Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,053 --> 00:03:06,945
¿Porque ralentizáis el paso? ¿Ya estáis cansadas?
2
00:03:07,601 --> 00:03:11,115
Pero llevamos cabalgando desde el amanecer. Estamos molidas.
3
00:03:12,728 --> 00:03:16,293
No nos pararemos nunca... Deseo un servicio y mirarme en un espejo.
4
00:03:20,805 --> 00:03:22,252
¿Estáis cansado, conde?
5
00:03:23,122 --> 00:03:27,537
No, general, pero si lo necesitáis podemos pararnos un rato.
6
00:03:29,334 --> 00:03:36,285
¡Socorro, un bandido me ha capturado, socorro, conde de Baldoca!
7
00:03:38,941 --> 00:03:41,114
Para de lloriquear. Te haré bajar ahora mismo.
8
00:03:44,471 --> 00:03:45,943
Fantaguirò, eres tú.
9
00:03:51,158 --> 00:03:51,928
Oh, Carolina.
10
00:03:55,910 --> 00:04:00,721
No te había capturado nadie. Sólo te habías enganchado a una rama, y Fantaguirò la ha abatido.
11
00:04:11,806 --> 00:04:15,587
¿Quién es ésta? Eres tú, querida.
12
00:04:17,021 --> 00:04:23,447
¿Yo? Soy víctima de un maleficio. ¿Quién me ha transformado?
13
00:04:29,384 --> 00:04:33,642
¡Es culpa tuya! Tu has convencido a nuestro padre. ¡Mírame!. Doy lástima.
14
00:04:38,120 --> 00:04:43,711
Bien general, tenías razón, quizás sea mejor pararnos, acamparemos aquí.
15
00:05:10,468 --> 00:05:12,188
No, estas deslumbrandome. ¡Déjala!
16
00:05:12,750 --> 00:05:16,065
Tiene un brillo único... si quieres puedes reflejarte en ella.
17
00:05:30,426 --> 00:05:34,986
Guardala, si no los ojos serán deslumbrados por ella.
18
00:05:41,188 --> 00:05:51,849
¿Qué te pasa? Estás raro...¿Te has arrepentido
de haber lanzado el desafío?
19
00:05:52,411 --> 00:05:53,753
¡Buenas noticias, Romoaldo!
20
00:05:55,081 --> 00:05:58,895
Tres caballeros están ya en el camino... Tendremos uno para cada uno.
21
00:06:02,302 --> 00:06:04,990
¿Qué te pasa? ¿Estás preocupado?
22
00:06:09,082 --> 00:06:10,914
¿Qué quieres hacer? ¿Qué te pasa por la mente?
23
00:06:16,747 --> 00:06:18,606
Dictaré una proclama,una proclama real.
24
00:06:20,649 --> 00:06:24,372
¡Oid, oid! Oid el edicto de nuestro soberano.
25
00:06:29,820 --> 00:06:37,428
El rey Romoaldo ordena a todas las muchachas en edad de merecer que se presenten al castillo hoy mismo.
26
00:06:38,163 --> 00:06:45,882
Tendrán que ir totalmente cubiertas de velos, ni un trozo de piel podrá ser visible, nada más que los ojos.
27
00:08:18,062 --> 00:08:20,610
No lloriquées. Nos descubrirás a los soldados.
28
00:08:22,281 --> 00:08:23,709
¿Quieres que descubran nuestra identidad?
29
00:08:24,962 --> 00:08:29,628
No te dirijas así a su hermana, la armadura le estropea la piel. Pobre querida.
30
00:08:31,222 --> 00:08:38,355
No es nada, Caterina. Tu piel es todavía delicada pero las costras tomarán el lugar de las llagas
31
00:08:41,057 --> 00:08:48,439
y cuando se quiten serán sustituidas por callos, y entonces la armadura ya no te dolerá. ¿Contenta?
32
00:08:50,065 --> 00:08:55,117
Estoy harta, no me quedaré aquí ni un minuto más. ¡Vuelvo a casa!
33
00:08:57,657 --> 00:08:59,691
¿Ah, sí? ¿Y lo conseguirás sola?
34
00:09:01,376 --> 00:09:03,084
Mejor que la acompañen dos soldados.
35
00:09:04,127 --> 00:09:09,238
Yo sola... ¿con dos hombres? No, no me fío. Diré al general que me acompañe.
36
00:09:10,535 --> 00:09:11,316
Ah , buena elección.
37
00:09:13,002 --> 00:09:15,002
Él sí que es una persona fiable.
38
00:09:15,407 --> 00:09:16,848
Pero si representa a nuestro padre...
39
00:09:17,567 --> 00:09:23,307
Oh, muy representativo... hace mucho que paga a los adivinos para que predigan lo que le viene bien.
40
00:09:23,956 --> 00:09:25,204
No me lo puedo creer.
41
00:09:25,987 --> 00:09:31,095
Si tú desperdiciaras menos tiempo cosiendo y tú pararas un rato de mirarte al espejo
42
00:09:31,793 --> 00:09:33,809
os hubierais dado cuenta de lo que pasa.
43
00:09:35,323 --> 00:09:36,603
Entonces díselo a nuestro padre.
44
00:09:37,197 --> 00:09:44,845
Chivarse no es leal, en consecuencia mantendréis el secreto. Prometedlo, si no...
45
00:09:49,659 --> 00:09:53,969
No contéis este secreto cuando lleguéis al castillo.
46
00:09:54,630 --> 00:09:55,383
¿Las dos?
47
00:09:56,568 --> 00:10:06,630
Sí, Caterina, es mejor que volváis atrás. No hay nada que podáis hacer contra el rey Romoaldo.
48
00:10:09,354 --> 00:10:11,976
Tu puedes desafiarlo a un duelo de costura.
49
00:10:13,712 --> 00:10:16,632
Y Carolina puede afrontarlo blandiendo un peine.
50
00:10:17,631 --> 00:10:20,912
Os he dejado venir conmigo porque no me hubieran dejado partir sola,
51
00:10:22,486 --> 00:10:26,663
pero ahora que estáis aquí nos sois nada más que un peso.
52
00:10:29,798 --> 00:10:33,912
Oigo sólo quejas y lloriquéos . Sois totalmente inútiles.
53
00:10:35,300 --> 00:10:39,571
Eres mala, desobediente y cruel.
54
00:10:41,298 --> 00:10:48,923
Peor. Eres una arrogante. Pero tienes razón, es mucho mejor para nosotras partir.
55
00:10:50,111 --> 00:10:55,175
Pero cuidado: tu arrogancia hará que nunca seas amada por nadie.
56
00:10:57,149 --> 00:11:02,803
¿Y entonces? Yo no quiero ser amada.
57
00:11:03,807 --> 00:11:04,883
Ahora idos.
58
00:11:05,340 --> 00:11:10,567
Adiós, Fantaguirò. Nos iremos ahora mismo, me horrorizo al pensar lo que dirá nuestro padre.
59
00:11:33,436 --> 00:11:36,029
Se han resignado por fin. Caterina y Carolina volverán al Castillo.
60
00:11:38,328 --> 00:11:41,886
Bien. Queda la pequeña Fantaguirò.
61
00:11:43,765 --> 00:11:46,697
Pronto nos desembarazaremos de ella también y de este estúpido duelo.
62
00:12:04,598 --> 00:12:16,087
Pato, ¿te has escondido o me has dejado tú también?
63
00:12:30,983 --> 00:12:35,005
¿Por qué todo el mundo me deja y me quedo siempre sola?
64
00:12:37,889 --> 00:12:41,878
¿Por qué el destino quiere que me quede siempre sola?
65
00:12:57,575 --> 00:13:09,203
¡Esperad! ¡Carolina, Caterina! Perdonadme, he dicho cosas horrorosas de vosotras,
66
00:13:09,203 --> 00:13:12,447
pero no lo pensaba en serio, o quizás si. Pero ya no lo pienso.
67
00:13:13,277 --> 00:13:15,263
Quiero volver a casa. Voy con vosotras.
68
00:13:16,616 --> 00:13:22,213
Perdóname, Caterina, tienes razón, mi arrogancia conjura contra mí.
69
00:13:23,629 --> 00:13:26,722
Yo también he sido dura y no pensaba lo que he dicho.
70
00:13:28,452 --> 00:13:32,409
Es mentira que nadie te quiera. Yo te quiero, Fantaguirò.
71
00:13:33,080 --> 00:13:34,224
¡Yo también!
72
00:13:34,799 --> 00:13:37,423
Llevadme con vosotras entonces, no me dejeis sola.
73
00:13:38,135 --> 00:13:45,950
Pero tú no estás sola, Fantaguirò, tienes contigo tu coraje, tu obstinación, tu fuerza de carácter, tu cólera...
74
00:13:47,054 --> 00:13:50,680
Por fin ha llegado el momento de demostrarte a ti misma lo que vales.
75
00:13:52,516 --> 00:13:54,316
Temo no estar a la altura.
76
00:13:54,848 --> 00:13:56,908
Si quieres descubrirlo, el único medio es intentarlo.
77
00:13:57,649 --> 00:14:01,225
Nosotras nunca hemos sentido el deseo de intentar nada,
78
00:14:01,522 --> 00:14:05,319
pero tú, si. Y es justo que satisfagas tus deseos.
79
00:14:06,270 --> 00:14:10,234
Confío en tu éxito, Fantaguirò, nuestro corazón estará contigo.
80
00:14:10,891 --> 00:14:15,598
Quedándonos seremos solamente una traba.
¡Combatirás por las tres!
81
00:14:16,045 --> 00:14:17,516
Que tengas suerte, hermanita.
82
00:14:20,236 --> 00:14:21,203
Gracias, Carolina.
83
00:14:24,102 --> 00:14:25,207
Gracias, Caterina.
84
00:14:30,018 --> 00:14:30,833
Adiós.
85
00:14:52,152 --> 00:14:54,545
Dejadnos pasar, noble caballero. Dadnos paso.
86
00:14:54,873 --> 00:15:01,207
¿Por qué yo? Haceos vosotros a un lado, ¿o queréis sacar provecho del hecho de ser tres contra uno?
87
00:15:01,916 --> 00:15:04,144
Si es esto lo que crees, me enfrentaré a ti sólo.
88
00:15:04,503 --> 00:15:05,893
No, no lo hagas.
89
00:15:11,765 --> 00:15:13,311
Y ahora dejadme pasar.
90
00:15:13,714 --> 00:15:20,938
Somos hombres de honor, y tú te estás aprovechando del hecho de que no podemos aceptar el desafío los tres al mismo tiempo.
91
00:15:21,425 --> 00:15:24,233
Yo no he lanzado ningún desafío. He sido asaltado.
92
00:15:24,625 --> 00:15:30,291
Cálmate, Cataldo. Hombres de sangre real como nosotros no han de confundirse con un caballero común.
93
00:15:30,790 --> 00:15:39,480
No soy un caballero común, y os lo demostraré. ¡Luchad si podéis!
94
00:15:41,396 --> 00:15:47,179
¡Déjalo! Me libraré de él en un momento.
95
00:16:45,018 --> 00:16:48,006
¡Cataldo, no lo hagas, espera! Ha tropezado.
96
00:16:52,194 --> 00:16:55,440
Te ayudaré a levantarte, dame tu mano.
97
00:16:56,771 --> 00:17:04,657
No te daré ninguna mano. Puedo volver a levantarme sólo.
98
00:17:09,538 --> 00:17:10,442
¿Quien eres?
99
00:17:16,298 --> 00:17:21,411
Soy el conde de Baldoca y estoy aquí para aceptar el desafío del rey Romoaldo.
100
00:17:22,087 --> 00:17:26,388
Si acaso lo encontráis decidle que el conde de Baldoca está aquí por él.
101
00:17:26,993 --> 00:17:28,508
Y ojalá lo conozca pronto.
102
00:17:28,508 --> 00:17:39,742
¡Esperad, caballero! Acabáis de conocerlo... Conde...
103
00:17:39,742 --> 00:17:39,989
Yo soy el rey Romoaldo.
104
00:17:44,882 --> 00:17:55,515
Ha querido humillarme. Un descarado, arrogante y cobarde. No ha tenido el coraje de acabar conmigo.
105
00:17:57,187 --> 00:17:58,483
¿Eso piensas en serio?
106
00:17:58,951 --> 00:18:00,078
Claro que sí.
107
00:18:00,504 --> 00:18:09,356
Lo reprochas porque te había salvado la vida, dado que te habías tropezado. Ha sido un gesto generoso y caballeroso además.
108
00:18:10,107 --> 00:18:12,327
¡Cierra el cinco o terminarás asado!
109
00:18:16,326 --> 00:18:25,858
Puedes callarme si quieres, pero no puedes callar tu conciencia, querida.
110
00:18:25,858 --> 00:18:27,357
Dentro de ti misma sabes perfectamente que Romoaldo es un caballero valiente.
111
00:18:27,681 --> 00:18:33,114
¿Y por qué otros combaten en su lugar? Claro, porque es leal y generoso.
112
00:18:33,921 --> 00:18:34,773
Es un bárbaro.
113
00:18:35,820 --> 00:18:38,224
Así será, pero es un bárbaro muy guapo.
114
00:18:38,800 --> 00:18:40,064
¡Vete!
115
00:18:40,972 --> 00:18:58,599
¿Me lo permites? Y que sabrá de hombres un pato... guapo... que tiene de guapo. No es guapo para nada.
116
00:19:48,905 --> 00:19:49,833
No.
117
00:20:37,171 --> 00:20:46,545
Eres un hombre afortunado. La mujer más hermosa de todo el reino está aquí para ti. Es toda tuya, ¿cómo puedes rechazarla?
118
00:20:48,157 --> 00:21:00,406
Es esplendorosa, mira que cuello sinuoso. Y esos ojos. No Romoaldo, puedes rechazar vino, platos, pero una mujer así...
119
00:21:03,469 --> 00:21:08,500
Hará lo que quieras, sólo quienes que pedírselo. Es tuya, Romoaldo.
120
00:21:09,873 --> 00:21:11,484
Puedes pedirle cualquier cosa.
121
00:21:28,047 --> 00:21:33,308
Desde luego es verdad. ¿Puedo pedirte cualquier cosa? Sí señor.
122
00:21:34,613 --> 00:21:37,602
¿Y tú no me esconderás nada? Nada.
123
00:21:39,571 --> 00:21:43,194
Venga, dime, ¿cuál es la cosa que asusta más a una mujer?
124
00:21:54,410 --> 00:21:59,970
Que tonto...Que tonto, como he podido no pensarlo antes...
125
00:22:06,497 --> 00:22:08,733
Podríais también haceros anunciar, general.
126
00:22:09,345 --> 00:22:16,109
Lo siento, princesa, pero tengo que trataros como uno de mis iguales. Nadie tiene que sospechar que nos sois un caballero.
127
00:22:17,756 --> 00:22:20,516
Ha llegado un mensaje del joven rey, nuestro amigo.
128
00:22:21,114 --> 00:22:23,949
Ah, bien, ¿cuándo es el duelo?
129
00:22:24,507 --> 00:22:27,827
No habla de duelos. Es una invitación a una batida de caza.
130
00:22:30,852 --> 00:22:42,119
¿Se ha vuelto loco? Es ridículo. Decidle que rechazo y añadid de mi parte que tiene apresurarse en fijar la fecha del duelo.
131
00:22:43,666 --> 00:22:49,472
Mis hermanas han partido y me he quedado sola. Empiezo a tener prisa.
132
00:22:52,295 --> 00:22:56,011
Sensata decisión, mi señor. Sois precavido, os alabo.
133
00:22:58,545 --> 00:23:03,689
Esta batida de caza es un pretexto fútil para humillaros.
134
00:23:04,872 --> 00:23:07,968
¿Qué razón tiene para quererme humillar?
135
00:23:09,995 --> 00:23:15,400
Esta batida de caza tiene que tener lugar en la Gruta de Sant' Elmo.
136
00:23:17,221 --> 00:23:23,281
Nadie es tan valiente como para vencer a la sagrada bestia en su propio territorio, aún menos una mujer.
137
00:23:24,791 --> 00:23:29,656
No tengo miedo de las bestias, tampoco de las sagradas.
138
00:23:33,404 --> 00:23:38,825
Escuchadme... seguid vuestro instinto...rechazadla.
139
00:23:39,713 --> 00:23:41,463
No se os da muy bien la caza.
140
00:23:41,838 --> 00:23:46,714
No, aceptaré la invitación. Y veremos quién saldrá humillado.
141
00:23:51,359 --> 00:23:52,556
Esta vez no te comprendo, Romoaldo.
142
00:23:53,024 --> 00:23:55,512
¿Porqué aquí, en la Gruta de Sant' Elmo?
143
00:23:56,792 --> 00:23:59,840
Pronto lo comprenderás, Cataldo. Ten paciencia.
144
00:24:00,417 --> 00:24:02,792
Pero aquí no se caza bien, entremos en el bosque.
145
00:24:03,386 --> 00:24:05,196
No he venido para cazar animales.
146
00:24:08,061 --> 00:24:09,671
¿Y para qué? ¿Quieres decirmelo ?.
147
00:24:11,800 --> 00:24:12,634
Mirad.
148
00:24:20,476 --> 00:24:22,210
Bienvenidos, mis señores.
149
00:24:27,380 --> 00:24:29,049
Pero todavía es un niño.
150
00:24:29,650 --> 00:24:31,091
He sido vencido por un lactante.
151
00:24:32,313 --> 00:24:40,470
No, Ivaldo, no es un lactante ni un niño.
152
00:24:41,652 --> 00:24:49,026
Bienvenido a vos. Y bienvenido a nuestro territorio, conde de Baldoca.
153
00:24:50,803 --> 00:24:52,685
Justo a tiempo para la batida de caza.
154
00:24:53,219 --> 00:24:58,153
Oh...¿Y qué cazaréis en el bosque sagrado, en donde está prohibido cazar animales?
155
00:24:58,809 --> 00:25:01,073
¿Haréis disfrazar de siervos a vuestros compañeros?
156
00:25:04,121 --> 00:25:20,953
Lo que cuenta es cazar, y que la presa se revele un oso o una mujer, decidme, ¿qué importa?
157
00:25:22,121 --> 00:25:33,744
Importaría mucho. Cazamos osos para comerlos, pero no cazamos mujeres. No son animales.
158
00:25:36,455 --> 00:25:48,719
No, me habéis malinterpretado. Yo hablaba de caza de amor, pero quizás esto no es todavía materia para vuestro oído.
159
00:25:52,572 --> 00:25:59,646
No he venido aquí para charlar, Romoaldo sólo decidme que he de cazar. Y pongámonos en camino.
160
00:26:08,270 --> 00:26:12,166
¿Qué preferíis: lagartijas o mariposas?
161
00:26:12,927 --> 00:26:18,976
Me da igual. Elegíd vos la presa. No hay nada que me dé miedo.
162
00:26:22,130 --> 00:26:24,162
¿Tampoco la bestia sagrada?
163
00:26:27,028 --> 00:26:30,958
No tengo miedo de los animales. Sean verdaderos o legendarios.
164
00:26:33,824 --> 00:26:36,930
¿Dónde está la bestia sagrada? Guiadme hasta ella.
165
00:26:46,878 --> 00:26:53,131
¿Cómo habéis podido hacerlo? Disculpe, padre, nunca hubiéramos podido conseguirlo.
166
00:26:54,350 --> 00:26:57,545
Si hubiéramos combatido ahora vos seríais el hazmerreír de todo el mundo.
167
00:26:59,718 --> 00:27:05,137
Ah, no estoy enfadado porque hayáis rechazado el desafío, sino porque habéis dejado sola a vuestra hermana,
168
00:27:05,137 --> 00:27:05,523
no hubierais tenido que hacerlo.
169
00:27:06,226 --> 00:27:13,161
Pero Fantaguirò es totalmente capaz de apañárselas sola. Es la única de vuestras hijas que puede conseguirlo.
170
00:27:14,005 --> 00:27:16,161
Es la más joven... es una niña...
171
00:27:18,693 --> 00:27:23,568
Quiero saber lo que le ha pasado. ¡Los adivinos!
172
00:27:24,661 --> 00:27:26,928
Consultaré a los adivinos.
173
00:27:28,403 --> 00:27:31,854
Que inútil pérdida de tiempo. Esos son unos traidores...
174
00:27:34,213 --> 00:27:35,926
Hemos prometido a Fantaguirò...
175
00:27:36,286 --> 00:27:37,676
¿Que le habéis prometido?
176
00:27:38,856 --> 00:27:40,664
Mantener el secreto...
177
00:27:42,465 --> 00:27:44,864
¿Qué le habéis prometido a vuestra hermana?
178
00:27:44,864 --> 00:27:51,351
Ahora es tarde para arreglarlo. Fantaguirò ha descubierto que el general pagaba a vuestros adivinos
179
00:27:51,773 --> 00:27:53,433
para que dijesen lo que él quería.
180
00:27:55,981 --> 00:28:01,627
Sabía que eran charlatanes, tiralevitas, que pero traidores, no.
181
00:28:03,825 --> 00:28:10,619
¡Adivinos! ¿Dónde estáis? ¿Dónde estáis, traidores?
182
00:28:14,541 --> 00:28:16,315
Buenos días, señor. ¿Qué podemos hacer por vos?
183
00:28:16,620 --> 00:28:23,070
¡Traidores, traidores! Me habéis vendido al general. Ahora pagaréis con la cabeza vuestras mentiras.
184
00:28:24,244 --> 00:28:30,100
Perdonadnos, señor, no queríamos haceros daño. El general, en el fondo, sólo quería que la guerra continúase.
185
00:28:31,590 --> 00:28:34,585
¿De qué le sirve a un soldado la paz?
186
00:28:34,831 --> 00:28:37,973
¿Y de que me sirven a mi tres adivinos charlatanes?
187
00:28:38,503 --> 00:28:40,321
¿Quién me dirá que le pasa a mi hija?
188
00:28:41,289 --> 00:28:43,042
¿Cómo puedo ahora confiar en vosotros?
189
00:28:44,763 --> 00:28:50,588
Es verdad, señor, quizás nosotros seamos charlatanes, pero ellas no mienten...
190
00:28:54,011 --> 00:28:58,591
Y si no queráis creer nuestras palabras, creeréis a vuestros ojos...
191
00:29:04,393 --> 00:29:12,896
He aquí, zumo de víbora, alma de ajo...
192
00:29:13,517 --> 00:29:15,484
Cebolla... cebolla...
193
00:29:17,898 --> 00:29:19,548
Semilla de mandrágora...
194
00:29:28,143 --> 00:29:29,545
Fórmula mágica...
195
00:29:31,997 --> 00:29:37,420
Si de Fantaguirò la imagen buscais, abrid bien los ojos y la halláis...
196
00:29:49,230 --> 00:29:51,985
¿Hierve, hierve? ¿Pero cuánto tiene que hervir ?
197
00:29:52,309 --> 00:29:55,373
¿Y yo que se ? ¿Qué preguntas me haces?
198
00:30:15,517 --> 00:30:19,564
¡Aquí está! ¡Aquí está por fin!
199
00:30:33,869 --> 00:30:38,000
No consigo comprender...¿Que es esto?
200
00:30:40,123 --> 00:30:43,843
...parece...parece...parece...parece, parece
201
00:30:44,424 --> 00:30:46,033
Parece...a mi parece que se parece a...
202
00:30:46,635 --> 00:30:48,146
A una caverna.
203
00:30:54,987 --> 00:30:56,252
¿Dónde está esa bestia sagrada?
204
00:30:56,468 --> 00:30:57,470
En la caverna
205
00:30:58,734 --> 00:31:00,578
¿Y a que esperamos? ¡Vamos!
206
00:31:01,842 --> 00:31:07,332
Nosotros no podemos entrar. Forma parte de nuestro territorio, pero sólo los extranjeros pueden acceder.
207
00:31:07,332 --> 00:31:08,443
Pues iré solo
208
00:31:10,054 --> 00:31:12,242
Mas no a caballo, tenéis que ir andando.
209
00:31:12,605 --> 00:31:18,179
¡Bajad! Nosotros cuidaremos de vuestro caballo mientras vos visitais a la bestia sagrada...
210
00:31:18,494 --> 00:31:19,493
¿Queréis que la mate?
211
00:31:21,828 --> 00:31:26,718
No hay hombre que pueda matarla. Traednos la rosa de oro que custodia.
212
00:31:27,105 --> 00:31:28,667
Consideradla vuestra ya.
213
00:31:30,503 --> 00:31:45,187
¿Qué queréis decir? Era broma, esperad, perdonadme, caballero, no quiero que entréis.
214
00:31:49,283 --> 00:31:55,278
Creía que íbais a rechazarlo. Y vuestro rechazo hubiera sido para vos la peor humillación,
215
00:31:56,465 --> 00:32:02,261
pero ahora que os veo así, tan decidido, admito que habéis superado la prueba.
216
00:32:03,563 --> 00:32:08,746
No es mi costumbre superar pruebas con vanas palabras. He dicho que iré... ¡e iré!
217
00:32:10,211 --> 00:32:12,179
Sois un loco insolente y testarudo. ¡Esperad!
218
00:32:12,760 --> 00:32:19,235
Paraos, caballero, o será vuestro fin. ¡No entréis! ¡Haré lo que queráis!
219
00:32:20,632 --> 00:32:27,010
Estoy dispuesto a fijar lugar y fecha del duelo. Os ruego, ¡esperad!
220
00:32:27,984 --> 00:32:33,842
Nos enfrentaremos lealmente, pero así no tenéis ninguna esperanza ¡salir de allí, os lo suplico!
221
00:32:34,533 --> 00:32:36,202
Ya es tarde para suplicar
222
00:32:38,093 --> 00:32:39,092
Esperemos que todo salga bien.
223
00:32:39,409 --> 00:32:47,091
Ya está, lo habéis querido, la bestia sagrada nunca ha perdonado la vida a un ser humano. Pensáoslo mejor.
224
00:32:52,400 --> 00:32:56,433
¿Pero qué te ha pasado por la cabeza? Quiero una prueba, una prueba.
225
00:32:57,776 --> 00:33:00,926
¿El coraje demostrado no te bastaba, o quizá te da miedo? .
226
00:33:01,870 --> 00:33:03,373
No tengo miedo. No de él por lo menos.
227
00:33:05,526 --> 00:33:10,156
De sus ojos... tiene esos ojos...
228
00:33:16,459 --> 00:33:23,630
¿Vosotros sabéis que me ha contestado la bailarina cuando le he preguntado de quien tenía miedo una mujer?
229
00:33:26,395 --> 00:33:30,095
Si. La bestia sagrada. ¿Y esto que tiene que ver?
230
00:33:33,135 --> 00:33:37,149
Ten, bebe Tonino. Nos hemos librado también del tercer caballero.
231
00:33:37,584 --> 00:33:38,740
¿Estáis seguro, general?
232
00:33:40,196 --> 00:33:43,377
¿Sabes dónde han ido a cazar? En la gruta de San Telmo.
233
00:33:44,658 --> 00:33:46,135
¿Y qué hay en esa gruta ?
234
00:33:47,387 --> 00:33:51,981
Oh... Dios mío... la caverna de la bestia sagrada.
235
00:33:52,798 --> 00:33:54,818
¿Y la bestia que come, lo sabes?
236
00:33:56,247 --> 00:33:58,047
Mujeres. Sólo mujeres.
237
00:34:10,854 --> 00:34:14,743
Volvamos atrás a donde podamos.
238
00:34:16,623 --> 00:34:23,453
¡No! El caballero blanco que ha sido mi maestro
no me ha enseñado sólo a combatir
239
00:34:25,214 --> 00:34:28,122
sino también a hablar con todo tipo de animales.
240
00:34:30,530 --> 00:34:33,255
Sí, pero la bestia sagrada no es como los otros animales...
241
00:34:33,560 --> 00:34:35,390
Y yo no soy como todos los demás hombres.
242
00:34:36,017 --> 00:34:39,889
¿Es mujer ? En fin... he sido vencido por una mujer.
243
00:34:41,546 --> 00:34:44,609
Esos ojos. Esos son los ojos de una muchacha.
244
00:34:46,192 --> 00:34:46,920
¿Estás seguro?
245
00:34:47,171 --> 00:34:50,141
No, por eso quiero una prueba.
246
00:34:52,605 --> 00:34:55,888
Es un muchacho... has sido engañado por su piel joven y lisa.
247
00:35:01,245 --> 00:35:06,308
No. Es mi corazón que me ha engañado.
248
00:35:08,866 --> 00:35:10,920
¿Por qué esta duda te atormenta ?
249
00:35:12,976 --> 00:35:22,558
¿No lo comprendes? Si el conde de Baldoca fuese una mujer, yo no podría batirme.
250
00:35:24,246 --> 00:35:25,708
También vencerla sería una humillación.
251
00:35:27,289 --> 00:35:34,772
Si el caballero hubiese rechazado entrar en la gruta
ninguna mujer hubiera entrado jamás.
252
00:35:37,402 --> 00:35:43,550
Pero así lo has enviado a una muerte segura. La bestia lo matará y ningún duelo tendrá lugar.
253
00:35:46,167 --> 00:35:47,294
Tienes razón.
254
00:35:48,388 --> 00:35:49,560
¡No, no, no vayas!
255
00:35:50,779 --> 00:35:51,962
Tengo que ir.
256
00:35:51,962 --> 00:35:53,671
Verás cómo conseguiré convencerlo.
257
00:35:54,641 --> 00:35:56,865
Eso significa que no tienes la intención de matarlo.
258
00:35:57,617 --> 00:35:59,350
No, yo no mato animales.
259
00:36:02,185 --> 00:36:04,341
Para comerlos o por otros motivos...
260
00:36:05,434 --> 00:36:06,746
Estás todavía viva. ¿Ves?
261
00:36:08,957 --> 00:36:10,660
Si tienes miedo vuelve atrás.
262
00:36:13,081 --> 00:36:14,343
Yo no tengo miedo para nada.
263
00:36:15,512 --> 00:36:17,196
Bien, bien, por esta vez me quedo.
264
00:36:39,072 --> 00:36:41,537
¡Vamos, deprisa! Pon otra piedra en el Caldero.
265
00:36:44,799 --> 00:36:45,756
Pero es la última...
266
00:36:46,173 --> 00:36:49,048
¡Ponla, tengo que ver lo que le pasa a mi hija.
267
00:36:49,599 --> 00:36:50,924
¡Dámela, dámela!
268
00:37:05,955 --> 00:37:15,442
¿Pero dónde estaré? No tengo miedo, no tengo miedo. Yo no tengo miedo.
269
00:38:28,953 --> 00:38:29,899
Calla.
270
00:38:42,027 --> 00:38:43,708
¡No, no, no la toques!
271
00:38:48,345 --> 00:38:56,834
Conde de Baldoca, ¿dónde estáis? Habéis dado prueba de vuestro coraje.
272
00:39:05,924 --> 00:39:08,768
No la toques, no la toques... ¡no toquéis la rosa de oro!
273
00:39:11,207 --> 00:39:12,768
¡No la toques, no, no!
274
00:39:22,144 --> 00:39:25,111
¡No, no, no se puede tocar, no! ¡No se puede, no se puede!
275
00:39:26,456 --> 00:39:27,502
¿No es maravillosa?
276
00:39:45,799 --> 00:39:47,047
¿Pero qué pasa?
277
00:40:18,486 --> 00:40:21,600
¿Quién eres tú que te atreves a tocarme?
278
00:40:37,673 --> 00:40:39,082
Anda, seguíd haciendome ver.
279
00:40:42,397 --> 00:40:46,173
Pero no tenemos otras piedras, señor. Es imposible, es imposible.
280
00:40:48,924 --> 00:40:49,986
¡No!
281
00:40:50,733 --> 00:41:00,556
Soy el conde de Baldoca. Y no quería hacer ningún mal
. Sólo intentaba tocar la rosa.
282
00:41:09,992 --> 00:41:11,358
¿De verdad?
283
00:41:15,232 --> 00:41:17,795
He venido aquí para hablar contigo.
284
00:41:19,982 --> 00:41:21,996
¿De verdad?
285
00:41:24,369 --> 00:41:28,745
¿Es la única palabra que conoces? De verdad...
286
00:41:33,964 --> 00:41:45,556
Para tu fortuna eres un hombre. Si no...ya te hubiera devorado entero de un sólo bocado, sin embargo me contentaré con matarte.
287
00:41:47,744 --> 00:41:49,454
¿Comes sólo mujeres?
288
00:41:50,045 --> 00:41:51,184
Sí.
289
00:41:53,806 --> 00:41:58,840
¿Porqué? ¿Las odias tanto que te las comes?
290
00:42:00,799 --> 00:42:05,071
Yo no odio a las mujeres. Al contrario, me gustan muchísimo.
291
00:42:06,025 --> 00:42:11,663
Por eso me las como. Están mucho más sabrosas que los hombres.
292
00:42:24,431 --> 00:42:25,211
¡Voy!
293
00:42:25,430 --> 00:42:31,980
¡No, no lo hagas! Es la caverna de la Bestia. Está prohibida a nuestro pueblo. No cometas la misma falta que Romoaldo.
294
00:42:32,376 --> 00:42:33,776
Pero tenemos que salvarlo.
295
00:42:33,982 --> 00:42:36,075
Si es posible salvarse, lo conseguirá solo.
296
00:42:36,652 --> 00:42:38,106
¿Pero no has escuchado qué sacudidas tremendas?
297
00:42:41,933 --> 00:42:44,690
Te pido perdón, pero Romoaldo no te lo hubiera permitido.
298
00:42:47,618 --> 00:42:48,668
¡Allí está!
299
00:42:49,638 --> 00:42:51,685
No me gusta hablar con alguien que no veo.
300
00:42:53,157 --> 00:42:55,136
Tu estás mirándome.
301
00:42:56,376 --> 00:42:57,464
¿Dónde estás?
302
00:42:58,465 --> 00:43:01,089
Por todo tu alrededor.
303
00:43:07,057 --> 00:43:08,217
¿Tú comprendes algo?
304
00:43:09,249 --> 00:43:11,523
Te lo había dicho...te había dicho que no entrásemos.
305
00:43:12,652 --> 00:43:15,874
Vamos a ver si consigues comprender esto.
306
00:43:21,073 --> 00:43:24,977
¿Empiezas a darte cuenta de dónde te encuentras, caballero?
307
00:43:29,182 --> 00:43:34,273
En tu caverna, en tu reino...en tu...
308
00:43:34,760 --> 00:43:37,052
...en mi boca...
309
00:43:41,380 --> 00:43:42,661
¿Y...¿que gracia tiene?
310
00:44:06,228 --> 00:44:08,252
Hablad. ¿Qué ha pasado, padre?
311
00:44:20,630 --> 00:44:29,188
Hijas mías...Fantaghiró temo que haya muerto.
312
00:44:31,613 --> 00:44:39,490
No es cierto, señor. Todavía hay una esperanza, y está en la misma leyenda de la bestia sagrada.
313
00:44:41,453 --> 00:44:45,761
Pero nadie ha salido vivo de la Caverna de la Bestia Sagrada.
314
00:44:46,002 --> 00:44:48,384
La Bestia mata a los hombres y devora a las mujeres
315
00:44:49,208 --> 00:44:49,849
Es terrible.
316
00:44:50,145 --> 00:44:54,662
¿Y porqué, yo me pregunto, come a las mujeres sin dejar rastro alguno de ellas?
317
00:44:57,171 --> 00:45:03,739
Porque un día, y fue una predicción, será una mujer la que lo destruya. Y esa mujer podría ser...Fantaghiró.
318
00:45:04,921 --> 00:45:05,587
¿Ella?
319
00:45:05,867 --> 00:45:08,261
No...Si.
320
00:45:08,649 --> 00:45:09,991
¿No? ¡Sí!
321
00:45:16,693 --> 00:45:17,668
¡Tengo una idea!
322
00:45:19,144 --> 00:45:21,014
Toma una de mis plumas.
323
00:45:29,209 --> 00:45:31,056
¿Entonces? ¿Has elegido cómo tengo que morir?
324
00:45:32,771 --> 00:45:36,662
¿Por qué todavía no has muerto de miedo?
325
00:45:39,053 --> 00:45:41,013
Igualmente sé que no me matarás...
326
00:45:41,757 --> 00:45:43,403
Todavía no me has dicho qué tengo que hacer con la pluma.
327
00:45:44,088 --> 00:45:46,961
¿Porqué tendría que decidir algo parecido?
328
00:45:49,244 --> 00:45:50,244
¡Porque soy una mujer!
329
00:45:50,678 --> 00:45:51,557
¡Una mujer!
330
00:45:52,058 --> 00:45:58,493
Sí, esos son dientes, y nosotros estamos sobre su lengua. La rosa de oro...¿qué crees que sea?
331
00:46:00,840 --> 00:46:04,527
Entonces tienes razón, dulce muchacha. ¡No te mataré!
332
00:46:05,080 --> 00:46:06,238
Claro, es la campanilla.
333
00:46:07,485 --> 00:46:08,274
Esa es la campanilla.
334
00:46:11,965 --> 00:46:16,422
Una mujer, peor para tí. Entonces te mataré.
335
00:46:19,360 --> 00:46:23,235
No creo que consigas comerme. ¿Y sabes porqué?
336
00:46:25,671 --> 00:46:28,901
¡Porque no se puede comer y reir al mismo tiempo!
337
00:46:34,028 --> 00:46:36,341
¿Pero qué haces?
338
00:46:36,921 --> 00:46:38,136
No me hagas...
339
00:47:18,025 --> 00:47:18,998
Tenemos que entrar.
340
00:47:21,068 --> 00:47:24,191
Si encontramos el cuerpo significará que era un hombre.
341
00:47:29,277 --> 00:47:31,555
Si no lo encontramos, la habrá devorado.
342
00:47:34,319 --> 00:47:38,616
Igualmente seré culpable. No tenía que someterlo a una prueba tan cruel.
343
00:47:40,254 --> 00:47:41,336
¡Voy con vosotros!
344
00:47:45,783 --> 00:47:51,658
Pero...no os ha devorado...pensaba que os había comido.
345
00:47:52,075 --> 00:47:56,543
¿Pero no come sólo mujeres? No necesito ayuda.
346
00:47:58,193 --> 00:48:01,582
Primero me exponéis al peligro y después queréis ayudarme.
347
00:48:02,933 --> 00:48:04,651
¿Tenéis miedo de batiros conmigo?
348
00:48:08,366 --> 00:48:15,553
No quería que entráseis...sólo quería provocaros. Quería que temiérais a la Bestia Sagrada.
349
00:48:15,967 --> 00:48:21,741
¿Porqué tengo que temer a una bestia? Era simpática. Nos hemos reído mucho.
350
00:48:23,553 --> 00:48:25,397
Espero nuevas de vosotros.
351
00:48:26,176 --> 00:48:27,117
Mis señores...
352
00:48:36,550 --> 00:48:45,667
No. No me batiré con una mujer. No puedo, no puedo, no puedo. No puedo batirme con una mujer.
353
00:48:46,337 --> 00:48:50,293
No digas tonterías. La Bestia no se lo ha comido. Pero tampoco lo ha matado.
354
00:48:50,709 --> 00:48:54,523
Entonces no es ni mujer ni hombre. ¿Porqué no admites que tienes miedo de batirle?
355
00:49:00,962 --> 00:49:04,181
Dilo de nuevo y te prometo que tampoco tendré miedo de cortarte el gaznate.
356
00:49:13,977 --> 00:49:17,203
¿Qué quieres saber? ¿Si es hombre o mujer?
357
00:49:18,766 --> 00:49:20,618
Bátete y descúbrelo.
358
00:49:24,282 --> 00:49:27,869
Tengo que saberlo antes. Rechazaré el duelo.
359
00:49:37,912 --> 00:49:52,009
Porque la amo. La amo. La amo y no puedo parar de pensar en sus ojos. En ella.
360
00:49:58,508 --> 00:50:00,426
Y esto no prueba que sea un hombre.
361
00:50:01,877 --> 00:50:05,870
Necesitas un medio para asegurarte. Yo lo tengo.
362
00:50:07,484 --> 00:50:13,281
¿Confías en mi, verdad? Tengo un plan.
363
00:50:14,997 --> 00:50:17,246
Y no pongas esa cara, todo irá bien.
364
00:50:19,494 --> 00:50:21,609
¿Porque para tí me ha enviado a una muerte segura?
365
00:50:22,216 --> 00:50:24,723
Es tu enemigo.
366
00:50:25,062 --> 00:50:26,253
¿Me odia hasta este punto?
367
00:50:27,129 --> 00:50:27,922
¿Porqué?
368
00:50:28,477 --> 00:50:29,515
¿Tú lo quieres?
369
00:50:31,404 --> 00:50:36,778
Qué pato tonto. Me tiene miedo y yo no a él.
370
00:50:39,041 --> 00:50:41,356
No pido nada mejor que clavarle la espada en el pecho.
371
00:50:43,783 --> 00:50:46,040
Entonces no aceptaremos desafío alguno.
372
00:50:46,040 --> 00:50:46,133
Exacto
373
00:50:46,457 --> 00:50:47,368
¿Puedo entrar?
374
00:50:47,671 --> 00:50:49,314
El duelo tendrá que tener lugar ahora mismo.
375
00:50:51,460 --> 00:50:53,289
Otro mensaje del rey Romoaldo.
376
00:50:54,315 --> 00:50:56,615
Esta vez, sin embargo tenéis que rechazarlo de verdad.
377
00:51:44,349 --> 00:51:46,945
¡Agua, deprisa! Llevad agua.
378
00:51:54,266 --> 00:51:55,316
¿Qué noticias?
379
00:51:56,257 --> 00:51:57,295
El conde de Baldocca...
380
00:51:59,798 --> 00:52:00,704
¿Ha muerto?
381
00:52:01,532 --> 00:52:08,672
Está vivo. Se ha salvado de la Bestia. Ha sido un terremoto. La caverna está destruída para siempre.
382
00:52:10,797 --> 00:52:12,048
Que se den las gracias a los dioses.
383
00:52:12,846 --> 00:52:15,050
Esto significa que el duelo tendrá lugar hoy mismo.
384
00:52:16,049 --> 00:52:21,952
No, no, señor. El rey Romoaldo ha desafiado al conde de Baldocca a una prueba de natación.
385
00:52:23,048 --> 00:52:25,820
¿Qué? ¿Una prueba de natación...? Oh, me imagino que la habrá rechazado.
386
00:52:26,907 --> 00:52:28,975
No, majestad. Ha aceptado.
387
00:52:30,454 --> 00:52:32,329
Tenemos que impedirlo, padre. Si se desviste...
388
00:52:34,048 --> 00:52:36,631
Si se desviste pueden descubrir el...
389
00:52:37,830 --> 00:52:38,924
Oh, no...deprisa, vamos...
390
00:52:39,298 --> 00:52:44,699
Esperad. Es inútil, majestad...Nunca llegaréis a tiempo.
391
00:52:45,276 --> 00:52:52,186
Toda la noche he cabalgado. He cambiado dos caballos. Antes de que consigáis llegar, todo habrá acabado.
392
00:52:53,635 --> 00:52:54,336
No...
393
00:52:57,026 --> 00:53:00,024
Pierdes tu tiempo. Tendrás que desvestirte de todas maneras.
394
00:53:00,625 --> 00:53:03,106
Puedo decir que me había herido en la caverna y dejarme las vendas.
395
00:53:04,212 --> 00:53:07,464
Si, si, cómo que no; No te creerán.
396
00:53:10,355 --> 00:53:17,480
Si Romoaldo se ha inventado este desafío es porque sospecha que eres una mujer y quiere verte desnuda.
397
00:53:18,510 --> 00:53:20,322
Te avergonzará delante de todo el pueblo.
398
00:53:21,635 --> 00:53:24,197
Sí, pero hubiera sido peor un rechazo de mi parte.
399
00:53:25,063 --> 00:53:26,012
¿Cómo harás entonces?
400
00:53:26,698 --> 00:53:28,667
¿Porqué no puedes hacer tu magia?
401
00:53:29,574 --> 00:53:34,491
No, no puedo. Puedo hacer magia sólo sobre mi misma, no sobre los otros.
402
00:53:35,551 --> 00:53:36,715
Entonces no tengo esperanza.
403
00:53:39,671 --> 00:53:45,255
Cuando se dé cuenta que soy una mujer rechazará
batirse conmigo, y la guerra durará para siempre.
404
00:53:47,780 --> 00:53:49,677
A menos que yo...
405
00:54:05,904 --> 00:54:08,473
Quiero el caballero más rápido. ¿Dónde puedo encontrarlo?
406
00:54:09,462 --> 00:54:10,884
Aquí está, señor.
407
00:54:14,913 --> 00:54:16,385
¿Cual es la cosa que te gusta más?
408
00:54:17,508 --> 00:54:20,180
El vino, señor, que otra cosa si no.
409
00:54:21,757 --> 00:54:26,711
Si ejecutas mis órdenes tendrás todas las viñas
del castillo como recompensa.
410
00:54:28,248 --> 00:54:29,146
Mira el estandarte.
411
00:54:30,172 --> 00:54:30,751
Sí.
412
00:54:31,096 --> 00:54:42,464
Cuando aquella piedra sea alcanzada por su sombra, monta a caballo y corre hasta el río,
413
00:54:42,464 --> 00:54:46,414
donde me encontrarás listo para enfrentarme
en la prueba contra el rey Romoaldo.
414
00:54:46,414 --> 00:54:50,499
Tendrás que parecer destruído, desesperado, con el corazón partido.
415
00:54:52,366 --> 00:54:56,541
Dirás que nuestro rey está muy mal, y que debo
volver al castillo de inmediato.
416
00:54:58,952 --> 00:54:59,962
¿He sido claro?
417
00:55:00,884 --> 00:55:01,539
Claro.
418
00:55:02,511 --> 00:55:05,323
Jura que no cometerás faltas y que nada podrá pararte.
419
00:55:06,196 --> 00:55:09,103
¿Que puedo desear más que servir al señor y a sus viñas?
420
00:55:10,789 --> 00:55:14,483
Nada me parará. Lo juro. Sobre mi honor.
421
00:55:15,685 --> 00:55:20,286
El juramento que quiero hagas es diferente. Si
fallas no beberás nunca más una gota de vino.
422
00:55:21,867 --> 00:55:22,772
Así sea...
423
00:55:49,974 --> 00:55:51,520
Nuestro pueblo está contento porque no tiene que combatir.
424
00:55:52,365 --> 00:55:55,668
Todas las guerras tendrían que ser resueltas
con desafíos incruentos: rey contra rey.
425
00:55:58,077 --> 00:56:00,438
¿Que harás si descubres que el conde es una mujer?
426
00:56:02,378 --> 00:56:03,382
Me desposaré con ella.
427
00:56:03,801 --> 00:56:04,882
¿Y si fuese un hombre?
428
00:56:07,295 --> 00:56:18,798
Lo desafiaré a duelo. A duelo a muerte. Sin límite de armas.
Lo mataré. Sin piedad alguna. Y después me mataré a mi mismo.
429
00:56:21,278 --> 00:56:23,490
¿No podrías sobrevivir a la vergüenza de amarlo?
430
00:56:29,690 --> 00:56:31,958
No podría sobrevivir al dolor de perderla.
431
00:56:32,803 --> 00:56:34,397
Os saludo, rey Romoaldo.
432
00:56:35,148 --> 00:56:36,731
Bienvenido vos, conde de Baldocca.
433
00:56:37,773 --> 00:56:39,868
Habéis aceptado el desafío sin problema.
434
00:56:41,037 --> 00:56:43,055
No había motivo para que lo rechazara.
435
00:56:43,872 --> 00:56:46,031
Mi sabio amigo Cataldo será mi segundo.
436
00:56:46,971 --> 00:56:49,256
El general será el mío.
437
00:56:51,654 --> 00:56:57,578
Esas banderas indican la meta. Si para vos es
demasiado la pondremos más cerca...
438
00:57:00,244 --> 00:57:04,651
Por lo que a mi concierne podemos ponerla
también más allá, si eso os agrada.
439
00:57:10,637 --> 00:57:17,368
Bien, ahora sólo nos falta desnudarnos.
440
00:57:23,195 --> 00:57:26,263
Conde, he dicho desnudarnos. ¿Qué hacéis?
441
00:57:27,170 --> 00:57:30,531
Antes de un momento tan importante, demos
las gracias a los dioses.
442
00:57:56,001 --> 00:57:59,285
Señor, señor.
443
00:58:02,676 --> 00:58:10,359
Tengo aquí un vino oriental con especias. Vuestra fama de
experto no tiene limites. Agradecedme probándolo, os lo ruego.
444
00:58:12,151 --> 00:58:13,855
Seré feliz degustándolo...
445
00:58:14,479 --> 00:58:15,369
Tomad.
446
00:58:15,824 --> 00:58:16,792
A mi vuelta.
447
00:58:17,627 --> 00:58:19,026
Ahora o nunca más, caballero.
448
00:58:19,418 --> 00:58:22,515
Mi señor antes que todo. Os saludo.
449
00:58:29,441 --> 00:58:32,420
¿Cuánto van a durar todavía esos rezos?
450
00:58:33,694 --> 00:58:36,921
No me metáis prisa, señor. Casi he terminado.
451
00:58:47,045 --> 00:58:52,094
¿Porqué no me miráis? No me diréis que ver a otro
hombre sin ropa os da vergüenza.
452
00:58:58,755 --> 00:59:04,752
¿Qué vergüenza? Es que yo...os imaginaba más fuerte.
453
00:59:06,419 --> 00:59:07,420
¡Sois grácil!
454
00:59:08,202 --> 00:59:12,733
¿Ah, sí, en serio? Yo no veo la hora de admirar vuestros músculos.
455
00:59:18,399 --> 00:59:19,904
¿Necesitáis ayuda?
456
00:59:24,598 --> 00:59:25,956
Aquí está.
457
00:59:26,332 --> 00:59:27,361
¿Cuantas camisetas lleváis?
458
00:59:28,422 --> 00:59:31,939
Es que hace mucho más frío aquí que de donde
vengo yo. No estoy acostumbrado a eso.
459
00:59:31,939 --> 00:59:36,076
No os creía tan delicado, anda, quitáos una capa más.
460
00:59:54,085 --> 00:59:56,247
¡Socorro, socorro, socorro!
461
00:59:58,255 --> 00:59:59,507
¿Qué os ha pasado, buena mujer?
462
01:00:00,959 --> 01:00:02,790
He sido acometida por bandidos.
463
01:00:03,510 --> 01:00:09,897
Ayudadme, estoy muriendo de dolor...vos
sóis gentil, vuestra fama no conoce confines.
464
01:00:15,367 --> 01:00:17,552
En cuanto llegue al río os enviaré socorro.
465
01:00:18,306 --> 01:00:20,868
No, ahora o nunca más, caballero.
466
01:00:21,153 --> 01:00:25,323
Tengo una misión que cumplir. Mi señor está
antes que mi generosidad. Os saludo.
467
01:00:40,811 --> 01:00:42,933
Estoy listo. Zambullámonos.
468
01:00:43,947 --> 01:00:45,234
Lleváis todavía ropa.
469
01:00:45,933 --> 01:00:48,901
De donde vengo yo, nadamos con la armadura entera.
470
01:00:54,229 --> 01:01:03,042
La ropa será un estorbo para vos. No puedo aceptar tal
ventaja. U os desnudáis o el desafío no tendrá lugar.
471
01:01:04,947 --> 01:01:11,822
Decíais que no queréis desnudaros por el frío...
yo empiezo a creer que escondéis algo.
472
01:01:19,231 --> 01:01:28,297
¡Socorro, socorro, ayudadme, os lo ruego!
No sé nadar, salvadme, señor.
473
01:01:29,461 --> 01:01:32,330
No os mováis de allí. Cumplo mi misión y vuelvo.
474
01:01:32,843 --> 01:01:39,386
¡No, ahora o nunca más, caballero!
Vuestra fama de amante no tiene confines.
475
01:01:40,162 --> 01:01:42,462
Demostradme que os la merecéis.
476
01:02:14,857 --> 01:02:25,599
¿Qué esperáis? ¡Zambullíos! En el agua hierve.
Quitáos la blusa, si no me obligaréis a pensar que...
477
01:02:26,552 --> 01:02:27,471
¿Que?
478
01:02:28,074 --> 01:02:29,048
Que no sabéis nadar.
479
01:02:29,585 --> 01:02:30,707
Yo nado muy bien.
480
01:02:33,261 --> 01:02:36,548
¿Qué pasa? ¿Esperáis a alguien?
481
01:02:37,131 --> 01:02:38,950
No, a nadie.
482
01:02:40,619 --> 01:02:46,117
Si teméis algo será mejor que lo confeséis con franqueza.
483
01:02:48,910 --> 01:02:50,573
Yo solo temo lo que no comprendo.
484
01:02:55,099 --> 01:02:59,777
He venido a batirme en duelo, sin embargo,
vos antes me invitáis a cazar
485
01:03:01,229 --> 01:03:07,141
y después me desafiáis en una ridícula competición de natación.
486
01:03:08,495 --> 01:03:11,456
¿Estáis intentando entretener al pueblo o ganar esta guerra?
487
01:03:13,580 --> 01:03:15,579
¿No tendréis miedo de batiros conmigo...?
488
01:03:17,049 --> 01:03:22,485
Yo no tengo miedo de nada. ¡Demostradmelo, en guardia!
489
01:03:26,959 --> 01:03:27,948
¡Toma!
490
01:04:11,139 --> 01:04:12,024
¡Por fin en el agua!
491
01:04:14,006 --> 01:04:18,428
¿Os habéis ahogado? Era verdad entonces. No sabéis nadar.
492
01:04:21,145 --> 01:04:22,524
¡Oh, dios mío...! Lo siento.
493
01:04:22,835 --> 01:04:23,832
¿Qué pasa?
494
01:04:24,365 --> 01:04:25,790
¿No toleráis la visión de la sangre?
495
01:04:28,271 --> 01:04:30,791
¡Siento no haberos matado!
496
01:04:30,791 --> 01:04:34,161
Bien, intentadlo de nuevo, podéis conseguirlo. ¡Más convencimiento!
497
01:04:52,358 --> 01:04:55,483
No tan cerca...podéis mancharos de sangre.
498
01:04:59,048 --> 01:05:00,598
Vuestra sangre no me impresiona.
499
01:05:10,443 --> 01:05:13,472
¡Por fin! Por lo menos las piernas están desnudas ahora.
500
01:05:13,968 --> 01:05:15,499
Son delgadas...y sin muslos.
501
01:05:33,585 --> 01:05:34,745
¿Qué decíais, Romoaldo?
502
01:05:36,489 --> 01:05:39,354
Has ganado...acaba conmigo.
503
01:05:47,616 --> 01:05:48,897
¡Matadlo!
504
01:05:49,614 --> 01:05:51,888
¿Qué esperáis? ¡Matadlo!
505
01:05:53,239 --> 01:05:55,054
No puedes dejarlo vivir sin honor.
506
01:06:02,523 --> 01:06:06,615
Has ganado, ¡acaba conmigo ahora!
507
01:06:09,020 --> 01:06:11,196
No puedo matarlo...
508
01:06:11,926 --> 01:06:13,137
¡Cobarde, traidor!
509
01:06:14,911 --> 01:06:17,104
Vuestro comportamiento deshonra a vuestro pueblo.
510
01:06:17,584 --> 01:06:22,305
Será mi deber poner al corriente de esto a su majestad el rey.
Tomad mi palabra, conde de Baldoca.
511
01:07:45,487 --> 01:07:47,171
Hermana...para...¿estás loca?
512
01:07:58,696 --> 01:08:07,280
Mi querido campeón. Nos hemos enterado de que estábais
a punto de ganar el duelo, pero habéis rechazado ganar.
513
01:08:08,489 --> 01:08:09,383
¿Por qué?
514
01:08:14,032 --> 01:08:21,208
No se, vuestra majestad. No he tenido coraje,
515
01:08:22,732 --> 01:08:28,418
y todo tipo de castigo que queráis infligirme nunca
será bastante rígido para borrar la pena que llevo conmigo.
516
01:08:37,679 --> 01:08:51,976
Perdonadme, padre. Perdonadme, padre.
Perdonadme, perdonadme. Os pido perdón.
517
01:08:59,189 --> 01:09:04,941
En consideración a vuestro coraje nos abstenemos
a condenaros a la pena de muerte.
518
01:09:06,953 --> 01:09:11,378
Igualmente expiaréis con una vida de aislamiento
en la torre. ¡Llevaosla!
519
01:09:12,762 --> 01:09:14,081
Pero padre...
520
01:09:15,059 --> 01:09:18,247
...eliminar al conde es la única manera de recuperar a Fantaghiró.
521
01:09:24,563 --> 01:09:29,598
General, parad. Tengo algo que deciros.
522
01:09:38,005 --> 01:09:40,442
¡Alto! ¿Quién está allí? Haceos reconocer.
523
01:09:41,730 --> 01:09:43,822
Quiero hablar con vuestro rey. Soy el rey Romoaldo.
524
01:09:44,882 --> 01:09:45,662
Avanzad.
525
01:09:57,766 --> 01:10:07,013
Esperad, esperad, soy la hija del rey. Os ordeno que os apartéis
para que pueda hablar un momento con el prisionero.
526
01:10:09,839 --> 01:10:12,880
No intentes salvarme, Caterina. Es lo que me merezco.
527
01:10:14,611 --> 01:10:22,638
En cuanto estés sola toma esta poción. Te sumergirá en un sueño profundo...tan profundo que nadie podrá despertarte en un mes entero.
528
01:10:23,524 --> 01:10:28,525
La gente dirá que el Conde de Baldoca
ha muerto, y Fantaghiró ha vuelto de un largo viaje.
529
01:10:36,153 --> 01:10:44,486
Pero ha sido Fantaghiró quien ha cometido el fallo, no el
Conde de Baldoca. Él se ha portado dignamente, con honor.
530
01:10:53,248 --> 01:10:55,266
Vos nos habéis engañado de mil maneras.
531
01:10:56,391 --> 01:11:02,858
Corrompiendo a los adivinos reales habéis dejado que nuestro pueblo sufriese en una larga y extenuante guerra.
532
01:11:04,236 --> 01:11:07,765
Por sed de poder y ambición desenfrenada.
533
01:11:09,267 --> 01:11:11,287
Os condenamos por esto.
534
01:11:11,877 --> 01:11:13,409
No soy yo quien ha engañado al pueblo, sino vos, señor.
535
01:11:14,355 --> 01:11:16,070
No fue mía la idea de enviar a vuestra hija...
536
01:11:16,353 --> 01:11:19,585
Rey Romoaldo, el barón Ivaldo y el conde Cataldo.
537
01:11:23,397 --> 01:11:25,697
Carolina, todo está arreglado.
538
01:11:49,211 --> 01:11:53,571
Señor. Estoy aquí para daros lo que os pertenece por derecho.
539
01:11:56,118 --> 01:12:02,940
Vuestro campeón me ha vencido. Me pongo
a mi mismo y a mi pueblo en vuestra mano.
540
01:12:04,490 --> 01:12:05,369
Sólo una cosa os pido.
541
01:12:09,260 --> 01:12:14,885
Que seáis clemente con ellos: No merecen la prisión o el saqueo.
542
01:12:16,212 --> 01:12:25,009
Y por lo que me concierne, ya mi vida no tiene valor alguno.
Vuestro campeón me ha humillado perdonandomela.
543
01:12:35,741 --> 01:12:39,383
Si queréis, concluid vos su deber.
544
01:12:40,987 --> 01:12:43,984
El conde de Baldoca ya ha pagado por no haber cumplido su deber.
545
01:12:46,577 --> 01:12:50,436
Sin embargo, por lo que os atañe mi decisión será tomada como es conveniente por un rey justo e imparcial.
546
01:12:51,226 --> 01:12:53,020
No lo mires de esta manera, Es nuestro enemigo.
547
01:12:59,215 --> 01:13:03,063
¿Oh, y lo que estás mirando tú es, sin embargo, nuestro amigo?
548
01:13:03,408 --> 01:13:06,313
En consideración del coraje por vos demostrado, no sólo en batalla,
549
01:13:07,231 --> 01:13:16,396
Nosotros queremos que vos, rey Romoaldo merezcáis no solamente mi perdón, sino que sigáis también reinando sobre vuestro pueblo.
550
01:13:19,532 --> 01:13:25,833
Pero con el fin de asegurar una paz duradera
entre nuestros dos reinos, os pido...
551
01:13:31,924 --> 01:13:34,191
que os caséis con una de mis hijas...
552
01:13:36,752 --> 01:13:38,994
siempre que ellas quieran. Está claro.
553
01:13:40,206 --> 01:13:45,648
Esta es mi decisión. Sois libre de aceptarla
o declararnos una nueva guerra.
554
01:13:47,838 --> 01:13:57,786
Gracias, mi señor. Sois mas generoso de lo que podría esperarse.
Pero no tengo motivación para declarar una nueva guerra.
555
01:14:03,194 --> 01:14:12,535
Claro que la tenéis. Vos no sabéis cuanto os ha humillado el rey.
En verdad el conde de Baldoca es su...
556
01:14:27,141 --> 01:14:28,579
Adios, General...
557
01:14:30,332 --> 01:14:31,579
¡Cuando es necesario, es necesario!
558
01:14:35,716 --> 01:14:39,094
¿General? ¡General, general, general! ¡General!
559
01:14:45,084 --> 01:14:48,808
¡Pero se ha convertido en piedra! Llevemoslo fuera.
560
01:15:33,512 --> 01:15:35,266
¡Para, no lo bebas!
561
01:15:35,702 --> 01:15:37,330
No acepto órdenes de una rata.
562
01:15:39,108 --> 01:15:42,670
Presuntuosa. Soy un amigo tuyo. Vamos a ver si así me reconoces...
563
01:15:44,420 --> 01:15:46,146
Y de mi parte, ¿aceptarías un consejo?
564
01:15:48,794 --> 01:15:52,720
¡Presuntuosa! No sé porqué pierdo tanto tiempo contigo.
565
01:15:53,913 --> 01:15:55,420
¿Por qué no has venido al río conmigo?
566
01:15:57,109 --> 01:15:58,484
Contigo a mi lado no hubiera fallado.
567
01:16:00,030 --> 01:16:04,644
Pero tú no has fallado. Sólo has seguido el impulso
del corazón humano.
568
01:16:06,462 --> 01:16:07,906
¿Y tú qué sabes del corazón humano?
569
01:16:09,837 --> 01:16:10,965
Eh...más de lo que tú crees.
570
01:16:15,079 --> 01:16:23,044
Adiós, Fantaghiro. Sí, sí, en serio, de verdad.
571
01:16:31,648 --> 01:16:32,293
¡Vos!
572
01:16:33,823 --> 01:16:35,960
¿En serio creias que te habría abandonado?
573
01:16:41,335 --> 01:16:43,821
Ella es mi primogénita, Caterina.
574
01:16:47,118 --> 01:16:48,024
Parece hecha para mí.
575
01:16:55,190 --> 01:16:59,095
Mi buen amigo Cataldo me ha confesado que
apenas ha mirado a vuestra hija Caterina
576
01:17:00,908 --> 01:17:03,609
ha sido golpeado por su expresión inteligente y su hermosura.
577
01:17:05,672 --> 01:17:09,287
Asipues, de su parte os pido permiso para tomarla como esposa.
578
01:17:09,986 --> 01:17:11,179
Contestad que sí, padre. ¿Padre?
579
01:17:13,958 --> 01:17:15,971
Eh, sí, sólo pido verte feliz, Caterina.
580
01:17:18,531 --> 01:17:19,671
Acepto de buena gana.
581
01:17:21,041 --> 01:17:23,270
Y ésta es mi segunda hija, la bella Carolina.
582
01:17:25,526 --> 01:17:26,424
¿Entonces quieres casarte con el rey Romoaldo?
583
01:17:26,424 --> 01:17:27,879
Intercede también para mi, te lo ruego. Espera
584
01:17:28,295 --> 01:17:31,142
No, padre, con vuestro permiso, me casaré con el Barón Ivaldo.
585
01:17:33,915 --> 01:17:37,493
Ah, beh...no hay mucho de que tratar, me temo.
586
01:17:39,374 --> 01:17:41,386
Querido Romoaldo, ¿qué pensáis vos de eso?
587
01:17:42,305 --> 01:17:43,136
Estoy de acuerdo.
588
01:17:48,008 --> 01:17:49,087
Dejaré mi trono a vosotros dos.
589
01:17:54,549 --> 01:17:57,557
Estas bodas unirán nuestros reinos en la paz.
590
01:18:02,502 --> 01:18:04,056
Ahora os ruego que...
591
01:18:06,003 --> 01:18:08,003
¡Se puede casar con Fantaghiró!
592
01:18:10,346 --> 01:18:11,943
Claro...podría, sí.
593
01:18:12,410 --> 01:18:21,141
No, mi señor, yo nunca me casaré, nunca. Mi corazón
se ha perdido para siempre.
594
01:18:23,725 --> 01:18:27,640
Pero vos no conocéis a Fantaghiró: Es hermosa, inteligente, vivaz...
595
01:18:29,226 --> 01:18:32,846
y...¡oh, dios mio, la poción! ¡Deprisa, deprisa, venid conmigo!
596
01:18:33,124 --> 01:18:34,111
No, yo no quiero conocer a nadie.
597
01:18:34,674 --> 01:18:36,577
Pero, no, no tenéis que conocerla, tenéis que salvarla.
598
01:18:37,514 --> 01:18:38,173
Vamos.
599
01:18:48,616 --> 01:18:50,692
Sólo tú ahora puedes elegir tu destino.
600
01:18:52,254 --> 01:18:56,830
Están a punto de llegar. Si no quieres a Romoaldo, bebe esta poción.
601
01:19:01,018 --> 01:19:02,065
Pero yo lo quiero...
602
01:19:03,360 --> 01:19:04,795
Repite lo que has dicho.
603
01:19:05,217 --> 01:19:09,639
Yo lo quiero, lo quiero, lo quiero, desgraciadamente.
604
01:19:10,631 --> 01:19:13,344
Entonces no te desesperes. Está a punto de llegar.
605
01:19:14,046 --> 01:19:15,234
Pero mirad la condición en que estoy.
606
01:19:16,952 --> 01:19:21,142
De eso me hago cargo yo, mejor, no exactamente yo...
607
01:19:33,345 --> 01:19:34,224
¡La Bruja del Bosque!
608
01:19:36,144 --> 01:19:41,780
Sí, y el pato y la rana...siempre era yo. También el caballero blanco.
609
01:19:43,766 --> 01:19:47,424
Pero ahora no pensemos en esto, tenemos una tarea que cumplir.
610
01:19:50,576 --> 01:19:52,424
Cierto, te has quedado hecha un trapo.
611
01:19:54,131 --> 01:19:56,767
He comprendido, haremos un tratamiento total.
612
01:19:57,425 --> 01:19:58,144
¡Sí!
613
01:20:49,616 --> 01:20:53,225
Esperad, si en serio queréis salvar a alguien podéis contar conmigo
614
01:20:54,581 --> 01:20:59,754
pero no me casaré con ninguna muchacha,
no conseguiría quererla, mi corazón pertenece a...
615
01:20:59,966 --> 01:21:00,842
Esperad a verla...
616
01:21:10,950 --> 01:21:14,325
Es demasiado tarde, hubiera tenido sólo que dormirse. No desaparecer.
617
01:21:14,907 --> 01:21:15,896
No he desaparecido.
618
01:22:27,000 --> 01:22:29,455
¿Porqué os ponéis colorada?
619
01:22:29,705 --> 01:22:31,391
Nunca había besado a un caballero antes de ahora.
620
01:22:34,802 --> 01:22:35,988
Yo tampoco.
621
01:22:49,177 --> 01:23:01,475
Desde hoy en adelante aquí no habrá sólo un rey que os gobierne; el trono será dividido entre mis hijas y sus valientes maridos.
622
01:23:04,210 --> 01:23:09,714
Los dos reinos que han vivido en guerra entre ellos por
tantos siglos, se fundirán en uno solo
623
01:23:12,516 --> 01:23:19,604
y entre nuestros dos castillos prosperará una ciudad
, y todos vosotros tendréis trabajo
624
01:23:21,187 --> 01:23:24,811
y comida para vosotros y para vuestros hijos
y los hijos de vuestros hijos.
625
01:23:30,855 --> 01:23:37,926
Yo he sido el rey de la guerra. Esta es la razón
de mi decisión de abdicar y partir.
626
01:23:43,583 --> 01:23:48,863
Atravesar el mundo contando esta historia como mensaje de paz.
627
01:24:06,014 --> 01:24:08,947
Este trono no se quedará vacío.
628
01:24:12,437 --> 01:24:13,998
La reina Carolina y el rey Ivaldo.
629
01:24:22,726 --> 01:24:24,510
Estás todavía más guapa que ayer, mi querida.
630
01:24:24,955 --> 01:24:27,233
Verás como mañana dirás lo mismo.
631
01:24:37,531 --> 01:24:39,970
La reina Caterina y el rey Cataldo.
632
01:24:48,433 --> 01:24:51,136
¿Estaremos a la altura de la tarea
que nos espera, querida?
633
01:24:51,433 --> 01:24:56,728
Si tenemos dudas, interpelaremos al pueblo.
Él elegirá si somos dignos de este trono.
634
01:25:14,215 --> 01:25:22,452
Y ahora aquella por cuyo coraje y amor se ha
vencido a la guerra. La reina Fantaguirò.
635
01:25:29,126 --> 01:25:31,066
La reina está fuera defendiendo los patos. ¡Venid!
636
01:25:39,706 --> 01:25:41,955
¡Permiso, dejadme pasar!
637
01:25:45,359 --> 01:25:53,455
Os he dicho mil veces que no cocinéis los patos,
e incluso he promulgado una ley que lo prohibía,
638
01:25:53,455 --> 01:25:53,564
una ley que hace de los patos animales no comestibles.
639
01:25:54,195 --> 01:25:57,950
Ay de vosotros si os pillo de nuevo persiguiendo
a uno de ellos con la intención de comeroslo.
640
01:26:02,018 --> 01:26:05,076
¡Romoaldo, si estáis todos aquí!
641
01:26:06,273 --> 01:26:07,708
No habréis empezado ya, ¿verdad?
642
01:26:08,896 --> 01:26:11,178
Creía que habías cambiado, pero sin embargo...
643
01:26:13,981 --> 01:26:16,044
Sólo he corregido mis defectos, no mis valores.
644
01:26:17,714 --> 01:26:21,650
Y además estaba explicándoles que tienen que respetar
la ley. ¿No hace parte ello del gobernar?
645
01:26:22,885 --> 01:26:26,434
Pero hoy gobernar significa tomar parte en la investidura.
646
01:26:28,787 --> 01:26:35,527
Oh, sí, pero ¿cuál es la ventaja entonces de ser muchos
gobernantes si después tenemos que estar siempre juntos?
647
01:26:36,329 --> 01:26:42,633
Sí, quizás no te equivoques. Pero en todo caso
tu presencia es hoy fundamental.
648
01:26:51,863 --> 01:26:56,748
Hay una corona solamente, y creo que el pueblo
querrá verla sobre tu cabeza.
649
01:27:07,785 --> 01:27:09,359
Escucha, también los patos están contentos.
650
01:27:10,084 --> 01:27:12,177
(C) Serolillo y Eleonorina (2007)
56398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.