All language subtitles for The.Pale.Blue.Eye.2022.WEBRip.Netflix-Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 „Hotarele care separă Viața de Moarte 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Cine știe unde se sfârșește una și unde începe cealaltă?” E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Bună dimineața, domnilor! 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Sunteți Augustus Landor? - Da. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Dv. cine sunteți? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Căpitanul Hitchcock, comandant-adjunct al Academiei. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Sunt aici să vă informez 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 că dl comandant Thayer solicită o întrevedere urgentă. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - Cu ce scop? - O să vă spună dl colonel. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Și când o să aibă loc? - Cât de repede puteți. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Și dacă hotărăsc să nu o onorez? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 E problema dumneavoastră, sunteți civil. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,333 E o zi bună pentru o plimbare. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Guvernatorul spune că sunteți o legendă printre polițiștii newyorkezi. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Când v-a recomandat serviciile, a subliniat realizările impresionante, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 inclusiv capturarea liderilor bandei Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 destrămarea temutei bande Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 și rezolvarea oribilei ucideri a unei tinere prostituate în Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE WEST POINT 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Vă pricepeți la spargeri de coduri, controlul mulțimilor 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 și interogatorii fără mănuși. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Sunteți fiu de preot din Glasgow, 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 v-ați mutat la New York în adolescență. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Și sunteți văduv, dle Landor. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 De trei ani. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Să trimit după o cafea? - O bere ar pica mai bine. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Țineți… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Țineți notițele astea prin niște firide, pe undeva prin spate, nu-i așa? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Ce mai scrie? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Scrie că n-am mai călcat într-o biserică 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 de multă vreme? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Suntem la curent cu dispariția fiicei dv. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,416 Vă oferim compasiunea noastră. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Nu. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Iertați-mă! Continuați! 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Dle Landor, suntem obligați să acționăm cu discreție maximă. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Căutăm pe cineva. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Un civil ale cărui sârguință și tact sunt bine-cunoscute 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 și care să conducă o anchetă în numele Academiei. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 O anchetă extrem de complexă și delicată, 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 legată de unul dintre cadeții noștri. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Un student din anul doi, din Kentucky, pe nume Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Să spunem lucrurilor pe nume! 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry s-a spânzurat aseară. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Îmi pare rău să aud asta. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Mare nenorocire! Dar trebuie să înțelegeți în ce postură ne aflăm. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Acești tineri au fost lăsați în grija noastră, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,750 ca să facem din ei domni și soldați, iar pentru asta suntem duri cu ei. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Dar ne place să credem că știm când să ne oprim. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Un băiat s-a spânzurat. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - E treabă de legist. - Mă tem că asta nu e tot. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Cadavrul cadetului Fry a fost profanat noaptea trecută în spital. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Profanat? De către cine? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Dacă am fi știut, nu mai aveam nevoie de dv. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Sunt sigur că sunt destui farsori în Academie. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Asta n-a fost o farsă, dle Landor. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Lui Leroy Fry i-a fost scoasă inima din piept. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dle doctor Marquis, cum face cineva așa ceva? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Cu bisturiul. Sau cu orice cuțit bine ascuțit. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Dar să ajungi la inimă e partea dificilă. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Spintecăturile de pe plămâni și ficat 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 au fost făcute înclinând lama, ca să nu atingă inima. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Și cum ar conserva cineva inima? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Într-un recipient. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Învelită în muselină sau într-un ziar. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Probabil împachetată în gheață. 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Ce fel de om poate face asta? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Unul puternic. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Deci nu o femeie? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Eu n-am avut plăcerea să cunosc o asemenea femeie. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Are cunoștințe medicale? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Trebuie să fie cineva cu educație și experiență, ca dv.? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Nu neapărat. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Are nevoie de multă lumină și să știe unde să taie, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 dar nu e obligatoriu să fie doctor sau chirurg. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Trebuie să fie… - Nebun! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Și e în libertate. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 La piept arm'! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Vă rog să mă iertați, dle Landor! 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Ne găsim într-o situație foarte delicată. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Sunt senatori puternici la Washington 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 care își doresc să dăm greș, ca să ne închidă. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea Academiei Militare a Statelor Unite. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 O să mă străduiesc. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Erați de gardă aseară, dle Huntoon. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Da, domnule. 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 De la 21:30. La miezul nopții am plecat spre camera de gardă. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Unde e? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Clădirea numărul patru. Lângă Fort Clinton. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Recunosc că nu cunosc zona, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 dar cred că locul unde ne aflăm 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 nu e pe drumul de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Nu, domnule. - De ce te-ai abătut? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Pe drum, am auzit ceva. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Am crezut că e un animal. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Părea să fie pe moarte sau într-o capcană și am vrut să-l ajut. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Iubesc tare mult animalele. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Veneam încoace, când mi-a apărut în față cadetul Fry. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Cum arăta? - Nu prea bine. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nu stătea drept. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Parcă stătea pe un scaun. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Nu pricep. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Picioarele lui atingeau pământul. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Picioarele atingeau pământul? - Da, domnule. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Bine. Și ce ai făcut? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Am fugit direct către Cazarma de Nord. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Încă o întrebare și nu te mai deranjez. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Mai era cineva pe aici? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Nu, domnule. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Dle Huntoon! 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Gâtul… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Asta m-a șocat. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vedeți? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns, 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 apoi i s-a tot frecat de gât, căutând să se fixeze. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 De parcă… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 De parcă… opunea rezistență. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Uitați-vă la degetele lui! 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Are bășici proaspete de la cât a tras de funie, 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 încercând să se elibereze. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Pot să întreb ce se petrece aici? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 E complet neregulamentar. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry? 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 L-ați examinat pe dl Fry, nu? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Firește, doar asta mi-e meseria. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Am discutat deja asta. 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 E o contuzie. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 În regiunea parietală. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Măsoară cam opt centimetri. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Mi-a scăpat. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Cineva l-a ucis pe dl Fry. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Asta susțineți, dle Landor? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 S-ar putea să aveți dreptate, dle căpitan Hitchcock. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Oricui putea să-i scape asta, dle doctor. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Dle Landor! 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Dacă ați acceptat sarcina, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 e important să stabilim niște reguli de bază. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Îmi dați raportul zilnic, iar eu îi raportez dlui colonel. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Și nu suflați nicio vorbă nimănui de la Academie sau din altă parte. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Asta e tot? - Mai e o condiție. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Nu beți pe parcursul anchetei. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Reputația vă precede. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Scuze! 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Sunteți Augustus Landor? - Da. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat cu rezolvarea misterului 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 legat de Leroy Fry. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Întocmai. Cu ce te pot ajuta? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Mă obligă datoria și onoarea instituției 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 să vă divulg unele concluzii la care am ajuns. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Concluzii? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Referitoare la răposatul domn Fry. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Sunt foarte interesat. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Omul pe care-l căutați 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 e poet. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Soldat Cochrane. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus la spital, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ai fost însărcinat cu paza sa? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Da, domnule. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii? - Nimic până la ora 2:30. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Atunci am fost înlocuit. - Cine te-a înlocuit? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldat, cine te-a înlocuit? - Nu pot să vă spun, domnule. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Doar că era ofițer. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Nu s-a prezentat? - Nu, domnule. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Dar e ceva normal pentru un ofițer. 171 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 Ce ți-a spus ofițerul ăsta? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot. Te înlocuiesc eu.” 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Era o solicitare bizară, nu? - Da, foarte bizară. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - I-ai văzut fața? - Nu, domnule. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Aveam doar o lumânare și era beznă. 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Atunci, de unde știi că era ofițer? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 După tresele de pe umăr. Dar recunosc că era tare ciudat! 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Cum așa? - Tresele… 179 00:14:17,958 --> 00:14:20,708 Cele de pe umărul stâng lipseau. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Iată-l pe omul zilei! 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny recunoaște un om care are nevoie de un pahar. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Ajunge să-l văd și m-am și încălzit. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Domnule! 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Pentru reguli. - Dă-le în mă-sa! 185 00:15:01,625 --> 00:15:04,041 Patsy! 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Ce te supără? 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Ai auzit de bietul cadet? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,708 - Se spune că i-a luat ore bune să moară. - Cine spune? 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 El. 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Nu trebuia să fii la recital? 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Bună seara! Recital? 192 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Nu, n-o să-mi simtă lipsa. 193 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Sunt ignorat la Academie. 194 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta decât în orice sală de curs. 195 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Nu mă îndoiesc. 196 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Așezați-vă, vă rog! Luați… 197 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Loc? - Loc. Mulțumesc. 198 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Văd că ți-a fost sete. 201 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Alungă liliecii tristeții. 202 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry? 203 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 De la Huntoon, desigur. 204 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Duce vorba de parcă ar fi crainicul târgului. 205 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Poate o să-l spânzure și pe el cineva. 206 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Sugerezi cumva că cineva l-a spânzurat pe dl Fry? 207 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Nu sugerez nimic. 208 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 De ce crezi că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry 209 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 e poet? 210 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Păi… 211 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Inima e un simbol, fără doar și poate. 212 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne? 213 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 O mână de mușchi la fel de neatrăgătoare ca o vezică. 214 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Să scoți inima unui om înseamnă să faci ceva necurat. 215 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Și cine e mai potrivit pentru așa ceva 216 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 decât un poet? 217 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Un poet care ia totul în sensul propriu… 218 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Nu vă puteți preface că sălbăticia asta 219 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 nu a tulburat rezonanțele literare din străfundurile minții dv. 220 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Cântul fermecător al lordului Suckling: 221 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 „Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt Căci pe a ta n-o pot avea” 222 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Sau chiar și Biblia: 223 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 „Inimă curată zidește întru mine. 224 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Inima înfrântă și smerită Dumnezeu nu o va urgisi.” 225 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Atunci, e foarte posibil să căutăm un fanatic religios. 226 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet, 227 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 de aceea gândesc ca unul. 228 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Nu prea citesc poezie. 229 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Nici n-aveți de ce. Sunteți american. 230 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Și tu? 231 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Sunt artist. Adică sunt apatrid. 232 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Ce e, dle Landor? 233 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Mi-ai fost de mare folos. 234 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Ar trebui să-l studiați cu atenție pe cadetul Loughborough. 235 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry, până să aibă o dispută. 236 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Motivele rămân necunoscute. 237 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Dle Loughborough! 238 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Spune-i dlui Landor cum l-ai cunoscut pe dl Fry! 239 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Da, domnule. Am fost colegi de cameră. 240 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 A existat vreo dispută? 241 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Nu i-aș spune „dispută”. Doar… 242 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 am ales drumuri diferite. 243 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Din ce motiv? 244 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Fără motiv, doar… 245 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 s-a întâmplat. 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Dacă știi ceva referitor la dl Fry, 247 00:19:20,000 --> 00:19:21,916 ești obligat să divulgi imediat! 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Uitați cum stau lucrurile… 249 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Aș spune că s-a înhăitat 250 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 cu niște netrebnici. 251 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Cel puțin așa le spunea el. 252 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți? 253 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Nu mi-a spus, dar am presupus că da. 254 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 De ce n-ai spus nimic până acum? 255 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Nu mi s-a părut că ar fi avut vreo importanță. 256 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 S-a întâmplat demult, domnule. 257 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Ești liber. 258 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Dle Stoddard! 259 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Ai fost ultimul care l-a văzut în viață pe dl Fry. 260 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Da, domnule. 261 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Vorbește mai tare! - Sunt un pic bolnav. 262 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă. 263 00:20:18,875 --> 00:20:21,541 Ne-am intersectat când mă duceam spre cazarmă. 264 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Ai vorbit cu el? 265 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 M-a oprit și m-a întrebat dacă e vreun ofițer prin zonă. 266 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Cum arăta dl Fry? 267 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Era foarte întuneric. Nu-mi amintesc foarte clar. 268 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Ai văzut dacă avea cumva o funie la el? 269 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Nu, din câte am văzut eu. 270 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Dar m-a uimit ceva. 271 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Când Fry se îndepărta, l-am întrebat unde pleacă la ora aia. 272 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Și? 273 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 A spus: „Treburi obligatorii.” 274 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Ce crezi că voia să zică? 275 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Nu știu. 276 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Ești liber. 277 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Iertați-mă, dle căpitan! - Da. 278 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Sfinte Hristoase! 279 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 „O vacă și o oaie au fost ucise și mutilate în Cold Spring. 280 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime și inimile le-au fost scoase.” 281 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Nicio făptură nu e în siguranță cu omul ăsta? 282 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Nu știm dacă e același individ. 283 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Poftim? 284 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Adică e o coincidență? 285 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Începând de mâine, de la ora 06:00, 286 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 toți cadeții se vor duce doar la cursuri, la masă și la slujbă. 287 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Atât! 288 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Dacă întreabă vreun coleg, 289 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 n-am făcut decât să discutăm legătura ta cu Leroy Fry. 290 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut. 291 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - Poftim? - Nu l-am cunoscut. 292 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Te-am înțeles greșit. - Nu sunteți primul. 293 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Dacă asta nu e o discuție, ce e? 294 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 O ofertă de angajare. 295 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 N-ai fi plătit. 296 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci 297 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 decât după ce termini treaba. 298 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Dacă ar afla, te-ar blestema. 299 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Ce ofertă irezistibilă! 300 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Nu, vă rog, mai spuneți-mi! 301 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Excelent! Vreau să descifrezi ăsta, e un fragment dintr-un bilet mai mare. 302 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Trebuie să lucrezi în secret și cât mai corect cu putință. 303 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Mă bucur să vă raportez că am reușit să descifrez mesajul. 304 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 E scris de mână, e ceva personal. 305 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry îl avea la el când a murit. 306 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Asta ne sugerează că a fost suficient 307 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ca să-l atragă din cazarmă în noaptea cu pricina. 308 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Cum restul mesajului i-a fost smuls din mână, 309 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 putem presupune că biletul îl identifica pe expeditor. 310 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Utilizarea primitivă a majusculelor 311 00:24:28,916 --> 00:24:32,791 arată că expeditorul dorea să-și ascundă identitatea. 312 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 Era o invitație sau, mai precis, o capcană. 313 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 O capcană? 314 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Ținând cont de asta… Îmi dați voie? 315 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Să ne concentrăm asupra celui de-al treilea rând, 316 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 despre care știm că e complet. 317 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 „Nu”. Dar ce? 318 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Ceva ce începe cu „Δ. 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 „Înțepi”? „Înlocuiești”? 320 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația. 321 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 „Nu împiedica”? Nu. E o construcție prea stângace. 322 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită la o anumită oră și într-un anumit loc, 323 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 nu există decât o posibilitate: „Întârzii.” 324 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 „Nu întârzii.” 325 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Analizând al treilea rând, 326 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 primul cuvânt e aproape jignitor de simplu 327 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 de ghicit: „Să.” 328 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Deci: „Să nu întârzii.” 329 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Priviți cu atenție, dle Landor! 330 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Candidații potriviți nu sunt departe. 331 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Dacă Fry se duce într-un loc dinainte stabilit, 332 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 din perspectiva autorului vine. 333 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Deci: „Vino, dle Fry!” 334 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Dacă avem și propoziția asta, e extrem de simplu 335 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 să deducem următorul cuvânt. Poate fi altceva decât „repede”? 336 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Introducem cuvântul și iată! 337 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 „Să nu întârzii. Vino repede!” 338 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Aceasta e soluția micuței noastre enigme, 339 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 prezentată cu tot respectul. 340 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Excelentă treabă! Mulțumesc. 341 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Dar ar fi o problemă. - Da? 342 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Ai reușit să deslușești primele rânduri? 343 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Am fost obligat să mă dau bătut. 344 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Scrii corect? 345 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Impecabil. Lucru stabilit de un expert, 346 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 reverendul John Bransby, din Stoke Newington. 347 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Înțeleg că n-ai făcut ce fac mulți dintre noi. 348 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Să scrii greșit cuvinte care sună similar. 349 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 De exemplu, „i-ar” și „iar”. 350 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 O eroare frecventă. 351 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.” 352 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Sigur, încă nu știm unde anume, nu? 353 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Ceva cu „E-R” în coadă. 354 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Debarcader! 355 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - Mai precis, golful de lângă debarcader. - Excelentă alegere! 356 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 „Aștept în golful de lângă debarcader. 357 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Ne vedem acolo la 23:00. 358 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Să nu întârzii. Vino să mă vezi.” Cred că e mai potrivit. 359 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Asta îți sugerează ceva? 360 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 De ce s-ar întâlni cu un cadet la debarcader, 361 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 când se puteau vedea oriunde? 362 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Pentru că nu e un cadet, ci o femeie. 363 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Cunoșteați soluția de la bun început, dle Landor. 364 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Aveam o bănuială. 365 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Dacă într-adevăr căutăm o femeie, 366 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 cred că am meritul de a o fi zărit. 367 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 În dimineața de după moartea lui Leroy Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat, 368 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 m-am trezit și am început să rostesc primele versuri ale unei poezii, 369 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 versuri despre o femeie misterioasă aflată într-o mare suferință. 370 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Apoi, chiar lângă popotă a apărut cea mai frumoasă ființă 371 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 din câte am avut plăcerea să privesc. 372 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Cine era? 373 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 N-am nici cea mai vagă idee. 374 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Dar de ce crezi că poezia sau tânăra au legătură cu dl Fry? 375 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Din cauza aerului de violență tăinuită. 376 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 O agresiune cumplită. 377 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 O femeie necunoscută. 378 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Puteai să scrii versurile astea în orice altă zi. 379 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate. 380 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Dictate? 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 De către cine? 382 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 De mama mea. 383 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 E moartă. 384 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 A murit acum 20 de ani. 385 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Vorbește-mi despre acest Poe! 386 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Poey… 387 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Simpatic băiat! 388 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Foarte manierat. Vorbește mult. 389 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Cu siguranță. Și e ceva straniu la el. 390 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Pentru că vorbește mult? 391 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Nu, pentru că are numeroase fantezii fără sens. 392 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Mi-a spus despre o poezie 393 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 care cică ar avea legătură cu moartea lui Leroy Fry. 394 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Susține că i-a fost dictată în somn de mama lui moartă. 395 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Știi foarte bine că cei pe care i-am pierdut… 396 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ne sunt mereu aproape. 397 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Oamenii ar face orice ca să păcălească moartea, nu? 398 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Într-un recipient. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Învelită în muselină sau într-un ziar. 400 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Probabil împachetată în gheață. 401 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ 402 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Ce bine! Ai găsit biletul meu. 403 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Ai fost urmărit? - Urmărit? 404 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu. 405 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Ce-i asta? - Locul infracțiunii. 406 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 A doua infracțiune. 407 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Unde a fost adusă inima lui Fry. 408 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Spuneai că scoaterea inimii lui Fry ți-a amintit de Biblie. 409 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Recunosc că deja înclinam în acea direcție. 410 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Nu către Biblie, 411 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ci către religie. 412 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Pare să sugereze o anumită ceremonie. 413 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Sânge și lumânări așezate după un anumit tipar. 414 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Un cerc. - Și un triunghi. 415 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Și e foarte probabil ca inima lui Fry să fi fost la mijloc. 416 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Am un vechi prieten care ne-ar putea ajuta. 417 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Profesorul Jean Pépé e expert în simboluri… 418 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 - Pépé! - …ritualuri și ocultism. 419 00:36:13,833 --> 00:36:15,083 - Profesore! - Pépé poate fi 420 00:36:15,166 --> 00:36:17,000 - …cel mai bizar om… - Intră! Sunt aici. 421 00:36:17,083 --> 00:36:20,125 - Scuze de deranj. - …pe care am avut plăcerea să-l cunosc. 422 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Am adus ceva ciudat și vreau să-ți aflu părerea. 423 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Nu poate fi decât un cerc magic. 424 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 L-am văzut în Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Dacă-mi amintesc eu bine, magicianul stătea acolo, 426 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 în triunghi. 427 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Singur? 428 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 E posibil să fi avut asistenți. 429 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Lumânări și torțe pe fiecare latură, lumină peste tot, 430 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 era un festival al luminii. 431 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, caută pe al treilea raft… 432 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Al doilea de sus în jos. 433 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Cartea de deasupra. 434 00:37:02,916 --> 00:37:05,083 Da. 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, un redutabil vânător de vrăjitoare. 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Știi franceză, dle Poe? - Da. 437 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Citește în gând! E la mijlocul cărții. 438 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre a executat 600 de vrăjitoare basce 439 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 și a lăsat în urmă volumul remarcabil pe care-l ai în față. 440 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 441 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 care a executat 700 de vrăjitoare, 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 se presupune că a fost distrusă. 443 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Se zvonește că a lăsat două sau trei volume 444 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 identice cu cel distrus. 445 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Găsirea lor a devenit o obsesie pentru mulți pasionați de ocultism. 446 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - De ce? - De ce? 447 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc a lăsat instrucțiuni pentru atingerea… 448 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 nemuririi. 449 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Doamne! 450 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 „E un lucru știut în cadrul frăției îngerilor malefici 451 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 că festinul sabatului vrăjitoarelor 452 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 e limitat la următoarele bucate: 453 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Animale spurcate, cum sunt cele neconsumate de creștini, 454 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 inimi de copii nebotezați 455 00:38:30,125 --> 00:38:33,333 și inimi de oameni spânzurați.” 456 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Vreau să te infiltrezi discret printre cadeți, 457 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 să încerci să afli care dintre ei are legături cu ocultismul. 458 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Explică-mi! 459 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Mi-au fost făcute unele propuneri, 460 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 propuneri întunecate și necreștine. 461 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Necreștine? - Da. 462 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Am fost îmboldit să mă îndoiesc de temelia credinței mele. 463 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Și să apelez la ritualuri misterioase și ezoterice, cu origini străvechi. 464 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Ritualuri ezoterice? - Magie neagră. Cine a fost? 465 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Trebuie să știm. - Onoarea mă împiedică să spun. 466 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Cine a fost? 467 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 N-o să aflați de la mine 468 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 nici dacă Dumnezeu mă amenință că mă trăsnește. 469 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Dacă vrei să te rogi cu noi… - Mi-am dat cuvântul. 470 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Ți se cere să te îndoiești… - Nu pot să spun. 471 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 A fost Marquis? 472 00:39:29,166 --> 00:39:30,541 Hamilton, ține-ți gura! 473 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Da, am un nume, dar nu știu cum arată. 474 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertij? 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Se învârte totul cu mine. 476 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Pulsul e accelerat. 477 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi 478 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 și ai grijă de tine! 479 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Du-le scutirea asta locotenentului Locke și comandantului cadeților, 480 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, fiul meu. 481 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri. 482 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Vrei să fii scutit de cursuri pentru că sufereai 483 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 de vertij? 484 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Mai e o boală mai gravă, care nu e notată. 485 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 O criză de mare tracasare. 486 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 „Mare tracasare”? 487 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Una deosebit de gravă. 488 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Ai grijă, Poe! 489 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Puteți să-l întrebați pe doctor. 490 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Așa e, dle locotenent. 491 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva. 492 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Prea bine. 493 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Dar te acuz de impertinență. 494 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Scad trei puncte. 495 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Du-te imediat în camera ta! 496 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Și să fii acolo când vin ofițerii în inspecție! 497 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe? - Da. 498 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 499 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Impertinența ta e admirabilă. 500 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18. 501 00:41:25,625 --> 00:41:29,000 Scuze pentru întârziere! Sper că n-ați așteptat prea mult. 502 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 E minunat! 503 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Cărți! 504 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Sunteți mai interesant ca oricând! 505 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Cu ce să încep? 506 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Deplorabilul Fenimore Cooper. Se pare că e în fiecare bibliotecă. 507 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Ce colecție! 508 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Istoria Egiptului și altele. 509 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 V-ați dat de gol. 510 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Ați sugerat că nu citiți poezie. 511 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Așa și e. 512 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 513 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Preferatul meu, dle Landor… - Te rog! 514 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …a fost intens citit. 515 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 E al fiicei mele. 516 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Și fiica dv. nu mai e aici? 517 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Nu. A fugit cu cineva. 518 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Îl cunoșteați? 519 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 În trecere. 520 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Și nu se mai întoarce? 521 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Nu prea cred. 522 00:42:53,250 --> 00:42:55,583 Atunci, suntem amândoi singuri pe lume. 523 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Dar tu o ai pe mama ta. 524 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Încă îți vorbește. 525 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 - Chiar și așa. - Da. 526 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Da, uneori. 527 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Și toate calitățile mele sufletești i se datorează. 528 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Cum o cheamă pe fiica dv.? Dacă nu e cu supărare. 529 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 530 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 531 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Nu e nevoie să mai spuneți nimic. 532 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Spuneai că ai găsit ceva. - Nu. Și mai și! 533 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Pe cineva pe nume Marquis. 534 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Doctorul. 535 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Nu. Fiul lui, Artemus. 536 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde în grupul său impenetrabil de prieteni. 537 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Uite altă făptură a Domnului. 538 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 De la divina Patsy. 539 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 O să ne raportezi pentru că am ignorat stingerea, Poe? 540 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Micile noastre infracțiuni te jignesc? 541 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Nu doar că nu sunt jignit, dle Ballinger, dar… 542 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 mai e nevoie de un rând. 543 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Bea! 544 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Până la fund, femeie! 545 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, ești foarte agresiv în seara asta. 546 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Încă unul, vă rog! 547 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Mulțumesc. 548 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 O țin așa toată noaptea. 549 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Mai ușor, Ballinger! 550 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 A fost greu să fac rost de whisky. 551 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe! 552 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Am auzit că ești un poet publicat. 553 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Mi s-a spus că aș avea un modest talent. 554 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Atunci, solicit o lectură publică! 555 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Fă-ne pe plac! 556 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda 557 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Care se credea șireată 558 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Eu eram mai șiret 559 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 I s-a părut o mojicie S-o curtez când n-avea nici lenjerie 560 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Am urmărit-o Am supus-o și am călărit-o 561 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Excelent, Poe! - Bravo! 562 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo! 563 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Cartea pierzătoare e șapte. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Cartea câștigătoare e valetul. 565 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 E ziua ta norocoasă, Poe. 566 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Mulțumesc. 567 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 E adevărat că detectivul Landor te-a interogat în legătură cu Fry? 568 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Avea impresia greșită că eu și Fry eram apropiați. 569 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Și erați? 570 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nu. 571 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Mi se pare normal că Fry n-a putut să se remarce 572 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 decât spânzurându-se. 573 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Cred că s-a spânzurat din disperare, după ce a fost părăsit de o femeie. 574 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Care femeie, Stoddard? 575 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Ce zici de sora ta, Artemus? 576 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Nu-l cucerise pe Fry? 577 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Haide, Randy… 578 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Erai mai apropiat de Fry decât oricare dintre noi. 579 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Cred că tu-i erai mult mai apropiat 580 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 decât mine. 581 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Bine. Unde rămăseserăm? 582 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 583 00:47:23,958 --> 00:47:26,291 Stingerea nu e valabilă și pentru tine? 584 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Explică-mi! 585 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Lumânările ar fi trebuit stinse acum trei ore. 586 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Îmi pare rău. 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Scuzele tale mi s-au părut mereu vorbe goale. 588 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry a murit umblând pe afară după stingere. 589 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Du-te imediat la cazarmă! 590 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă! 591 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Mulțumesc, domnule. 592 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Grăbește-te! 593 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 594 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 „După mila Ta pomenește-mă Tu pentru bunătatea Ta, Doamne.” 595 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 „Că nu este întru moarte cel ce te pomenește pe Tine 596 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 și în iad cine Te va lăuda pe tine?” 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 „După mila Ta 598 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 pomenește-mă Tu pentru bunătatea Ta, Doamne.” 599 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 „Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.” 600 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Sunteți dl Landor, nu-i așa? 601 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Da. 602 00:50:24,958 --> 00:50:26,166 Sunt mama lui Leroy. 603 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Vreau să luați ăsta. 604 00:50:32,291 --> 00:50:33,250 E jurnalul lui. 605 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 Îl ținea de cel puțin trei ani. 606 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Nu-mi amintesc… 607 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Îmi pare rău. 608 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Ce pierdere groaznică! 609 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal printre obiectele lui personale. 610 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Dl Ballinger mi l-a trimis. 611 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - Dl Ballinger? - Da. 612 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat, 613 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 s-a dus în camera lui Leroy, să vadă ce-i de făcut. 614 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Dragul de el mi l-a trimis. 615 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Înțeleg. 616 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Iar acum… imediat ce m-a văzut 617 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 a spus: „Am vrut să aveți jurnalul lui Leroy cu dv. în Kentucky. 618 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.” 619 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Ce frumos din partea lui! 620 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Dar nu pricep nimic. 621 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Numere și litere… 622 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Cum armata își pune baza în dv., 623 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 mi se pare normal să ajungă la dv. 624 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 O să vin să te vizitez deseori. 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Să-i port de grijă… - Înțeleg. 626 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …suntem toți în aceeași tabără. 627 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Dle doctor! 628 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Dle Landor, ce surpriză plăcută! 629 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 V-o prezint pe soția mea, Julia. 630 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Am auzit multe despre dv. 631 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Îmi pare bine. 632 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Nu dv. anchetați moartea dlui Fry? 633 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Ba da. 634 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Chiar despre asta discutam. 635 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Soțul meu mi-a spus că, în ciuda eforturilor sale eroice, 636 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 cadavrul dlui Fry era prea descompus pentru a ține sicriul deschis. 637 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Bieții lui părinți! 638 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Într-adevăr. 639 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Toată chestiunea asta ne-a tulburat. 640 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Vă asigur că n-o să am odihnă până nu-l prindem. 641 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Mi-a părut bine de cunoștință. 642 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Draga mea! 643 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor. 644 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Așa e. 645 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Condoleanțe! 646 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Soția dv. s-a dus la ceruri de curând? 647 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Acum doi ani. 648 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 La câteva luni după ce ne-am mutat în regiune. 649 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 O boală rapidă a răpus-o? 650 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Nu suficient… 651 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 de rapid. 652 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Vă apreciez sacrificiile. 653 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Condoleanțe! - Mulțumesc. 654 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo! 655 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, nu ți-am spus că sora mea e genială? 656 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile. 657 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Da. 658 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Frumoasă fugă, dră Marquis! 659 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Așa e. - Da. 660 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Ți-ai asigurat nemurirea. 661 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Nu știu nicio femeie care să-și dorească nemurirea, Randy. 662 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Îmi amintesc de vorbele lui Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 „Multe flori Se nasc să înflorească nevăzute” 664 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 „Și-și risipesc dulceața În aerul pustiu” 665 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 E preferata mea. 666 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Ce părere ai despre micul meu protejat? 667 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui. 668 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Nu se lasă corupt de cei ca tine. 669 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Gata, Lea! 670 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Ajunge! Trebuie să te odihnești înainte de cină. 671 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Scuzați-mă, domnilor! - Mulțumim, Lea. 672 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, scaune! 673 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, hai să jucăm șah! 674 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 M-am plictisit. 675 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Nu-mi pasă! 676 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 E bolnavă. 677 00:55:33,625 --> 00:55:36,291 În starea ei n-ar trebui să primească oaspeți… 678 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Dră Marquis! 679 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Iertați-mă! 680 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere decât să vă pot vizita sâmbătă. 681 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar… Mă tem că sâmbătă sunt ocupată. 682 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Înțeleg. 683 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Sugerați să ne vedem sâmbătă? 684 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Sau duminică, dacă preferați. 685 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Sau luni. 686 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Unde propuneți să ne întâlnim? 687 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Să ghicesc… Vârful Gee? Promenada Flirtului? 688 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Nu. 689 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Mă tem că nu acolo. 690 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Mă gândeam la cimitir. 691 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 La cimitir? 692 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Ce interesant! 693 00:56:47,416 --> 00:56:48,958 Da, așa mi se pare și mie. 694 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Vă doresc o seară plăcută! 695 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 E atât de pustiu acum! 696 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Ca să poți admira dealurile în toată gloria lor, 697 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 trebuie să le vezi imediat după ce se scutură frunzele. 698 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 De ce? 699 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetația nu îmbunătățește, 700 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ci obstrucționează creația inițială a Domnului. 701 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Sunteți romantic. 702 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Vă place să vorbiți despre Dumnezeu și moarte, nu? 703 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Consider moartea cea mai înălțătoare temă poetică. 704 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Luăm loc? 705 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Minunat loc! - E preferatul meu. 706 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Morbiditatea vi se potrivește. 707 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Vă prinde mai bine decât uniforma. 708 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Doar Artemus s-ar compara cu dv. 709 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nu l-am văzut niciodată cuprins de mrejele melancoliei. 710 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Zăbovește în lumea noastră pentru răgazuri lungi. 711 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Cred că poți dansa pe cioburi 712 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 pe perioade lungi. 713 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Dar nu veșnic. 714 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Văd că aveți multe în comun. 715 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Sper că nu vă e frig. 716 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Clima rece s-a instalat de-a binelea. 717 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Vă rog, nu! 718 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 N-am venit să discutăm despre vreme. E atât de prozaic! 719 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Iertare, îmi făceam griji pentru starea dv. 720 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Atunci, dați-i drumul! 721 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Declarați-vă iubirea nemuritoare, să ne întoarcem acasă neafectați. 722 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Spuneam doar… - Iertați-mă! 723 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Mă port groaznic și nu știu de ce. 724 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Vă e frig. 725 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Dră Marquis, vreți să vă împrumut mantia mea? 726 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Nu-i nevoie. - Nu e… 727 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Am… 728 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - Ce? - Dră Marquis! 729 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 730 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Ce se întâmplă? 731 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 732 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Lea! 733 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Dumnezeule! 734 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Te simți bine? 735 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - N-am nimic. 736 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Sigur ești teafără? M-ai speriat. 737 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Se mai întâmplă. Nu-ți face griji! 738 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Spiritul… 739 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc 740 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 că mama încă e prezentă în viața mea. 741 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 În somn și în trezie. 742 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Da. 743 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Uneori cred că morții ne bântuie pentru că nu-i iubim destul. 744 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm. 745 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Cred că se simt abandonați, așa că ne strigă. 746 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Poate că e bine să nu ne gândim prea mult la asta. 747 01:01:58,291 --> 01:02:00,291 Să știi că am fost recunoscătoare… 748 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 să deschid ochii și să te văd. 749 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Să privesc în sufletul tău 750 01:02:08,250 --> 01:02:10,750 și să găsesc ceva ce nu m-aș fi neașteptat. 751 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Nici într-o mie de ani. 752 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Mulțumesc. 753 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Încetează! 754 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului! 755 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Nu te apropia de Lea! 756 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Încetează! 757 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Încetează, Ballinger! 758 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Altfel, te paște Curtea Marțială! 759 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Pocitanie! 760 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Te simți bine? 761 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine. 762 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - Și dacă vrea să mă sperie… - Să te sperie? 763 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Părea hotărât să te ucidă. - Să mă ucidă? 764 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Înainte să-l las să mă țină departe de aleasa mea, 765 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 îl omor eu pe el. 766 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează. 767 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Prieteni, colegi, binefăcătorul meu. 768 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Mulțumesc, Patsy. - Toți. 769 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Toți… 770 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 mai puțin mama. 771 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Mulțumesc pentru ajutor. 772 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 De obicei nu sunt luat prin surprindere. 773 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Și tu surprinzi. Nu, Landor? 774 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Nu vreau să te jignesc, 775 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 dar ești mult mai sofisticat decât pari. 776 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 E adevărat că ai obținut o mărturisire 777 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 folosind doar o privire pătrunzătoare? 778 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Dacă ai destulă răbdare, 779 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 deseori suspecții se interoghează singuri. 780 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Ești o companie încântătoare, Landor. 781 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 O să scriu o poezie cândva. 782 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Ceva care să-ți facă numele nemuritor. 783 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi pe Randy Ballinger? 784 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Cum rămâne cu tine? 785 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Cu ancheta ta? 786 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Mă interesează Artemus Marquis. 787 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Îl cunoști? 788 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Cine nu-l cunoaște? 789 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Arată minunat. 790 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Aproape că e obligatoriu să moară tânăr, nu? 791 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Dar nu l-aș fi crezut genul violent. 792 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 E mereu stăpân pe sine. 793 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 Poate că nu e vinovatul. 794 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Dar are ceva anume… Toată familia e așa. 795 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva. 796 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Nu toate familiile sunt vinovate de ceva? 797 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Dle căpitan! - E vorba de dl Ballinger. 798 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Mă tem că a dispărut. 799 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Dle căpitan! Aici sus! 800 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Doamne! 801 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Disecarea dlui Ballinger n-a fost la fel de curată ca a lui Fry. 802 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Asta sugerează că a realizat-o altcineva. 803 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 În privința castrării… 804 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Ei bine… 805 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Castrare? 806 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Doamne, Landor! 807 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Nu suntem mai aproape de găsirea făptașului 808 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 decât eram acum o lună! 809 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Suntem mai aproape. 810 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - E o chestiune de timp. - Spuneți! 811 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Ați găsit dovezi de ritualuri satanice? 812 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Cum rămâne cu așa-zisul ofițer care l-a convins pe Cochrane 813 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 să părăsească trupul lui Fry? 814 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Și jurnalul lui Fry? 815 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Ați găsit vreun indiciu util? 816 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Un dement umblă liber pe dealurile astea, eviscerându-mi oamenii. 817 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Oameni care abia-și mai fac treburile, nu pleacă din cazarmă și nu dorm. 818 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Iar când dorm, țin muschetele aproape! 819 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Încep să cred că nu mă mai considerați destul de competent 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 pentru a finaliza ancheta. 821 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Mulțumesc, doctore. 822 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Nu de competență ne îndoim, ci de loialitate. 823 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 E posibil ca asta să fi fost opera dlui Poe? 824 01:09:51,458 --> 01:09:54,791 - Poe? - Ieri își desfăta prietenii 825 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 cu povestea eroică a încăierării sale cu dl Ballinger, 826 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 declarând că intenționează să-l ucidă, 827 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 dacă se ajunge iar la bătaie. 828 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 L-ați văzut pe Poe. 829 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Chiar credeți că l-ar putea învinge pe Ballinger? 830 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Nu ar fi nevoie de așa ceva. Ar fi folosit o armă. 831 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Indiferent ce relație are cu Ballinger, 832 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 nu există nicio legătură între Poe și Leroy Fry. 833 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Nici nu se cunoșteau. - Ba da. 834 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 S-au bătut vara trecută. 835 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 N-a mărturisit asta, nu? 836 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Atunci, arestați-l! 837 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Arestați-l, dacă sunteți convinși. 838 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Avem doar motivul. 839 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Așteptăm ca dv. să ne oferiți dovezile! 840 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Dle Landor, resimțiți cumva ostilitate față de Academie? 841 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Asta e? 842 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Îmi risc viața în numele prețioasei dv. instituții. 843 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Dar da. 844 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Cred că Academia răpește voința tinerilor. 845 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Îi îngrădește cu regulamente și reguli. 846 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Îi lipsește de rațiune. Îi face mai puțin umani. 847 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Sugerați că Academia e de vină pentru aceste crime? 848 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Cineva care are legătură cu Academia. Deci și Academia însăși. 849 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 E absurd! 850 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 După criteriile astea, 851 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 orice infracțiune comisă de un creștin se răsfrânge asupra lui Hristos. 852 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Așa și e. 853 01:12:02,625 --> 01:12:07,583 Când te-am invitat să accepți slujba asta, 854 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 mi-ai spus că n-ai avut de-a face cu Leroy Fry, așa că… 855 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Să începem cu asta. Deci? 856 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Deci nu e chiar adevărat… - Deci! 857 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 De ce nu e nimic simplu cu tine, Poe? 858 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Unde sunt realitățile simple? 859 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Da sau nu! 860 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Adevărul! 861 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Îl cunoșteai pe Leroy Fry? 862 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Da. 863 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Te-ai certat cu Leroy Fry? 864 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Da. 865 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 L-ai ucis pe Leroy Fry? 866 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 L-ai ucis pe Randolph Ballinger? 867 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Ai vreo legătură cu pângărirea cadavrelor? 868 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Nu. Să mă trăsnească dacă… - Dar nu negi 869 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 că i-ai amenințat pe amândoi? 870 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 În privința lui Ballinger… 871 01:13:29,708 --> 01:13:30,833 N-am vorbit serios. 872 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - Și Fry? - Nu l-am amenințat. Doar… 873 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Apare un tipar tulburător, Poe. 874 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Oamenii care te supără ajung în laț, 875 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 cu organe importante îndepărtate din piept. 876 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Dle Landor… 877 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 dacă ar fi să ucid toți cadeții 878 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 care m-au agresat în scurta mea ședere aici, 879 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 cred că din întreg corpul de cadeți 880 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 n-ar mai rămâne nici o duzină. 881 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Dacă vrei să știi, am fost bătaia lor de joc 882 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 din prima zi. 883 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Purtarea mea, vârsta mea, personalitatea mea… 884 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 aspectul meu. 885 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Nici să am o mie de vieți, 886 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 și tot n-aș reuși să răzbun toate relele 887 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 care mi-au fost făcute. 888 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Da, sunt vinovat de multe lucruri, dar nu și de asta. 889 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Nu de crimă. 890 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Mă crezi? 891 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Cred că ar trebui să fii mai atent la ce spui și faci. 892 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Deocamdată îl pot calma pe Hitchcock. 893 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Dar, dacă mă mai minți vreodată, 894 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 n-o să mișc un deget să te ajut nici dacă te leagă cu lanțuri. 895 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Ai înțeles? 896 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Scuză-mă, sunt așteptat la cină. 897 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Mulțumesc că ați venit să deplângem moartea prematură a lui Randolph. 898 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Bietul băiat făcea parte din familie. 899 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Nu vi se pare că fiul meu e excepțional de chipeș, dle Landor? 900 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Aș spune că ambii dv. copii au fost binecuvântați în privința asta. 901 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Da, e o trăsătură ereditară. 902 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Dar vă consider o raritate. 903 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Un om extraordinar de inteligent. 904 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 O calitate extrem de rară pe aici. 905 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Sper să folosiți inteligența asta 906 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 după ce vă terminați treburile oficiale 907 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ca să mă ajutați cu un mister al meu. 908 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Un mister? - E tare ciudat! 909 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 În timpul recitalului de luni, 910 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 se pare că cineva mi-a umblat prin lucruri. 911 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Păi… 912 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Sunt oameni groaznici peste tot. - Serios, tată? 913 01:17:27,708 --> 01:17:31,000 Eu înclinam către teoria că individul a fost doar mojic, 914 01:17:31,083 --> 01:17:33,208 dar, desigur, nu știu cine a fost. 915 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Chiar și așa, trebuie să fii precaut. 916 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Chiar trebuie. - Mamă… 917 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Probabil că era un bătrân plictisitor 918 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 care n-avea nimic mai bun de făcut și care n-avea o viață proprie. 919 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Unul care stă într-o cabană. 920 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Nu credeți, dle Landor? 921 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Dv. aveți cabană, nu? - Artemus! 922 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Poate că aveți persoane apropiate care se potrivesc tiparului. 923 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Vreun prieten drag căruia îi place să bea în tavernă. 924 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Încetează! Te rog, urăsc asta! 925 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Urăsc atitudinea asta a ta! 926 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Nu știu ce vrei să spui. - Da, nu mă îndoiesc. 927 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Pot să îndrug verzi și uscate, nimeni nu mă ascultă. 928 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Nimeni nu mă înțelege. 929 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - Nu-i așa, Daniel? - Fiule, te rog! 930 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Trebuie s-o iertați pe soția mea. 931 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Moartea dlui Ballinger 932 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 a adus un nor întunecat asupra micului nostru clan fericit. 933 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Mă însoțiți în birou, dle Landor? 934 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Cu plăcere. 935 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Iertare, dle inspector. 936 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Traiul ăsta încordat ne-a afectat pe toți. 937 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Nu-i nevoie de scuze. - Da. 938 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 E și perioada asta, izolarea… 939 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 E de înțeles. 940 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Am remarcat ceva, dle doctor. 941 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Fiica dv. e bolnavă? 942 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Sunteți perspicace. 943 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Da. 944 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Da, a… 945 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 A avut o viață grea. 946 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 De mică suferă. 947 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 O boală nenorocită pune stăpânire pe ea când nu se uită nimeni, 948 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 îi oprește creierul și o scutură ca pe o tărtăcuță. 949 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Copilă frumoasă! 950 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Făcută pentru căsătorie, statut, copii. 951 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Dar, în același timp, și pentru boală. 952 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 E înfiorător. 953 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Domnilor, Lea cântă fantastic, vă rugăm să veniți. 954 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Mulțumesc, fiule. 955 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Mergem? 956 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Dacă nu vă supărați, o să ies un pic la aer. 957 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Sigur că da. 958 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Tată, hai să jucăm o partidă! 959 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Să încerc iar tacticile maeștrilor sau ceva mai dificil de data asta? 960 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Remarcabil! - N-aș spune. 961 01:23:09,208 --> 01:23:10,291 Acceptabil, poate. 962 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Nu știi ce efect are interpretarea ta asupra mea. 963 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Asupra tuturor, de fapt… 964 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Da? - Nu… 965 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Nu știu cum altfel s-o spun, dar… mi-am dat seama 966 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 că aș face aproape orice pentru tine. 967 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Edgar! 968 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Vă ajut să găsiți ceva, dle Landor? 969 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 V-ați revenit. Ce repede! 970 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Iertați-mă! 971 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 M-am temut că o să am o migrenă oribilă, 972 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 dar se pare că n-aveam nevoie decât de un pic de odihnă. 973 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Mă simt vindecată. 974 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Hai să punem vechitura aia la loc! 975 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Sigur nu vă vine. 976 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Eu și doctorul o căutam. 977 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Și am găsit-o. 978 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Uite ce a găsit inspectorul în garderoba noastră! 979 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Mai știi că Artemus o purta prin casă când era flăcău? 980 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Îți amintești, dragule? - Da, mamă. 981 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - E haina fratelui meu. - Fratele dv.? 982 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 E tot ce ne-a mai rămas de la el. 983 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Ce faceți cu ea? 984 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Poate ne răspunde Artemus. 985 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan! 986 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Ce te aduce aici? 987 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 A mai dispărut un cadet. 988 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Am pregătit o echipă de căutare, plecăm într-o oră. 989 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Căutăm și în gaură de șarpe. 990 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Doamne ferește! Nu vreau să mă gândesc… 991 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Domnilor! 992 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Am fost în camera dlui Stoddard. 993 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Cufărul lui e gol. N-am găsit haine civile nicăieri. 994 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Cred că a fugit. 995 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 A fugit? 996 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 În jurnalul lui Fry scrie 997 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 că Stoddard și Ballinger erau prieteni buni cu Leroy Fry. 998 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 De teamă că el ar putea urma, a fugit. 999 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Tot ce se poate, dar cum rămâne cu Artemus și cu haina de ofițer? 1000 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Dacă e implicat, de ce nu-l arestăm pe loc? 1001 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 E prea stăpân pe sine pentru asta. Ajunge să nege. 1002 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Explorez o ultimă pistă. 1003 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Doi dintre prietenii lui au murit 1004 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 și trebuie să-l anunț urgent pe președinte că am prins făptașul. 1005 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 L-am prins, Landor, nu-i așa? 1006 01:26:47,916 --> 01:26:48,916 Edgar. 1007 01:26:54,500 --> 01:26:55,625 Profesore? 1008 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1009 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Ultima oară când am fost aici, ai pomenit un vânător de vrăjitoare și o carte. 1010 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Da. Discours du Diable. 1011 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc era preot? 1013 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Și a fost ars pe rug. 1014 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Am visat-o. 1015 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Jos, jos, jos 1016 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 A coborât agitația din inimă 1017 01:27:32,333 --> 01:27:34,833 Bolnav de inimă, am rugat-o să se grăbească 1018 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 „Lenore” 1019 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Se abținu să răspundă 1020 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Noaptea nesfârșită A prins-o în mocirla ei 1021 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 I-a scăpat doar ochiul albastru deschis 1022 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Noapte întunecată, neagră ca iadul 1023 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Furie mortuară 1024 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Care iartă doar 1025 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Ochiul albastru morbid 1026 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Înțelegi? 1027 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1028 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1029 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Vorbește despre chinul tău groaznic. 1030 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Un final pentru ce… te prigonește. 1031 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Poezia… 1032 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ne vorbește. 1033 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Mai știi când ai spus că ai face orice pentru mine? 1034 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Ăsta-i satanistul tău. 1035 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Mulțumesc, Pépé. - Cu plăcere. 1036 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Dle Landor! 1037 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Familia dv. 1038 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Familia dv… a fost 1039 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 un adevărat mister. 1040 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nu-mi dădeam seama cine e liderul. 1041 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 V-am bănuit, pe rând, pe toți. 1042 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nu mi-a trecut prin cap 1043 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 că ar putea fi cineva mort. 1044 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Poftim? 1045 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Părintele Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Cel mai bun vânător de vrăjitoare, 1047 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 până să devină el vânatul. 1048 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Ce vreți să spuneți? 1049 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Fiica dv. suferă de boala prăbușirii, nu-i așa? 1050 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Rezistă pentru că ține legătura cu cineva. 1051 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Cineva care-i dă ordine. 1052 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 El. 1053 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Nu mă faceți să mă întreb dacă sunteți în toate mințile, dle Landor. 1054 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Ce sugerați? 1055 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Incredibil de rarul Discours du Diable al lui Le Clerc. 1056 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Ei bine... comunicarea cu diavolul 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nu e una dintre pasiunile mele. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 N-am citit nici măcar o pagină din cartea asta. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Fiica dv. vorbește cu morții? 1060 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 De-a lungul anilor, crizele s-au agravat. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Am… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Am încercat toate tratamentele la care m-am putut gândi. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 I se mai dăduseră trei luni de viață. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Știți cum e să te culci 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 fără să știi dacă fiica ta apucă dimineața? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Dar într-o zi a venit la mine 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 și mi-a spus că a cunoscut pe cineva. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Pe stră-străbunicul ei. 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,125 Henri Le Clerc nu era malefic. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Era neînțeles. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Mi-au jurat că dl Fry era deja mort. 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Au jurat că n-ar putea să ucidă. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 I-ați crezut. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 N-aveam de ales. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Sunteți medic! Om de știință! 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Cum îndrăzniți să credeți asemenea nebunii? 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Pentru că… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Pentru că eu n-am putut s-o salvez. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Cunoștințele mele n-au fost de folos. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Am sacrificat totul pentru Lea. 1082 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Cum să o împiedic să caute un leac altundeva? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Dle doctor! 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicarea cu morții… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 nu e ceva normal. Dar crima… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,416 distrugerea de vieți inocente… 1087 01:33:39,416 --> 01:33:40,750 e ceva inuman. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Cineva trebuie spânzurat pentru asta. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 I-am făcut pe plac doar pentru că… în mod miraculos, 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 părea să-și revină. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Dle doctor, unde e familia dv.? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Unde vă sunt copiii? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Dl Poe era aici mai devreme. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 A plecat cu… Cu Artemus. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 De ce haina lui e pe hol? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,875 Dle doctor, unde e Lea? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Unde vă e familia? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Începe să-și piardă efectul. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea! 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continuă! 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Ce se întâmplă? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Nu mai durează mult. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Nu mă simt prea bine. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Credeam… - Nu. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 În câteva minute o să fiu liberă. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Liberă? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Da. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Te rog, Lea! Sunt… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Trebuie s-o fac. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Înțelegi. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Sacrificiul e cea mai mare dovadă de iubire. 1112 01:35:48,083 --> 01:35:51,833 Am știut de cum te-am cunoscut că ești alesul. 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea! 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Da? - Te iubesc! 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Opriți-vă! 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 - Afară! - O să fiți spânzurați! 1117 01:36:39,625 --> 01:36:40,708 N-ai ce căuta aici. 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, încheie! 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Dnă Marquis, vreți să vă vedeți copiii spânzurați? 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Nu-l asculta, e o cacealma! - Continuă! 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - E inima lui Fry, nu? 1122 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, continuă! 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger ar fi făcut orice pentru tine, ar fi și ucis. 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemus, tu l-ai ucis pe el. 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Lasă-ne în pace, aproape am terminat. 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, încheie! - Lea, s-a terminat! 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Tu ai fost. 1128 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Tu l-ai atras pe Fry cu un bilet… 1129 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 A fost ideea mea, nu a ei! 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Eu am făcut-o. - Nu, Artemus! 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Nu! - Încetați! 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Opriți-vă! 1133 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1136 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 Artemus! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mamă, nu te apropia! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus! 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea! 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus, nu! 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Dă-mi drumul! Nu! 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus, nu! 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Nu! 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 N-a pierdut mai mult sânge decât i-ar fi luat un doctor 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 la o recoltare obișnuită. 1148 01:39:46,458 --> 01:39:48,250 S-ar putea să-i fi făcut bine. 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Viața are secretele ei, Landor. Recunosc. 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Sunt de acord. 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Ce se întâmplă cu dna Marquis? 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Jelește cum numai o mamă poate. 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Judecătorul a hotărât că a suferit destul. 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Dar o să te bucuri să afli 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 că doctorul și-a înaintat demisia. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Nimic din toate astea nu mă bucură. 1157 01:40:24,708 --> 01:40:25,708 Landor! 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Suntem cât se poate de diferiți în comportament și filozofie. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Dar vreau să înțelegi 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 că, dacă în chestiunea asta am fost… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Dacă vreodată, din impertinență, ți-am contestat… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 competența… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 îmi cer iertare. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Mulțumesc, căpitane. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Cum am putut să iau masa și să fraternizez cu el atâția ani? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Îi știu familia aproape la fel de bine ca pe a mea, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 dar n-am bănuit profunzimea tulburării lor. 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Ăsta a fost planul lor. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Să-mi fie rușine! 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Bănuiesc că Artemus l-a ucis pe dl Ballinger 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ca să nu anunțe autoritățile 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 și dl Stoddard a fugit ca să nu devină următoarea victimă. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,166 Da, puteți presupune asta. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Landor, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ți-ai îndeplinit obligațiile contractuale în întregime. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Declar contractul încheiat. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Sper că nu te deranjează asta. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,208 Sper că ești dispus să accepți mulțumirile noastre. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Sper că șacalii de la Washington o să se retragă în curând. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Cred că am obținut o păsuire. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Nu. Dle colonel! 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Pari să te fi întremat complet. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Știu de fiica ta. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Foarte bine. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Ce legătură are Mattie cu asta? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Una foarte mare. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 După cum prea bine știi. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Mi-am dat seama în vis. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Biletul din mâna lui Leroy Fry. 1190 01:44:21,875 --> 01:44:25,166 Biletul care l-a atras pe nefericit din cazarmă. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Ai făcut imprudența să mi-l lași. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Ăsta e celălalt bilet pe care l-ai lăsat. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Îți amintești? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Am fost 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 surprins de forma literelor tale. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Majusculele sunt la fel de importante ca și literele mici. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 A, R, G și E 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 sunt identice cu cele din biletul lui Leroy Fry. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Îți dai seama cât de uimit am fost. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Oare același om a scris ambele bilete? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Ce motive ar avea Landor să corespondeze cu Leroy Fry? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Norocul a făcut să dau peste divina Patsy. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ea mi-a spus toată povestea. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Când se întorcea de la Balul Academiei… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Prinde-o! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Ține-o! - Nu! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Mattie a ta a fost violată… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Nu! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …și lăsată să moară de trei brute necunoscute. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Liniște! 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Apuc-o de picioare! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Nu! - Prinde-o! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Îndepărtează-i picioarele! Ține-o! - Nu! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Vă rog! - Țineți-o! 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Niște netrebnici, într-adevăr. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Exact cum a spus Leroy Fry. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Doamne! Mattie! 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Doamne! Vino încoace! 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie! 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Îmi pare rău. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Îmi pare rău. - Nu-i nimic. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 O să fie bine. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 O să fie în regulă. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, nu te poate ajuta. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,125 Te rog, scumpa mea, dă-mi voie să te ajut! 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Dar n-a fugit, nu? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie! 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie! 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, te rog! Vino încoace! 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Te rog, scumpo, vino încoace! Vino, te rog! 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Nu face asta! 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 O să fie bine. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Te rog, Mattie! Întoarce-te! 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 O să fie în regulă. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Nu! 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Te iubesc! 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 De ce nu mi-ai spus? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Nu e o poveste 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 care să-mi placă. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Dar te-aș fi alinat. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Te-aș fi ajutat, cum m-ai ajutat și tu. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Nu cred că pot fi alinat în privința asta. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Ce am făcut după aceea? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Ce ai fi făcut și tu. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Am analizat toate pistele, începând 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 cu ce șanse erau ca două părți 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 să fi avut planuri cu același cadet în aceeași seară? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Mici! 1251 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Mici, într-adevăr. 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Dacă nu cumva o parte a dat întâmplător peste cealaltă 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 sau o parte, Artemus și Lea, să zicem, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 căuta un cadavru. 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Și șansa li s-a oferit ca prin magie, 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 așa că nu le păsa cine era mortul, câtă vreme avea inimă. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Singurul lucru pe care n-o să-l facă e să ucidă. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Cealaltă parte e dispusă să ucidă. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Să-l ucidă pe acest om. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 De ce? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Să fie vorba de răzbunare, Landor? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - Ajutor! - Cu cine mai erai? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 E cineva acolo? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Hei! 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 A doua parte e întreruptă, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 dar nu înainte să-și îndeplinească misiunea. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Se întoarce la cabana sa din Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 fără să fie văzut de cineva. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Dar e șocat să descopere că e chemat la West Point a doua zi 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 și află că între timp 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 cadavrul a fost mutilat în mod oribil. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Astfel, crima lui are parte de o acoperire extraordinară. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Se gândește că Dumnezeu e de partea lui. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 E angajat să rezolve crima pe care el însuși a comis-o. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Ca urmare, Artemus și Lea o să fie considerați pe vecie criminali. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Nu există vecie în povestea asta. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 O să fie uitați ca noi toți. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Eu n-o să-i uit! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Mai ales pe Lea mea! 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Urma să fie soție, Landor, mamă! 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 N-o să uit nici cum ne-ai prostit pe toți. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Ne-ai prostit. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Dar eu am fost prostul cel mare. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Nu-i așa? - Nu. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Tu erai cel căruia urma să mă predau de la bun început. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Am știut de cum te-am cunoscut. Și iată-ne! 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Eu… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Dacă vrei să-mi cer iertare, o s-o fac. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 N-am nevoie de scuzele tale. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Nu. Vreau răspunsuri. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Cum ai știut că Fry a violat-o pe Mattie? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Tu ai ucis oile și vacile? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Desigur. - Și Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1296 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 A trebuit să-i scot inima. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Să fac să pară opera sataniștilor. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Nu e o treabă ușoară pentru un bătrân. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Cum ai aflat de implicarea lui Ballinger? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Din jurnalul lui Fry. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 A mărturisit și el? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Da, torturat. - Nu, te rog! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Cine mai era cu tine? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Îmi pare rău. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Amândoi… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Amândoi și-au amintit numele ei 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 și am avut grijă să-și amintească ce purta. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Fiecare detaliu al rochiei ei. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Se pare că doar Stoddard a scăpat de răzbunarea ta. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Nu am… puterea sau voința să-l urmăresc. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Sper doar… 1314 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 că o să-și petreacă tot restul… vieții mizerabile cu teamă în suflet. 1315 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Fapta lor a fost de o sălbăticie îngrozitoare. 1316 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Dar puteai să te duci la Thayer, să obții mărturisirea. 1317 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nu voiam să mărturisească. 1318 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Voiam să moară. 1319 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Și acum ce urmează? 1320 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Ce urmează? 1321 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Depinde de tine. 1322 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Am două bilete… 1323 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 care te-ar trimite la spânzurătoare. 1324 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Foarte bine. 1325 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Edgar, deseori mi-am dorit 1326 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 ca Mattie să te fi întâlnit pe tine 1327 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 în noaptea balului. 1328 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Cine știe? 1329 01:58:42,708 --> 01:58:44,666 Poate că am fi devenit o familie. 1330 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Prețuiesc… 1331 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ce… 1332 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Rămas-bun, Landor! 1333 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Odihnește-te, iubirea mea! 1334 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 INSPIRAT DE ROMANUL LUI LOUIS BAYARD 1335 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 97819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.