Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,852 --> 00:00:58,562
DIE MASKE DES ZORRO
2
00:01:38,148 --> 00:01:44,069
Komm, Alejandro, lass mich auch mal.
Lass mich sehen.
3
00:02:13,768 --> 00:02:21,350
- Wieso schneidet ihr Löcher in die Plane?
- Wir warten auf Zorro.
4
00:02:21,526 --> 00:02:25,774
- Geht nach Hause, Muchachos.
- Meinen Sie, dass er kommt?
5
00:02:25,947 --> 00:02:28,107
Irgendwer ist jedenfalls der Meinung.
6
00:02:29,868 --> 00:02:35,409
Joaquin, Alejandro, ich musste
die Särge für eure Eltern bauen.
7
00:02:35,582 --> 00:02:39,795
Ich will nicht auch noch welche
für euch zimmern. Ab jetzt!
8
00:02:50,306 --> 00:02:56,013
Alejandro, Joaquin, das ist nichts
für euch. Ab in die Mission!
9
00:03:49,659 --> 00:03:52,696
Don Montero,
warum sind Sie noch hier?
10
00:03:52,870 --> 00:03:56,122
Nein, nein, Don Luiz. Ganz ruhig.
11
00:03:56,291 --> 00:04:00,539
Santa Annas Männer stehen drei
Meilen vor der Stadt. Gehen Sie!
12
00:04:00,712 --> 00:04:04,960
Die spanische Krone möchte Ihnen
für Ihre Dienste danken.
13
00:04:13,392 --> 00:04:16,347
Dieses Land
ist spanischer Staatsbesitz.
14
00:04:16,520 --> 00:04:21,978
Es wird mexikanischer Staatsbesitz,
wenn ich es Ihnen nicht übergebe.
15
00:04:22,151 --> 00:04:28,653
Ich kenne Santa Anna. Er wird
die Ansprüche der Dons respektieren.
16
00:04:28,824 --> 00:04:36,323
Das restliche Oberkalifornien wurde
unter den anderen Dons aufgeteilt.
17
00:04:41,420 --> 00:04:45,206
Schafft alle Kinder hier weg!
18
00:04:48,678 --> 00:04:51,384
Die Kinder sollten das, was wir tun,
nicht sehen.
19
00:04:51,598 --> 00:04:56,012
Ich will es auch sehen!
Lass mich runter!
20
00:05:03,819 --> 00:05:07,236
Zorro?
21
00:05:12,995 --> 00:05:16,447
Ich habe ihn gesehen.
Ich habe Zorro gesehen. Komm!
22
00:05:30,096 --> 00:05:35,518
- Wer sind diese Männer?
- Wer die sind? Was weiß ich!
23
00:05:35,685 --> 00:05:37,809
Das sind drei Bauern.
24
00:05:52,786 --> 00:05:54,945
Wo bleibt er?
25
00:06:57,603 --> 00:06:59,727
Komm!
26
00:07:41,231 --> 00:07:44,399
Habt Dank, Caballeros.
27
00:07:49,740 --> 00:07:54,948
Wenn Ihr mich nun entschuldigt,
auf mich warten noch Gäste.
28
00:08:11,304 --> 00:08:13,428
Bringt ihn um!
29
00:08:34,995 --> 00:08:37,617
Sie würden drei Unschuldige töten,
um mich zu fangen?
30
00:08:37,789 --> 00:08:42,287
Ich würde auch hundert ermorden,
bedeutete das Ihren Tod.
31
00:08:45,589 --> 00:08:50,798
Drei Menschen, drei Schnitte.
Ein Andenken an Mexiko, Rafael.
32
00:08:50,970 --> 00:08:54,340
Damit Sie nicht wiederkommen.
33
00:10:34,410 --> 00:10:40,414
Tornado, mein alter Freund,
du wirst für so was langsam zu alt.
34
00:10:40,625 --> 00:10:42,914
Ja. Stimmt. Ich auch.
35
00:11:09,154 --> 00:11:14,660
- Hat sie es warm genug?
- Sie hat eine zweite Decke, Señor.
36
00:11:51,615 --> 00:11:57,452
Der gute Prinz hatte keine Angst vor
dem bösen König, schlug 100 Wachen.
37
00:11:57,621 --> 00:12:06,579
Er bot einen schneidigen Anblick,
als er auf dem Balkon landete.
38
00:12:06,755 --> 00:12:12,130
Ihr würdet drei Unschuldige töten,
nur um mich zu fangen?
39
00:12:12,303 --> 00:12:15,340
Ja.
40
00:12:15,556 --> 00:12:20,219
Auf einmal blitzte es und ein
gewaltiger Donner rüttelte das Land.
41
00:12:20,394 --> 00:12:25,935
Der böse König sah
den guten Prinzen an und sagte...
42
00:12:27,652 --> 00:12:32,647
- ...etwas ziemlich Belangloses.
- Und der gute Prinz, was tat er?
43
00:12:32,824 --> 00:12:38,946
Der sprang vom Balkon
auf seinen treuen Tornado
44
00:12:39,122 --> 00:12:45,043
und eilte zu seiner schönen Frau
und seiner kleinen Tochter, Elena.
45
00:12:45,253 --> 00:12:49,382
Um nie wieder
eine solche Dummheit zu begehen.
46
00:12:49,549 --> 00:12:52,551
Sie liebt deine Geschichten so sehr.
47
00:12:54,596 --> 00:12:59,390
Das liegt am Klang meiner Stimme,
später hat sie keine Zeit mehr dazu.
48
00:12:59,601 --> 00:13:03,351
Ich werde ihrer niemals müde.
Warum also sie?
49
00:13:10,279 --> 00:13:13,317
Esperanza...
50
00:13:19,288 --> 00:13:26,122
Deine Kraft besitzt sie heute schon.
Heute zerbrach sie ihr Tonpferdchen.
51
00:13:26,296 --> 00:13:33,011
Diego...
Diego, du hast es mir versprochen:
52
00:13:33,178 --> 00:13:37,093
keine durchwachten Nächte mehr.
53
00:13:37,265 --> 00:13:42,343
Die Spanier ziehen endlich ab.
Heute war Zorros letzter Ritt.
54
00:13:42,521 --> 00:13:47,267
Von nun an werden wir mit
unseren fünf Kindern alt werden.
55
00:13:47,484 --> 00:13:52,443
- Fünf?
- Ja. Noch zu wenig?
56
00:13:52,614 --> 00:13:55,901
Ich liebe dich.
57
00:14:06,545 --> 00:14:10,461
Doña de la Vega...
so schön wie eh und je.
58
00:14:10,633 --> 00:14:16,969
Don Rafael, welche Ehre.
Der Gouverneur in meinem Heim.
59
00:14:17,140 --> 00:14:22,645
Bleiben Sie zum Essen. - Esperanza,
ich wollte mich entschuldigen.
60
00:14:22,812 --> 00:14:28,151
Leider konnte ich dieses Land
nicht vor den Bauern schützen.
61
00:14:28,360 --> 00:14:34,280
Und nun muss ich Sie leider
ohne Ehemann zurücklassen.
62
00:14:34,449 --> 00:14:37,570
Ergreift ihn!
63
00:14:53,928 --> 00:14:57,713
Blut lügt nicht... Zorro.
64
00:14:57,890 --> 00:15:04,393
Sie sind ein Verräter Ihrer Heimat
und Ihres Standes. Abführen!
65
00:15:10,361 --> 00:15:12,688
Warte.
66
00:15:48,401 --> 00:15:52,234
Nein!
67
00:16:10,674 --> 00:16:14,672
Nie hätte ich zugelassen,
dass ihr etwas zustößt.
68
00:16:14,845 --> 00:16:19,093
Sie zu beschützen
stand Ihnen nicht zu.
69
00:16:20,809 --> 00:16:23,478
Elena...
70
00:16:32,988 --> 00:16:38,114
Sie sollen weiterleben und wissen,
dass Sie alles verloren haben.
71
00:16:40,162 --> 00:16:45,406
Sie sollen leiden in dem Wissen,
dass Ihr Kind meins sein sollte.
72
00:17:04,312 --> 00:17:07,682
Elena!
73
00:17:24,500 --> 00:17:29,875
Geben Sie sie her!
Geben Sie sie her!
74
00:17:30,047 --> 00:17:33,002
Rafael!
75
00:17:33,217 --> 00:17:36,718
Sie hat die Augen ihrer Mutter.
76
00:17:45,104 --> 00:17:49,649
Rafael!
Mich werden Sie niemals los!
77
00:18:07,711 --> 00:18:12,707
ZWANZIG JAHRE SPÄTER
78
00:18:25,605 --> 00:18:29,555
Ich blieb ihnen im Genick
und bring sie nun zurück.
79
00:18:29,734 --> 00:18:34,860
Jetzt Kopfgeld her,
sonst gibt's 'n Schreck, denn...
80
00:18:40,870 --> 00:18:43,742
Denn weil...?
81
00:18:43,915 --> 00:18:48,874
Niemand so hart ist wie Jack,
niemand so hart ist wie Jack.
82
00:18:50,547 --> 00:18:56,752
Wie ich gesagt habe. Ein Lied auf
den Lippen erleichtert die Qualen.
83
00:19:19,368 --> 00:19:24,577
Kommt her, kommt alle herbei,
seht den Schrecken eures Lebens!
84
00:19:24,749 --> 00:19:30,835
Die berüchtigten Gebrüder Murrieta.
Räuber, Pferdediebe,
85
00:19:31,005 --> 00:19:37,127
Banditen vom schlimmsten Schlag.
He! Raus da!
86
00:19:38,847 --> 00:19:44,471
Garcia.
Das sind die Gebrüder Murietta.
87
00:19:47,105 --> 00:19:49,644
Bewegt die Knochen!
88
00:19:55,614 --> 00:19:59,150
Darf ich, Freund?
89
00:20:02,621 --> 00:20:08,127
Diese Männer sind jetzt in Gewahrsam
von Corporal Armando Garcia.
90
00:20:08,294 --> 00:20:13,337
- Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco.
- Und Stiere tragen Miederwäsche!
91
00:20:13,508 --> 00:20:21,173
- Wieviel gibt's denn für uns?
- Alles in allem... 200 Pesos.
92
00:20:22,350 --> 00:20:27,060
200 Pesos? Ist das alles?
Mehr sind wir nicht wert?
93
00:20:27,230 --> 00:20:31,478
- Wir vergeuden unsere Zeit.
- Es gibt 200 für euch zusammen.
94
00:20:31,651 --> 00:20:35,353
Was? Bist du verrückt?
Lass dich damit nicht abspeisen!
95
00:20:37,824 --> 00:20:41,823
Fasst du meinen Bruder
noch einmal an, leg ich dich um.
96
00:20:41,995 --> 00:20:44,155
Der macht das wirklich.
97
00:20:45,541 --> 00:20:52,043
- Ich denke, ihr seid gefesselt.
- Da siehst du, wie dumm du bist.
98
00:20:57,136 --> 00:20:59,710
Runter mit dem Gewehr!
99
00:21:07,105 --> 00:21:13,310
- Auf dem Wagen ist eine Geldkassette.
- Wissen wir. Deshalb sind wir hier.
100
00:21:16,948 --> 00:21:24,494
Der legendäre Dreifinger-Jack
wird noch nicht einmal erwähnt.
101
00:21:24,664 --> 00:21:30,122
Es war doch meine Idee, den Bürger-
meister direkt vom Klo zu entführen!
102
00:21:30,295 --> 00:21:37,793
Ich halte diese Bande zusammen,
ohne mich würde sie zerfallen.
103
00:21:37,970 --> 00:21:41,969
Amigos, adios.
104
00:22:27,437 --> 00:22:29,645
Hau ab!
105
00:22:29,815 --> 00:22:31,524
Steh auf!
106
00:22:35,863 --> 00:22:39,114
Geh!
107
00:22:39,283 --> 00:22:42,902
Geh!
108
00:23:01,765 --> 00:23:05,846
Damit du es weißt:
Ich betrachte das als Ehre.
109
00:23:39,262 --> 00:23:43,592
Den Körper vergraben,
den Kopf einpacken.
110
00:24:43,495 --> 00:24:46,912
Natürlich hege ich für dich Gefühle.
111
00:24:47,082 --> 00:24:53,121
Ja, ja, aber schnell.
Versteck dich im Schuppen!
112
00:24:53,296 --> 00:24:56,749
Er kommt.
113
00:25:00,012 --> 00:25:06,217
Was wollt Ihr?
Tut mir nichts an. Wer seid Ihr?
114
00:25:12,775 --> 00:25:16,476
Don Rafael!
115
00:26:08,582 --> 00:26:11,703
Alle mal herhören!
116
00:26:11,877 --> 00:26:18,760
War einer von euch jemals der Mann
mit der schwarzen Maske, Zorro,
117
00:26:18,926 --> 00:26:22,427
so soll er sich zu erkennen geben.
118
00:26:22,597 --> 00:26:25,219
Ich bin Zorro!
119
00:26:25,433 --> 00:26:30,808
- Sie nahmen mir meine Maske weg...
- Schweig, du alter Narr!
120
00:26:30,980 --> 00:26:35,893
Ich bin Zorro!
Ich bin der Mann, den ihr sucht.
121
00:26:36,111 --> 00:26:41,568
Lügner!
Jeder sieht, dass du zu groß bist.
122
00:27:26,288 --> 00:27:31,449
Schafft ihn hier raus,
bevor er zu stinken anfängt.
123
00:27:48,435 --> 00:27:51,888
Haben Sie ihn gefunden?
124
00:27:53,858 --> 00:27:56,611
Er ist tot.
125
00:27:56,777 --> 00:27:59,945
Zurück zum Schiff.
Ich brauche meinen Schlaf.
126
00:29:46,182 --> 00:29:48,851
Der Gouverneur ist zurückgekehrt!
127
00:29:58,653 --> 00:30:03,945
- Luiz...
- Rafael, es hat lange gedauert.
128
00:30:04,117 --> 00:30:10,453
Zu lange. - Sie sagten einst, ich
wäre Ihnen von allen der liebste.
129
00:30:10,624 --> 00:30:15,963
Das ist die Entschuldigung eines
Narrs für alle Zweifel an Ihnen.
130
00:30:20,259 --> 00:30:25,005
Kommen Sie, die vielen Menschen
sind hier, um Sie zu begrüßen.
131
00:30:29,101 --> 00:30:34,263
- Don Pedro.
- Don Rafael, willkommen.
132
00:30:34,440 --> 00:30:38,605
Don Hector.
Don Julio.
133
00:30:38,778 --> 00:30:41,815
Caballeros.
134
00:30:48,037 --> 00:30:51,906
Bitte, bitte.
135
00:30:52,083 --> 00:30:58,454
Ihr freut euch nicht, mich zu sehen,
machen wir uns also nichts vor.
136
00:30:58,632 --> 00:31:05,347
Man hat euch bezahlt und bedroht,
um zu meiner Begrüßung zu kommen.
137
00:31:05,556 --> 00:31:10,017
Ich weiß genau, was in euch vorgeht.
138
00:31:10,185 --> 00:31:15,181
Warum solltet ihr etwas
auf eure Herren geben?
139
00:31:15,399 --> 00:31:21,937
Die Spanier unterdrückten euch,
die Mexikaner ignorierten euch.
140
00:31:22,114 --> 00:31:25,864
Und die Dons...?
141
00:31:26,077 --> 00:31:31,416
Die Dons begnügen sich damit,
euch zu belügen und zu betrügen.
142
00:31:33,167 --> 00:31:37,877
Wer hat euch denn schon jemals
wirklich geholfen?
143
00:31:38,089 --> 00:31:42,503
Zorro!
Zorro hat für das Volk gekämpft!
144
00:31:46,848 --> 00:31:50,218
Ja, Zorro...
145
00:31:50,435 --> 00:31:54,683
Wo ist er jetzt, Padre,
Ihr maskierter Freund?
146
00:31:54,856 --> 00:32:01,394
Er hat sich seit 20 Jahren
nicht blicken lassen! 20 Jahre!
147
00:32:01,572 --> 00:32:08,074
Es ist Zeit, dass wir unser Schicksal
selbst in die Hand nehmen!
148
00:32:08,287 --> 00:32:13,912
Nicht als Spanier oder Mexikaner,
sondern als Bürger Kaliforniens.
149
00:32:20,591 --> 00:32:25,136
Ich stehe heute hier vor euch
ohne Maske,
150
00:32:25,305 --> 00:32:31,344
nur mit einem Gelübde: Ich gelobe,
ich lasse euch niemals im Stich!
151
00:32:31,519 --> 00:32:35,388
Und ihr habt mein Wort,
152
00:32:35,565 --> 00:32:42,648
dass ich euch helfen werde im Kampf
für ein unabhängiges Kalifornien.
153
00:32:52,875 --> 00:32:54,667
Vater...
154
00:32:59,965 --> 00:33:04,379
Caballeros, darf ich vorstellen?
Meine Tochter Elena.
155
00:33:11,477 --> 00:33:13,969
Danke.
156
00:33:15,523 --> 00:33:21,479
- Ich kenne den Duft dieser Blume.
- Sie heißt Romneya.
157
00:33:21,696 --> 00:33:28,151
Aber sie wächst nur in Kalifornien,
und Sie sind zum ersten Mal hier.
158
00:33:55,564 --> 00:33:59,729
Bring mir noch Whisky.
159
00:34:01,070 --> 00:34:05,982
- Oder wie ihr dieses Zeug nennt.
- Erst bezahlen!
160
00:34:06,159 --> 00:34:09,326
Erst bezahlen.
161
00:34:10,914 --> 00:34:12,658
Warte!
162
00:34:15,418 --> 00:34:18,373
- Wie wär's damit?
- Silber!
163
00:34:18,546 --> 00:34:22,497
Natürlich Silber, vom Feinsten.
164
00:34:29,266 --> 00:34:33,893
- Wo hast du das her?
- Das geht dich nichts an!
165
00:34:34,062 --> 00:34:37,397
Wo hast du das her?
166
00:34:39,109 --> 00:34:43,903
Es hat meinem Bruder gehört.
Er ist tot.
167
00:34:46,617 --> 00:34:52,407
- Das tut mir leid.
- Warum sollte es dir leid tun?
168
00:34:54,083 --> 00:34:58,414
Gib so etwas nicht
für ein Glas Whisky her.
169
00:34:58,629 --> 00:35:02,379
Meinst du, ich krieg auch zwei dafür?
170
00:35:08,390 --> 00:35:11,510
Wer ist das?
171
00:35:14,938 --> 00:35:20,942
- Er hat meinen Bruder umgebracht.
- Du kannst nicht mit ihm kämpfen.
172
00:35:21,153 --> 00:35:24,605
Geh mir aus dem Weg, alter Mann.
173
00:35:53,686 --> 00:35:58,349
Willst du es noch mal versuchen?
War mir ein Vergnügen!
174
00:36:01,444 --> 00:36:05,989
- Was denn?
- Dein Leben gerettet zu haben.
175
00:36:09,202 --> 00:36:13,782
- Ich hätte ihn umgebracht.
- Nein, er ist im Töten geübt.
176
00:36:13,957 --> 00:36:19,166
Du scheinst mehr im Trinken geübt
zu sein, du wärst schnell gestorben.
177
00:36:19,338 --> 00:36:23,039
Wer sollte dann deinen Bruder rächen?
178
00:36:23,217 --> 00:36:29,339
- Ich habe noch nie verloren.
- Gerade nur gegen einen alten Mann.
179
00:36:31,475 --> 00:36:36,851
- Wie heißt du?
- Alejandro.
180
00:36:38,900 --> 00:36:44,026
Ein Spruch sagt: Wenn der Schüler
soweit ist, erscheint der Meister.
181
00:36:44,197 --> 00:36:49,738
Wenn du diesen Mann töten willst,
werd ich dich lehren, Rache zu üben,
182
00:36:49,911 --> 00:36:56,994
- und seinen Tod lebend zu feiern.
- Warum willst du mir helfen?
183
00:36:57,168 --> 00:37:01,167
Vor langer Zeit
warst du so begierig...
184
00:37:03,383 --> 00:37:07,678
...mir zu helfen.
185
00:37:16,105 --> 00:37:25,063
Unglaublich. Ich hätte nie gedacht,
dass ich jemals hier stehen würde.
186
00:37:25,239 --> 00:37:33,117
- In der Höhle von Zorro.
- Hier fand seine Ausbildung statt.
187
00:37:34,665 --> 00:37:38,996
Wo warst du all diese Jahre?
Ich dachte, du wärst tot.
188
00:37:39,170 --> 00:37:44,795
Ich war tot.
Dabei wollen wir es bewenden lassen.
189
00:37:51,558 --> 00:37:57,929
Als ich dich zum letzten Mal sah,
hast du gegen 100 Männer gekämpft.
190
00:37:58,148 --> 00:38:03,191
Du warst
der größte Fechter aller Zeiten.
191
00:38:03,362 --> 00:38:09,697
Montero war damals Gouverneur.
Erinnerst du dich an ihn?
192
00:38:12,872 --> 00:38:16,538
Rafael Montero.
Erinnerst du dich an ihn?
193
00:38:16,709 --> 00:38:21,171
Ja, ja. Seine Soldaten
haben viele umgebracht.
194
00:38:21,339 --> 00:38:25,634
Und er ist ein erklärter Feind
von Zorro. Von dir!
195
00:38:25,802 --> 00:38:30,512
- Montero ist wieder da.
- Gut. Dann leg ihn um.
196
00:38:30,682 --> 00:38:35,096
Da gibt es Komplikationen,
zu viele, um sie zu ignorieren.
197
00:38:36,688 --> 00:38:39,476
Komplikationen?
198
00:38:45,322 --> 00:38:49,155
Mit Reden werden wir wohl nicht
viel Zeit vergeuden.
199
00:38:49,368 --> 00:38:53,532
Montero hat irgendeinen Plan
für Kalifornien,
200
00:38:53,705 --> 00:38:57,574
sonst hätte er Capitán Love
nicht angeheuert.
201
00:38:57,751 --> 00:39:02,130
Wir müssen herausfinden,
was er vorhat. - Und dann?
202
00:39:02,298 --> 00:39:07,127
Wenn du soweit bist,
fordern wir unser Schicksal heraus.
203
00:39:07,303 --> 00:39:09,178
Lass uns anfangen.
204
00:39:13,434 --> 00:39:19,022
- Kennst du dich mit so was aus?
- Die Spitze kommt in den anderen.
205
00:39:22,485 --> 00:39:25,986
Das wird ein hartes Stück Arbeit.
206
00:39:28,074 --> 00:39:36,249
Das nennt man einen Übungskreis.
Er wird deine Welt, dein Leben.
207
00:39:36,416 --> 00:39:43,998
Bis ich dir etwas anderes sage,
gibt es für dich nichts außerhalb.
208
00:39:44,174 --> 00:39:48,173
Capitán Love existiert erst dann,
wenn ich sage, dass er existiert.
209
00:39:53,058 --> 00:39:59,062
Mit wachsender Fertigkeit am Schwert
kommst du in einen kleineren Kreis.
210
00:39:59,273 --> 00:40:04,898
Und jeder neue Kreis
führt dich der Vergeltung näher.
211
00:40:06,614 --> 00:40:10,779
- Der Teil gefällt mir.
- Wollen wir?
212
00:40:31,932 --> 00:40:36,678
Langsam. Langsam angreifen.
Attacke!
213
00:40:36,854 --> 00:40:40,105
Langsam. Noch mal. Langsam.
214
00:40:40,274 --> 00:40:44,736
Langsam... Gut.
215
00:40:44,904 --> 00:40:48,238
- Gut. Sehr gut so.
- Danke.
216
00:40:48,407 --> 00:40:50,650
Attacke!
217
00:40:53,579 --> 00:40:55,787
Gut.
218
00:40:56,916 --> 00:40:59,622
Auf einen Schluck Wein.
219
00:41:10,680 --> 00:41:13,303
Hervorragend. Gleich noch mal.
220
00:41:30,617 --> 00:41:33,489
Eins, fünf, drei!
221
00:41:34,288 --> 00:41:36,661
Sechs, vier, zwei!
222
00:41:36,874 --> 00:41:39,543
Und Ausfall. Übertreten.
223
00:41:49,971 --> 00:41:54,717
Lektion Nummer eins:
Niemals im Zorn angreifen.
224
00:41:59,063 --> 00:42:02,350
Lektion Nummer zwei:
225
00:42:02,567 --> 00:42:08,238
- Komm mal mit.
- Was ist denn?
226
00:42:22,129 --> 00:42:27,800
- Und was ist Lektion Nummer drei?
- Zu Lektion Nummer vier zu kommen.
227
00:42:48,072 --> 00:42:50,031
Noch mal?
228
00:43:12,181 --> 00:43:17,556
- Ein schwarzer Andalusier. Schön.
- Sieht aus wie dein altes Pferd.
229
00:43:56,852 --> 00:44:00,720
Bleib schön ruhig.
230
00:44:10,032 --> 00:44:15,454
Verdammter Gaul, was soll denn das?
231
00:44:15,621 --> 00:44:18,824
Wir sehen uns heute nacht.
232
00:44:41,189 --> 00:44:44,524
Zorro,
du siehst besser aus als je zuvor.
233
00:45:11,053 --> 00:45:15,882
Vorsichtig, Señorita, hier treiben
sich gefährliche Burschen rum.
234
00:45:16,058 --> 00:45:20,887
Falls Sie welche sehen,
müssen Sie sie mir unbedingt zeigen.
235
00:46:36,350 --> 00:46:43,729
Hör zu. Dir widerfährt die
große Ehre, mir als Pferd zu dienen.
236
00:46:46,944 --> 00:46:49,317
Sei doch still!
237
00:47:00,708 --> 00:47:04,327
Wir sind
aus demselben Holz geschnitzt.
238
00:47:10,260 --> 00:47:12,419
Hör auf!
239
00:48:09,029 --> 00:48:11,568
Los, los, los, los!
240
00:48:42,230 --> 00:48:45,101
Ergreift ihn!
241
00:50:43,396 --> 00:50:46,731
Bring ihn um.
242
00:51:21,561 --> 00:51:26,224
Zorro!
Die Legende ist zurückgekehrt!
243
00:52:10,361 --> 00:52:15,700
- Sie kennen mich nicht, Vater...
- Natürlich kenne ich dich. Zorro!
244
00:52:15,867 --> 00:52:20,115
Du bist es wirklich?
Die Jahre sind dir gut bekommen.
245
00:52:20,288 --> 00:52:26,292
Ich habe keine Zeit zu plaudern.
Vater, bitte, versteckt mich!
246
00:52:32,175 --> 00:52:35,628
Wie in den alten Zeiten.
247
00:52:42,728 --> 00:52:49,348
Padre, sind Sie es?
Ist alles in Ordnung?
248
00:52:50,736 --> 00:52:56,111
Sorge dich nicht, mein Kind.
Gottes Haus bietet dir Schutz.
249
00:52:56,283 --> 00:52:58,858
Natürlich, Padre.
250
00:52:59,078 --> 00:53:02,530
Ich habe gesündigt. Meine letzte
Beichte ist schon drei Tage her.
251
00:53:02,707 --> 00:53:08,995
Drei Tage? Komm wieder,
wenn du mehr Zeit zur Sünde hattest.
252
00:53:09,172 --> 00:53:14,049
- Wie bitte?
- Hören Sie, Señorita...
253
00:53:16,805 --> 00:53:20,222
Bitte, mein Kind, fahr fort.
254
00:53:20,392 --> 00:53:25,684
- Ich verstieß gegen das 4. Gebot.
- Einen umgebracht?
255
00:53:25,856 --> 00:53:31,313
- Das ist nicht das 4. Gebot.
- Das ist doch klar.
256
00:53:31,486 --> 00:53:38,368
Inwiefern hast du denn gegen das
allerheiligste Gebot verstoßen?
257
00:53:38,535 --> 00:53:45,156
- Ich habe meinen Vater nicht geehrt.
- Vielleicht hat er das verdient.
258
00:53:45,334 --> 00:53:51,753
Was haben Sie gesagt? - Ich sagte,
erzähl mir mehr, mein Kind.
259
00:53:51,924 --> 00:53:57,086
Ich versuche, mich so zu benehmen,
wie mein Vater es von mir wünscht.
260
00:53:57,305 --> 00:54:01,635
- Aber mein Herz ist zu wild.
- Zu wild?
261
00:54:01,809 --> 00:54:06,519
- Ja.
- Könntest du etwas genauer sein?
262
00:54:06,689 --> 00:54:13,689
Ich dachte unkeusch an einen Mann.
Einen Bandit, mit schwarzer Maske.
263
00:54:16,324 --> 00:54:21,616
- Hatte er eine tiefe Stimme?
- Ja.
264
00:54:21,830 --> 00:54:28,629
- Und ein männlich-herbes Äußeres?
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
265
00:54:28,837 --> 00:54:33,584
Aber etwas in seinen Augen
hat mich gefesselt.
266
00:54:33,759 --> 00:54:38,968
Es wurde mir warm, fiebrig.
267
00:54:39,140 --> 00:54:41,928
Wollüstig?
268
00:54:43,644 --> 00:54:47,145
Ja, wollüstig.
269
00:54:49,192 --> 00:54:52,395
Vergeben Sie mir!
270
00:54:55,198 --> 00:54:58,782
Ich vergebe dir.
271
00:55:01,371 --> 00:55:03,780
Sucht dort beim Altar!
272
00:55:06,251 --> 00:55:11,757
Durchsucht alles. Die Kapelle,
die Empore, die Sakristei, alles.
273
00:55:11,923 --> 00:55:18,212
- Sie sind im Haus Gottes.
- Wenn er zurückkommt, sind wir weg.
274
00:55:20,808 --> 00:55:24,509
Señorita, du hast nicht gesündigt.
275
00:55:24,687 --> 00:55:29,314
Die einzige Sünde wäre zu leugnen,
was Dein Herz wahrhaft empfindet.
276
00:55:29,483 --> 00:55:32,189
Geh jetzt.
277
00:55:35,531 --> 00:55:38,237
Elena.
278
00:55:42,371 --> 00:55:48,376
- Was suchen Sie hier?
- Ich war beichten.
279
00:55:48,545 --> 00:55:52,460
Bei wem denn?
Der Priester ist hier.
280
00:55:54,259 --> 00:55:58,092
Gehen Sie beiseite. Bitte.
281
00:56:16,657 --> 00:56:21,996
Aus Rücksicht auf Señorita Montero
komme ich später auf Sie zurück.
282
00:56:30,087 --> 00:56:32,710
Pferd! Komm her.
283
00:56:38,471 --> 00:56:42,850
Blackie! Blitz! Donner!
284
00:56:43,017 --> 00:56:46,601
Sturkopf! Komm gefälligst her!
285
00:56:47,981 --> 00:56:53,439
Ich warne dich!
Ich nehme mir ein anderes Pferd.
286
00:58:01,223 --> 00:58:03,632
Und?
287
00:58:03,809 --> 00:58:06,930
Was sagst du nun?
288
00:58:09,607 --> 00:58:16,026
Ich holte mir den schwarzen Hengst
und ritzte ein "Z" an die Kaserne.
289
00:58:17,657 --> 00:58:20,528
Don Diego, die Leute werden den
Namen Zorro wieder im Mund führen.
290
00:58:20,743 --> 00:58:27,198
Ein geklauter Gaul berechtigt dich
noch nicht, diese Maske zu tragen!
291
00:58:29,127 --> 00:58:32,164
Vorsicht!
292
00:58:34,257 --> 00:58:39,134
Du bist ein Dieb, Alejandro,
ein jämmerlicher Clown.
293
00:58:39,304 --> 00:58:42,888
Zorro war ein Diener des Volkes und
nie auf der Suche nach Ruhm wie du.
294
00:58:43,058 --> 00:58:45,680
Possenreißer.
295
00:58:48,605 --> 00:58:53,518
- Zorro tat, was nötig war.
- Jetzt hat man ihn wieder nötig.
296
00:58:53,694 --> 00:59:01,572
Ich habe nicht um Hilfe gebeten,
ich wollte hier nur kämpfen lernen,
297
00:59:01,786 --> 00:59:05,238
mir deine Kraft
und Deinen Mut aneignen.
298
00:59:05,456 --> 00:59:09,621
Und wenn ich das Gelernte anwenden
will, pfeifst du mich zurück?
299
00:59:09,794 --> 00:59:15,382
Hör zu: Ich habe deine Lernmethoden
und deine ewigen Vorträge satt.
300
00:59:15,550 --> 00:59:20,260
Ich habe es satt zu warten, bis du
mir sagst, dass ich soweit bin.
301
00:59:20,430 --> 00:59:26,719
Ich muss eine Rechnung begleichen
und mir ein neues Leben aufbauen.
302
00:59:26,895 --> 00:59:31,938
Ich dachte, ich schaffe das hier.
Aber ich habe mich geirrt.
303
00:59:32,818 --> 00:59:35,440
Alejandro!
304
00:59:35,654 --> 00:59:38,609
En garde!
305
00:59:41,577 --> 00:59:44,745
Wähle deine Waffe.
306
01:00:03,141 --> 01:00:08,349
Montero hat jeden Don Kaliforniens
zu einem Bankett eingeladen.
307
01:00:08,521 --> 01:00:12,983
Willst du dich nützlich machen,
misch dich als Spion unter sie.
308
01:00:14,027 --> 01:00:21,490
- Ich verstehe dich nicht ganz, Señor.
- Du wirst immer besser, Alejandro.
309
01:00:21,660 --> 01:00:25,659
Aber in Monteros Welt brauchst du
etwas, was dir noch fremd ist.
310
01:00:25,872 --> 01:00:31,081
- Was wäre das?
- Charme.
311
01:00:32,463 --> 01:00:35,583
Was ist das?
312
01:00:38,010 --> 01:00:41,345
Überzeugst du Montero,
dass du von hohem Rang bist,
313
01:00:41,555 --> 01:00:45,685
dann darfst du
in seinen Kreis hinein.
314
01:00:47,478 --> 01:00:50,433
Ich?
315
01:00:50,606 --> 01:00:53,692
Von hohem Rang?
316
01:00:53,860 --> 01:01:00,398
- Das wird ein hartes Stück Arbeit.
- Ja.
317
01:01:18,969 --> 01:01:24,557
Sieh mich an. Dies ist das
Dämlichste, was ich je tat.
318
01:01:24,725 --> 01:01:28,391
- Das bezweifle ich.
- Das kaufen die uns nie ab.
319
01:01:28,604 --> 01:01:34,560
Doch. Ein Edelmann sagt das Eine
und denkt das Andere.
320
01:01:34,777 --> 01:01:39,736
- Und wenn Montero dich erkennt?
- Montero ist ein wahrer Edelmann,
321
01:01:39,949 --> 01:01:44,612
einem Diener würde er nie
ins Gesicht sehen. Hör mir zu!
322
01:01:44,787 --> 01:01:47,991
Hör mir zu!
323
01:01:48,166 --> 01:01:55,545
Das Wichtigste ist: Lass die Dons
auf keinen Fall ohne dich gehen.
324
01:01:57,467 --> 01:02:01,632
- Viel Glück.
- Danke.
325
01:02:01,805 --> 01:02:06,302
Und jetzt nimm Haltung an.
Charme.
326
01:02:06,476 --> 01:02:10,178
Charme!
327
01:02:25,996 --> 01:02:32,451
Don Rafael Montero? Ich bin
Don Alejandro del Castillo y Garcia.
328
01:02:32,670 --> 01:02:37,748
Die Verbeugung am spanischen Hofe
habe ich seit Jahren nicht gesehen.
329
01:02:37,925 --> 01:02:42,423
Mein Vater war sehr streng in Fragen
der Etikette. - Wer ist Ihr Vater?
330
01:02:42,597 --> 01:02:48,767
- Don Bartolo del Castillo.
- Ich habe ihn leider nie getroffen.
331
01:02:50,021 --> 01:02:55,064
Ich kam vorige Woche aus Spanien.
332
01:02:55,235 --> 01:02:59,400
Ich inspiziere
die Besitztümer meiner Familie.
333
01:03:03,452 --> 01:03:09,159
Königin Isabella von Spanien
ist sehr großzügig zu uns gewesen.
334
01:03:09,333 --> 01:03:12,620
Sehr beeindruckend.
Was führt Sie in mein Haus?
335
01:03:12,795 --> 01:03:19,926
Ich hörte, Sie seien in Kalifornien.
Die Königin erwähnte Sie lobend.
336
01:03:22,555 --> 01:03:29,686
Mir war, als verlor ich die Gunst am
Hof als Kalifornien an Mexiko fiel.
337
01:03:36,277 --> 01:03:38,852
Nur in gewissen Kreisen.
338
01:03:39,072 --> 01:03:44,696
Ihre Majestät weiß, dass diese
Ereignisse nicht Ihre Schuld waren.
339
01:03:44,911 --> 01:03:50,120
Sie sagt, dies sei noch immer
ein Land für Männer mit Visionen.
340
01:03:50,292 --> 01:03:56,164
- Und Sie sind ein Mann mit Visionen?
- Ich suche nach einer Vision.
341
01:03:59,009 --> 01:04:05,298
Wie ich sehe, komme ich ungelegen.
Dürfte ich ein andermal vorsprechen?
342
01:04:06,934 --> 01:04:10,767
Nein, bitte, seien Sie mein Gast,
das wäre mir eine Ehre.
343
01:04:10,938 --> 01:04:13,893
Es wäre mir eine Ehre.
344
01:04:14,108 --> 01:04:19,067
Bitte. Darf ich Ihnen
meine Tochter vorstellen: Elena.
345
01:04:21,574 --> 01:04:25,573
Gewiss. Charmant.
346
01:04:27,288 --> 01:04:34,087
Ich stehe mit leeren Händen vor
der Gastgeberin. Einen Moment bitte.
347
01:04:45,849 --> 01:04:49,017
- Danke sehr.
- Mit Vergnügen.
348
01:04:52,898 --> 01:04:58,605
Bernardo, beweg deine Füße.
Señorita. Caballero.
349
01:05:23,680 --> 01:05:26,468
Don Alejandro.
350
01:05:26,641 --> 01:05:33,523
Dürften wir Sie an unseren Tisch
bitten? - Es ist mir eine Ehre.
351
01:05:46,161 --> 01:05:49,329
Don Alejandro, wie schön!
352
01:05:49,540 --> 01:05:55,579
Caballeros, darf ich vorstellen:
Don Alejandro del Castillo y Garcia.
353
01:05:55,755 --> 01:06:02,126
Capitán Harrison Love, kein Don,
aber ein Verwandter im Geiste.
354
01:06:03,721 --> 01:06:08,515
Sind Sie nicht der, der kürzlich
einen legendären Banditen jagte?
355
01:06:08,726 --> 01:06:12,179
- Legendär war der wohl kaum.
- Und, haben Sie ihn?
356
01:06:12,397 --> 01:06:18,483
- Das ist nur eine Frage der Zeit.
- Der Bandit mag entkommen sein,
357
01:06:18,653 --> 01:06:23,482
aber wir werden in Zukunft gut
überlegen, ob wir zur Beichte gehen.
358
01:06:45,639 --> 01:06:48,807
Danke.
359
01:06:52,188 --> 01:06:56,685
Das sehe ich anders. Solange
diese Menschen nicht frei sind,
360
01:06:56,859 --> 01:07:01,569
werden wohl noch viele Z's
in die Mauern geritzt.
361
01:07:03,116 --> 01:07:07,364
Don Alejandro, was meinen Sie?
362
01:07:07,537 --> 01:07:12,330
Ich finde...
Schafe brauchen immer einen Hirten,
363
01:07:12,500 --> 01:07:17,958
aber gewiss nicht
diese Zorro-Kreatur.
364
01:07:18,131 --> 01:07:23,589
Ich nehme an, hinter der Maske
will er nur seine Glatze verstecken.
365
01:07:26,640 --> 01:07:31,350
- Manche nennen ihn heldenmütig.
- Eine romantische Illusion!
366
01:07:31,520 --> 01:07:35,222
- Etwa wie Edelmut?
- Elena, das genügt.
367
01:07:35,399 --> 01:07:38,769
Heldentum sollte man anstreben,
nicht belächeln.
368
01:07:38,986 --> 01:07:43,945
Dieses Musketengeknalle,
das Herumpreschen zu Pferde,
369
01:07:44,158 --> 01:07:49,616
das bereitet mir Kopfschmerzen.
Ein Mann von Rang tut das nicht.
370
01:07:49,831 --> 01:07:52,786
Und was dann?
In Kutschen ein- und aussteigen?
371
01:07:53,001 --> 01:08:00,796
Nein, er muss seine Güter vergrößern,
um Luxus bieten zu können.
372
01:08:01,009 --> 01:08:03,050
Für junge Damen wie Sie.
373
01:08:09,434 --> 01:08:14,643
Frauen und ihr Verständnis
von Politik. Was soll ich sagen?
374
01:08:16,024 --> 01:08:21,815
Dies ist doch ein Fest? Elena,
schenken Sie mir diesen Tanz?
375
01:08:24,992 --> 01:08:28,243
Es wäre mir eine große Freude.
376
01:09:14,918 --> 01:09:21,207
- Suchen Sie etwas Bestimmtes?
- Das Wunderbare im Alltagsleben.
377
01:09:21,425 --> 01:09:27,679
Wirklich? Suchen Sie doch anderswo.
Wir möchten jetzt gern tanzen.
378
01:09:27,848 --> 01:09:33,057
Sie möchten tanzen,
die Dame kann tanzen.
379
01:09:33,229 --> 01:09:37,691
Verzeihen Sie, Capitán,
ein schamloser Witz auf Ihre Kosten.
380
01:09:37,859 --> 01:09:43,732
Ich hoffe, es war nicht der letzte.
Don Rafael bittet Sie an den Tisch.
381
01:10:29,787 --> 01:10:35,126
Würden Sie gern etwas Robusteres
wagen? Oder würden Sie verzagen?
382
01:10:35,293 --> 01:10:37,501
Nein, im Gegenteil.
383
01:10:37,671 --> 01:10:42,381
Ich dachte gerade nur an Ihre
Aversion gegen das Transpirieren.
384
01:12:10,558 --> 01:12:17,523
So tanzt die Jugend heute in Madrid.
385
01:12:17,690 --> 01:12:20,776
Ihre Tochter
ist eine sehr schwungvolle Tänzerin.
386
01:12:20,944 --> 01:12:27,114
Schwungvoll. Danke,
dass Sie es so dezent ausdrücken.
387
01:12:30,162 --> 01:12:35,869
- Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- Oh nein, nein, nein...
388
01:12:36,043 --> 01:12:40,338
Sie ist jung und impulsiv.
Ihre Schönheit ist unvergleichbar.
389
01:12:40,506 --> 01:12:45,169
Und sie hat das imponierende
Auftreten ihres Vaters.
390
01:12:46,095 --> 01:12:49,547
Don Rafael!
391
01:12:51,726 --> 01:12:56,021
Als Ihrer Majestät Berater
in finanziellen Dingen
392
01:12:56,189 --> 01:13:01,979
wäre es mir ein Vergnügen,
Sie beide bei Hofe vorzustellen.
393
01:13:10,328 --> 01:13:15,038
Folgen Sie uns in den Hof. Auch Sie
sollen an dieser Sache teilhaben.
394
01:13:15,208 --> 01:13:18,543
Eine Vision.
395
01:13:28,096 --> 01:13:31,015
Meine lieben Dons,
396
01:13:31,183 --> 01:13:35,811
wir erinnern uns der Jahre,
als wir dieses Land regiert haben.
397
01:13:35,980 --> 01:13:40,690
Man zollte uns Respekt,
und wir kamen zu großem Wohlstand.
398
01:13:40,860 --> 01:13:46,732
Aber eines blieb uns immer verwehrt:
unser Schicksal selbst zu bestimmen.
399
01:13:48,201 --> 01:13:54,454
Die Zeit ist reif einzufordern,
was uns schon immer zustand.
400
01:13:54,624 --> 01:13:57,496
Meine Freunde...
401
01:13:57,710 --> 01:14:03,999
Ich gebe Ihnen die
unabhängige Republik Kalifornien.
402
01:14:18,732 --> 01:14:25,317
Wir alle stehen in Ihrer Schuld.
Dieses Land machte uns reich.
403
01:14:25,489 --> 01:14:30,033
Aber wir müssen Ihren
Beweggrund hinterfragen.
404
01:14:30,244 --> 01:14:33,365
Als Sie hier wieder an Land kamen,
führten Sie uns als Narren vor.
405
01:14:33,581 --> 01:14:40,794
- Ich habe das gemeine Volk getäuscht.
- Und was machen Sie jetzt?
406
01:14:40,963 --> 01:14:44,879
Sie wollen, dass wir unsere Waffen
gegen Santa Anna erheben, wissend,
407
01:14:45,051 --> 01:14:51,933
- dass wir ihn nicht besiegen können.
- Ich spreche nicht von Kampf.
408
01:14:52,100 --> 01:14:55,018
Ich spreche davon,
das Land zu kaufen.
409
01:14:55,186 --> 01:15:00,727
Santa Anna führt einen teuren Krieg
gegen die USA.
410
01:15:00,901 --> 01:15:07,651
Selbst mit unserem gesamten Geld
könnten wir das Land nicht kaufen.
411
01:15:07,824 --> 01:15:14,160
- Ich habe etwas mit ihm ausgehandelt.
- Sie leben in einer Traumwelt.
412
01:15:16,000 --> 01:15:20,212
Und warum leben wir nicht alle
zusammen in derselben Traumwelt?
413
01:15:34,602 --> 01:15:41,520
Wir machen morgen früh eine Reise,
die Ihre Zweifel beseitigen wird.
414
01:16:34,914 --> 01:16:39,661
Meine Freunde, hier haben Sie...
El Dorado!
415
01:16:50,263 --> 01:16:57,976
Zum Glück ahnt Santa Anna nichts
von der Existenz dieses Goldes.
416
01:16:58,147 --> 01:17:03,854
Die Barren haben alle ein
spanisches Siegel.
417
01:17:05,571 --> 01:17:08,490
Wird Ihnen nun klarer vor Augen?
418
01:17:08,657 --> 01:17:13,368
In zwei Tagen werden wir
dieses Land von Santa Anna kaufen.
419
01:17:13,579 --> 01:17:16,534
Mit Gold aus seinem eigenen Land.
420
01:17:27,385 --> 01:17:33,425
- Wo haben Sie die Leute aufgetrieben?
- Überall, wo uns gerade danach war.
421
01:17:33,600 --> 01:17:36,935
Brillant.
422
01:17:41,733 --> 01:17:47,654
Zuerst haben wir es nur aufgehoben,
aber jetzt geht es ans Sprengen.
423
01:18:02,421 --> 01:18:07,760
So, so, dann ist das also
die Zukunft Kaliforniens?
424
01:18:07,927 --> 01:18:11,760
Das ist meine Vision, ja.
425
01:18:14,475 --> 01:18:19,602
Hier oben bin ich!
Da brat mir doch einer einen Storch!
426
01:18:19,773 --> 01:18:25,016
Ausgewachsene Geier stolzieren rum,
als wären sie leibhaftige Menschen.
427
01:18:25,195 --> 01:18:28,944
Willkommen
auf dem Donnerbalken der Hölle!
428
01:18:29,115 --> 01:18:35,618
Man nennt uns die Verschwundenen,
aber wir sind nicht verschwunden.
429
01:18:35,789 --> 01:18:41,211
- Wir sind nur schwer auffindbar.
- Halt! Dich kenn ich doch!
430
01:18:41,378 --> 01:18:45,922
Und ob, Blondlöckchen.
Ich bin der Dreifinger-Jack.
431
01:18:46,091 --> 01:18:49,592
Und ihr
seid eine dreckige Mörderbande,
432
01:18:49,762 --> 01:18:54,140
aufgeputzt mit zierlichem, euren
Gestank übertünchendem Gefummel.
433
01:18:54,308 --> 01:18:57,263
Ignorieren Sie ihn,
er ist ein gewöhnlicher Dieb.
434
01:18:57,436 --> 01:19:03,357
Ein ganz hundsgewöhnlicher sogar!
Aber nichts im Vergleich zu euch.
435
01:19:03,526 --> 01:19:10,989
Ich stehle Gold und Geld,
aber ihr stehlt Menschenleben!
436
01:19:11,159 --> 01:19:17,329
Verflucht seid ihr!
Verflucht der Gaul, der euch trug.
437
01:19:35,017 --> 01:19:38,304
Blondlöckchen?
438
01:20:19,521 --> 01:20:23,650
Finden Sie das etwa belustigend?
439
01:20:23,817 --> 01:20:26,606
Seltsam, würde ich sagen.
440
01:20:26,779 --> 01:20:31,691
Schon das zweite Mal, dass er durch
die Luft flog und ich auf ihn schoss.
441
01:20:38,791 --> 01:20:43,750
Don Alejandro! Ich muss Sie
auf der Hazienda sprechen, allein.
442
01:20:43,921 --> 01:20:50,210
- Vielleicht ein andermal.
- Heute noch. Allein.
443
01:21:13,535 --> 01:21:16,786
Guten Tag, Bernardo.
444
01:21:16,955 --> 01:21:19,792
Guten Tag, Señorita.
445
01:21:20,000 --> 01:21:25,292
Ihre Stimme ist so beruhigend. - Er
ist temperamentvoll, er braucht es.
446
01:21:25,506 --> 01:21:29,125
Ja, das verstehe ich gut!
447
01:21:29,301 --> 01:21:33,003
Wie lange stehen Sie schon
in Diensten von Don Alejandro?
448
01:21:33,180 --> 01:21:36,800
Es kommt mir wie eine Ewigkeit vor.
Verzeihung, das war ungebührlich.
449
01:21:36,976 --> 01:21:41,057
Keine Angst, Bernardo,
von mir wird er es nicht erfahren.
450
01:21:41,230 --> 01:21:46,273
Don Alejandro verwirrt mich.
451
01:21:46,444 --> 01:21:52,281
Manchmal erscheint er mir
so arrogant, so überheblich.
452
01:21:52,450 --> 01:21:57,956
Und dennoch, wie er mich ansieht,
wie er mit mir getanzt hat...
453
01:21:58,123 --> 01:22:02,667
Als wären es zwei
völlig unterschiedliche Menschen.
454
01:22:10,678 --> 01:22:16,764
- Sie sehen Ihrer Mutter so ähnlich.
- Woher wollen Sie das wissen?
455
01:22:16,934 --> 01:22:22,855
Nun... Ich erkenne nicht viel
von Don Rafael in Ihnen.
456
01:22:25,568 --> 01:22:28,819
Mein Vater sähe es gerne,
wäre ich ihr im Benehmen ähnlicher.
457
01:22:28,988 --> 01:22:34,494
- Sie war sehr wohlerzogen.
- Das erzählt er Ihnen von ihr?
458
01:22:34,661 --> 01:22:39,703
- Ja, aber ich glaube ihm nicht.
- Sie war eher so wie Sie.
459
01:22:41,960 --> 01:22:47,797
Möglicherweise.
Vielleicht hat man sie so gekannt.
460
01:22:50,260 --> 01:22:55,801
Mein Kindermädchen erzählte mal,
dass die Toten uns im Mondlicht sehen.
461
01:22:55,974 --> 01:23:02,310
Als Kind stieg ich nachts aus dem
Fenster und ritt durch Andalusien.
462
01:23:02,481 --> 01:23:07,310
Ich winkte zum Himmel,
damit sie weiß, dass ich es bin.
463
01:23:11,615 --> 01:23:15,401
- Wie ist sie gestorben?
- Bei meiner Geburt.
464
01:23:17,455 --> 01:23:23,079
Mein Vater spricht selten von ihr,
ich glaube, der Schmerz ist zu groß.
465
01:23:23,252 --> 01:23:27,038
Ja...
466
01:23:30,969 --> 01:23:35,679
Ich weiß, was es heißt, jemanden
zu verlieren, den man liebt.
467
01:23:37,475 --> 01:23:41,261
Meine Tochter, vor langer Zeit.
468
01:23:43,690 --> 01:23:50,109
Wenn ich Sie sehe, weiß ich wieder,
wie schön es war, Vater zu sein.
469
01:23:52,616 --> 01:23:58,204
- Ihre Mutter wäre stolz auf Sie.
- Danke.
470
01:24:00,958 --> 01:24:05,668
Eines muss ich jetzt fragen:
Sind wir uns schon einmal begegnet?
471
01:24:05,838 --> 01:24:08,544
Nein, wie kommen Sie darauf?
472
01:24:10,259 --> 01:24:15,053
Es ist seltsam...
Ihre Stimme kommt mir vertraut vor.
473
01:24:15,223 --> 01:24:20,894
Sie waren noch nicht geboren,
als ich zuletzt in Spanien war.
474
01:24:21,062 --> 01:24:27,315
Gewiss. Jedenfalls
ist Ihre Stimme sehr angenehm.
475
01:24:28,862 --> 01:24:31,354
Danke.
476
01:24:31,531 --> 01:24:34,652
- Guten Tag, Bernardo.
- Guten Tag...
477
01:24:40,415 --> 01:24:43,667
...Elena.
478
01:24:57,391 --> 01:25:05,732
Die Compa-Indianer aßen ihre Feinde,
um ihre Kräfte in sich aufzunehmen.
479
01:25:05,900 --> 01:25:10,812
Die Augen waren besonders begehrt.
480
01:25:12,407 --> 01:25:18,529
Jemand mit den Augen des Feindes
zu sehen ist eine wertvolle Sache.
481
01:25:23,168 --> 01:25:27,416
Aber wo habe ich nur meinen Kopf?
Möchten Sie etwas trinken?
482
01:25:34,179 --> 01:25:39,886
Nein?
Einen anderen Jahrgang vielleicht?
483
01:25:48,361 --> 01:25:52,490
Sie sind ein kranker Mensch,
Capitán Love.
484
01:25:52,657 --> 01:25:59,372
Köpfe und Hände in Gläsern,
ich nehme an, das befremdet Sie.
485
01:26:00,415 --> 01:26:04,330
Sie sollten
Ihre Haushälterin rauswerfen.
486
01:26:10,717 --> 01:26:14,586
- Wer ist das?
- Ein Todfeind.
487
01:26:16,097 --> 01:26:21,093
Er hat einen Bruder, den
das gleiche Schicksal ereilen wird.
488
01:26:22,813 --> 01:26:25,815
Ich wünsche Ihnen Glück.
489
01:26:29,611 --> 01:26:33,445
- Auf Ihre Gesundheit.
- Murrietas Bruder oder nicht...
490
01:26:33,657 --> 01:26:36,992
Sie sind mehr,
als Sie zu sein vorgeben.
491
01:26:37,161 --> 01:26:44,125
Tja, vielleicht sehe ich eines Tages
durch Ihre Augen, wer ich bin.
492
01:27:30,049 --> 01:27:33,633
Der ist ja wunderschön.
493
01:27:48,026 --> 01:27:51,526
Verzeihen Sie bitte,
wieviel kostet er?
494
01:27:57,244 --> 01:28:00,661
Ein Geschenk für Sie, sagt sie.
Zu Ehren Ihrer Mutter.
495
01:28:05,294 --> 01:28:09,873
- Sie hatte Ihre Mutter sehr gern.
- Sag ihr, sie muss sich irren.
496
01:28:10,090 --> 01:28:13,211
Meine Mutter
starb vor langer Zeit in Spanien.
497
01:28:24,438 --> 01:28:29,564
Sie sagt, Sie sind die Tochter
von Esperanza und Diego de la Vega.
498
01:28:29,735 --> 01:28:36,107
Sie war Ihr Kindermädchen,
sie hängte Blumen über das Bett.
499
01:28:38,620 --> 01:28:42,321
Bedaure, ich kann ihn nicht annehmen.
500
01:29:00,392 --> 01:29:03,264
Alejandro...
501
01:29:03,479 --> 01:29:08,936
Hör mir zu.
Findest du noch mal zur Goldmine?
502
01:29:10,402 --> 01:29:13,274
Nein.
503
01:29:13,489 --> 01:29:17,440
Die Fenster der Kutschen
waren verhängt.
504
01:29:17,660 --> 01:29:21,575
- Seinen eigenen Dons traut er nicht.
- Das würde ich auch nicht.
505
01:29:21,747 --> 01:29:26,126
Du musst heute nacht in Monteros
Haus. Brich seine Truhe auf und
506
01:29:26,335 --> 01:29:31,331
- bring alles über seine Pläne mit.
- In dieser Mine sterben Menschen,
507
01:29:31,508 --> 01:29:37,013
und ich denke die ganze Zeit an...
Capitán Love.
508
01:29:37,180 --> 01:29:41,428
Er betritt deinen Kreis früh genug,
du musst ihm nicht nachlaufen.
509
01:29:43,353 --> 01:29:49,309
- Ich vermisse meinen Bruder.
- Dein Bruder ist tot. Vergiss ihn!
510
01:29:49,484 --> 01:29:52,688
Wie?
511
01:29:54,198 --> 01:30:01,329
Wie kann ich tun, was nötig ist,
wenn ich nur noch Hass empfinde?
512
01:30:02,915 --> 01:30:05,621
Verbirg ihn!
513
01:30:06,752 --> 01:30:09,422
Damit!
514
01:30:19,807 --> 01:30:23,343
Santa Anna ist bereit, die Übergabe
übermorgen mittag durchzuführen.
515
01:30:23,520 --> 01:30:27,269
Er besteht darauf, das Gold 5 Meilen
nördlich der Stadt zu bekommen.
516
01:30:31,736 --> 01:30:36,945
Eine sichere Entfernung zur Mine.
Die Barren sind geprägt und bereit.
517
01:30:37,117 --> 01:30:42,456
Sagen Sie: Wir sind einverstanden.
Gut gemacht, Luiz. Sehr gut.
518
01:30:46,001 --> 01:30:49,418
Auf die
unabhängige Republik Kalifornien.
519
01:30:53,342 --> 01:30:55,715
Don Rafael!
520
01:31:20,453 --> 01:31:24,832
Haben Sie Männer in die Berge
geschickt? Die Wachen verstärkt?
521
01:31:31,298 --> 01:31:37,551
- Es geht nur um einen einzigen Mann.
- Eben nicht. Es geht um Zorro!
522
01:31:37,721 --> 01:31:42,680
Und er weiß über die Mine Bescheid,
sonst wäre er nicht hier.
523
01:31:42,851 --> 01:31:46,055
- Aber wie soll er...
- Das ist doch völlig egal.
524
01:31:46,230 --> 01:31:52,768
Findet Santa Anna heraus, woher das
Gold stammt, schlachtet er uns ab.
525
01:31:52,945 --> 01:31:56,944
Können Sie mir folgen?
526
01:31:58,326 --> 01:32:05,076
Wir sollten alle Beweise vernichten.
Wir müssen die Mine sprengen.
527
01:32:05,250 --> 01:32:10,043
Und die Arbeiter? - Wir vernichten
alle Beweise. Es gibt keine Zeugen.
528
01:32:17,846 --> 01:32:21,430
Schließen Sie
die Dokumente sorgfältig ein.
529
01:32:38,117 --> 01:32:39,826
Wachen!
530
01:32:48,628 --> 01:32:54,299
- Der höchst umstrittene Zorro.
- Nein, der höchst legendäre Zorro!
531
01:32:57,136 --> 01:33:01,301
Gewehre auf den Boden!
Sagen Sie es ihnen.
532
01:33:01,474 --> 01:33:04,761
Tut, was er sagt!
533
01:33:09,566 --> 01:33:11,109
Sie erlauben?
534
01:33:17,282 --> 01:33:21,696
Herkommen! Stehen bleiben!
535
01:33:21,870 --> 01:33:24,493
Zum Fenster drehen!
536
01:33:25,040 --> 01:33:29,703
Und jetzt bücken!
Zehenspitzen berühren!
537
01:33:30,880 --> 01:33:33,716
Bücken!
538
01:33:34,675 --> 01:33:40,050
Dürfte ich mal, Capitán Love?
Danke.
539
01:36:03,412 --> 01:36:05,287
Bringt ihn um!
540
01:36:33,777 --> 01:36:35,687
Guten Morgen, Señor.
541
01:36:40,075 --> 01:36:43,825
- Guten Morgen, Señorita...
- Geben Sie es sofort her!
542
01:36:43,996 --> 01:36:49,620
Sie haben meinem Vater etwas
entwendet. Ich will es zurückhaben!
543
01:36:49,793 --> 01:36:52,036
Nein.
544
01:36:58,219 --> 01:37:01,719
Kommen Sie.
545
01:37:13,985 --> 01:37:18,778
Es fehlt mir die Zeit, Sie
in die richtige Technik einzuweisen.
546
01:37:18,990 --> 01:37:23,783
Die richtige Technik beherrsche ich
seit meinem vierten Lebensjahr.
547
01:38:17,092 --> 01:38:19,335
Nicht übel.
548
01:38:21,346 --> 01:38:23,174
Ganz und gar nicht übel.
549
01:38:45,871 --> 01:38:50,166
Das macht die Sache kompliziert.
Señorita...
550
01:39:15,026 --> 01:39:18,397
Nicht bewegen!
551
01:39:38,384 --> 01:39:42,597
- Ergeben Sie sich?
- Niemals.
552
01:39:42,763 --> 01:39:48,221
- Aber kann sein, dass ich schreie.
- Ja. Verstehe.
553
01:39:48,394 --> 01:39:51,978
Manchmal löse ich diesen Effekt aus.
554
01:40:19,802 --> 01:40:22,638
Gestatten?
555
01:40:24,682 --> 01:40:27,256
Auf Wiedersehen, Señorita.
556
01:40:38,696 --> 01:40:45,744
Was machst du hier? - Zorro. Er war
hier, ich habe gegen ihn gefochten.
557
01:40:45,912 --> 01:40:52,829
Hast du ihn erkannt? - Nein,
aber er war jung und so vital.
558
01:40:53,044 --> 01:40:57,375
- Er war sehr kräftig, Vater.
- Kräftig?
559
01:40:57,549 --> 01:41:00,088
Ja.
560
01:41:38,508 --> 01:41:41,047
Und auf!
561
01:42:56,672 --> 01:42:58,381
Schneller!
562
01:44:12,458 --> 01:44:17,537
Hier! Das ist die Schlucht,
da befindet sich die Mine.
563
01:44:17,714 --> 01:44:22,922
Sie haben
höchstens 25 bis 30 Wachen postiert.
564
01:44:23,094 --> 01:44:27,923
- Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
- Ich komme nicht mit. - Was?
565
01:44:28,100 --> 01:44:32,514
Ich komme nicht mit dir.
566
01:44:32,688 --> 01:44:36,983
Ich habe etwas zu erledigen,
eine persönliche Angelegenheit.
567
01:44:37,901 --> 01:44:41,817
- Und die ganzen Gefangenen?
- Ich kann nichts mehr für sie tun.
568
01:44:41,989 --> 01:44:47,696
- Du willst nichts mehr für sie tun.
- Ich gab ihnen mein Leben.
569
01:44:47,870 --> 01:44:54,918
Meine Frau starb vor meinen Augen,
mein Kind stahl mein Todfeind.
570
01:44:56,295 --> 01:44:58,669
Montero?
571
01:45:01,217 --> 01:45:04,753
Elena...
572
01:45:04,929 --> 01:45:10,352
- Sie ist deine Tochter.
- Sie war es.
573
01:45:14,481 --> 01:45:19,191
Dann willst du einfach nur Rache?
574
01:45:19,361 --> 01:45:23,739
Nein, ich will meine Tochter.
Tu nicht so, als wäre sie dir egal.
575
01:45:23,907 --> 01:45:29,116
Doch, aber du hast mir beigebracht,
eigene Gefühle zurückzustellen.
576
01:45:29,288 --> 01:45:33,785
- War das alles nur Lüge?
- Du bist zu jung, das zu verstehen.
577
01:45:33,959 --> 01:45:38,088
Um was zu verstehen? Verrat?
578
01:45:38,255 --> 01:45:42,254
Die Arbeit, die harte Ausbildung,
die vielen weisen Worte. Wozu?
579
01:45:42,426 --> 01:45:47,718
Ich lächle den Mörder meines Bruders
an, und du schmiedest eigene Pläne?
580
01:45:50,309 --> 01:45:54,522
Ich habe dir alles beigebracht,
was du zum Überleben brauchst.
581
01:45:54,689 --> 01:45:58,474
Jetzt muss ich
in mein Herz hineinhorchen.
582
01:45:58,693 --> 01:46:03,855
Elena ist alles, was ich habe, noch
mal will ich sie nicht verlieren.
583
01:46:06,034 --> 01:46:10,662
Was ist mit Kalifornien?
Was ist mit den Menschen hier?
584
01:46:10,831 --> 01:46:14,746
Die haben doch Zorro.
585
01:46:41,738 --> 01:46:47,492
Jeder Zentimeter dieses Landes
ist bewacht. Wenn er sich zeigt...
586
01:46:47,660 --> 01:46:54,494
Alles OK? - Haben Sie die Karte?
- Nein. - Ist die Armee kampfbereit?
587
01:46:54,668 --> 01:46:57,788
- Nein, Sir.
- Dann ist nicht alles in Ordnung.
588
01:46:57,963 --> 01:47:02,792
Ich zweifle fast an Ihrem Willen,
den Plan erfolgreich durchzuführen.
589
01:47:02,968 --> 01:47:08,805
Ich glaube, mein Gaul könnte
diese Armee besser anführen als Sie.
590
01:47:12,853 --> 01:47:18,478
Ich habe gesagt, ich finde ihn.
Und das werde ich auch.
591
01:47:22,029 --> 01:47:25,898
Vielleicht kann ich Ihnen die Mühe
sparen. Ziehen Sie nur!
592
01:47:28,703 --> 01:47:32,702
Wer sind Sie? - Ich hatte Sie
vor langer Zeit gewarnt,
593
01:47:34,459 --> 01:47:37,829
- mich werden Sie niemals los.
- De la Vega.
594
01:47:42,258 --> 01:47:47,087
- Rafael...
- Letzte Nacht war es ein anderer!
595
01:47:47,263 --> 01:47:51,179
- Das war Don Alejandro.
- Ja.
596
01:47:51,351 --> 01:47:54,389
Aber es gibt viele, die diese Maske
mit Stolz tragen würden.
597
01:47:54,563 --> 01:48:00,270
Ereignisse sind am Laufen,
die Sie nicht aufhalten können.
598
01:48:00,485 --> 01:48:05,564
Deswegen bin ich nicht gekommen.
Rufen Sie Elena!
599
01:48:10,079 --> 01:48:13,164
Ich sagte, rufen Sie Elena!
600
01:48:14,083 --> 01:48:17,702
Capitán...
Holen Sie meine Tochter hierher!
601
01:48:19,922 --> 01:48:22,082
Holen Sie meine Tochter!
602
01:48:30,642 --> 01:48:35,471
Sie ahnen nicht, wie lange ich
auf diesen Augenblick gewartet habe.
603
01:48:35,647 --> 01:48:39,693
Tag und Nacht, 20 Jahre lang.
604
01:48:39,859 --> 01:48:44,321
Ist nicht wahr.
Ich habe nicht an Sie gedacht.
605
01:48:44,489 --> 01:48:51,988
Wenn ich sterbe, stirbt die Wahrheit
mit mir. - Wir werden sehen.
606
01:48:54,541 --> 01:48:58,243
- Bernardo, was machst du da?
- Sagen Sie es ihr.
607
01:49:00,005 --> 01:49:04,419
- Was meint er? Was geht hier vor?
- Sagen Sie, wer ihr Vater ist!
608
01:49:05,803 --> 01:49:09,849
Was redet er da?
609
01:49:10,641 --> 01:49:18,188
Er hat eine Tochter verloren,
jetzt will er dich vereinnahmen...
610
01:49:21,235 --> 01:49:24,356
Sagen Sie ihr, wie ihre Mutter starb!
611
01:49:28,159 --> 01:49:34,246
Ihre Tochter ist tot, de la Vega.
Meine kriegen Sie niemals.
612
01:49:34,416 --> 01:49:37,667
De la Vega?
613
01:49:37,836 --> 01:49:41,586
Eine Frau in der Stadt,
die hat zu mir gesagt...
614
01:49:41,757 --> 01:49:46,135
Diego de la Vega?
615
01:49:47,679 --> 01:49:50,254
Vater?
616
01:49:50,432 --> 01:49:54,727
Sein Name tut nichts zur Sache.
617
01:49:56,480 --> 01:50:01,558
Ich hörte, mein Kindermädchen hat
immer etwas über mein Bett gehängt.
618
01:50:01,736 --> 01:50:05,236
Ja, jeden Tag musste sie
frische Blumen...
619
01:50:05,448 --> 01:50:08,984
Nein!
620
01:50:14,791 --> 01:50:22,040
Hören wir auf, wo alles anfing:
in der Nacht, als Esperanza starb.
621
01:50:22,215 --> 01:50:27,970
Lassen Sie das Schwert fallen,
sonst muss ich Sie erschießen lassen!
622
01:50:28,138 --> 01:50:31,590
Sei es auch
in Anwesenheit meiner Tochter.
623
01:50:33,602 --> 01:50:35,845
Bitte.
624
01:50:50,536 --> 01:50:54,535
Sie hat Blumen aufgehängt. Romneya.
625
01:51:00,671 --> 01:51:03,128
Rafael...
626
01:51:04,717 --> 01:51:08,384
Sie weiß es.
627
01:53:15,310 --> 01:53:17,885
Wasser!
628
01:53:52,098 --> 01:53:54,472
Alle einsperren!
629
01:54:49,408 --> 01:54:52,528
Die Zündschnur brennt.
Beeilt euch!
630
01:54:56,582 --> 01:54:59,288
Vorwärts!
631
01:55:20,690 --> 01:55:23,478
Wartet hier!
632
01:55:31,785 --> 01:55:35,119
Sichert den Wagen, seid auf der Hut!
633
01:57:03,880 --> 01:57:07,131
- De la Vega.
- Rafael.
634
01:58:20,917 --> 01:58:24,169
Nur eine Frage.
635
01:58:27,132 --> 01:58:30,633
Tatsächlich? Und wie lautet die?
636
01:58:34,056 --> 01:58:38,007
Wo soll man
Ihre sterblichen Reste ausstellen?
637
02:00:06,652 --> 02:00:11,529
- Jetzt bin ich frei, Sie zu töten.
- Nein!
638
02:00:16,996 --> 02:00:21,160
Werfen Sie das Schwert hin!
Hinwerfen!
639
02:00:30,343 --> 02:00:35,053
Glauben Sie wirklich, ich hätte
mein eigenes Kind umgebracht?
640
02:00:58,539 --> 02:01:00,616
Haben Sie mich vermisst?
641
02:01:23,648 --> 02:01:26,436
Elena! Lass sie raus!
642
02:01:33,199 --> 02:01:39,654
- "M"... wie Murrieta.
- Zwei Männer, ein Tod.
643
02:02:41,979 --> 02:02:47,354
Sie sind gut. Ihr Bruder hätte sich
schon längst die Kugel gegeben.
644
02:04:41,936 --> 02:04:44,938
Alejandro.
645
02:05:59,516 --> 02:06:07,014
- Ist es vorbei?
- Ja, Don Diego, es ist vorbei.
646
02:06:08,317 --> 02:06:14,819
Nicht für Zorro. Es folgen noch
viele Tage und viele Kämpfe.
647
02:06:14,990 --> 02:06:18,740
Das ist dein Fluch, dein Schicksal.
648
02:06:20,621 --> 02:06:23,991
Meine bildschöne Elena...
649
02:06:25,626 --> 02:06:29,839
Die Welt ist ein seltsamer Ort.
650
02:06:30,006 --> 02:06:36,259
Kaum finde ich dich, verliere
ich dich. - Du verlierst mich nie.
651
02:06:37,055 --> 02:06:40,140
Vater.
652
02:06:46,606 --> 02:06:50,107
Du bist wie deine Mutter.
653
02:06:50,318 --> 02:06:52,608
Die gleichen Augen.
654
02:06:52,779 --> 02:06:55,152
Der gleiche Mund.
655
02:06:55,323 --> 02:06:59,073
Das gleiche Wesen.
656
02:07:02,247 --> 02:07:04,786
Alejandro...
657
02:07:06,710 --> 02:07:10,045
...Elena.
658
02:07:28,691 --> 02:07:33,604
Und so war es dann geschehen:
Ein Blitz zerriss die Wolken.
659
02:07:33,780 --> 02:07:40,318
Donner erfasste die Luft.
Dann herrschte vollkommene Stille.
660
02:07:40,537 --> 02:07:47,620
Von uns gegangen war Zorro,
der große Kämpfer.
661
02:07:47,794 --> 02:07:52,504
Die Bevölkerung des Landes
beerdigte ihn wie einen Helden.
662
02:07:52,716 --> 02:07:58,838
Von Nah und Fern kamen sie herbei,
den edlen Meister zu verabschieden.
663
02:08:02,393 --> 02:08:08,515
Kleiner Joaquin, immer wenn
jemand von seinen Taten erzählt,
664
02:08:08,733 --> 02:08:16,361
wird dein Großvater weiterleben.
Einen Zorro muss es immer geben.
665
02:08:16,532 --> 02:08:21,824
Und eines Tages, wenn er gebraucht
wird, sehen wir ihn wieder.
666
02:08:21,996 --> 02:08:28,996
Er reitet sein Ross Tornado.
Sein Schwert blitzt in der Sonne.
667
02:08:30,130 --> 02:08:36,169
Er macht einen Satz...
kämpft wie ein Löwe, wie ein Tiger!
668
02:08:36,344 --> 02:08:39,133
Er kämpft...
669
02:08:45,020 --> 02:08:48,556
...so risikolos wie möglich.
670
02:08:48,774 --> 02:08:53,817
Und so stellst du dir vor,
ein Kind zum Schlafen zu bringen?
671
02:08:58,951 --> 02:09:01,989
Schlaf schön, mein Sohn.
672
02:09:07,960 --> 02:09:14,130
Jede Nacht träume ich immer wieder
von diesem schneidigen Zorro.
673
02:09:14,300 --> 02:09:17,836
Aber welches Gesicht gebe ich ihm?
674
02:09:18,012 --> 02:09:24,811
Er zeigte sich in der Gestalt vieler
Männer, aber jeder hat dich geliebt.
675
02:09:28,982 --> 02:09:32,981
Wie könnte ich mich
so einem Mann verweigern?
676
02:09:33,153 --> 02:09:41,114
- Kannst du mir sagen, wo er ist?
- Zorro könnte überall sein.
677
02:09:57,595 --> 02:10:00,716
Ist ja gut, mein Schätzchen.
678
02:17:29,228 --> 02:17:33,399
Deutsche Übersetzung - IFT
57780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.