:39:22,144 --> 00:39:25,111 ¡No, no, no se puede tocar, no! ¡No se puede, no se puede! 275 00:39:26,456 --> 00:39:27,502 ¿No es maravillosa? 276 00:39:45,799 --> 00:39:47,047 ¿Pero qué pasa? 277 00:40:18,486 --> 00:40:21,600 ¿Quién eres tú que te atreves a tocarme? 278 00:40:37,673 --> 00:40:39,082 Anda, seguíd haciendome ver. 279 00:40:42,397 --> 00:40:46,173 Pero no tenemos otras piedras, señor. Es imposible, es imposible. 280 00:40:48,924 --> 00:40:49,986 ¡No! 281 00:40:50,733 --> 00:41:00,556 Soy el conde de Baldoca. Y no quería hacer ningún mal . Sólo intentaba tocar la rosa. 282 00:41:09,992 --> 00:41:11,358 ¿De verdad? 283 00:41:15,232 --> 00:41:17,795 He venido aquí para hablar contigo. 284 00:41:19,982 --> 00:41:21,996 ¿De verdad? 285 00:41:24,369 --> 00:41:28,745 ¿Es la única palabra que conoces? “De verdad...” 286 00:41:33,964 --> 00:41:45,556 Para tu fortuna eres un hombre. Si no...ya te hubiera devorado entero de un sólo bocado, sin embargo me contentaré con matarte. 287 00:41:47,744 --> 00:41:49,454 ¿Comes sólo mujeres? 288 00:41:50,045 --> 00:41:51,184 Sí. 289 00:41:53,806 --> 00:41:58,840 ¿Porqué? ¿Las odias tanto que te las comes? 290 00:42:00,799 --> 00:42:05,071 Yo no odio a las mujeres. Al contrario, me gustan muchísimo. 291 00:42:06,025 --> 00:42:11,663 Por eso me las como. Están mucho más sabrosas que los hombres. 292 00:42:24,431 --> 00:42:25,211 ¡Voy! 293 00:42:25,430 --> 00:42:31,980 ¡No, no lo hagas! Es la caverna de la Bestia. Está prohibida a nuestro pueblo. No cometas la misma falta que Romoaldo. 294 00:42:32,376 --> 00:42:33,776 Pero tenemos que salvarlo. 295 00:42:33,982 --> 00:42:36,075 Si es posible salvarse, lo conseguirá solo. 296 00:42:36,652 --> 00:42:38,106 ¿Pero no has escuchado qué sacudidas tremendas? 297 00:42:41,933 --> 00:42:44,690 Te pido perdón, pero Romoaldo no te lo hubiera permitido. 298 00:42:47,618 --> 00:42:48,668 ¡Allí está! 299 00:42:49,638 --> 00:42:51,685 No me gusta hablar con alguien que no veo. 300 00:42:53,157 --> 00:42:55,136 Tu estás mirándome. 301 00:42:56,376 --> 00:42:57,464 ¿Dónde estás? 302 00:42:58,465 --> 00:43:01,089 Por todo tu alrededor. 303 00:43:07,057 --> 00:43:08,217 ¿Tú comprendes algo? 304 00:43:09,249 --> 00:43:11,523 Te lo había dicho...te había dicho que no entrásemos. 305 00:43:12,652 --> 00:43:15,874 Vamos a ver si consigues comprender esto. 306 00:43:21,073 --> 00:43:24,977 ¿Empiezas a darte cuenta de dónde te encuentras, caballero? 307 00:43:29,182 --> 00:43:34,273 En tu caverna, en tu reino...en tu... 308 00:43:34,760 --> 00:43:37,052 ...en mi boca... 309 00:43:41,380 --> 00:43:42,661 ¿Y...¿que gracia tiene? 310 00:44:06,228 --> 00:44:08,252 Hablad. ¿Qué ha pasado, padre? 311 00:44:20,630 --> 00:44:29,188 Hijas mías...Fantaghiró temo que haya muerto. 312 00:44:31,613 --> 00:44:39,490 No es cierto, señor. Todavía hay una esperanza, y está en la misma leyenda de la bestia sagrada. 313 00:44:41,453 --> 00:44:45,761 Pero nadie ha salido vivo de la Caverna de la Bestia Sagrada. 314 00:44:46,002 --> 00:44:48,384 La Bestia mata a los hombres y devora a las mujeres 315 00:44:49,208 --> 00:44:49,849 Es terrible. 316 00:44:50,145 --> 00:44:54,662 ¿Y porqué, yo me pregunto, come a las mujeres sin dejar rastro alguno de ellas? 317 00:44:57,171 --> 00:45:03,739 Porque un día, y fue una predicción, será una mujer la que lo destruya. Y esa mujer podría ser...Fantaghiró. 318 00:45:04,921 --> 00:45:05,587 ¿Ella? 319 00:45:05,867 --> 00:45:08,261 No...Si. 320 00:45:08,649 --> 00:45:09,991 ¿No? ¡Sí! 321 00:45:16,693 --> 00:45:17,668 ¡Tengo una idea! 322 00:45:19,144 --> 00:45:21,014 Toma una de mis plumas. 323 00:45:29,209 --> 00:45:31,056 ¿Entonces? ¿Has elegido cómo tengo que morir? 324 00:45:32,771 --> 00:45:36,662 ¿Por qué todavía no has muerto de miedo? 325 00:45:39,053 --> 00:45:41,013 Igualmente sé que no me matarás... 326 00:45:41,757 --> 00:45:43,403 Todavía no me has dicho qué tengo que hacer con la pluma. 327 00:45:44,088 --> 00:45:46,961 ¿Porqué tendría que decidir algo parecido? 328 00:45:49,244 --> 00:45:50,244 ¡Porque soy una mujer! 329 00:45:50,678 --> 00:45:51,557 ¡Una mujer! 330 00:45:52,058 --> 00:45:58,493 Sí, esos son dientes, y nosotros estamos sobre su lengua. La rosa de oro...¿qué crees que sea? 331 00:46:00,840 --> 00:46:04,527 Entonces tienes razón, dulce muchacha. ¡No te mataré! 332 00:46:05,080 --> 00:46:06,238 Claro, es la campanilla. 333 00:46:07,485 --> 00:46:08,274 Esa es la campanilla. 334 00:46:11,965 --> 00:46:16,422 Una mujer, peor para tí. Entonces te mataré. 335 00:46:19,360 --> 00:46:23,235 No creo que consigas comerme. ¿Y sabes porqué? 336 00:46:25,671 --> 00:46:28,901 ¡Porque no se puede comer y reir al mismo tiempo! 337 00:46:34,028 --> 00:46:36,341 ¿Pero qué haces? 338 00:46:36,921 --> 00:46:38,136 No me hagas... 339 00:47:18,025 --> 00:47:18,998 Tenemos que entrar. 340 00:47:21,068 --> 00:47:24,191 Si encontramos el cuerpo significará que era un hombre. 341 00:47:29,277 --> 00:47:31,555 Si no lo encontramos, la habrá devorado. 342 00:47:34,319 --> 00:47:38,616 Igualmente seré culpable. No tenía que someterlo a una prueba tan cruel. 343 00:47:40,254 --> 00:47:41,336 ¡Voy con vosotros! 344 00:47:45,783 --> 00:47:51,658 Pero...no os ha devorado...pensaba que os había comido. 345 00:47:52,075 --> 00:47:56,543 ¿Pero no come sólo mujeres? No necesito ayuda. 346 00:47:58,193 --> 00:48:01,582 Primero me exponéis al peligro y después queréis ayudarme. 347 00:48:02,933 --> 00:48:04,651 ¿Tenéis miedo de batiros conmigo? 348 00:48:08,366 --> 00:48:15,553 No quería que entráseis...sólo quería provocaros. Quería que temiérais a la Bestia Sagrada. 349 00:48:15,967 --> 00:48:21,741 ¿Porqué tengo que temer a una bestia? Era simpática. Nos hemos reído mucho. 350 00:48:23,553 --> 00:48:25,397 Espero nuevas de vosotros. 351 00:48:26,176 --> 00:48:27,117 Mis señores... 352 00:48:36,550 --> 00:48:45,667 No. No me batiré con una mujer. No puedo, no puedo, no puedo. No puedo batirme con una mujer. 353 00:48:46,337 --> 00:48:50,293 No digas tonterías. La Bestia no se lo ha comido. Pero tampoco lo ha matado. 354 00:48:50,709 --> 00:48:54,523 Entonces no es ni mujer ni hombre. ¿Porqué no admites que tienes miedo de batirle? 355 00:49:00,962 --> 00:49:04,181 Dilo de nuevo y te prometo que tampoco tendré miedo de cortarte el gaznate. 356 00:49:13,977 --> 00:49:17,203 ¿Qué quieres saber? ¿Si es hombre o mujer? 357 00:49:18,766 --> 00:49:20,618 Bátete y descúbrelo. 358 00:49:24,282 --> 00:49:27,869 Tengo que saberlo antes. Rechazaré el duelo. 359 00:49:37,912 --> 00:49:52,009 Porque la amo. La amo. La amo y no puedo parar de pensar en sus ojos. En ella. 360 00:49:58,508 --> 00:50:00,426 Y esto no prueba que sea un hombre. 361 00:50:01,877 --> 00:50:05,870 Necesitas un medio para asegurarte. Yo lo tengo. 362 00:50:07,484 --> 00:50:13,281 ¿Confías en mi, verdad? Tengo un plan. 363 00:50:14,997 --> 00:50:17,246 Y no pongas esa cara, todo irá bien. 364 00:50:19,494 --> 00:50:21,609 ¿Porque para tí me ha enviado a una muerte segura? 365 00:50:22,216 --> 00:50:24,723 Es tu enemigo. 366 00:50:25,062 --> 00:50:26,253 ¿Me odia hasta este punto? 367 00:50:27,129 --> 00:50:27,922 ¿Porqué? 368 00:50:28,477 --> 00:50:29,515 ¿Tú lo quieres? 369 00:50:31,404 --> 00:50:36,778 Qué pato tonto. Me tiene miedo y yo no a él. 370 00:50:39,041 --> 00:50:41,356 No pido nada mejor que clavarle la espada en el pecho. 371 00:50:43,783 --> 00:50:46,040 Entonces no aceptaremos desafío alguno. 372 00:50:46,040 --> 00:50:46,133 Exacto 373 00:50:46,457 --> 00:50:47,368 ¿Puedo entrar? 374 00:50:47,671 --> 00:50:49,314 El duelo tendrá que tener lugar ahora mismo. 375 00:50:51,460 --> 00:50:53,289 Otro mensaje del rey Romoaldo. 376 00:50:54,315 --> 00:50:56,615 Esta vez, sin embargo tenéis que rechazarlo de verdad. 377 00:51:44,349 --> 00:51:46,945 ¡Agua, deprisa! Llevad agua. 378 00:51:54,266 --> 00:51:55,316 ¿Qué noticias? 379 00:51:56,257 --> 00:51:57,295 El conde de Baldocca... 380 00:51:59,798 --> 00:52:00,704 ¿Ha muerto? 381 00:52:01,532 --> 00:52:08,672 Está vivo. Se ha salvado de la Bestia. Ha sido un terremoto. La caverna está destruída para siempre. 382 00:52:10,797 --> 00:52:12,048 Que se den las gracias a los dioses. 383 00:52:12,846 --> 00:52:15,050 Esto significa que el duelo tendrá lugar hoy mismo. 384 00:52:16,049 --> 00:52:21,952 No, no, señor. El rey Romoaldo ha desafiado al conde de Baldocca a una prueba de natación. 385 00:52:23,048 --> 00:52:25,820 ¿Qué? ¿Una prueba de natación...? Oh, me imagino que la habrá rechazado. 386 00:52:26,907 --> 00:52:28,975 No, majestad. Ha aceptado. 387 00:52:30,454 --> 00:52:32,329 Tenemos que impedirlo, padre. Si se desviste... 388 00:52:34,048 --> 00:52:36,631 Si se desviste pueden descubrir el... 389 00:52:37,830 --> 00:52:38,924 Oh, no...deprisa, vamos... 390 00:52:39,298 --> 00:52:44,699 Esperad. Es inútil, majestad...Nunca llegaréis a tiempo. 391 00:52:45,276 --> 00:52:52,186 Toda la noche he cabalgado. He cambiado dos caballos. Antes de que consigáis llegar, todo habrá acabado. 392 00:52:53,635 --> 00:52:54,336 No... 393 00:52:57,026 --> 00:53:00,024 Pierdes tu tiempo. Tendrás que desvestirte de todas maneras. 394 00:53:00,625 --> 00:53:03,106 Puedo decir que me había herido en la caverna y dejarme las vendas. 395 00:53:04,212 --> 00:53:07,464 Si, si, cómo que no; No te creerán. 396 00:53:10,355 --> 00:53:17,480 Si Romoaldo se ha inventado este desafío es porque sospecha que eres una mujer y quiere verte desnuda. 397 00:53:18,510 --> 00:53:20,322 Te avergonzará delante de todo el pueblo. 398 00:53:21,635 --> 00:53:24,197 Sí, pero hubiera sido peor un rechazo de mi parte. 399 00:53:25,063 --> 00:53:26,012 ¿Cómo harás entonces? 400 00:53:26,698 --> 00:53:28,667 ¿Porqué no puedes hacer tu magia? 401 00:53:29,574 --> 00:53:34,491 No, no puedo. Puedo hacer magia sólo sobre mi misma, no sobre los otros. 402 00:53:35,551 --> 00:53:36,715 Entonces no tengo esperanza. 403 00:53:39,671 --> 00:53:45,255 Cuando se dé cuenta que soy una mujer rechazará batirse conmigo, y la guerra durará para siempre. 404 00:53:47,780 --> 00:53:49,677 A menos que yo... 405 00:54:05,904 --> 00:54:08,473 Quiero el caballero más rápido. ¿Dónde puedo encontrarlo? 406 00:54:09,462 --> 00:54:10,884 Aquí está, señor. 407 00:54:14,913 --> 00:54:16,385 ¿Cual es la cosa que te gusta más? 408 00:54:17,508 --> 00:54:20,180 El vino, señor, que otra cosa si no. 409 00:54:21,757 --> 00:54:26,711 Si ejecutas mis órdenes tendrás todas las viñas del castillo como recompensa. 410 00:54:28,248 --> 00:54:29,146 Mira el estandarte. 411 00:54:30,172 --> 00:54:30,751 Sí. 412 00:54:31,096 --> 00:54:42,464 Cuando aquella piedra sea alcanzada por su sombra, monta a caballo y corre hasta el río, 413 00:54:42,464 --> 00:54:46,414 donde me encontrarás listo para enfrentarme en la prueba contra el rey Romoaldo. 414 00:54:46,414 --> 00:54:50,499 Tendrás que parecer destruído, desesperado, con el corazón partido. 415 00:54:52,366 --> 00:54:56,541 Dirás que nuestro rey está muy mal, y que debo volver al castillo de inmediato. 416 00:54:58,952 --> 00:54:59,962 ¿He sido claro? 417 00:55:00,884 --> 00:55:01,539 Claro. 418 00:55:02,511 --> 00:55:05,323 Jura que no cometerás faltas y que nada podrá pararte. 419 00:55:06,196 --> 00:55:09,103 ¿Que puedo desear más que servir al señor y a sus viñas? 420 00:55:10,789 --> 00:55:14,483 Nada me parará. Lo juro. Sobre mi honor. 421 00:55:15,685 --> 00:55:20,286 El juramento que quiero hagas es diferente. Si fallas no beberás nunca más una gota de vino. 422 00:55:21,867 --> 00:55:22,772 Así sea... 423 00:55:49,974 --> 00:55:51,520 Nuestro pueblo está contento porque no tiene que combatir. 424 00:55:52,365 --> 00:55:55,668 Todas las guerras tendrían que ser resueltas con desafíos incruentos: rey contra rey. 425 00:55:58,077 --> 00:56:00,438 ¿Que harás si descubres que el conde es una mujer? 426 00:56:02,378 --> 00:56:03,382 Me desposaré con ella. 427 00:56:03,801 --> 00:56:04,882 ¿Y si fuese un hombre? 428 00:56:07,295 --> 00:56:18,798 Lo desafiaré a duelo. A duelo a muerte. Sin límite de armas. Lo mataré. Sin piedad alguna. Y después me mataré a mi mismo. 429 00:56:21,278 --> 00:56:23,490 ¿No podrías sobrevivir a la vergüenza de amarlo? 430 00:56:29,690 --> 00:56:31,958 No podría sobrevivir al dolor de perderla. 431 00:56:32,803 --> 00:56:34,397 Os saludo, rey Romoaldo. 432 00:56:35,148 --> 00:56:36,731 Bienvenido vos, conde de Baldocca. 433 00:56:37,773 --> 00:56:39,868 Habéis aceptado el desafío sin problema. 434 00:56:41,037 --> 00:56:43,055 No había motivo para que lo rechazara. 435 00:56:43,872 --> 00:56:46,031 Mi sabio amigo Cataldo será mi segundo. 436 00:56:46,971 --> 00:56:49,256 El general será el mío. 437 00:56:51,654 --> 00:56:57,578 Esas banderas indican la meta. Si para vos es demasiado la pondremos más cerca... 438 00:57:00,244 --> 00:57:04,651 Por lo que a mi concierne podemos ponerla también más allá, si eso os agrada. 439 00:57:10,637 --> 00:57:17,368 Bien, ahora sólo nos falta desnudarnos. 440 00:57:23,195 --> 00:57:26,263 Conde, he dicho desnudarnos. ¿Qué hacéis? 441 00:57:27,170 --> 00:57:30,531 Antes de un momento tan importante, demos las gracias a los dioses. 442 00:57:56,001 --> 00:57:59,285 Señor, señor. 443 00:58:02,676 --> 00:58:10,359 Tengo aquí un vino oriental con especias. Vuestra fama de experto no tiene limites. Agradecedme probándolo, os lo ruego. 444 00:58:12,151 --> 00:58:13,855 Seré feliz degustándolo... 445 00:58:14,479 --> 00:58:15,369 Tomad. 446 00:58:15,824 --> 00:58:16,792 A mi vuelta. 447 00:58:17,627 --> 00:58:19,026 Ahora o nunca más, caballero. 448 00:58:19,418 --> 00:58:22,515 Mi señor antes que todo. Os saludo. 449 00:58:29,441 --> 00:58:32,420 ¿Cuánto van a durar todavía esos rezos? 450 00:58:33,694 --> 00:58:36,921 No me metáis prisa, señor. Casi he terminado. 451 00:58:47,045 --> 00:58:52,094 ¿Porqué no me miráis? No me diréis que ver a otro hombre sin ropa os da vergüenza. 452 00:58:58,755 --> 00:59:04,752 ¿Qué vergüenza? Es que yo...os imaginaba más fuerte. 453 00:59:06,419 --> 00:59:07,420 ¡Sois grácil! 454 00:59:08,202 --> 00:59:12,733 ¿Ah, sí, en serio? Yo no veo la hora de admirar vuestros músculos. 455 00:59:18,399 --> 00:59:19,904 ¿Necesitáis ayuda? 456 00:59:24,598 --> 00:59:25,956 Aquí está. 457 00:59:26,332 --> 00:59:27,361 ¿Cuantas camisetas lleváis? 458 00:59:28,422 --> 00:59:31,939 Es que hace mucho más frío aquí que de donde vengo yo. No estoy acostumbrado a eso. 459 00:59:31,939 --> 00:59:36,076 No os creía tan delicado, anda, quitáos una capa más. 460 00:59:54,085 --> 00:59:56,247 ¡Socorro, socorro, socorro! 461 00:59:58,255 --> 00:59:59,507 ¿Qué os ha pasado, buena mujer? 462 01:00:00,959 --> 01:00:02,790 He sido acometida por bandidos. 463 01:00:03,510 --> 01:00:09,897 Ayudadme, estoy muriendo de dolor...vos sóis gentil, vuestra fama no conoce confines. 464 01:00:15,367 --> 01:00:17,552 En cuanto llegue al río os enviaré socorro. 465 01:00:18,306 --> 01:00:20,868 No, ahora o nunca más, caballero. 466 01:00:21,153 --> 01:00:25,323 Tengo una misión que cumplir. Mi señor está antes que mi generosidad. Os saludo. 467 01:00:40,811 --> 01:00:42,933 Estoy listo. Zambullámonos. 468 01:00:43,947 --> 01:00:45,234 Lleváis todavía ropa. 469 01:00:45,933 --> 01:00:48,901 De donde vengo yo, nadamos con la armadura entera. 470 01:00:54,229 --> 01:01:03,042 La ropa será un estorbo para vos. No puedo aceptar tal ventaja. U os desnudáis o el desafío no tendrá lugar. 471 01:01:04,947 --> 01:01:11,822 Decíais que no queréis desnudaros por el frío... yo empiezo a creer que escondéis algo. 472 01:01:19,231 --> 01:01:28,297 ¡Socorro, socorro, ayudadme, os lo ruego! No sé nadar, salvadme, señor. 473 01:01:29,461 --> 01:01:32,330 No os mováis de allí. Cumplo mi misión y vuelvo. 474 01:01:32,843 --> 01:01:39,386 ¡No, ahora o nunca más, caballero! Vuestra fama de amante no tiene confines. 475 01:01:40,162 --> 01:01:42,462 Demostradme que os la merecéis. 476 01:02:14,857 --> 01:02:25,599 ¿Qué esperáis? ¡Zambullíos! En el agua hierve. Quitáos la blusa, si no me obligaréis a pensar que... 477 01:02:26,552 --> 01:02:27,471 ¿Que? 478 01:02:28,074 --> 01:02:29,048 Que no sabéis nadar. 479 01:02:29,585 --> 01:02:30,707 Yo nado muy bien. 480 01:02:33,261 --> 01:02:36,548 ¿Qué pasa? ¿Esperáis a alguien? 481 01:02:37,131 --> 01:02:38,950 No, a nadie. 482 01:02:40,619 --> 01:02:46,117 Si teméis algo será mejor que lo confeséis con franqueza. 483 01:02:48,910 --> 01:02:50,573 Yo solo temo lo que no comprendo. 484 01:02:55,099 --> 01:02:59,777 He venido a batirme en duelo, sin embargo, vos antes me invitáis a cazar 485 01:03:01,229 --> 01:03:07,141 y después me desafiáis en una ridícula competición de natación. 486 01:03:08,495 --> 01:03:11,456 ¿Estáis intentando entretener al pueblo o ganar esta guerra? 487 01:03:13,580 --> 01:03:15,579 ¿No tendréis miedo de batiros conmigo...? 488 01:03:17,049 --> 01:03:22,485 Yo no tengo miedo de nada. ¡Demostradmelo, en guardia! 489 01:03:26,959 --> 01:03:27,948 ¡Toma! 490 01:04:11,139 --> 01:04:12,024 ¡Por fin en el agua! 491 01:04:14,006 --> 01:04:18,428 ¿Os habéis ahogado? Era verdad entonces. No sabéis nadar. 492 01:04:21,145 --> 01:04:22,524 ¡Oh, dios mío...! Lo siento. 493 01:04:22,835 --> 01:04:23,832 ¿Qué pasa? 494 01:04:24,365 --> 01:04:25,790 ¿No toleráis la visión de la sangre? 495 01:04:28,271 --> 01:04:30,791 ¡Siento no haberos matado! 496 01:04:30,791 --> 01:04:34,161 Bien, intentadlo de nuevo, podéis conseguirlo. ¡Más convencimiento! 497 01:04:52,358 --> 01:04:55,483 No tan cerca...podéis mancharos de sangre. 498 01:04:59,048 --> 01:05:00,598 Vuestra sangre no me impresiona. 499 01:05:10,443 --> 01:05:13,472 ¡Por fin! Por lo menos las piernas están desnudas ahora. 500 01:05:13,968 --> 01:05:15,499 Son delgadas...y sin muslos. 501 01:05:33,585 --> 01:05:34,745 ¿Qué decíais, Romoaldo? 502 01:05:36,489 --> 01:05:39,354 Has ganado...acaba conmigo. 503 01:05:47,616 --> 01:05:48,897 ¡Matadlo! 504 01:05:49,614 --> 01:05:51,888 ¿Qué esperáis? ¡Matadlo! 505 01:05:53,239 --> 01:05:55,054 No puedes dejarlo vivir sin honor. 506 01:06:02,523 --> 01:06:06,615 Has ganado, ¡acaba conmigo ahora! 507 01:06:09,020 --> 01:06:11,196 No puedo matarlo... 508 01:06:11,926 --> 01:06:13,137 ¡Cobarde, traidor! 509 01:06:14,911 --> 01:06:17,104 Vuestro comportamiento deshonra a vuestro pueblo. 510 01:06:17,584 --> 01:06:22,305 Será mi deber poner al corriente de esto a su majestad el rey. Tomad mi palabra, conde de Baldoca. 511 01:07:45,487 --> 01:07:47,171 Hermana...para...¿estás loca? 512 01:07:58,696 --> 01:08:07,280 Mi querido campeón. Nos hemos enterado de que estábais a punto de ganar el duelo, pero habéis rechazado ganar. 513 01:08:08,489 --> 01:08:09,383 ¿Por qué? 514 01:08:14,032 --> 01:08:21,208 No se, vuestra majestad. No he tenido coraje, 515 01:08:22,732 --> 01:08:28,418 y todo tipo de castigo que queráis infligirme nunca será bastante rígido para borrar la pena que llevo conmigo. 516 01:08:37,679 --> 01:08:51,976 Perdonadme, padre. Perdonadme, padre. Perdonadme, perdonadme. Os pido perdón. 517 01:08:59,189 --> 01:09:04,941 En consideración a vuestro coraje nos abstenemos a condenaros a la pena de muerte. 518 01:09:06,953 --> 01:09:11,378 Igualmente expiaréis con una vida de aislamiento en la torre. ¡Llevaosla! 519 01:09:12,762 --> 01:09:14,081 Pero padre... 520 01:09:15,059 --> 01:09:18,247 ...eliminar al conde es la única manera de recuperar a Fantaghiró. 521 01:09:24,563 --> 01:09:29,598 General, parad. Tengo algo que deciros. 522 01:09:38,005 --> 01:09:40,442 ¡Alto! ¿Quién está allí? Haceos reconocer. 523 01:09:41,730 --> 01:09:43,822 Quiero hablar con vuestro rey. Soy el rey Romoaldo. 524 01:09:44,882 --> 01:09:45,662 Avanzad. 525 01:09:57,766 --> 01:10:07,013 Esperad, esperad, soy la hija del rey. Os ordeno que os apartéis para que pueda hablar un momento con el prisionero. 526 01:10:09,839 --> 01:10:12,880 No intentes salvarme, Caterina. Es lo que me merezco. 527 01:10:14,611 --> 01:10:22,638 En cuanto estés sola toma esta poción. Te sumergirá en un sueño profundo...tan profundo que nadie podrá despertarte en un mes entero. 528 01:10:23,524 --> 01:10:28,525 La gente dirá que el Conde de Baldoca ha muerto, y Fantaghiró ha vuelto de un largo viaje. 529 01:10:36,153 --> 01:10:44,486 Pero ha sido Fantaghiró quien ha cometido el fallo, no el Conde de Baldoca. Él se ha portado dignamente, con honor. 530 01:10:53,248 --> 01:10:55,266 Vos nos habéis engañado de mil maneras. 531 01:10:56,391 --> 01:11:02,858 Corrompiendo a los adivinos reales habéis dejado que nuestro pueblo sufriese en una larga y extenuante guerra. 532 01:11:04,236 --> 01:11:07,765 Por sed de poder y ambición desenfrenada. 533 01:11:09,267 --> 01:11:11,287 Os condenamos por esto. 534 01:11:11,877 --> 01:11:13,409 No soy yo quien ha engañado al pueblo, sino vos, señor. 535 01:11:14,355 --> 01:11:16,070 No fue mía la idea de enviar a vuestra hija... 536 01:11:16,353 --> 01:11:19,585 Rey Romoaldo, el barón Ivaldo y el conde Cataldo. 537 01:11:23,397 --> 01:11:25,697 Carolina, todo está arreglado. 538 01:11:49,211 --> 01:11:53,571 Señor. Estoy aquí para daros lo que os pertenece por derecho. 539 01:11:56,118 --> 01:12:02,940 Vuestro campeón me ha vencido. Me pongo a mi mismo y a mi pueblo en vuestra mano. 540 01:12:04,490 --> 01:12:05,369 Sólo una cosa os pido. 541 01:12:09,260 --> 01:12:14,885 Que seáis clemente con ellos: No merecen la prisión o el saqueo. 542 01:12:16,212 --> 01:12:25,009 Y por lo que me concierne, ya mi vida no tiene valor alguno. Vuestro campeón me ha humillado perdonandomela. 543 01:12:35,741 --> 01:12:39,383 Si queréis, concluid vos su deber. 544 01:12:40,987 --> 01:12:43,984 El conde de Baldoca ya ha pagado por no haber cumplido su deber. 545 01:12:46,577 --> 01:12:50,436 Sin embargo, por lo que os atañe mi decisión será tomada como es conveniente por un rey justo e imparcial. 546 01:12:51,226 --> 01:12:53,020 No lo mires de esta manera, Es nuestro enemigo. 547 01:12:59,215 --> 01:13:03,063 ¿Oh, y lo que estás mirando tú es, sin embargo, nuestro amigo? 548 01:13:03,408 --> 01:13:06,313 En consideración del coraje por vos demostrado, no sólo en batalla, 549 01:13:07,231 --> 01:13:16,396 Nosotros queremos que vos, rey Romoaldo merezcáis no solamente mi perdón, sino que sigáis también reinando sobre vuestro pueblo. 550 01:13:19,532 --> 01:13:25,833 Pero con el fin de asegurar una paz duradera entre nuestros dos reinos, os pido... 551 01:13:31,924 --> 01:13:34,191 que os caséis con una de mis hijas... 552 01:13:36,752 --> 01:13:38,994 siempre que ellas quieran. Está claro. 553 01:13:40,206 --> 01:13:45,648 Esta es mi decisión. Sois libre de aceptarla o declararnos una nueva guerra. 554 01:13:47,838 --> 01:13:57,786 Gracias, mi señor. Sois mas generoso de lo que podría esperarse. Pero no tengo motivación para declarar una nueva guerra. 555 01:14:03,194 --> 01:14:12,535 Claro que la tenéis. Vos no sabéis cuanto os ha humillado el rey. En verdad el conde de Baldoca es su... 556 01:14:27,141 --> 01:14:28,579 Adios, General... 557 01:14:30,332 --> 01:14:31,579 ¡Cuando es necesario, es necesario! 558 01:14:35,716 --> 01:14:39,094 ¿General? ¡General, general, general! ¡General! 559 01:14:45,084 --> 01:14:48,808 ¡Pero se ha convertido en piedra! Llevemoslo fuera. 560 01:15:33,512 --> 01:15:35,266 ¡Para, no lo bebas! 561 01:15:35,702 --> 01:15:37,330 No acepto órdenes de una rata. 562 01:15:39,108 --> 01:15:42,670 Presuntuosa. Soy un amigo tuyo. Vamos a ver si así me reconoces... 563 01:15:44,420 --> 01:15:46,146 Y de mi parte, ¿aceptarías un consejo? 564 01:15:48,794 --> 01:15:52,720 ¡Presuntuosa! No sé porqué pierdo tanto tiempo contigo. 565 01:15:53,913 --> 01:15:55,420 ¿Por qué no has venido al río conmigo? 566 01:15:57,109 --> 01:15:58,484 Contigo a mi lado no hubiera fallado. 567 01:16:00,030 --> 01:16:04,644 Pero tú no has fallado. Sólo has seguido el impulso del corazón humano. 568 01:16:06,462 --> 01:16:07,906 ¿Y tú qué sabes del corazón humano? 569 01:16:09,837 --> 01:16:10,965 Eh...más de lo que tú crees. 570 01:16:15,079 --> 01:16:23,044 Adiós, Fantaghiro. Sí, sí, en serio, de verdad. 571 01:16:31,648 --> 01:16:32,293 ¡Vos! 572 01:16:33,823 --> 01:16:35,960 ¿En serio creias que te habría abandonado? 573 01:16:41,335 --> 01:16:43,821 Ella es mi primogénita, Caterina. 574 01:16:47,118 --> 01:16:48,024 Parece hecha para mí. 575 01:16:55,190 --> 01:16:59,095 Mi buen amigo Cataldo me ha confesado que apenas ha mirado a vuestra hija Caterina 576 01:17:00,908 --> 01:17:03,609 ha sido golpeado por su expresión inteligente y su hermosura. 577 01:17:05,672 --> 01:17:09,287 Asipues, de su parte os pido permiso para tomarla como esposa. 578 01:17:09,986 --> 01:17:11,179 Contestad que sí, padre. ¿Padre? 579 01:17:13,958 --> 01:17:15,971 Eh, sí, sólo pido verte feliz, Caterina. 580 01:17:18,531 --> 01:17:19,671 Acepto de buena gana. 581 01:17:21,041 --> 01:17:23,270 Y ésta es mi segunda hija, la bella Carolina. 582 01:17:25,526 --> 01:17:26,424 ¿Entonces quieres casarte con el rey Romoaldo? 583 01:17:26,424 --> 01:17:27,879 Intercede también para mi, te lo ruego. Espera 584 01:17:28,295 --> 01:17:31,142 No, padre, con vuestro permiso, me casaré con el Barón Ivaldo. 585 01:17:33,915 --> 01:17:37,493 Ah, beh...no hay mucho de que tratar, me temo. 586 01:17:39,374 --> 01:17:41,386 Querido Romoaldo, ¿qué pensáis vos de eso? 587 01:17:42,305 --> 01:17:43,136 Estoy de acuerdo. 588 01:17:48,008 --> 01:17:49,087 Dejaré mi trono a vosotros dos. 589 01:17:54,549 --> 01:17:57,557 Estas bodas unirán nuestros reinos en la paz. 590 01:18:02,502 --> 01:18:04,056 Ahora os ruego que... 591 01:18:06,003 --> 01:18:08,003 ¡Se puede casar con Fantaghiró! 592 01:18:10,346 --> 01:18:11,943 Claro...podría, sí. 593 01:18:12,410 --> 01:18:21,141 No, mi señor, yo nunca me casaré, nunca. Mi corazón se ha perdido para siempre. 594 01:18:23,725 --> 01:18:27,640 Pero vos no conocéis a Fantaghiró: Es hermosa, inteligente, vivaz... 595 01:18:29,226 --> 01:18:32,846 y...¡oh, dios mio, la poción! ¡Deprisa, deprisa, venid conmigo! 596 01:18:33,124 --> 01:18:34,111 No, yo no quiero conocer a nadie. 597 01:18:34,674 --> 01:18:36,577 Pero, no, no tenéis que conocerla, tenéis que salvarla. 598 01:18:37,514 --> 01:18:38,173 Vamos. 599 01:18:48,616 --> 01:18:50,692 Sólo tú ahora puedes elegir tu destino. 600 01:18:52,254 --> 01:18:56,830 Están a punto de llegar. Si no quieres a Romoaldo, bebe esta poción. 601 01:19:01,018 --> 01:19:02,065 Pero yo lo quiero... 602 01:19:03,360 --> 01:19:04,795 Repite lo que has dicho. 603 01:19:05,217 --> 01:19:09,639 Yo lo quiero, lo quiero, lo quiero, desgraciadamente. 604 01:19:10,631 --> 01:19:13,344 Entonces no te desesperes. Está a punto de llegar. 605 01:19:14,046 --> 01:19:15,234 Pero mirad la condición en que estoy. 606 01:19:16,952 --> 01:19:21,142 De eso me hago cargo yo, mejor, no exactamente yo... 607 01:19:33,345 --> 01:19:34,224 ¡La Bruja del Bosque! 608 01:19:36,144 --> 01:19:41,780 Sí, y el pato y la rana...siempre era yo. También el caballero blanco. 609 01:19:43,766 --> 01:19:47,424 Pero ahora no pensemos en esto, tenemos una tarea que cumplir. 610 01:19:50,576 --> 01:19:52,424 Cierto, te has quedado hecha un trapo. 611 01:19:54,131 --> 01:19:56,767 He comprendido, haremos un tratamiento total. 612 01:19:57,425 --> 01:19:58,144 ¡Sí! 613 01:20:49,616 --> 01:20:53,225 Esperad, si en serio queréis salvar a alguien podéis contar conmigo 614 01:20:54,581 --> 01:20:59,754 pero no me casaré con ninguna muchacha, no conseguiría quererla, mi corazón pertenece a... 615 01:20:59,966 --> 01:21:00,842 Esperad a verla... 616 01:21:10,950 --> 01:21:14,325 Es demasiado tarde, hubiera tenido sólo que dormirse. No desaparecer. 617 01:21:14,907 --> 01:21:15,896 No he desaparecido. 618 01:22:27,000 --> 01:22:29,455 ¿Porqué os ponéis colorada? 619 01:22:29,705 --> 01:22:31,391 Nunca había besado a un caballero antes de ahora. 620 01:22:34,802 --> 01:22:35,988 Yo tampoco. 621 01:22:49,177 --> 01:23:01,475 Desde hoy en adelante aquí no habrá sólo un rey que os gobierne; el trono será dividido entre mis hijas y sus valientes maridos. 622 01:23:04,210 --> 01:23:09,714 Los dos reinos que han vivido en guerra entre ellos por tantos siglos, se fundirán en uno solo 623 01:23:12,516 --> 01:23:19,604 y entre nuestros dos castillos prosperará una ciudad , y todos vosotros tendréis trabajo 624 01:23:21,187 --> 01:23:24,811 y comida para vosotros y para vuestros hijos y los hijos de vuestros hijos. 625 01:23:30,855 --> 01:23:37,926 Yo he sido el rey de la guerra. Esta es la razón de mi decisión de abdicar y partir. 626 01:23:43,583 --> 01:23:48,863 Atravesar el mundo contando esta historia como mensaje de paz. 627 01:24:06,014 --> 01:24:08,947 Este trono no se quedará vacío. 628 01:24:12,437 --> 01:24:13,998 La reina Carolina y el rey Ivaldo. 629 01:24:22,726 --> 01:24:24,510 Estás todavía más guapa que ayer, mi querida. 630 01:24:24,955 --> 01:24:27,233 Verás como mañana dirás lo mismo. 631 01:24:37,531 --> 01:24:39,970 La reina Caterina y el rey Cataldo. 632 01:24:48,433 --> 01:24:51,136 ¿Estaremos a la altura de la tarea que nos espera, querida? 633 01:24:51,433 --> 01:24:56,728 Si tenemos dudas, interpelaremos al pueblo. Él elegirá si somos dignos de este trono. 634 01:25:14,215 --> 01:25:22,452 Y ahora aquella por cuyo coraje y amor se ha vencido a la guerra. La reina Fantaguirò. 635 01:25:29,126 --> 01:25:31,066 La reina está fuera defendiendo los patos. ¡Venid! 636 01:25:39,706 --> 01:25:41,955 ¡Permiso, dejadme pasar! 637 01:25:45,359 --> 01:25:53,455 Os he dicho mil veces que no cocinéis los patos, e incluso he promulgado una ley que lo prohibía, 638 01:25:53,455 --> 01:25:53,564 una ley que hace de los patos animales no comestibles. 639 01:25:54,195 --> 01:25:57,950 Ay de vosotros si os pillo de nuevo persiguiendo a uno de ellos con la intención de comeroslo. 640 01:26:02,018 --> 01:26:05,076 ¡Romoaldo, si estáis todos aquí! 641 01:26:06,273 --> 01:26:07,708 No habréis empezado ya, ¿verdad? 642 01:26:08,896 --> 01:26:11,178 Creía que habías cambiado, pero sin embargo... 643 01:26:13,981 --> 01:26:16,044 Sólo he corregido mis defectos, no mis valores. 644 01:26:17,714 --> 01:26:21,650 Y además estaba explicándoles que tienen que respetar la ley. ¿No hace parte ello del gobernar? 645 01:26:22,885 --> 01:26:26,434 Pero hoy gobernar significa tomar parte en la investidura. 646 01:26:28,787 --> 01:26:35,527 Oh, sí, pero ¿cuál es la ventaja entonces de ser muchos gobernantes si después tenemos que estar siempre juntos? 647 01:26:36,329 --> 01:26:42,633 Sí, quizás no te equivoques. Pero en todo caso tu presencia es hoy fundamental. 648 01:26:51,863 --> 01:26:56,748 Hay una corona solamente, y creo que el pueblo querrá verla sobre tu cabeza. 649 01:27:07,785 --> 01:27:09,359 Escucha, también los patos están contentos. 650 01:27:10,084 --> 01:27:12,177 (C) Serolillo y Eleonorina (2007) 56398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.