All language subtitles for The.Mask.Of.Zorro.1998.720p.BluRay.x264-.YTS.AG.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,852 --> 00:00:58,562 DIE MASKE DES ZORRO 2 00:01:38,148 --> 00:01:44,069 Komm, Alejandro, lass mich auch mal. Lass mich sehen. 3 00:02:13,768 --> 00:02:21,350 - Wieso schneidet ihr Löcher in die Plane? - Wir warten auf Zorro. 4 00:02:21,526 --> 00:02:25,774 - Geht nach Hause, Muchachos. - Meinen Sie, dass er kommt? 5 00:02:25,947 --> 00:02:28,107 Irgendwer ist jedenfalls der Meinung. 6 00:02:29,868 --> 00:02:35,409 Joaquin, Alejandro, ich musste die Särge für eure Eltern bauen. 7 00:02:35,582 --> 00:02:39,795 Ich will nicht auch noch welche für euch zimmern. Ab jetzt! 8 00:02:50,306 --> 00:02:56,013 Alejandro, Joaquin, das ist nichts für euch. Ab in die Mission! 9 00:03:49,659 --> 00:03:52,696 Don Montero, warum sind Sie noch hier? 10 00:03:52,870 --> 00:03:56,122 Nein, nein, Don Luiz. Ganz ruhig. 11 00:03:56,291 --> 00:04:00,539 Santa Annas Männer stehen drei Meilen vor der Stadt. Gehen Sie! 12 00:04:00,712 --> 00:04:04,960 Die spanische Krone möchte Ihnen für Ihre Dienste danken. 13 00:04:13,392 --> 00:04:16,347 Dieses Land ist spanischer Staatsbesitz. 14 00:04:16,520 --> 00:04:21,978 Es wird mexikanischer Staatsbesitz, wenn ich es Ihnen nicht übergebe. 15 00:04:22,151 --> 00:04:28,653 Ich kenne Santa Anna. Er wird die Ansprüche der Dons respektieren. 16 00:04:28,824 --> 00:04:36,323 Das restliche Oberkalifornien wurde unter den anderen Dons aufgeteilt. 17 00:04:41,420 --> 00:04:45,206 Schafft alle Kinder hier weg! 18 00:04:48,678 --> 00:04:51,384 Die Kinder sollten das, was wir tun, nicht sehen. 19 00:04:51,598 --> 00:04:56,012 Ich will es auch sehen! Lass mich runter! 20 00:05:03,819 --> 00:05:07,236 Zorro? 21 00:05:12,995 --> 00:05:16,447 Ich habe ihn gesehen. Ich habe Zorro gesehen. Komm! 22 00:05:30,096 --> 00:05:35,518 - Wer sind diese Männer? - Wer die sind? Was weiß ich! 23 00:05:35,685 --> 00:05:37,809 Das sind drei Bauern. 24 00:05:52,786 --> 00:05:54,945 Wo bleibt er? 25 00:06:57,603 --> 00:06:59,727 Komm! 26 00:07:41,231 --> 00:07:44,399 Habt Dank, Caballeros. 27 00:07:49,740 --> 00:07:54,948 Wenn Ihr mich nun entschuldigt, auf mich warten noch Gäste. 28 00:08:11,304 --> 00:08:13,428 Bringt ihn um! 29 00:08:34,995 --> 00:08:37,617 Sie würden drei Unschuldige töten, um mich zu fangen? 30 00:08:37,789 --> 00:08:42,287 Ich würde auch hundert ermorden, bedeutete das Ihren Tod. 31 00:08:45,589 --> 00:08:50,798 Drei Menschen, drei Schnitte. Ein Andenken an Mexiko, Rafael. 32 00:08:50,970 --> 00:08:54,340 Damit Sie nicht wiederkommen. 33 00:10:34,410 --> 00:10:40,414 Tornado, mein alter Freund, du wirst für so was langsam zu alt. 34 00:10:40,625 --> 00:10:42,914 Ja. Stimmt. Ich auch. 35 00:11:09,154 --> 00:11:14,660 - Hat sie es warm genug? - Sie hat eine zweite Decke, Señor. 36 00:11:51,615 --> 00:11:57,452 Der gute Prinz hatte keine Angst vor dem bösen König, schlug 100 Wachen. 37 00:11:57,621 --> 00:12:06,579 Er bot einen schneidigen Anblick, als er auf dem Balkon landete. 38 00:12:06,755 --> 00:12:12,130 Ihr würdet drei Unschuldige töten, nur um mich zu fangen? 39 00:12:12,303 --> 00:12:15,340 Ja. 40 00:12:15,556 --> 00:12:20,219 Auf einmal blitzte es und ein gewaltiger Donner rüttelte das Land. 41 00:12:20,394 --> 00:12:25,935 Der böse König sah den guten Prinzen an und sagte... 42 00:12:27,652 --> 00:12:32,647 - ...etwas ziemlich Belangloses. - Und der gute Prinz, was tat er? 43 00:12:32,824 --> 00:12:38,946 Der sprang vom Balkon auf seinen treuen Tornado 44 00:12:39,122 --> 00:12:45,043 und eilte zu seiner schönen Frau und seiner kleinen Tochter, Elena. 45 00:12:45,253 --> 00:12:49,382 Um nie wieder eine solche Dummheit zu begehen. 46 00:12:49,549 --> 00:12:52,551 Sie liebt deine Geschichten so sehr. 47 00:12:54,596 --> 00:12:59,390 Das liegt am Klang meiner Stimme, später hat sie keine Zeit mehr dazu. 48 00:12:59,601 --> 00:13:03,351 Ich werde ihrer niemals müde. Warum also sie? 49 00:13:10,279 --> 00:13:13,317 Esperanza... 50 00:13:19,288 --> 00:13:26,122 Deine Kraft besitzt sie heute schon. Heute zerbrach sie ihr Tonpferdchen. 51 00:13:26,296 --> 00:13:33,011 Diego... Diego, du hast es mir versprochen: 52 00:13:33,178 --> 00:13:37,093 keine durchwachten Nächte mehr. 53 00:13:37,265 --> 00:13:42,343 Die Spanier ziehen endlich ab. Heute war Zorros letzter Ritt. 54 00:13:42,521 --> 00:13:47,267 Von nun an werden wir mit unseren fünf Kindern alt werden. 55 00:13:47,484 --> 00:13:52,443 - Fünf? - Ja. Noch zu wenig? 56 00:13:52,614 --> 00:13:55,901 Ich liebe dich. 57 00:14:06,545 --> 00:14:10,461 Doña de la Vega... so schön wie eh und je. 58 00:14:10,633 --> 00:14:16,969 Don Rafael, welche Ehre. Der Gouverneur in meinem Heim. 59 00:14:17,140 --> 00:14:22,645 Bleiben Sie zum Essen. - Esperanza, ich wollte mich entschuldigen. 60 00:14:22,812 --> 00:14:28,151 Leider konnte ich dieses Land nicht vor den Bauern schützen. 61 00:14:28,360 --> 00:14:34,280 Und nun muss ich Sie leider ohne Ehemann zurücklassen. 62 00:14:34,449 --> 00:14:37,570 Ergreift ihn! 63 00:14:53,928 --> 00:14:57,713 Blut lügt nicht... Zorro. 64 00:14:57,890 --> 00:15:04,393 Sie sind ein Verräter Ihrer Heimat und Ihres Standes. Abführen! 65 00:15:10,361 --> 00:15:12,688 Warte. 66 00:15:48,401 --> 00:15:52,234 Nein! 67 00:16:10,674 --> 00:16:14,672 Nie hätte ich zugelassen, dass ihr etwas zustößt. 68 00:16:14,845 --> 00:16:19,093 Sie zu beschützen stand Ihnen nicht zu. 69 00:16:20,809 --> 00:16:23,478 Elena... 70 00:16:32,988 --> 00:16:38,114 Sie sollen weiterleben und wissen, dass Sie alles verloren haben. 71 00:16:40,162 --> 00:16:45,406 Sie sollen leiden in dem Wissen, dass Ihr Kind meins sein sollte. 72 00:17:04,312 --> 00:17:07,682 Elena! 73 00:17:24,500 --> 00:17:29,875 Geben Sie sie her! Geben Sie sie her! 74 00:17:30,047 --> 00:17:33,002 Rafael! 75 00:17:33,217 --> 00:17:36,718 Sie hat die Augen ihrer Mutter. 76 00:17:45,104 --> 00:17:49,649 Rafael! Mich werden Sie niemals los! 77 00:18:07,711 --> 00:18:12,707 ZWANZIG JAHRE SPÄTER 78 00:18:25,605 --> 00:18:29,555 Ich blieb ihnen im Genick und bring sie nun zurück. 79 00:18:29,734 --> 00:18:34,860 Jetzt Kopfgeld her, sonst gibt's 'n Schreck, denn... 80 00:18:40,870 --> 00:18:43,742 Denn weil...? 81 00:18:43,915 --> 00:18:48,874 Niemand so hart ist wie Jack, niemand so hart ist wie Jack. 82 00:18:50,547 --> 00:18:56,752 Wie ich gesagt habe. Ein Lied auf den Lippen erleichtert die Qualen. 83 00:19:19,368 --> 00:19:24,577 Kommt her, kommt alle herbei, seht den Schrecken eures Lebens! 84 00:19:24,749 --> 00:19:30,835 Die berüchtigten Gebrüder Murrieta. Räuber, Pferdediebe, 85 00:19:31,005 --> 00:19:37,127 Banditen vom schlimmsten Schlag. He! Raus da! 86 00:19:38,847 --> 00:19:44,471 Garcia. Das sind die Gebrüder Murietta. 87 00:19:47,105 --> 00:19:49,644 Bewegt die Knochen! 88 00:19:55,614 --> 00:19:59,150 Darf ich, Freund? 89 00:20:02,621 --> 00:20:08,127 Diese Männer sind jetzt in Gewahrsam von Corporal Armando Garcia. 90 00:20:08,294 --> 00:20:13,337 - Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco. - Und Stiere tragen Miederwäsche! 91 00:20:13,508 --> 00:20:21,173 - Wieviel gibt's denn für uns? - Alles in allem... 200 Pesos. 92 00:20:22,350 --> 00:20:27,060 200 Pesos? Ist das alles? Mehr sind wir nicht wert? 93 00:20:27,230 --> 00:20:31,478 - Wir vergeuden unsere Zeit. - Es gibt 200 für euch zusammen. 94 00:20:31,651 --> 00:20:35,353 Was? Bist du verrückt? Lass dich damit nicht abspeisen! 95 00:20:37,824 --> 00:20:41,823 Fasst du meinen Bruder noch einmal an, leg ich dich um. 96 00:20:41,995 --> 00:20:44,155 Der macht das wirklich. 97 00:20:45,541 --> 00:20:52,043 - Ich denke, ihr seid gefesselt. - Da siehst du, wie dumm du bist. 98 00:20:57,136 --> 00:20:59,710 Runter mit dem Gewehr! 99 00:21:07,105 --> 00:21:13,310 - Auf dem Wagen ist eine Geldkassette. - Wissen wir. Deshalb sind wir hier. 100 00:21:16,948 --> 00:21:24,494 Der legendäre Dreifinger-Jack wird noch nicht einmal erwähnt. 101 00:21:24,664 --> 00:21:30,122 Es war doch meine Idee, den Bürger- meister direkt vom Klo zu entführen! 102 00:21:30,295 --> 00:21:37,793 Ich halte diese Bande zusammen, ohne mich würde sie zerfallen. 103 00:21:37,970 --> 00:21:41,969 Amigos, adios. 104 00:22:27,437 --> 00:22:29,645 Hau ab! 105 00:22:29,815 --> 00:22:31,524 Steh auf! 106 00:22:35,863 --> 00:22:39,114 Geh! 107 00:22:39,283 --> 00:22:42,902 Geh! 108 00:23:01,765 --> 00:23:05,846 Damit du es weißt: Ich betrachte das als Ehre. 109 00:23:39,262 --> 00:23:43,592 Den Körper vergraben, den Kopf einpacken. 110 00:24:43,495 --> 00:24:46,912 Natürlich hege ich für dich Gefühle. 111 00:24:47,082 --> 00:24:53,121 Ja, ja, aber schnell. Versteck dich im Schuppen! 112 00:24:53,296 --> 00:24:56,749 Er kommt. 113 00:25:00,012 --> 00:25:06,217 Was wollt Ihr? Tut mir nichts an. Wer seid Ihr? 114 00:25:12,775 --> 00:25:16,476 Don Rafael! 115 00:26:08,582 --> 00:26:11,703 Alle mal herhören! 116 00:26:11,877 --> 00:26:18,760 War einer von euch jemals der Mann mit der schwarzen Maske, Zorro, 117 00:26:18,926 --> 00:26:22,427 so soll er sich zu erkennen geben. 118 00:26:22,597 --> 00:26:25,219 Ich bin Zorro! 119 00:26:25,433 --> 00:26:30,808 - Sie nahmen mir meine Maske weg... - Schweig, du alter Narr! 120 00:26:30,980 --> 00:26:35,893 Ich bin Zorro! Ich bin der Mann, den ihr sucht. 121 00:26:36,111 --> 00:26:41,568 Lügner! Jeder sieht, dass du zu groß bist. 122 00:27:26,288 --> 00:27:31,449 Schafft ihn hier raus, bevor er zu stinken anfängt. 123 00:27:48,435 --> 00:27:51,888 Haben Sie ihn gefunden? 124 00:27:53,858 --> 00:27:56,611 Er ist tot. 125 00:27:56,777 --> 00:27:59,945 Zurück zum Schiff. Ich brauche meinen Schlaf. 126 00:29:46,182 --> 00:29:48,851 Der Gouverneur ist zurückgekehrt! 127 00:29:58,653 --> 00:30:03,945 - Luiz... - Rafael, es hat lange gedauert. 128 00:30:04,117 --> 00:30:10,453 Zu lange. - Sie sagten einst, ich wäre Ihnen von allen der liebste. 129 00:30:10,624 --> 00:30:15,963 Das ist die Entschuldigung eines Narrs für alle Zweifel an Ihnen. 130 00:30:20,259 --> 00:30:25,005 Kommen Sie, die vielen Menschen sind hier, um Sie zu begrüßen. 131 00:30:29,101 --> 00:30:34,263 - Don Pedro. - Don Rafael, willkommen. 132 00:30:34,440 --> 00:30:38,605 Don Hector. Don Julio. 133 00:30:38,778 --> 00:30:41,815 Caballeros. 134 00:30:48,037 --> 00:30:51,906 Bitte, bitte. 135 00:30:52,083 --> 00:30:58,454 Ihr freut euch nicht, mich zu sehen, machen wir uns also nichts vor. 136 00:30:58,632 --> 00:31:05,347 Man hat euch bezahlt und bedroht, um zu meiner Begrüßung zu kommen. 137 00:31:05,556 --> 00:31:10,017 Ich weiß genau, was in euch vorgeht. 138 00:31:10,185 --> 00:31:15,181 Warum solltet ihr etwas auf eure Herren geben? 139 00:31:15,399 --> 00:31:21,937 Die Spanier unterdrückten euch, die Mexikaner ignorierten euch. 140 00:31:22,114 --> 00:31:25,864 Und die Dons...? 141 00:31:26,077 --> 00:31:31,416 Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen. 142 00:31:33,167 --> 00:31:37,877 Wer hat euch denn schon jemals wirklich geholfen? 143 00:31:38,089 --> 00:31:42,503 Zorro! Zorro hat für das Volk gekämpft! 144 00:31:46,848 --> 00:31:50,218 Ja, Zorro... 145 00:31:50,435 --> 00:31:54,683 Wo ist er jetzt, Padre, Ihr maskierter Freund? 146 00:31:54,856 --> 00:32:01,394 Er hat sich seit 20 Jahren nicht blicken lassen! 20 Jahre! 147 00:32:01,572 --> 00:32:08,074 Es ist Zeit, dass wir unser Schicksal selbst in die Hand nehmen! 148 00:32:08,287 --> 00:32:13,912 Nicht als Spanier oder Mexikaner, sondern als Bürger Kaliforniens. 149 00:32:20,591 --> 00:32:25,136 Ich stehe heute hier vor euch ohne Maske, 150 00:32:25,305 --> 00:32:31,344 nur mit einem Gelübde: Ich gelobe, ich lasse euch niemals im Stich! 151 00:32:31,519 --> 00:32:35,388 Und ihr habt mein Wort, 152 00:32:35,565 --> 00:32:42,648 dass ich euch helfen werde im Kampf für ein unabhängiges Kalifornien. 153 00:32:52,875 --> 00:32:54,667 Vater... 154 00:32:59,965 --> 00:33:04,379 Caballeros, darf ich vorstellen? Meine Tochter Elena. 155 00:33:11,477 --> 00:33:13,969 Danke. 156 00:33:15,523 --> 00:33:21,479 - Ich kenne den Duft dieser Blume. - Sie heißt Romneya. 157 00:33:21,696 --> 00:33:28,151 Aber sie wächst nur in Kalifornien, und Sie sind zum ersten Mal hier. 158 00:33:55,564 --> 00:33:59,729 Bring mir noch Whisky. 159 00:34:01,070 --> 00:34:05,982 - Oder wie ihr dieses Zeug nennt. - Erst bezahlen! 160 00:34:06,159 --> 00:34:09,326 Erst bezahlen. 161 00:34:10,914 --> 00:34:12,658 Warte! 162 00:34:15,418 --> 00:34:18,373 - Wie wär's damit? - Silber! 163 00:34:18,546 --> 00:34:22,497 Natürlich Silber, vom Feinsten. 164 00:34:29,266 --> 00:34:33,893 - Wo hast du das her? - Das geht dich nichts an! 165 00:34:34,062 --> 00:34:37,397 Wo hast du das her? 166 00:34:39,109 --> 00:34:43,903 Es hat meinem Bruder gehört. Er ist tot. 167 00:34:46,617 --> 00:34:52,407 - Das tut mir leid. - Warum sollte es dir leid tun? 168 00:34:54,083 --> 00:34:58,414 Gib so etwas nicht für ein Glas Whisky her. 169 00:34:58,629 --> 00:35:02,379 Meinst du, ich krieg auch zwei dafür? 170 00:35:08,390 --> 00:35:11,510 Wer ist das? 171 00:35:14,938 --> 00:35:20,942 - Er hat meinen Bruder umgebracht. - Du kannst nicht mit ihm kämpfen. 172 00:35:21,153 --> 00:35:24,605 Geh mir aus dem Weg, alter Mann. 173 00:35:53,686 --> 00:35:58,349 Willst du es noch mal versuchen? War mir ein Vergnügen! 174 00:36:01,444 --> 00:36:05,989 - Was denn? - Dein Leben gerettet zu haben. 175 00:36:09,202 --> 00:36:13,782 - Ich hätte ihn umgebracht. - Nein, er ist im Töten geübt. 176 00:36:13,957 --> 00:36:19,166 Du scheinst mehr im Trinken geübt zu sein, du wärst schnell gestorben. 177 00:36:19,338 --> 00:36:23,039 Wer sollte dann deinen Bruder rächen? 178 00:36:23,217 --> 00:36:29,339 - Ich habe noch nie verloren. - Gerade nur gegen einen alten Mann. 179 00:36:31,475 --> 00:36:36,851 - Wie heißt du? - Alejandro. 180 00:36:38,900 --> 00:36:44,026 Ein Spruch sagt: Wenn der Schüler soweit ist, erscheint der Meister. 181 00:36:44,197 --> 00:36:49,738 Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, 182 00:36:49,911 --> 00:36:56,994 - und seinen Tod lebend zu feiern. - Warum willst du mir helfen? 183 00:36:57,168 --> 00:37:01,167 Vor langer Zeit warst du so begierig... 184 00:37:03,383 --> 00:37:07,678 ...mir zu helfen. 185 00:37:16,105 --> 00:37:25,063 Unglaublich. Ich hätte nie gedacht, dass ich jemals hier stehen würde. 186 00:37:25,239 --> 00:37:33,117 - In der Höhle von Zorro. - Hier fand seine Ausbildung statt. 187 00:37:34,665 --> 00:37:38,996 Wo warst du all diese Jahre? Ich dachte, du wärst tot. 188 00:37:39,170 --> 00:37:44,795 Ich war tot. Dabei wollen wir es bewenden lassen. 189 00:37:51,558 --> 00:37:57,929 Als ich dich zum letzten Mal sah, hast du gegen 100 Männer gekämpft. 190 00:37:58,148 --> 00:38:03,191 Du warst der größte Fechter aller Zeiten. 191 00:38:03,362 --> 00:38:09,697 Montero war damals Gouverneur. Erinnerst du dich an ihn? 192 00:38:12,872 --> 00:38:16,538 Rafael Montero. Erinnerst du dich an ihn? 193 00:38:16,709 --> 00:38:21,171 Ja, ja. Seine Soldaten haben viele umgebracht. 194 00:38:21,339 --> 00:38:25,634 Und er ist ein erklärter Feind von Zorro. Von dir! 195 00:38:25,802 --> 00:38:30,512 - Montero ist wieder da. - Gut. Dann leg ihn um. 196 00:38:30,682 --> 00:38:35,096 Da gibt es Komplikationen, zu viele, um sie zu ignorieren. 197 00:38:36,688 --> 00:38:39,476 Komplikationen? 198 00:38:45,322 --> 00:38:49,155 Mit Reden werden wir wohl nicht viel Zeit vergeuden. 199 00:38:49,368 --> 00:38:53,532 Montero hat irgendeinen Plan für Kalifornien, 200 00:38:53,705 --> 00:38:57,574 sonst hätte er Capitán Love nicht angeheuert. 201 00:38:57,751 --> 00:39:02,130 Wir müssen herausfinden, was er vorhat. - Und dann? 202 00:39:02,298 --> 00:39:07,127 Wenn du soweit bist, fordern wir unser Schicksal heraus. 203 00:39:07,303 --> 00:39:09,178 Lass uns anfangen. 204 00:39:13,434 --> 00:39:19,022 - Kennst du dich mit so was aus? - Die Spitze kommt in den anderen. 205 00:39:22,485 --> 00:39:25,986 Das wird ein hartes Stück Arbeit. 206 00:39:28,074 --> 00:39:36,249 Das nennt man einen Übungskreis. Er wird deine Welt, dein Leben. 207 00:39:36,416 --> 00:39:43,998 Bis ich dir etwas anderes sage, gibt es für dich nichts außerhalb. 208 00:39:44,174 --> 00:39:48,173 Capitán Love existiert erst dann, wenn ich sage, dass er existiert. 209 00:39:53,058 --> 00:39:59,062 Mit wachsender Fertigkeit am Schwert kommst du in einen kleineren Kreis. 210 00:39:59,273 --> 00:40:04,898 Und jeder neue Kreis führt dich der Vergeltung näher. 211 00:40:06,614 --> 00:40:10,779 - Der Teil gefällt mir. - Wollen wir? 212 00:40:31,932 --> 00:40:36,678 Langsam. Langsam angreifen. Attacke! 213 00:40:36,854 --> 00:40:40,105 Langsam. Noch mal. Langsam. 214 00:40:40,274 --> 00:40:44,736 Langsam... Gut. 215 00:40:44,904 --> 00:40:48,238 - Gut. Sehr gut so. - Danke. 216 00:40:48,407 --> 00:40:50,650 Attacke! 217 00:40:53,579 --> 00:40:55,787 Gut. 218 00:40:56,916 --> 00:40:59,622 Auf einen Schluck Wein. 219 00:41:10,680 --> 00:41:13,303 Hervorragend. Gleich noch mal. 220 00:41:30,617 --> 00:41:33,489 Eins, fünf, drei! 221 00:41:34,288 --> 00:41:36,661 Sechs, vier, zwei! 222 00:41:36,874 --> 00:41:39,543 Und Ausfall. Übertreten. 223 00:41:49,971 --> 00:41:54,717 Lektion Nummer eins: Niemals im Zorn angreifen. 224 00:41:59,063 --> 00:42:02,350 Lektion Nummer zwei: 225 00:42:02,567 --> 00:42:08,238 - Komm mal mit. - Was ist denn? 226 00:42:22,129 --> 00:42:27,800 - Und was ist Lektion Nummer drei? - Zu Lektion Nummer vier zu kommen. 227 00:42:48,072 --> 00:42:50,031 Noch mal? 228 00:43:12,181 --> 00:43:17,556 - Ein schwarzer Andalusier. Schön. - Sieht aus wie dein altes Pferd. 229 00:43:56,852 --> 00:44:00,720 Bleib schön ruhig. 230 00:44:10,032 --> 00:44:15,454 Verdammter Gaul, was soll denn das? 231 00:44:15,621 --> 00:44:18,824 Wir sehen uns heute nacht. 232 00:44:41,189 --> 00:44:44,524 Zorro, du siehst besser aus als je zuvor. 233 00:45:11,053 --> 00:45:15,882 Vorsichtig, Señorita, hier treiben sich gefährliche Burschen rum. 234 00:45:16,058 --> 00:45:20,887 Falls Sie welche sehen, müssen Sie sie mir unbedingt zeigen. 235 00:46:36,350 --> 00:46:43,729 Hör zu. Dir widerfährt die große Ehre, mir als Pferd zu dienen. 236 00:46:46,944 --> 00:46:49,317 Sei doch still! 237 00:47:00,708 --> 00:47:04,327 Wir sind aus demselben Holz geschnitzt. 238 00:47:10,260 --> 00:47:12,419 Hör auf! 239 00:48:09,029 --> 00:48:11,568 Los, los, los, los! 240 00:48:42,230 --> 00:48:45,101 Ergreift ihn! 241 00:50:43,396 --> 00:50:46,731 Bring ihn um. 242 00:51:21,561 --> 00:51:26,224 Zorro! Die Legende ist zurückgekehrt! 243 00:52:10,361 --> 00:52:15,700 - Sie kennen mich nicht, Vater... - Natürlich kenne ich dich. Zorro! 244 00:52:15,867 --> 00:52:20,115 Du bist es wirklich? Die Jahre sind dir gut bekommen. 245 00:52:20,288 --> 00:52:26,292 Ich habe keine Zeit zu plaudern. Vater, bitte, versteckt mich! 246 00:52:32,175 --> 00:52:35,628 Wie in den alten Zeiten. 247 00:52:42,728 --> 00:52:49,348 Padre, sind Sie es? Ist alles in Ordnung? 248 00:52:50,736 --> 00:52:56,111 Sorge dich nicht, mein Kind. Gottes Haus bietet dir Schutz. 249 00:52:56,283 --> 00:52:58,858 Natürlich, Padre. 250 00:52:59,078 --> 00:53:02,530 Ich habe gesündigt. Meine letzte Beichte ist schon drei Tage her. 251 00:53:02,707 --> 00:53:08,995 Drei Tage? Komm wieder, wenn du mehr Zeit zur Sünde hattest. 252 00:53:09,172 --> 00:53:14,049 - Wie bitte? - Hören Sie, Señorita... 253 00:53:16,805 --> 00:53:20,222 Bitte, mein Kind, fahr fort. 254 00:53:20,392 --> 00:53:25,684 - Ich verstieß gegen das 4. Gebot. - Einen umgebracht? 255 00:53:25,856 --> 00:53:31,313 - Das ist nicht das 4. Gebot. - Das ist doch klar. 256 00:53:31,486 --> 00:53:38,368 Inwiefern hast du denn gegen das allerheiligste Gebot verstoßen? 257 00:53:38,535 --> 00:53:45,156 - Ich habe meinen Vater nicht geehrt. - Vielleicht hat er das verdient. 258 00:53:45,334 --> 00:53:51,753 Was haben Sie gesagt? - Ich sagte, erzähl mir mehr, mein Kind. 259 00:53:51,924 --> 00:53:57,086 Ich versuche, mich so zu benehmen, wie mein Vater es von mir wünscht. 260 00:53:57,305 --> 00:54:01,635 - Aber mein Herz ist zu wild. - Zu wild? 261 00:54:01,809 --> 00:54:06,519 - Ja. - Könntest du etwas genauer sein? 262 00:54:06,689 --> 00:54:13,689 Ich dachte unkeusch an einen Mann. Einen Bandit, mit schwarzer Maske. 263 00:54:16,324 --> 00:54:21,616 - Hatte er eine tiefe Stimme? - Ja. 264 00:54:21,830 --> 00:54:28,629 - Und ein männlich-herbes Äußeres? - Sein Gesicht war halb bedeckt. 265 00:54:28,837 --> 00:54:33,584 Aber etwas in seinen Augen hat mich gefesselt. 266 00:54:33,759 --> 00:54:38,968 Es wurde mir warm, fiebrig. 267 00:54:39,140 --> 00:54:41,928 Wollüstig? 268 00:54:43,644 --> 00:54:47,145 Ja, wollüstig. 269 00:54:49,192 --> 00:54:52,395 Vergeben Sie mir! 270 00:54:55,198 --> 00:54:58,782 Ich vergebe dir. 271 00:55:01,371 --> 00:55:03,780 Sucht dort beim Altar! 272 00:55:06,251 --> 00:55:11,757 Durchsucht alles. Die Kapelle, die Empore, die Sakristei, alles. 273 00:55:11,923 --> 00:55:18,212 - Sie sind im Haus Gottes. - Wenn er zurückkommt, sind wir weg. 274 00:55:20,808 --> 00:55:24,509 Señorita, du hast nicht gesündigt. 275 00:55:24,687 --> 00:55:29,314 Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet. 276 00:55:29,483 --> 00:55:32,189 Geh jetzt. 277 00:55:35,531 --> 00:55:38,237 Elena. 278 00:55:42,371 --> 00:55:48,376 - Was suchen Sie hier? - Ich war beichten. 279 00:55:48,545 --> 00:55:52,460 Bei wem denn? Der Priester ist hier. 280 00:55:54,259 --> 00:55:58,092 Gehen Sie beiseite. Bitte. 281 00:56:16,657 --> 00:56:21,996 Aus Rücksicht auf Señorita Montero komme ich später auf Sie zurück. 282 00:56:30,087 --> 00:56:32,710 Pferd! Komm her. 283 00:56:38,471 --> 00:56:42,850 Blackie! Blitz! Donner! 284 00:56:43,017 --> 00:56:46,601 Sturkopf! Komm gefälligst her! 285 00:56:47,981 --> 00:56:53,439 Ich warne dich! Ich nehme mir ein anderes Pferd. 286 00:58:01,223 --> 00:58:03,632 Und? 287 00:58:03,809 --> 00:58:06,930 Was sagst du nun? 288 00:58:09,607 --> 00:58:16,026 Ich holte mir den schwarzen Hengst und ritzte ein "Z" an die Kaserne. 289 00:58:17,657 --> 00:58:20,528 Don Diego, die Leute werden den Namen Zorro wieder im Mund führen. 290 00:58:20,743 --> 00:58:27,198 Ein geklauter Gaul berechtigt dich noch nicht, diese Maske zu tragen! 291 00:58:29,127 --> 00:58:32,164 Vorsicht! 292 00:58:34,257 --> 00:58:39,134 Du bist ein Dieb, Alejandro, ein jämmerlicher Clown. 293 00:58:39,304 --> 00:58:42,888 Zorro war ein Diener des Volkes und nie auf der Suche nach Ruhm wie du. 294 00:58:43,058 --> 00:58:45,680 Possenreißer. 295 00:58:48,605 --> 00:58:53,518 - Zorro tat, was nötig war. - Jetzt hat man ihn wieder nötig. 296 00:58:53,694 --> 00:59:01,572 Ich habe nicht um Hilfe gebeten, ich wollte hier nur kämpfen lernen, 297 00:59:01,786 --> 00:59:05,238 mir deine Kraft und Deinen Mut aneignen. 298 00:59:05,456 --> 00:59:09,621 Und wenn ich das Gelernte anwenden will, pfeifst du mich zurück? 299 00:59:09,794 --> 00:59:15,382 Hör zu: Ich habe deine Lernmethoden und deine ewigen Vorträge satt. 300 00:59:15,550 --> 00:59:20,260 Ich habe es satt zu warten, bis du mir sagst, dass ich soweit bin. 301 00:59:20,430 --> 00:59:26,719 Ich muss eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen. 302 00:59:26,895 --> 00:59:31,938 Ich dachte, ich schaffe das hier. Aber ich habe mich geirrt. 303 00:59:32,818 --> 00:59:35,440 Alejandro! 304 00:59:35,654 --> 00:59:38,609 En garde! 305 00:59:41,577 --> 00:59:44,745 Wähle deine Waffe. 306 01:00:03,141 --> 01:00:08,349 Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen. 307 01:00:08,521 --> 01:00:12,983 Willst du dich nützlich machen, misch dich als Spion unter sie. 308 01:00:14,027 --> 01:00:21,490 - Ich verstehe dich nicht ganz, Señor. - Du wirst immer besser, Alejandro. 309 01:00:21,660 --> 01:00:25,659 Aber in Monteros Welt brauchst du etwas, was dir noch fremd ist. 310 01:00:25,872 --> 01:00:31,081 - Was wäre das? - Charme. 311 01:00:32,463 --> 01:00:35,583 Was ist das? 312 01:00:38,010 --> 01:00:41,345 Überzeugst du Montero, dass du von hohem Rang bist, 313 01:00:41,555 --> 01:00:45,685 dann darfst du in seinen Kreis hinein. 314 01:00:47,478 --> 01:00:50,433 Ich? 315 01:00:50,606 --> 01:00:53,692 Von hohem Rang? 316 01:00:53,860 --> 01:01:00,398 - Das wird ein hartes Stück Arbeit. - Ja. 317 01:01:18,969 --> 01:01:24,557 Sieh mich an. Dies ist das Dämlichste, was ich je tat. 318 01:01:24,725 --> 01:01:28,391 - Das bezweifle ich. - Das kaufen die uns nie ab. 319 01:01:28,604 --> 01:01:34,560 Doch. Ein Edelmann sagt das Eine und denkt das Andere. 320 01:01:34,777 --> 01:01:39,736 - Und wenn Montero dich erkennt? - Montero ist ein wahrer Edelmann, 321 01:01:39,949 --> 01:01:44,612 einem Diener würde er nie ins Gesicht sehen. Hör mir zu! 322 01:01:44,787 --> 01:01:47,991 Hör mir zu! 323 01:01:48,166 --> 01:01:55,545 Das Wichtigste ist: Lass die Dons auf keinen Fall ohne dich gehen. 324 01:01:57,467 --> 01:02:01,632 - Viel Glück. - Danke. 325 01:02:01,805 --> 01:02:06,302 Und jetzt nimm Haltung an. Charme. 326 01:02:06,476 --> 01:02:10,178 Charme! 327 01:02:25,996 --> 01:02:32,451 Don Rafael Montero? Ich bin Don Alejandro del Castillo y Garcia. 328 01:02:32,670 --> 01:02:37,748 Die Verbeugung am spanischen Hofe habe ich seit Jahren nicht gesehen. 329 01:02:37,925 --> 01:02:42,423 Mein Vater war sehr streng in Fragen der Etikette. - Wer ist Ihr Vater? 330 01:02:42,597 --> 01:02:48,767 - Don Bartolo del Castillo. - Ich habe ihn leider nie getroffen. 331 01:02:50,021 --> 01:02:55,064 Ich kam vorige Woche aus Spanien. 332 01:02:55,235 --> 01:02:59,400 Ich inspiziere die Besitztümer meiner Familie. 333 01:03:03,452 --> 01:03:09,159 Königin Isabella von Spanien ist sehr großzügig zu uns gewesen. 334 01:03:09,333 --> 01:03:12,620 Sehr beeindruckend. Was führt Sie in mein Haus? 335 01:03:12,795 --> 01:03:19,926 Ich hörte, Sie seien in Kalifornien. Die Königin erwähnte Sie lobend. 336 01:03:22,555 --> 01:03:29,686 Mir war, als verlor ich die Gunst am Hof als Kalifornien an Mexiko fiel. 337 01:03:36,277 --> 01:03:38,852 Nur in gewissen Kreisen. 338 01:03:39,072 --> 01:03:44,696 Ihre Majestät weiß, dass diese Ereignisse nicht Ihre Schuld waren. 339 01:03:44,911 --> 01:03:50,120 Sie sagt, dies sei noch immer ein Land für Männer mit Visionen. 340 01:03:50,292 --> 01:03:56,164 - Und Sie sind ein Mann mit Visionen? - Ich suche nach einer Vision. 341 01:03:59,009 --> 01:04:05,298 Wie ich sehe, komme ich ungelegen. Dürfte ich ein andermal vorsprechen? 342 01:04:06,934 --> 01:04:10,767 Nein, bitte, seien Sie mein Gast, das wäre mir eine Ehre. 343 01:04:10,938 --> 01:04:13,893 Es wäre mir eine Ehre. 344 01:04:14,108 --> 01:04:19,067 Bitte. Darf ich Ihnen meine Tochter vorstellen: Elena. 345 01:04:21,574 --> 01:04:25,573 Gewiss. Charmant. 346 01:04:27,288 --> 01:04:34,087 Ich stehe mit leeren Händen vor der Gastgeberin. Einen Moment bitte. 347 01:04:45,849 --> 01:04:49,017 - Danke sehr. - Mit Vergnügen. 348 01:04:52,898 --> 01:04:58,605 Bernardo, beweg deine Füße. Señorita. Caballero. 349 01:05:23,680 --> 01:05:26,468 Don Alejandro. 350 01:05:26,641 --> 01:05:33,523 Dürften wir Sie an unseren Tisch bitten? - Es ist mir eine Ehre. 351 01:05:46,161 --> 01:05:49,329 Don Alejandro, wie schön! 352 01:05:49,540 --> 01:05:55,579 Caballeros, darf ich vorstellen: Don Alejandro del Castillo y Garcia. 353 01:05:55,755 --> 01:06:02,126 Capitán Harrison Love, kein Don, aber ein Verwandter im Geiste. 354 01:06:03,721 --> 01:06:08,515 Sind Sie nicht der, der kürzlich einen legendären Banditen jagte? 355 01:06:08,726 --> 01:06:12,179 - Legendär war der wohl kaum. - Und, haben Sie ihn? 356 01:06:12,397 --> 01:06:18,483 - Das ist nur eine Frage der Zeit. - Der Bandit mag entkommen sein, 357 01:06:18,653 --> 01:06:23,482 aber wir werden in Zukunft gut überlegen, ob wir zur Beichte gehen. 358 01:06:45,639 --> 01:06:48,807 Danke. 359 01:06:52,188 --> 01:06:56,685 Das sehe ich anders. Solange diese Menschen nicht frei sind, 360 01:06:56,859 --> 01:07:01,569 werden wohl noch viele Z's in die Mauern geritzt. 361 01:07:03,116 --> 01:07:07,364 Don Alejandro, was meinen Sie? 362 01:07:07,537 --> 01:07:12,330 Ich finde... Schafe brauchen immer einen Hirten, 363 01:07:12,500 --> 01:07:17,958 aber gewiss nicht diese Zorro-Kreatur. 364 01:07:18,131 --> 01:07:23,589 Ich nehme an, hinter der Maske will er nur seine Glatze verstecken. 365 01:07:26,640 --> 01:07:31,350 - Manche nennen ihn heldenmütig. - Eine romantische Illusion! 366 01:07:31,520 --> 01:07:35,222 - Etwa wie Edelmut? - Elena, das genügt. 367 01:07:35,399 --> 01:07:38,769 Heldentum sollte man anstreben, nicht belächeln. 368 01:07:38,986 --> 01:07:43,945 Dieses Musketengeknalle, das Herumpreschen zu Pferde, 369 01:07:44,158 --> 01:07:49,616 das bereitet mir Kopfschmerzen. Ein Mann von Rang tut das nicht. 370 01:07:49,831 --> 01:07:52,786 Und was dann? In Kutschen ein- und aussteigen? 371 01:07:53,001 --> 01:08:00,796 Nein, er muss seine Güter vergrößern, um Luxus bieten zu können. 372 01:08:01,009 --> 01:08:03,050 Für junge Damen wie Sie. 373 01:08:09,434 --> 01:08:14,643 Frauen und ihr Verständnis von Politik. Was soll ich sagen? 374 01:08:16,024 --> 01:08:21,815 Dies ist doch ein Fest? Elena, schenken Sie mir diesen Tanz? 375 01:08:24,992 --> 01:08:28,243 Es wäre mir eine große Freude. 376 01:09:14,918 --> 01:09:21,207 - Suchen Sie etwas Bestimmtes? - Das Wunderbare im Alltagsleben. 377 01:09:21,425 --> 01:09:27,679 Wirklich? Suchen Sie doch anderswo. Wir möchten jetzt gern tanzen. 378 01:09:27,848 --> 01:09:33,057 Sie möchten tanzen, die Dame kann tanzen. 379 01:09:33,229 --> 01:09:37,691 Verzeihen Sie, Capitán, ein schamloser Witz auf Ihre Kosten. 380 01:09:37,859 --> 01:09:43,732 Ich hoffe, es war nicht der letzte. Don Rafael bittet Sie an den Tisch. 381 01:10:29,787 --> 01:10:35,126 Würden Sie gern etwas Robusteres wagen? Oder würden Sie verzagen? 382 01:10:35,293 --> 01:10:37,501 Nein, im Gegenteil. 383 01:10:37,671 --> 01:10:42,381 Ich dachte gerade nur an Ihre Aversion gegen das Transpirieren. 384 01:12:10,558 --> 01:12:17,523 So tanzt die Jugend heute in Madrid. 385 01:12:17,690 --> 01:12:20,776 Ihre Tochter ist eine sehr schwungvolle Tänzerin. 386 01:12:20,944 --> 01:12:27,114 Schwungvoll. Danke, dass Sie es so dezent ausdrücken. 387 01:12:30,162 --> 01:12:35,869 - Entschuldigen Sie ihr Verhalten. - Oh nein, nein, nein... 388 01:12:36,043 --> 01:12:40,338 Sie ist jung und impulsiv. Ihre Schönheit ist unvergleichbar. 389 01:12:40,506 --> 01:12:45,169 Und sie hat das imponierende Auftreten ihres Vaters. 390 01:12:46,095 --> 01:12:49,547 Don Rafael! 391 01:12:51,726 --> 01:12:56,021 Als Ihrer Majestät Berater in finanziellen Dingen 392 01:12:56,189 --> 01:13:01,979 wäre es mir ein Vergnügen, Sie beide bei Hofe vorzustellen. 393 01:13:10,328 --> 01:13:15,038 Folgen Sie uns in den Hof. Auch Sie sollen an dieser Sache teilhaben. 394 01:13:15,208 --> 01:13:18,543 Eine Vision. 395 01:13:28,096 --> 01:13:31,015 Meine lieben Dons, 396 01:13:31,183 --> 01:13:35,811 wir erinnern uns der Jahre, als wir dieses Land regiert haben. 397 01:13:35,980 --> 01:13:40,690 Man zollte uns Respekt, und wir kamen zu großem Wohlstand. 398 01:13:40,860 --> 01:13:46,732 Aber eines blieb uns immer verwehrt: unser Schicksal selbst zu bestimmen. 399 01:13:48,201 --> 01:13:54,454 Die Zeit ist reif einzufordern, was uns schon immer zustand. 400 01:13:54,624 --> 01:13:57,496 Meine Freunde... 401 01:13:57,710 --> 01:14:03,999 Ich gebe Ihnen die unabhängige Republik Kalifornien. 402 01:14:18,732 --> 01:14:25,317 Wir alle stehen in Ihrer Schuld. Dieses Land machte uns reich. 403 01:14:25,489 --> 01:14:30,033 Aber wir müssen Ihren Beweggrund hinterfragen. 404 01:14:30,244 --> 01:14:33,365 Als Sie hier wieder an Land kamen, führten Sie uns als Narren vor. 405 01:14:33,581 --> 01:14:40,794 - Ich habe das gemeine Volk getäuscht. - Und was machen Sie jetzt? 406 01:14:40,963 --> 01:14:44,879 Sie wollen, dass wir unsere Waffen gegen Santa Anna erheben, wissend, 407 01:14:45,051 --> 01:14:51,933 - dass wir ihn nicht besiegen können. - Ich spreche nicht von Kampf. 408 01:14:52,100 --> 01:14:55,018 Ich spreche davon, das Land zu kaufen. 409 01:14:55,186 --> 01:15:00,727 Santa Anna führt einen teuren Krieg gegen die USA. 410 01:15:00,901 --> 01:15:07,651 Selbst mit unserem gesamten Geld könnten wir das Land nicht kaufen. 411 01:15:07,824 --> 01:15:14,160 - Ich habe etwas mit ihm ausgehandelt. - Sie leben in einer Traumwelt. 412 01:15:16,000 --> 01:15:20,212 Und warum leben wir nicht alle zusammen in derselben Traumwelt? 413 01:15:34,602 --> 01:15:41,520 Wir machen morgen früh eine Reise, die Ihre Zweifel beseitigen wird. 414 01:16:34,914 --> 01:16:39,661 Meine Freunde, hier haben Sie... El Dorado! 415 01:16:50,263 --> 01:16:57,976 Zum Glück ahnt Santa Anna nichts von der Existenz dieses Goldes. 416 01:16:58,147 --> 01:17:03,854 Die Barren haben alle ein spanisches Siegel. 417 01:17:05,571 --> 01:17:08,490 Wird Ihnen nun klarer vor Augen? 418 01:17:08,657 --> 01:17:13,368 In zwei Tagen werden wir dieses Land von Santa Anna kaufen. 419 01:17:13,579 --> 01:17:16,534 Mit Gold aus seinem eigenen Land. 420 01:17:27,385 --> 01:17:33,425 - Wo haben Sie die Leute aufgetrieben? - Überall, wo uns gerade danach war. 421 01:17:33,600 --> 01:17:36,935 Brillant. 422 01:17:41,733 --> 01:17:47,654 Zuerst haben wir es nur aufgehoben, aber jetzt geht es ans Sprengen. 423 01:18:02,421 --> 01:18:07,760 So, so, dann ist das also die Zukunft Kaliforniens? 424 01:18:07,927 --> 01:18:11,760 Das ist meine Vision, ja. 425 01:18:14,475 --> 01:18:19,602 Hier oben bin ich! Da brat mir doch einer einen Storch! 426 01:18:19,773 --> 01:18:25,016 Ausgewachsene Geier stolzieren rum, als wären sie leibhaftige Menschen. 427 01:18:25,195 --> 01:18:28,944 Willkommen auf dem Donnerbalken der Hölle! 428 01:18:29,115 --> 01:18:35,618 Man nennt uns die Verschwundenen, aber wir sind nicht verschwunden. 429 01:18:35,789 --> 01:18:41,211 - Wir sind nur schwer auffindbar. - Halt! Dich kenn ich doch! 430 01:18:41,378 --> 01:18:45,922 Und ob, Blondlöckchen. Ich bin der Dreifinger-Jack. 431 01:18:46,091 --> 01:18:49,592 Und ihr seid eine dreckige Mörderbande, 432 01:18:49,762 --> 01:18:54,140 aufgeputzt mit zierlichem, euren Gestank übertünchendem Gefummel. 433 01:18:54,308 --> 01:18:57,263 Ignorieren Sie ihn, er ist ein gewöhnlicher Dieb. 434 01:18:57,436 --> 01:19:03,357 Ein ganz hundsgewöhnlicher sogar! Aber nichts im Vergleich zu euch. 435 01:19:03,526 --> 01:19:10,989 Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben! 436 01:19:11,159 --> 01:19:17,329 Verflucht seid ihr! Verflucht der Gaul, der euch trug. 437 01:19:35,017 --> 01:19:38,304 Blondlöckchen? 438 01:20:19,521 --> 01:20:23,650 Finden Sie das etwa belustigend? 439 01:20:23,817 --> 01:20:26,606 Seltsam, würde ich sagen. 440 01:20:26,779 --> 01:20:31,691 Schon das zweite Mal, dass er durch die Luft flog und ich auf ihn schoss. 441 01:20:38,791 --> 01:20:43,750 Don Alejandro! Ich muss Sie auf der Hazienda sprechen, allein. 442 01:20:43,921 --> 01:20:50,210 - Vielleicht ein andermal. - Heute noch. Allein. 443 01:21:13,535 --> 01:21:16,786 Guten Tag, Bernardo. 444 01:21:16,955 --> 01:21:19,792 Guten Tag, Señorita. 445 01:21:20,000 --> 01:21:25,292 Ihre Stimme ist so beruhigend. - Er ist temperamentvoll, er braucht es. 446 01:21:25,506 --> 01:21:29,125 Ja, das verstehe ich gut! 447 01:21:29,301 --> 01:21:33,003 Wie lange stehen Sie schon in Diensten von Don Alejandro? 448 01:21:33,180 --> 01:21:36,800 Es kommt mir wie eine Ewigkeit vor. Verzeihung, das war ungebührlich. 449 01:21:36,976 --> 01:21:41,057 Keine Angst, Bernardo, von mir wird er es nicht erfahren. 450 01:21:41,230 --> 01:21:46,273 Don Alejandro verwirrt mich. 451 01:21:46,444 --> 01:21:52,281 Manchmal erscheint er mir so arrogant, so überheblich. 452 01:21:52,450 --> 01:21:57,956 Und dennoch, wie er mich ansieht, wie er mit mir getanzt hat... 453 01:21:58,123 --> 01:22:02,667 Als wären es zwei völlig unterschiedliche Menschen. 454 01:22:10,678 --> 01:22:16,764 - Sie sehen Ihrer Mutter so ähnlich. - Woher wollen Sie das wissen? 455 01:22:16,934 --> 01:22:22,855 Nun... Ich erkenne nicht viel von Don Rafael in Ihnen. 456 01:22:25,568 --> 01:22:28,819 Mein Vater sähe es gerne, wäre ich ihr im Benehmen ähnlicher. 457 01:22:28,988 --> 01:22:34,494 - Sie war sehr wohlerzogen. - Das erzählt er Ihnen von ihr? 458 01:22:34,661 --> 01:22:39,703 - Ja, aber ich glaube ihm nicht. - Sie war eher so wie Sie. 459 01:22:41,960 --> 01:22:47,797 Möglicherweise. Vielleicht hat man sie so gekannt. 460 01:22:50,260 --> 01:22:55,801 Mein Kindermädchen erzählte mal, dass die Toten uns im Mondlicht sehen. 461 01:22:55,974 --> 01:23:02,310 Als Kind stieg ich nachts aus dem Fenster und ritt durch Andalusien. 462 01:23:02,481 --> 01:23:07,310 Ich winkte zum Himmel, damit sie weiß, dass ich es bin. 463 01:23:11,615 --> 01:23:15,401 - Wie ist sie gestorben? - Bei meiner Geburt. 464 01:23:17,455 --> 01:23:23,079 Mein Vater spricht selten von ihr, ich glaube, der Schmerz ist zu groß. 465 01:23:23,252 --> 01:23:27,038 Ja... 466 01:23:30,969 --> 01:23:35,679 Ich weiß, was es heißt, jemanden zu verlieren, den man liebt. 467 01:23:37,475 --> 01:23:41,261 Meine Tochter, vor langer Zeit. 468 01:23:43,690 --> 01:23:50,109 Wenn ich Sie sehe, weiß ich wieder, wie schön es war, Vater zu sein. 469 01:23:52,616 --> 01:23:58,204 - Ihre Mutter wäre stolz auf Sie. - Danke. 470 01:24:00,958 --> 01:24:05,668 Eines muss ich jetzt fragen: Sind wir uns schon einmal begegnet? 471 01:24:05,838 --> 01:24:08,544 Nein, wie kommen Sie darauf? 472 01:24:10,259 --> 01:24:15,053 Es ist seltsam... Ihre Stimme kommt mir vertraut vor. 473 01:24:15,223 --> 01:24:20,894 Sie waren noch nicht geboren, als ich zuletzt in Spanien war. 474 01:24:21,062 --> 01:24:27,315 Gewiss. Jedenfalls ist Ihre Stimme sehr angenehm. 475 01:24:28,862 --> 01:24:31,354 Danke. 476 01:24:31,531 --> 01:24:34,652 - Guten Tag, Bernardo. - Guten Tag... 477 01:24:40,415 --> 01:24:43,667 ...Elena. 478 01:24:57,391 --> 01:25:05,732 Die Compa-Indianer aßen ihre Feinde, um ihre Kräfte in sich aufzunehmen. 479 01:25:05,900 --> 01:25:10,812 Die Augen waren besonders begehrt. 480 01:25:12,407 --> 01:25:18,529 Jemand mit den Augen des Feindes zu sehen ist eine wertvolle Sache. 481 01:25:23,168 --> 01:25:27,416 Aber wo habe ich nur meinen Kopf? Möchten Sie etwas trinken? 482 01:25:34,179 --> 01:25:39,886 Nein? Einen anderen Jahrgang vielleicht? 483 01:25:48,361 --> 01:25:52,490 Sie sind ein kranker Mensch, Capitán Love. 484 01:25:52,657 --> 01:25:59,372 Köpfe und Hände in Gläsern, ich nehme an, das befremdet Sie. 485 01:26:00,415 --> 01:26:04,330 Sie sollten Ihre Haushälterin rauswerfen. 486 01:26:10,717 --> 01:26:14,586 - Wer ist das? - Ein Todfeind. 487 01:26:16,097 --> 01:26:21,093 Er hat einen Bruder, den das gleiche Schicksal ereilen wird. 488 01:26:22,813 --> 01:26:25,815 Ich wünsche Ihnen Glück. 489 01:26:29,611 --> 01:26:33,445 - Auf Ihre Gesundheit. - Murrietas Bruder oder nicht... 490 01:26:33,657 --> 01:26:36,992 Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben. 491 01:26:37,161 --> 01:26:44,125 Tja, vielleicht sehe ich eines Tages durch Ihre Augen, wer ich bin. 492 01:27:30,049 --> 01:27:33,633 Der ist ja wunderschön. 493 01:27:48,026 --> 01:27:51,526 Verzeihen Sie bitte, wieviel kostet er? 494 01:27:57,244 --> 01:28:00,661 Ein Geschenk für Sie, sagt sie. Zu Ehren Ihrer Mutter. 495 01:28:05,294 --> 01:28:09,873 - Sie hatte Ihre Mutter sehr gern. - Sag ihr, sie muss sich irren. 496 01:28:10,090 --> 01:28:13,211 Meine Mutter starb vor langer Zeit in Spanien. 497 01:28:24,438 --> 01:28:29,564 Sie sagt, Sie sind die Tochter von Esperanza und Diego de la Vega. 498 01:28:29,735 --> 01:28:36,107 Sie war Ihr Kindermädchen, sie hängte Blumen über das Bett. 499 01:28:38,620 --> 01:28:42,321 Bedaure, ich kann ihn nicht annehmen. 500 01:29:00,392 --> 01:29:03,264 Alejandro... 501 01:29:03,479 --> 01:29:08,936 Hör mir zu. Findest du noch mal zur Goldmine? 502 01:29:10,402 --> 01:29:13,274 Nein. 503 01:29:13,489 --> 01:29:17,440 Die Fenster der Kutschen waren verhängt. 504 01:29:17,660 --> 01:29:21,575 - Seinen eigenen Dons traut er nicht. - Das würde ich auch nicht. 505 01:29:21,747 --> 01:29:26,126 Du musst heute nacht in Monteros Haus. Brich seine Truhe auf und 506 01:29:26,335 --> 01:29:31,331 - bring alles über seine Pläne mit. - In dieser Mine sterben Menschen, 507 01:29:31,508 --> 01:29:37,013 und ich denke die ganze Zeit an... Capitán Love. 508 01:29:37,180 --> 01:29:41,428 Er betritt deinen Kreis früh genug, du musst ihm nicht nachlaufen. 509 01:29:43,353 --> 01:29:49,309 - Ich vermisse meinen Bruder. - Dein Bruder ist tot. Vergiss ihn! 510 01:29:49,484 --> 01:29:52,688 Wie? 511 01:29:54,198 --> 01:30:01,329 Wie kann ich tun, was nötig ist, wenn ich nur noch Hass empfinde? 512 01:30:02,915 --> 01:30:05,621 Verbirg ihn! 513 01:30:06,752 --> 01:30:09,422 Damit! 514 01:30:19,807 --> 01:30:23,343 Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen. 515 01:30:23,520 --> 01:30:27,269 Er besteht darauf, das Gold 5 Meilen nördlich der Stadt zu bekommen. 516 01:30:31,736 --> 01:30:36,945 Eine sichere Entfernung zur Mine. Die Barren sind geprägt und bereit. 517 01:30:37,117 --> 01:30:42,456 Sagen Sie: Wir sind einverstanden. Gut gemacht, Luiz. Sehr gut. 518 01:30:46,001 --> 01:30:49,418 Auf die unabhängige Republik Kalifornien. 519 01:30:53,342 --> 01:30:55,715 Don Rafael! 520 01:31:20,453 --> 01:31:24,832 Haben Sie Männer in die Berge geschickt? Die Wachen verstärkt? 521 01:31:31,298 --> 01:31:37,551 - Es geht nur um einen einzigen Mann. - Eben nicht. Es geht um Zorro! 522 01:31:37,721 --> 01:31:42,680 Und er weiß über die Mine Bescheid, sonst wäre er nicht hier. 523 01:31:42,851 --> 01:31:46,055 - Aber wie soll er... - Das ist doch völlig egal. 524 01:31:46,230 --> 01:31:52,768 Findet Santa Anna heraus, woher das Gold stammt, schlachtet er uns ab. 525 01:31:52,945 --> 01:31:56,944 Können Sie mir folgen? 526 01:31:58,326 --> 01:32:05,076 Wir sollten alle Beweise vernichten. Wir müssen die Mine sprengen. 527 01:32:05,250 --> 01:32:10,043 Und die Arbeiter? - Wir vernichten alle Beweise. Es gibt keine Zeugen. 528 01:32:17,846 --> 01:32:21,430 Schließen Sie die Dokumente sorgfältig ein. 529 01:32:38,117 --> 01:32:39,826 Wachen! 530 01:32:48,628 --> 01:32:54,299 - Der höchst umstrittene Zorro. - Nein, der höchst legendäre Zorro! 531 01:32:57,136 --> 01:33:01,301 Gewehre auf den Boden! Sagen Sie es ihnen. 532 01:33:01,474 --> 01:33:04,761 Tut, was er sagt! 533 01:33:09,566 --> 01:33:11,109 Sie erlauben? 534 01:33:17,282 --> 01:33:21,696 Herkommen! Stehen bleiben! 535 01:33:21,870 --> 01:33:24,493 Zum Fenster drehen! 536 01:33:25,040 --> 01:33:29,703 Und jetzt bücken! Zehenspitzen berühren! 537 01:33:30,880 --> 01:33:33,716 Bücken! 538 01:33:34,675 --> 01:33:40,050 Dürfte ich mal, Capitán Love? Danke. 539 01:36:03,412 --> 01:36:05,287 Bringt ihn um! 540 01:36:33,777 --> 01:36:35,687 Guten Morgen, Señor. 541 01:36:40,075 --> 01:36:43,825 - Guten Morgen, Señorita... - Geben Sie es sofort her! 542 01:36:43,996 --> 01:36:49,620 Sie haben meinem Vater etwas entwendet. Ich will es zurückhaben! 543 01:36:49,793 --> 01:36:52,036 Nein. 544 01:36:58,219 --> 01:37:01,719 Kommen Sie. 545 01:37:13,985 --> 01:37:18,778 Es fehlt mir die Zeit, Sie in die richtige Technik einzuweisen. 546 01:37:18,990 --> 01:37:23,783 Die richtige Technik beherrsche ich seit meinem vierten Lebensjahr. 547 01:38:17,092 --> 01:38:19,335 Nicht übel. 548 01:38:21,346 --> 01:38:23,174 Ganz und gar nicht übel. 549 01:38:45,871 --> 01:38:50,166 Das macht die Sache kompliziert. Señorita... 550 01:39:15,026 --> 01:39:18,397 Nicht bewegen! 551 01:39:38,384 --> 01:39:42,597 - Ergeben Sie sich? - Niemals. 552 01:39:42,763 --> 01:39:48,221 - Aber kann sein, dass ich schreie. - Ja. Verstehe. 553 01:39:48,394 --> 01:39:51,978 Manchmal löse ich diesen Effekt aus. 554 01:40:19,802 --> 01:40:22,638 Gestatten? 555 01:40:24,682 --> 01:40:27,256 Auf Wiedersehen, Señorita. 556 01:40:38,696 --> 01:40:45,744 Was machst du hier? - Zorro. Er war hier, ich habe gegen ihn gefochten. 557 01:40:45,912 --> 01:40:52,829 Hast du ihn erkannt? - Nein, aber er war jung und so vital. 558 01:40:53,044 --> 01:40:57,375 - Er war sehr kräftig, Vater. - Kräftig? 559 01:40:57,549 --> 01:41:00,088 Ja. 560 01:41:38,508 --> 01:41:41,047 Und auf! 561 01:42:56,672 --> 01:42:58,381 Schneller! 562 01:44:12,458 --> 01:44:17,537 Hier! Das ist die Schlucht, da befindet sich die Mine. 563 01:44:17,714 --> 01:44:22,922 Sie haben höchstens 25 bis 30 Wachen postiert. 564 01:44:23,094 --> 01:44:27,923 - Für Zorro überhaupt kein Hindernis. - Ich komme nicht mit. - Was? 565 01:44:28,100 --> 01:44:32,514 Ich komme nicht mit dir. 566 01:44:32,688 --> 01:44:36,983 Ich habe etwas zu erledigen, eine persönliche Angelegenheit. 567 01:44:37,901 --> 01:44:41,817 - Und die ganzen Gefangenen? - Ich kann nichts mehr für sie tun. 568 01:44:41,989 --> 01:44:47,696 - Du willst nichts mehr für sie tun. - Ich gab ihnen mein Leben. 569 01:44:47,870 --> 01:44:54,918 Meine Frau starb vor meinen Augen, mein Kind stahl mein Todfeind. 570 01:44:56,295 --> 01:44:58,669 Montero? 571 01:45:01,217 --> 01:45:04,753 Elena... 572 01:45:04,929 --> 01:45:10,352 - Sie ist deine Tochter. - Sie war es. 573 01:45:14,481 --> 01:45:19,191 Dann willst du einfach nur Rache? 574 01:45:19,361 --> 01:45:23,739 Nein, ich will meine Tochter. Tu nicht so, als wäre sie dir egal. 575 01:45:23,907 --> 01:45:29,116 Doch, aber du hast mir beigebracht, eigene Gefühle zurückzustellen. 576 01:45:29,288 --> 01:45:33,785 - War das alles nur Lüge? - Du bist zu jung, das zu verstehen. 577 01:45:33,959 --> 01:45:38,088 Um was zu verstehen? Verrat? 578 01:45:38,255 --> 01:45:42,254 Die Arbeit, die harte Ausbildung, die vielen weisen Worte. Wozu? 579 01:45:42,426 --> 01:45:47,718 Ich lächle den Mörder meines Bruders an, und du schmiedest eigene Pläne? 580 01:45:50,309 --> 01:45:54,522 Ich habe dir alles beigebracht, was du zum Überleben brauchst. 581 01:45:54,689 --> 01:45:58,474 Jetzt muss ich in mein Herz hineinhorchen. 582 01:45:58,693 --> 01:46:03,855 Elena ist alles, was ich habe, noch mal will ich sie nicht verlieren. 583 01:46:06,034 --> 01:46:10,662 Was ist mit Kalifornien? Was ist mit den Menschen hier? 584 01:46:10,831 --> 01:46:14,746 Die haben doch Zorro. 585 01:46:41,738 --> 01:46:47,492 Jeder Zentimeter dieses Landes ist bewacht. Wenn er sich zeigt... 586 01:46:47,660 --> 01:46:54,494 Alles OK? - Haben Sie die Karte? - Nein. - Ist die Armee kampfbereit? 587 01:46:54,668 --> 01:46:57,788 - Nein, Sir. - Dann ist nicht alles in Ordnung. 588 01:46:57,963 --> 01:47:02,792 Ich zweifle fast an Ihrem Willen, den Plan erfolgreich durchzuführen. 589 01:47:02,968 --> 01:47:08,805 Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie. 590 01:47:12,853 --> 01:47:18,478 Ich habe gesagt, ich finde ihn. Und das werde ich auch. 591 01:47:22,029 --> 01:47:25,898 Vielleicht kann ich Ihnen die Mühe sparen. Ziehen Sie nur! 592 01:47:28,703 --> 01:47:32,702 Wer sind Sie? - Ich hatte Sie vor langer Zeit gewarnt, 593 01:47:34,459 --> 01:47:37,829 - mich werden Sie niemals los. - De la Vega. 594 01:47:42,258 --> 01:47:47,087 - Rafael... - Letzte Nacht war es ein anderer! 595 01:47:47,263 --> 01:47:51,179 - Das war Don Alejandro. - Ja. 596 01:47:51,351 --> 01:47:54,389 Aber es gibt viele, die diese Maske mit Stolz tragen würden. 597 01:47:54,563 --> 01:48:00,270 Ereignisse sind am Laufen, die Sie nicht aufhalten können. 598 01:48:00,485 --> 01:48:05,564 Deswegen bin ich nicht gekommen. Rufen Sie Elena! 599 01:48:10,079 --> 01:48:13,164 Ich sagte, rufen Sie Elena! 600 01:48:14,083 --> 01:48:17,702 Capitán... Holen Sie meine Tochter hierher! 601 01:48:19,922 --> 01:48:22,082 Holen Sie meine Tochter! 602 01:48:30,642 --> 01:48:35,471 Sie ahnen nicht, wie lange ich auf diesen Augenblick gewartet habe. 603 01:48:35,647 --> 01:48:39,693 Tag und Nacht, 20 Jahre lang. 604 01:48:39,859 --> 01:48:44,321 Ist nicht wahr. Ich habe nicht an Sie gedacht. 605 01:48:44,489 --> 01:48:51,988 Wenn ich sterbe, stirbt die Wahrheit mit mir. - Wir werden sehen. 606 01:48:54,541 --> 01:48:58,243 - Bernardo, was machst du da? - Sagen Sie es ihr. 607 01:49:00,005 --> 01:49:04,419 - Was meint er? Was geht hier vor? - Sagen Sie, wer ihr Vater ist! 608 01:49:05,803 --> 01:49:09,849 Was redet er da? 609 01:49:10,641 --> 01:49:18,188 Er hat eine Tochter verloren, jetzt will er dich vereinnahmen... 610 01:49:21,235 --> 01:49:24,356 Sagen Sie ihr, wie ihre Mutter starb! 611 01:49:28,159 --> 01:49:34,246 Ihre Tochter ist tot, de la Vega. Meine kriegen Sie niemals. 612 01:49:34,416 --> 01:49:37,667 De la Vega? 613 01:49:37,836 --> 01:49:41,586 Eine Frau in der Stadt, die hat zu mir gesagt... 614 01:49:41,757 --> 01:49:46,135 Diego de la Vega? 615 01:49:47,679 --> 01:49:50,254 Vater? 616 01:49:50,432 --> 01:49:54,727 Sein Name tut nichts zur Sache. 617 01:49:56,480 --> 01:50:01,558 Ich hörte, mein Kindermädchen hat immer etwas über mein Bett gehängt. 618 01:50:01,736 --> 01:50:05,236 Ja, jeden Tag musste sie frische Blumen... 619 01:50:05,448 --> 01:50:08,984 Nein! 620 01:50:14,791 --> 01:50:22,040 Hören wir auf, wo alles anfing: in der Nacht, als Esperanza starb. 621 01:50:22,215 --> 01:50:27,970 Lassen Sie das Schwert fallen, sonst muss ich Sie erschießen lassen! 622 01:50:28,138 --> 01:50:31,590 Sei es auch in Anwesenheit meiner Tochter. 623 01:50:33,602 --> 01:50:35,845 Bitte. 624 01:50:50,536 --> 01:50:54,535 Sie hat Blumen aufgehängt. Romneya. 625 01:51:00,671 --> 01:51:03,128 Rafael... 626 01:51:04,717 --> 01:51:08,384 Sie weiß es. 627 01:53:15,310 --> 01:53:17,885 Wasser! 628 01:53:52,098 --> 01:53:54,472 Alle einsperren! 629 01:54:49,408 --> 01:54:52,528 Die Zündschnur brennt. Beeilt euch! 630 01:54:56,582 --> 01:54:59,288 Vorwärts! 631 01:55:20,690 --> 01:55:23,478 Wartet hier! 632 01:55:31,785 --> 01:55:35,119 Sichert den Wagen, seid auf der Hut! 633 01:57:03,880 --> 01:57:07,131 - De la Vega. - Rafael. 634 01:58:20,917 --> 01:58:24,169 Nur eine Frage. 635 01:58:27,132 --> 01:58:30,633 Tatsächlich? Und wie lautet die? 636 01:58:34,056 --> 01:58:38,007 Wo soll man Ihre sterblichen Reste ausstellen? 637 02:00:06,652 --> 02:00:11,529 - Jetzt bin ich frei, Sie zu töten. - Nein! 638 02:00:16,996 --> 02:00:21,160 Werfen Sie das Schwert hin! Hinwerfen! 639 02:00:30,343 --> 02:00:35,053 Glauben Sie wirklich, ich hätte mein eigenes Kind umgebracht? 640 02:00:58,539 --> 02:01:00,616 Haben Sie mich vermisst? 641 02:01:23,648 --> 02:01:26,436 Elena! Lass sie raus! 642 02:01:33,199 --> 02:01:39,654 - "M"... wie Murrieta. - Zwei Männer, ein Tod. 643 02:02:41,979 --> 02:02:47,354 Sie sind gut. Ihr Bruder hätte sich schon längst die Kugel gegeben. 644 02:04:41,936 --> 02:04:44,938 Alejandro. 645 02:05:59,516 --> 02:06:07,014 - Ist es vorbei? - Ja, Don Diego, es ist vorbei. 646 02:06:08,317 --> 02:06:14,819 Nicht für Zorro. Es folgen noch viele Tage und viele Kämpfe. 647 02:06:14,990 --> 02:06:18,740 Das ist dein Fluch, dein Schicksal. 648 02:06:20,621 --> 02:06:23,991 Meine bildschöne Elena... 649 02:06:25,626 --> 02:06:29,839 Die Welt ist ein seltsamer Ort. 650 02:06:30,006 --> 02:06:36,259 Kaum finde ich dich, verliere ich dich. - Du verlierst mich nie. 651 02:06:37,055 --> 02:06:40,140 Vater. 652 02:06:46,606 --> 02:06:50,107 Du bist wie deine Mutter. 653 02:06:50,318 --> 02:06:52,608 Die gleichen Augen. 654 02:06:52,779 --> 02:06:55,152 Der gleiche Mund. 655 02:06:55,323 --> 02:06:59,073 Das gleiche Wesen. 656 02:07:02,247 --> 02:07:04,786 Alejandro... 657 02:07:06,710 --> 02:07:10,045 ...Elena. 658 02:07:28,691 --> 02:07:33,604 Und so war es dann geschehen: Ein Blitz zerriss die Wolken. 659 02:07:33,780 --> 02:07:40,318 Donner erfasste die Luft. Dann herrschte vollkommene Stille. 660 02:07:40,537 --> 02:07:47,620 Von uns gegangen war Zorro, der große Kämpfer. 661 02:07:47,794 --> 02:07:52,504 Die Bevölkerung des Landes beerdigte ihn wie einen Helden. 662 02:07:52,716 --> 02:07:58,838 Von Nah und Fern kamen sie herbei, den edlen Meister zu verabschieden. 663 02:08:02,393 --> 02:08:08,515 Kleiner Joaquin, immer wenn jemand von seinen Taten erzählt, 664 02:08:08,733 --> 02:08:16,361 wird dein Großvater weiterleben. Einen Zorro muss es immer geben. 665 02:08:16,532 --> 02:08:21,824 Und eines Tages, wenn er gebraucht wird, sehen wir ihn wieder. 666 02:08:21,996 --> 02:08:28,996 Er reitet sein Ross Tornado. Sein Schwert blitzt in der Sonne. 667 02:08:30,130 --> 02:08:36,169 Er macht einen Satz... kämpft wie ein Löwe, wie ein Tiger! 668 02:08:36,344 --> 02:08:39,133 Er kämpft... 669 02:08:45,020 --> 02:08:48,556 ...so risikolos wie möglich. 670 02:08:48,774 --> 02:08:53,817 Und so stellst du dir vor, ein Kind zum Schlafen zu bringen? 671 02:08:58,951 --> 02:09:01,989 Schlaf schön, mein Sohn. 672 02:09:07,960 --> 02:09:14,130 Jede Nacht träume ich immer wieder von diesem schneidigen Zorro. 673 02:09:14,300 --> 02:09:17,836 Aber welches Gesicht gebe ich ihm? 674 02:09:18,012 --> 02:09:24,811 Er zeigte sich in der Gestalt vieler Männer, aber jeder hat dich geliebt. 675 02:09:28,982 --> 02:09:32,981 Wie könnte ich mich so einem Mann verweigern? 676 02:09:33,153 --> 02:09:41,114 - Kannst du mir sagen, wo er ist? - Zorro könnte überall sein. 677 02:09:57,595 --> 02:10:00,716 Ist ja gut, mein Schätzchen. 678 02:17:29,228 --> 02:17:33,399 Deutsche Übersetzung - IFT 57780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.