All language subtitles for The.Flash.2014.S09E01.Wednesday.Ever.After.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,627 ‫"في الموسم السابق..."‬ 2 00:00:02,835 --> 00:00:04,754 ‫"ليس هناك علامة لمرضك الزمني‬ ‫لقد شُفيت تماماً"‬ 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,715 ‫ـ (باري)، أعدت تشكيل شرارتنا‬ ‫- (آيريس)‬ 4 00:00:07,924 --> 00:00:10,384 ‫- أنت شرارتي أيضاً‬ ‫- "لا أعرف كيف"‬ 5 00:00:10,551 --> 00:00:13,429 ‫أنت خارقة القوى الأكثر قوة‬ ‫على هذا الكوكب‬ 6 00:00:13,596 --> 00:00:15,932 ‫أنت تستحق أن تكون رفيق‬ ‫لجميع أنواع المواعد‬ 7 00:00:16,557 --> 00:00:18,976 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 8 00:00:19,393 --> 00:00:22,146 ‫كان من المفترض أن تعيش (فروست)‬ ‫حياة كاملة‬ 9 00:00:22,438 --> 00:00:25,816 ‫- سأعيد (فروست)‬ ‫- يجب أن تحفز الآلة وتعيد تشغيل‬ 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 ‫عقل (فروست) الباطن‬ ‫المتبقي داخل ذهنك‬ 11 00:00:29,028 --> 00:00:30,404 ‫من أنت؟‬ 12 00:00:36,953 --> 00:00:38,329 ‫هيا بنا‬ 13 00:00:44,919 --> 00:00:46,295 ‫احترسوا، احترسوا‬ 14 00:01:04,272 --> 00:01:07,650 ‫أهلاً بعودتك، لنفعل هذا‬ ‫لمرة واحدة أخيرة‬ 15 00:01:09,777 --> 00:01:11,237 ‫ابدأوا بمناورة (أوميغا) الآن‬ 16 00:01:14,365 --> 00:01:15,950 ‫من قال إن العمل‬ ‫لا يمكن أن يكون مرحاً؟‬ 17 00:01:23,666 --> 00:01:25,167 ‫لن تنجح اليوم، أيها المشتعل!‬ 18 00:01:30,089 --> 00:01:33,926 ‫يا (جوي)، اترك رفاقي وشأنهم‬ 19 00:01:38,014 --> 00:01:41,350 ‫- هذا بالغ السهولة‬ ‫- (جو)، الآن!‬ 20 00:01:44,770 --> 00:01:47,440 ‫كان يجب تركك وراء القضبان‬ ‫في سجن (آيرون هايتس)، (مونتيلينو)‬ 21 00:01:57,950 --> 00:02:00,911 ‫- أحسنت صنعاً، فريق (فلاش)‬ ‫- لا يمكنك الفوز، (فلاش)‬ 22 00:02:01,245 --> 00:02:03,164 ‫هذه هي نهاية كل شيء‬ 23 00:02:05,166 --> 00:02:06,542 ‫مهلاً‬ 24 00:02:09,503 --> 00:02:14,425 ‫- (فروست)؟ لكنك متوفاة‬ ‫- لأنك لم تتمكن من حمايتي‬ 25 00:02:18,763 --> 00:02:20,598 ‫- حاولت أن أبقيك بأمان‬ ‫- لكنك لم تستطع‬ 26 00:02:20,848 --> 00:02:22,350 ‫كما لم لا يمكنك إنقاذي وإنقاذ (تشاك)‬ 27 00:02:26,604 --> 00:02:28,648 ‫آسف يا بُني، لقد فعلت‬ ‫كل ما في وسعك‬ 28 00:02:28,773 --> 00:02:30,149 ‫لم يكن ذلك جيداً كفاية‬ 29 00:02:35,154 --> 00:02:39,033 ‫(آيريس)، لا، ليس أنت‬ ‫أرجوك، أقسم إنني سأحميك دوماً‬ 30 00:02:40,743 --> 00:02:42,119 ‫لا تستطيع‬ 31 00:02:43,746 --> 00:02:46,957 ‫لا، لا، لا، (آيريس)‬ 32 00:02:47,249 --> 00:02:49,418 ‫(آيريس)، لا!‬ 33 00:03:37,174 --> 00:03:39,093 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 34 00:03:44,181 --> 00:03:47,435 {\pos(192,200)}‫- لقد حلّ يوم الأربعاء، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، آسف على اقتحام الحفل‬ 35 00:03:51,480 --> 00:03:53,607 {\pos(192,200)}‫لست جاهزة للعودة إلى العمل‬ 36 00:03:55,901 --> 00:03:58,154 ‫لم أنتبه إلى الوقت لأسابيع عديدة‬ ‫وأرغب الآن...‬ 37 00:03:59,405 --> 00:04:02,032 {\pos(192,200)}‫البقاء في السرير حيث أشعر‬ ‫بالاسترخاء والأمان‬ 38 00:04:03,284 --> 00:04:05,619 {\pos(192,200)}‫أعرف، لكن (ثاون) رحل‬ 39 00:04:06,334 --> 00:04:07,711 {\pos(192,200)}‫وتخلصت من مرضك الزمني أيضاً‬ 40 00:04:09,540 --> 00:04:10,958 {\pos(192,200)}‫أمضينا ٧ أيام رائعة‬ 41 00:04:13,002 --> 00:04:14,378 ‫أجل‬ 42 00:04:16,797 --> 00:04:22,553 {\pos(192,200)}‫كما أن هناك على الأرجح العديد من الأعمال‬ ‫الورقية في مركز شرطة (سنترال سيتي)‬ 43 00:04:26,390 --> 00:04:29,560 {\pos(192,200)}‫وينتظرك يوم مهم في مجلة‬ ‫(سنترال سيتي ميديا)‬ 44 00:04:30,644 --> 00:04:32,021 {\pos(192,200)}‫يوم مهم‬ 45 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 {\pos(192,200)}‫حسناً، تذكري...‬ 46 00:04:40,112 --> 00:04:42,656 {\pos(192,200)}‫- وافقي فحسب‬ ‫- علامَ؟‬ 47 00:04:43,240 --> 00:04:45,326 {\pos(192,200)}‫سنتكلم عن ذلك الليلة‬ ‫أتمنى لك يوماً رائعاً‬ 48 00:04:53,626 --> 00:04:55,002 ‫تحياتي!‬ 49 00:04:59,799 --> 00:05:01,175 {\pos(192,200)}‫حاولي ذلك‬ 50 00:05:01,842 --> 00:05:03,219 {\pos(192,200)}‫(شيستر)...‬ 51 00:05:03,844 --> 00:05:05,304 {\pos(192,200)}‫- (شيستر)‬ ‫- أجل‬ 52 00:05:06,096 --> 00:05:07,473 ‫مرحباً‬ 53 00:05:08,224 --> 00:05:11,227 {\pos(192,200)}‫حسناً، حسناً، عليّ مراقبة قدرة‬ ‫(سيسيل) العصبية‬ 54 00:05:11,602 --> 00:05:13,187 ‫هيا، عزيزتي، حاولي ذلك‬ 55 00:05:13,395 --> 00:05:16,273 ‫لنعمل على السيطرة‬ ‫ودقة تحريكك الذهني‬ 56 00:05:16,524 --> 00:05:19,235 {\pos(192,200)}‫- حسناً، يمكنني النجاح‬ ‫- ركزي فحسب، يمكنك النجاح‬ 57 00:05:19,485 --> 00:05:22,238 {\pos(192,200)}‫أتمتع بقدرة التحريك الذهني‬ 58 00:05:28,202 --> 00:05:32,915 {\pos(192,200)}‫تباً، لا عليك، (سيسيل)‬ ‫فور اتقان هذه القوى الجديدة...‬ 59 00:05:34,208 --> 00:05:36,001 {\pos(192,200)}‫ستكونين الفرد القوي الجديد‬ ‫في فريق (فلاش)‬ 60 00:05:36,210 --> 00:05:38,045 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 61 00:05:38,462 --> 00:05:40,422 ‫هل سمعت هذا؟ الفرد القوي!‬ 62 00:05:44,635 --> 00:05:47,054 {\pos(192,200)}‫حسناً، ما الخطب الآن؟‬ 63 00:05:48,973 --> 00:05:51,934 {\pos(192,200)}‫لا شيء، توقفي عن المماطلة‬ 64 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 {\pos(192,200)}‫لا أقوم بالمماطلة‬ 65 00:05:56,146 --> 00:05:58,691 {\pos(192,200)}‫سأنجح، سأنجح‬ 66 00:05:59,316 --> 00:06:01,151 {\pos(192,200)}‫حسناً، أمسك بالكرة‬ 67 00:06:03,070 --> 00:06:04,697 ‫انتبهوا‬ 68 00:06:06,448 --> 00:06:07,825 ‫يا للهول‬ 69 00:06:09,660 --> 00:06:12,913 {\pos(192,200)}‫- حسناً، أعلميني بالمستجدات‬ ‫- تولت (تايلر) بوابة الويب الجديدة‬ 70 00:06:13,080 --> 00:06:15,624 {\pos(192,200)}‫- الخالية من الإعلانات‬ ‫- هل أصبحتما على وفاق؟‬ 71 00:06:16,417 --> 00:06:19,420 {\pos(192,200)}‫أجل، لقد فوّت مسألة الرهينتين برمته‬ ‫مع (سانشاين) ود.(لايت)‬ 72 00:06:19,920 --> 00:06:22,590 {\pos(192,200)}‫يعرف كل من (تايلر)، (فانيا)‬ ‫و(أريز) أنني بشرية خارقة‬ 73 00:06:22,840 --> 00:06:24,216 {\pos(192,200)}‫لكنهم يحتفظون بسري‬ 74 00:06:25,843 --> 00:06:29,388 {\pos(192,200)}‫أنا آسفة جداً، (آيريس)‬ ‫لقد اشتقنا إليك‬ 75 00:06:29,805 --> 00:06:32,266 {\pos(192,200)}‫عليك القيام بأمر ما‬ ‫بشأن نظام الملفات‬ 76 00:06:32,641 --> 00:06:35,102 {\pos(192,200)}‫أحاول تفقد ملف (هاي لايف)‬ ‫ولا يمكنني العثور على أي شيء‬ 77 00:06:35,269 --> 00:06:36,979 ‫- سأعمل على ذلك‬ ‫- شكراً لك‬ 78 00:06:38,230 --> 00:06:42,359 {\pos(192,200)}‫أيتها المديرة، أشعر بأن الكثير سيتغير‬ ‫وليس نظام الملفات فحسب‬ 79 00:06:43,611 --> 00:06:46,614 {\pos(192,200)}‫- ماذا من المفترض أن يعنيه ذلك؟‬ ‫- لديّ مفاجأة لك‬ 80 00:06:47,364 --> 00:06:48,824 {\pos(192,200)}‫أردت إخبارك هذا شخصياً‬ 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,201 {\pos(192,200)}‫خلال فترة عطلتك لمدة أسبوع‬ ‫مع (باري)‬ 82 00:06:51,368 --> 00:06:54,079 {\pos(192,200)}‫أجريت اجتماعاً مفاجئاً‬ ‫مع السيدة (كات غرانت)‬ 83 00:06:54,246 --> 00:06:57,374 {\pos(192,200)}‫- أتعنين شركة (كات غرانت)؟‬ ‫- أجل‬ 84 00:06:57,666 --> 00:07:00,294 {\pos(192,200)}‫ترغب شركة (كات) الإعلامية العالمية‬ ‫بشراء شركة (سي سي سي)‬ 85 00:07:00,461 --> 00:07:01,837 {\pos(192,200)}‫وتوسيع نفوذك الإعلامي العالمي‬ 86 00:07:02,212 --> 00:07:03,881 {\pos(192,200)}‫تحت إشراف وكالة أنباء ضخمة‬ 87 00:07:04,298 --> 00:07:07,343 ‫قالت إنه يمكنك تحديد قيمة الشيك‬ ‫وعليك الموافقة فحسب‬ 88 00:07:09,345 --> 00:07:13,307 ‫(آيريس)، هذه هي إمبراطوريتك المستقبلية‬ ‫التي تتكلم عنها (نورا) و(بارت) دوماً‬ 89 00:07:13,724 --> 00:07:16,477 ‫هكذا تبدأ...‬ ‫قد تفوزين بجائزة (بوليتزر) الأولى‬ 90 00:07:17,603 --> 00:07:18,979 ‫عجباً...‬ 91 00:07:20,522 --> 00:07:23,233 ‫- حسناً، يصعب استيعاب الأمر‬ ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ 92 00:07:25,903 --> 00:07:27,279 ‫أعتقد...‬ 93 00:07:28,948 --> 00:07:31,033 ‫نسيت هاتفي في المنزل‬ 94 00:07:32,785 --> 00:07:34,870 ‫سأعلمك بقراري‬ 95 00:07:39,541 --> 00:07:40,918 ‫حسناً‬ 96 00:07:43,629 --> 00:07:45,547 ‫أغلق الباب، (آلن)، علينا التكلم‬ 97 00:07:48,467 --> 00:07:50,761 ‫يا رئيسة الشرطة، أود تقديم نفسي‬ ‫لاستلام منصب‬ 98 00:07:50,886 --> 00:07:52,930 ‫قائد مركز شركة (سنترال سيتي)‬ ‫في قسم تحقيقات الجرائم‬ 99 00:07:53,639 --> 00:07:57,393 ‫يا للعجب، لا بد من أنك قارئ العقول!‬ ‫هذا ما أردت التكلم معك بشأنه‬ 100 00:07:58,560 --> 00:07:59,937 ‫سيتقاعد (سياكام)‬ 101 00:08:00,562 --> 00:08:04,191 ‫- لم أكن متأكدة من كونك مهتماً‬ ‫- أنا مهتم بذلك كثيراً‬ 102 00:08:06,402 --> 00:08:07,778 ‫ثمة أمر مهم واحد‬ 103 00:08:08,320 --> 00:08:10,572 ‫هل أنت متأكد من أنك قادر على الموازنة‬ ‫بين كونك (ذا فلاش)‬ 104 00:08:10,823 --> 00:08:13,409 ‫- مع أعباء العمل المضافة؟‬ ‫- لن تكون هذه مشكلة‬ 105 00:08:15,160 --> 00:08:19,623 ‫حسناً، سأتصل بمكتب العمدة‬ ‫وأقدم اقتراحي‬ 106 00:08:20,416 --> 00:08:22,751 ‫- شكراً، أنا...‬ ‫- أيتها الرئيسة...‬ 107 00:08:23,043 --> 00:08:25,170 ‫حصل هجوم على عملية نقل‬ ‫في وسط المدينة‬ 108 00:08:25,379 --> 00:08:26,755 ‫لتتدخل الوحدات‬ 109 00:09:03,667 --> 00:09:05,711 ‫مرحباً، لا بد من أنك أتيت مؤخراً‬ ‫إلى هذه البلدة‬ 110 00:09:06,253 --> 00:09:10,507 ‫- أنا (ذا فلاش)، ومن أنت؟‬ ‫- كابوسك الأكبر أيها الأحمق‬ 111 00:09:10,799 --> 00:09:14,636 ‫- من فضلك، يمكنك مناداتي بالقائد‬ ‫- أنت القائد (بومرانغ)‬ 112 00:09:15,888 --> 00:09:18,390 ‫اسمع، لا يهم كم عصا سترمي عليّ‬ 113 00:09:18,766 --> 00:09:20,142 ‫سينتهي هذا بدخولك‬ ‫سجن (آيرون هايتس)‬ 114 00:09:20,309 --> 00:09:23,687 ‫سيكون عليك قتلي أولاً على الأرجح‬ ‫لأنني لن أعود إلى ذلك المكان المروع أبداً‬ 115 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 ‫- "(فلاش)، هل أنت بخير؟"‬ ‫- أجل، أنا أتمرن فحسب‬ 116 00:09:34,573 --> 00:09:37,701 ‫- أنملك بعض المعلومات عن هذا الرجل؟‬ ‫- "أجل، يدعى (أوين ميرسر)"‬ 117 00:09:37,868 --> 00:09:40,370 ‫دخل سجن (آيرون هايتس) باستمرار‬ ‫منذ سن الـ١٩‬ 118 00:09:40,662 --> 00:09:44,083 ‫يبدو أنه تعرض للضرب من قبل‬ ‫سجناء ببنية أكبر منه طيلة وقته هناك‬ 119 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 ‫وأصبح الآن مجرماً اعتيادياً‬ 120 00:09:46,543 --> 00:09:49,254 ‫- باستثناء امتلاكه لأجهزة متفجرة‬ ‫- حسناً‬ 121 00:10:00,849 --> 00:10:03,268 ‫"(فلاش)، انتقل (ميرسر) فوراً من هناك"‬ 122 00:10:03,769 --> 00:10:05,729 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:10:07,689 --> 00:10:09,274 ‫أعتقد أنه ليس من المفترض‬ ‫أن نمسك به اليوم‬ 124 00:10:09,942 --> 00:10:12,861 ‫أليس علينا الشعور بالقلق‬ ‫بشأن رجل يملك هذه القوة النارية‬ 125 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 ‫- ويمكنه الاختفاء بسرعة؟‬ ‫- سنتعامل مع هذا غداً‬ 126 00:10:16,115 --> 00:10:18,200 ‫سأذهب لتناول العشاء مع (آيريس)‬ ‫نالا قسطاً من الراحة‬ 127 00:10:19,493 --> 00:10:22,663 ‫هل طلب منا تواً‬ ‫الاستراحة لبقية اليوم؟‬ 128 00:10:23,288 --> 00:10:25,124 ‫أجل، أجل‬ 129 00:10:35,050 --> 00:10:37,719 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫كنت هادئة قليلاً خلال العشاء‬ 130 00:10:38,095 --> 00:10:40,139 ‫أجل، أشعر بالتعب فحسب‬ 131 00:10:42,641 --> 00:10:44,393 ‫هل كنت تعلم بشأن عرض‬ ‫شركة (كات)؟‬ 132 00:10:44,977 --> 00:10:48,897 ‫أجل، اكتشفت ذلك‬ ‫من خلال استخدام هذا‬ 133 00:10:49,523 --> 00:10:50,899 ‫أدعوه بكتاب الخريطة‬ 134 00:10:51,108 --> 00:10:54,111 ‫أكتب سجلات كل ما سيحصل لنا‬ ‫في المستقبل‬ 135 00:11:02,035 --> 00:11:05,539 ‫- هل تخطط لمستقبلنا من دوني؟‬ ‫- لا، لا، أقوم بفهرسته‬ 136 00:11:05,956 --> 00:11:08,709 ‫بدلاً من تغيير الخط الزمني، سنتبعه‬ 137 00:11:09,209 --> 00:11:12,129 ‫- كيف تقوم بفهرسته؟‬ ‫- من بين كل ما اكتشفته‬ 138 00:11:12,337 --> 00:11:14,006 ‫أثناء السفر عبر الزمن‬ ‫ومن خلال سجلات (غيديون)‬ 139 00:11:14,423 --> 00:11:16,884 ‫نعرف الكثير عن مستقبلنا‬ 140 00:11:17,384 --> 00:11:19,052 ‫أمضيت الأسبوع برمته لترتيب كل ذلك‬ 141 00:11:20,679 --> 00:11:22,055 ‫لمَ قد ترغب بفعل ذلك؟‬ 142 00:11:24,141 --> 00:11:25,517 ‫اسمعي‬ 143 00:11:26,643 --> 00:11:29,938 ‫يراودني الكابوس عينه‬ ‫منذ تغلبنا على القوى السلبية‬ 144 00:11:30,397 --> 00:11:32,858 ‫ولا يمكنني أن أبقيك بأمان فيه‬ 145 00:11:33,775 --> 00:11:35,152 ‫لكن مع هذا الكتاب‬ 146 00:11:35,903 --> 00:11:38,197 ‫يمكننا معرفة ما سنواجهه‬ ‫قبل حصوله‬ 147 00:11:38,530 --> 00:11:41,366 ‫الأمور الجيدة والسيئة‬ ‫كما حصل مع (نورا)‬ 148 00:11:42,451 --> 00:11:43,827 ‫(آيريس)‬ 149 00:11:48,207 --> 00:11:50,584 ‫ستحملين بعد ٣ أشهر‬ 150 00:11:51,627 --> 00:11:53,253 ‫وستفوزين بجائزتَي (بوليتزر)‬ 151 00:11:54,129 --> 00:11:56,757 ‫كم هذا رائع!‬ 152 00:11:57,007 --> 00:12:00,093 ‫لن يكون علينا القلق بشأن ظهور (ديسبيرو)‬ ‫أو الأبعاد العكسية‬ 153 00:12:00,219 --> 00:12:02,137 ‫أو إصابتنا فجأة بمرض زمني‬ 154 00:12:02,554 --> 00:12:03,931 ‫أصبحنا بأمان أكبر مع هذا‬ 155 00:12:08,518 --> 00:12:09,895 ‫ما الخطب؟‬ 156 00:12:12,189 --> 00:12:15,692 ‫لا شيء، أنا متعبة فحسب‬ 157 00:12:19,238 --> 00:12:23,867 ‫أيمكننا التكلم عن هذا غداً؟‬ 158 00:12:26,453 --> 00:12:27,829 ‫حسناً‬ 159 00:12:32,876 --> 00:12:34,586 ‫- عمت مساء‬ ‫- عمت مساء‬ 160 00:13:03,187 --> 00:13:05,022 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 161 00:13:05,481 --> 00:13:07,775 ‫لنر إن كنت سأمسك‬ ‫بالقائد (بومرانغ) اليوم‬ 162 00:13:13,447 --> 00:13:15,408 ‫لم يتم ذكر ذلك، أسيحصل هذا‬ ‫في نهاية الأسبوع هذه؟‬ 163 00:13:15,533 --> 00:13:18,494 ‫- (آيريس)، خمني ماذا؟‬ ‫- عزيزي، من فضلك، أيمكنك...؟‬ 164 00:13:19,328 --> 00:13:21,288 ‫استحم أولاً، ما زلت أشعر بالنعاس‬ 165 00:13:22,206 --> 00:13:24,542 ‫أجل، أجل، سأستحم أولاً‬ ‫وثم، سأخبرك بذلك‬ 166 00:13:25,001 --> 00:13:26,377 ‫سيعجبك كثيراً‬ 167 00:13:34,635 --> 00:13:39,473 ‫عزيزي، من أجل نجاح زواجنا‬ ‫أيمكنك توضيب جواربك الكريهة، من فضلك؟‬ 168 00:13:40,057 --> 00:13:42,059 ‫"آسف، ظننت أنني فعلت"‬ 169 00:13:49,233 --> 00:13:51,736 ‫هذا يوم جديد، يمكنني النجاح‬ 170 00:13:55,072 --> 00:13:58,200 ‫- إذاً، ارتفعت أرقامنا على الإنترنت‬ ‫- بنسبة ٨ في المئة، أجل، فهمت‬ 171 00:13:59,035 --> 00:14:00,494 ‫إذاً، تقرأين تقاريرنا بالفعل، هذا رائع‬ 172 00:14:00,703 --> 00:14:03,414 ‫- ستتولى (تايلر) العمل على...‬ ‫- بوابة الويب الجديدة الخالية من الإعلانات‬ 173 00:14:04,874 --> 00:14:08,919 ‫- أجل، وتعرف أيضاً...‬ ‫- أنك شخص خارق‬ 174 00:14:09,128 --> 00:14:10,755 ‫بالإضافة إلى (أريز) و(فانيا)‬ 175 00:14:10,880 --> 00:14:12,798 ‫(أليغرا)، ليس علينا التكلم‬ ‫عن ذلك مجدداً، احترسي‬ 176 00:14:14,842 --> 00:14:18,095 ‫(آيريس)، لقد عدت‬ ‫هذا رائع، لأن علينا القيام بأمر ما...‬ 177 00:14:18,220 --> 00:14:21,307 ‫حيال نظام الملفات الجديد‬ ‫أعمل على ذلك‬ 178 00:14:22,266 --> 00:14:24,810 ‫- شكراً، أيتها المديرة‬ ‫- هل أصبحت وسيطة روحية؟‬ 179 00:14:25,519 --> 00:14:28,189 ‫لا، أختبر تجربة سابقة فعلية‬ 180 00:14:28,606 --> 00:14:30,024 ‫أعرف كيف أجعلك تنسين ذلك‬ 181 00:14:30,816 --> 00:14:32,902 ‫- لديّ مفاجأة لك‬ ‫- أيتعلق هذا...‬ 182 00:14:33,110 --> 00:14:34,779 ‫برغبة شركة (كات) للإعلام‬ ‫بشراء شركتنا؟‬ 183 00:14:35,404 --> 00:14:37,531 ‫هل أخبرتك (كارا) بذلك؟‬ ‫وعدتني بالسماح لي بفعل ذلك‬ 184 00:14:37,656 --> 00:14:40,367 ‫- لا، سبق وتكلمنا عن هذا، (أليغرا)‬ ‫- حقاً؟‬ 185 00:14:40,743 --> 00:14:43,245 ‫إذاً، لمَ لا تشعرين بالهلع‬ ‫تجاه إمكانيتك بتحديد قيمة الشيك؟‬ 186 00:14:46,582 --> 00:14:51,253 ‫- إن وافقت على ذلك...‬ ‫- (آيريس)، هذه هي إمبراطوريتك المستقبلية‬ 187 00:14:51,420 --> 00:14:56,884 ‫- التي تتكلم عنها (نورا) و(بارت) دوماً‬ ‫- لا تقولي إنها تبدأ بهذه الطريقة‬ 188 00:14:57,593 --> 00:14:59,011 ‫أو إنها ستسمح لي بالفوز‬ ‫بجائزة (بوليتزر) الأولى؟‬ 189 00:15:00,262 --> 00:15:01,639 ‫كيف عرفت أنني سأقول ذلك؟‬ 190 00:15:03,641 --> 00:15:05,017 ‫لا أعرف‬ 191 00:15:08,312 --> 00:15:09,855 ‫(باري)، ما الذي فعلته هذه المرة؟‬ 192 00:15:11,607 --> 00:15:13,651 ‫"إذاً، سيتقاعد المدير (سياكام)"‬ 193 00:15:13,859 --> 00:15:18,405 ‫وأردت التكلم معك عن اقتراح توليك‬ ‫لمنصبه إن كنت مهتماً بذلك‬ 194 00:15:19,990 --> 00:15:21,367 ‫أيتها الرئيسة، هل تمازحينني؟‬ 195 00:15:22,076 --> 00:15:25,162 ‫- سبق وفعلت ذلك‬ ‫- لا، لم أفعل بعد‬ 196 00:15:26,247 --> 00:15:29,375 ‫مهلاً، هل بدلت رأيك؟‬ ‫ليس من المفترض أن تفعلي‬ 197 00:15:30,084 --> 00:15:31,460 ‫حقاً؟‬ 198 00:15:31,794 --> 00:15:34,630 ‫(آلن)، لست متأكدة من كونك جاهزاً‬ ‫لتولي المزيد من المسؤوليات‬ 199 00:15:34,755 --> 00:15:36,549 ‫يبدو أن لديك ما يكفي حالياً‬ 200 00:15:37,049 --> 00:15:40,052 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- كونك (ذا فلاش)‬ 201 00:15:40,219 --> 00:15:42,012 ‫والتحقيق في الجرائم‬ ‫هما أكثر مما يمكنك تحمله‬ 202 00:15:42,179 --> 00:15:44,431 ‫لا يمكنك التراجع عن قرارك‬ ‫يجب حصول ذلك، هذا ما ذُكر في الكتاب‬ 203 00:15:45,015 --> 00:15:48,435 ‫لا أملك أدنى فكرة عما تقوله‬ 204 00:15:49,603 --> 00:15:52,273 ‫انتبه إلى نبرة صوتك، لقد انتهى نقاشنا‬ 205 00:15:52,815 --> 00:15:55,442 ‫أيتها الرئيسة، تم الهجوم‬ ‫على عملية نقل في وسط المدينة‬ 206 00:15:55,651 --> 00:15:57,027 ‫لتتدخل الوحدات‬ 207 00:16:00,447 --> 00:16:01,824 ‫(آلن)‬ 208 00:16:09,623 --> 00:16:12,585 ‫أنت القائد (بومرانغ)، صحيح؟‬ ‫ألم يسبق أن فعلنا هذا؟‬ 209 00:16:12,793 --> 00:16:14,461 ‫لا، بما أنك تعرف من أنا‬ 210 00:16:14,628 --> 00:16:16,213 ‫متأكد من أنك تدرك‬ ‫أنني كابوسك الأكبر‬ 211 00:16:17,715 --> 00:16:21,468 ‫- قلت الأمر عينه الأمس‬ ‫- لقد تقابلنا تواً، أيها الأحمق‬ 212 00:16:21,719 --> 00:16:25,097 ‫لننتقل إلى العراك‬ ‫لأتخلص من مظهر وجهك السخيف‬ 213 00:16:32,771 --> 00:16:36,066 ‫- (باري)، هل جعلتنا نسافر بالزمن؟‬ ‫- "إن حصل هذا، فلم أكن أقصده"‬ 214 00:16:36,609 --> 00:16:38,736 ‫اسمعي، سنحلّ مهما كان يجري‬ 215 00:16:55,836 --> 00:16:58,088 ‫- ما الذي حصل تواً؟‬ ‫- لا أعرف‬ 216 00:16:59,048 --> 00:17:02,801 ‫كنت في (كورتيكس)‬ ‫وثم، رأيت وميضاً أبيض‬ 217 00:17:04,303 --> 00:17:05,971 ‫وأنا في السرير إلى جانبك الآن‬ 218 00:17:06,639 --> 00:17:09,725 ‫- أعتقد أنني توفيت تواً‬ ‫- ماذا؟‬ 219 00:17:10,726 --> 00:17:14,230 ‫كيف من الممكن أن تتواجد هنا؟‬ ‫كيف من الممكن أن يتواجد كلانا هنا؟‬ 220 00:17:29,078 --> 00:17:30,829 ‫- نحن في حلقة زمنية‬ ‫- نحن في حلقة زمنية‬ 221 00:17:39,870 --> 00:17:43,540 ‫يبدو أن فحوصات مسح (غيديون)‬ ‫التقطت جسيمات مجمعة مؤقتة في جسمك‬ 222 00:17:43,790 --> 00:17:45,500 ‫أيعني هذا أنني أصبت‬ ‫بالمرض الزمني مجدداً؟‬ 223 00:17:45,667 --> 00:17:50,839 ‫لا، لكنك تعرضت إلى حلقة ردود‬ ‫فعل الـ(تاكيون) و(باري) أيضاً‬ 224 00:17:51,465 --> 00:17:54,426 ‫وأنتما عالقان في يوم الأربعاء‬ 225 00:17:55,427 --> 00:18:00,015 ‫هذا كفيلم (غراوندهوغ داي)‬ ‫حلقة ردود الفعل المستمرة‬ 226 00:18:00,515 --> 00:18:03,435 ‫أيفكر أحدكم في ذلك؟‬ ‫بحقكم، لست الوحيدة التي تفكر فيه‬ 227 00:18:03,685 --> 00:18:08,815 ‫- إذاً، ما علاقة (أوين ميرسر)؟‬ ‫- يسرق شاحنة لشركة (كورد) الصناعية كل يوم‬ 228 00:18:08,940 --> 00:18:11,109 ‫- لكن لا أعرف السبب‬ ‫- تفقدوا هذا‬ 229 00:18:11,276 --> 00:18:12,777 ‫تفقدت بيانات شركة (كورد) تواً‬ 230 00:18:13,320 --> 00:18:14,905 ‫خمنوا ما الذي تنقله اليوم‬ 231 00:18:15,322 --> 00:18:16,823 ‫جهاز (رومر) للتسريع‬ 232 00:18:17,115 --> 00:18:19,367 ‫إنه كجهاز تسريع الجزيئات‬ ‫لكنه قابل للنقل‬ 233 00:18:19,576 --> 00:18:21,453 ‫(باري)، إن تفاعلت سرعتك‬ ‫مع ذلك الجهاز‬ 234 00:18:21,620 --> 00:18:24,789 ‫فقد يكون أنتج ذلك أثراً زمنياً‬ ‫كحلقة زمنية‬ 235 00:18:25,040 --> 00:18:29,377 ‫- هل هناك أي وسيلة لعكس ذلك؟‬ ‫- إن تمكنا من الحصول على جهاز التسريع‬ 236 00:18:29,711 --> 00:18:34,841 ‫وتحليل عناصره، فقد نتمكن‬ ‫من اكتشاف ما الذي يؤثر على ذلك‬ 237 00:18:37,177 --> 00:18:39,638 ‫- من أين أحضرت هذا؟‬ ‫- شركة (كورد)‬ 238 00:18:39,888 --> 00:18:42,015 ‫أثناء قيام رجال الأمن بتحميل‬ ‫جهاز التسريع في الشاحنة‬ 239 00:18:42,182 --> 00:18:44,142 ‫بحثت في الجهاز برمته‬ ‫ووجدت هذا في داخله‬ 240 00:18:44,392 --> 00:18:48,772 ‫هذه دائرة إلكترونية مصغرة جداً‬ ‫إنها تقنية تغير كل شيء‬ 241 00:18:49,147 --> 00:18:52,901 ‫سأذهب لتجهيز ورشة العمل‬ ‫(بار)، سأحتاج إلى مساعدتك‬ 242 00:18:53,151 --> 00:18:56,363 ‫- أجل‬ ‫- سنبقى مستعدين إن احتجت إلى شيء‬ 243 00:18:56,530 --> 00:18:57,906 ‫أجل، سنراك لاحقاً‬ 244 00:18:58,865 --> 00:19:01,201 ‫- تكرر اليوم مرتين، (باري)‬ ‫- أعرف‬ 245 00:19:01,409 --> 00:19:04,496 ‫- ماذا لو استمر ذلك إلى الأبد؟‬ ‫- لن يحصل هذا، سنجد أنا و(شيستر) حلاً‬ 246 00:19:05,956 --> 00:19:07,332 ‫ماذا عليّ فعله حتى ذلك الوقت؟‬ 247 00:19:08,250 --> 00:19:11,586 ‫افعلي ما تفعلينه في العادة اليوم‬ ‫اذهبي إلى العمل‬ 248 00:19:11,962 --> 00:19:15,340 ‫حسناً، اذهبي إلى العمل‬ ‫ستكون الأمور بخير‬ 249 00:19:20,637 --> 00:19:22,013 ‫"كل ما عليك فعله هو الموافقة"‬ 250 00:19:23,515 --> 00:19:26,434 ‫هذه هي إمبراطوريتك المستقبلية‬ ‫هذه طريقة البدء بتأسيسها‬ 251 00:19:26,726 --> 00:19:28,436 ‫سأفكر في الأمر‬ ‫أتودين احتساء القهوة؟‬ 252 00:19:28,728 --> 00:19:32,857 ‫حسناً، إن قمنا بعكس هندسة الـ(فوتون)‬ ‫الموجود داخل هذا الجهاز الصغير‬ 253 00:19:33,108 --> 00:19:35,986 ‫سنتمكن من تحفيز رد فعل‬ ‫سيبطل التدخل‬ 254 00:19:36,111 --> 00:19:37,487 ‫حسناً‬ 255 00:19:39,948 --> 00:19:41,324 ‫هذا غريب‬ 256 00:19:43,952 --> 00:19:45,328 ‫أنا آسف‬ 257 00:19:48,832 --> 00:19:52,961 ‫- لم ينجح ما فعلتماه أنت و(شيستر)‬ ‫- لا تقلقي، لن نكرر الخطأ عينه‬ 258 00:19:53,461 --> 00:19:55,297 ‫هذا بسيط جداً، لا أعرف..‬ 259 00:20:00,510 --> 00:20:02,095 ‫كل ما عليك فعله هو الموافقة‬ 260 00:20:02,345 --> 00:20:04,723 ‫- ما رأيك؟ ما رأيك؟‬ ‫- ليس اليوم، ليس اليوم‬ 261 00:20:04,889 --> 00:20:06,683 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ليس اليوم‬ 262 00:20:06,891 --> 00:20:11,646 ‫عليّ التفكير في كل الأمور‬ ‫ما أرغب به بشدة هو مشروب الكوكتيل‬ 263 00:20:12,355 --> 00:20:13,815 ‫إنها الساعة الـ٥ في مكان ما‬ 264 00:20:23,575 --> 00:20:26,620 ‫- أنت تكذب‬ ‫- لا، حاولنا فعل هذا لـ١٥ مرة‬ 265 00:20:27,287 --> 00:20:31,333 ‫- الفترة الزمنية التي بقيت فيها في هذه البدلة‬ ‫- جدران (ستاركايف) سمكها ٩١ سنتم‬ 266 00:20:31,541 --> 00:20:36,504 ‫لذا، سأنقل هذا إلى الداخل بحذر‬ ‫وسنستخدم قوى التحكم عن بعد‬ 267 00:20:36,755 --> 00:20:38,923 ‫- لحين ذلك...‬ ‫- لا يمكنني لمس البطارية‬ 268 00:20:39,382 --> 00:20:41,885 ‫يمكنك أنت فحسب فعل ذلك‬ ‫أيمكنك...؟‬ 269 00:20:43,011 --> 00:20:44,387 ‫حسناً‬ 270 00:21:18,046 --> 00:21:19,422 ‫(آيريس)‬ 271 00:21:23,551 --> 00:21:25,929 ‫- الحمد لله، أنت بخير‬ ‫- أجل‬ 272 00:21:27,013 --> 00:21:28,682 ‫أدركت أنه بما أنني أعرف‬ ‫ما سيجري‬ 273 00:21:29,265 --> 00:21:30,642 ‫فعليّ الاستمتاع بذلك‬ 274 00:21:32,852 --> 00:21:34,229 ‫ماذا تفعلين؟‬ 275 00:21:35,355 --> 00:21:36,898 ‫لا شيء على الإطلاق‬ 276 00:21:38,274 --> 00:21:40,276 ‫(آيريس)، أعرف مدى صعوبة هذا‬ 277 00:21:40,443 --> 00:21:42,570 ‫لكن هل أنت متأكدة‬ ‫من قيامك بهذا الآن؟‬ 278 00:21:43,071 --> 00:21:44,447 ‫أتريد كأساً؟‬ 279 00:21:45,031 --> 00:21:46,408 ‫لن يكون ذلك مهماً‬ 280 00:21:46,908 --> 00:21:49,202 ‫من الواضح أنك لم تتمكن‬ ‫من تصليح البطارية‬ 281 00:21:49,577 --> 00:21:52,122 ‫لن نعاني آثار الثمالة غداً‬ 282 00:21:53,540 --> 00:21:56,042 ‫- (آيريس)، إن الأمر جاد‬ ‫- واليوم...‬ 283 00:21:56,584 --> 00:22:00,046 ‫بدلاً من الاضطرار على اتخاذ قرار مهم‬ 284 00:22:00,547 --> 00:22:03,174 ‫سبق وأن تم اتخاذه نيابة‬ ‫عني بطريقة ما‬ 285 00:22:04,217 --> 00:22:07,762 ‫أدركت أنني أستطيع فعل ما أريده‬ 286 00:22:08,722 --> 00:22:10,598 ‫ليس عليّ الموافقة على شيء‬ 287 00:22:12,475 --> 00:22:15,228 ‫- أتريد مشروب (ميرلو)؟‬ ‫- هذا هو الحل‬ 288 00:22:16,813 --> 00:22:18,982 ‫(آيريس)، هل كنت ترفضين‬ ‫عرض (كات غرانت)؟‬ 289 00:22:20,316 --> 00:22:22,944 ‫- لم أعطها أي إجابة‬ ‫- لهذا نحن عالقان هنا‬ 290 00:22:23,570 --> 00:22:25,321 ‫ماذا لو لم يكن للحلقة الزمنية‬ ‫أي علاقة بالبطارية؟‬ 291 00:22:25,488 --> 00:22:28,241 ‫ماذا إن بقينا عالقين هنا‬ ‫حتى موافقتك كما ذُكر في الكتاب؟‬ 292 00:22:29,325 --> 00:22:33,163 ‫- أذُكر في الكتاب أن عليّ الموافقة؟‬ ‫- أجل، ستتوسعين إلى مبنى ثان‬ 293 00:22:33,329 --> 00:22:35,165 ‫ستزدهر شركة (سي سي سي) للإعلام‬ ‫بشكل كبير‬ 294 00:22:35,331 --> 00:22:38,752 ‫وستحصلين على جائزتَي (بوليتزر)‬ ‫ألا تفهمين؟ عليك القبول بالعرض‬ 295 00:22:38,960 --> 00:22:41,796 ‫إذاً، أتودني أن أتبع‬ ‫تعليمات الكتاب دوماً؟‬ 296 00:22:42,672 --> 00:22:45,008 ‫- إن كانت هذه طريقة خروجنا من هذا‬ ‫- لا، شكراً‬ 297 00:22:46,176 --> 00:22:49,387 ‫(باري)، إن كان عليّ الاختيار‬ ‫بين اتباع التعليمات لبقية حياتي‬ 298 00:22:49,512 --> 00:22:52,056 ‫والبقاء عالقة هنا‬ ‫في المستقبل المرتقب...‬ 299 00:22:56,478 --> 00:22:57,854 ‫سأحتسي المزيد من مشروب‬ ‫(ميرلو)، من فضلك‬ 300 00:23:04,333 --> 00:23:07,587 ‫- أتريدين البقاء في حلقة زمنية؟‬ ‫- أجل، أريد ذلك الآن‬ 301 00:23:07,795 --> 00:23:10,423 ‫لأن ذلك الكتاب لا يحمل الإجابة‬ ‫ليس بالنسبة إليّ‬ 302 00:23:10,590 --> 00:23:13,926 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنني لا أود معرفة كل ما سيحصل‬ 303 00:23:14,051 --> 00:23:17,179 ‫- ومتى سيحصل‬ ‫- لكنه يضمن لنا مستقبلاً معاً بأمان‬ 304 00:23:17,305 --> 00:23:20,975 ‫- أجل، مقابل إرادتنا الحرة‬ ‫- (آيريس)، لا يتعلق هذا باليوم فحسب‬ 305 00:23:21,183 --> 00:23:24,770 ‫أريد عيش الغد أيضاً‬ ‫اليوم الذي يليه والأسبوع التالي‬ 306 00:23:24,937 --> 00:23:26,397 ‫- أريد كل ذلك‬ ‫- (باري)‬ 307 00:23:27,523 --> 00:23:30,610 ‫اسمع، حين كنت تائهة‬ ‫في القوة الثابتة‬ 308 00:23:30,860 --> 00:23:35,114 ‫بين الماضي، الحاضر والمستقبل‬ ‫مع عدم معرفة أين سينتهي بي الأمر‬ 309 00:23:35,281 --> 00:23:36,657 ‫كان ذلك كابوسي‬ 310 00:23:37,658 --> 00:23:41,203 ‫أعرف أننا عالقان هنا لكن‬ ‫هذا هو اليوم الأول منذ وقت طويل‬ 311 00:23:41,329 --> 00:23:44,999 ‫حيث لا أشعر بالقلق حيال أي شيء‬ ‫وأعيش اللحظة فحسب‬ 312 00:23:47,293 --> 00:23:50,004 ‫(آيريس)، أود رؤية أطفالنا‬ 313 00:23:51,839 --> 00:23:53,215 ‫والتقدم في السن معاً‬ 314 00:23:55,009 --> 00:23:57,261 ‫لكن إن لم نتبع‬ ‫ما ذُكر في هذا الكتاب‬ 315 00:23:57,637 --> 00:23:59,513 ‫- لن نحصل على أي من ذلك‬ ‫- لا نعرف هذا بشكل مؤكد‬ 316 00:24:00,348 --> 00:24:01,724 ‫لا تعرف ذلك‬ 317 00:24:02,516 --> 00:24:05,353 ‫- ألم تعودي ترغبين بمستقبلنا؟‬ ‫- بلى، أرغب بذلك بالتأكيد‬ 318 00:24:07,313 --> 00:24:08,814 ‫لكن أريد أن أتمكن من اختياره‬ 319 00:24:13,402 --> 00:24:14,820 ‫اعتقدت أنك فعلت ذلك بالفعل‬ 320 00:24:19,951 --> 00:24:21,369 ‫أحتاج إلى تنشق بعض الهواء‬ 321 00:24:53,776 --> 00:24:56,404 ‫- مرحباً‬ ‫- أعتقد أن شخصاً آخر حظي بيوم سيئ‬ 322 00:24:56,946 --> 00:24:58,906 ‫- أتريد تناول العشاء معنا يا بني؟‬ ‫- باستا الـ(كربنارة)، صحيح؟‬ 323 00:24:59,115 --> 00:25:00,616 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- كان هذا تخميناً صائباً‬ 324 00:25:02,576 --> 00:25:05,663 ‫نهاية سيئة؟‬ ‫أكره ذلك أيضاً‬ 325 00:25:05,871 --> 00:25:07,873 ‫لا، على العكس، إنها نهاية مثالية‬ 326 00:25:08,666 --> 00:25:10,042 ‫نهايتنا أنا و(آيريس)‬ 327 00:25:10,626 --> 00:25:13,713 ‫- أهذا الكتاب من سنة ٢٠٤٩؟‬ ‫- لا، قمت بتأليفه‬ 328 00:25:13,838 --> 00:25:17,508 ‫إنه عن تأريخ مستقبلي‬ ‫مع (آيريس)، أو كان كذلك‬ 329 00:25:18,634 --> 00:25:20,011 ‫لا أعرف الآن إن كان لدينا ذلك‬ 330 00:25:20,302 --> 00:25:22,054 ‫- أستنتقل إلى هذا المنزل؟‬ ‫- أجل‬ 331 00:25:22,888 --> 00:25:26,350 ‫أجل، بعد بضع سنوات‬ ‫ستكسر (نورا) سنها على تلك السلالم‬ 332 00:25:26,600 --> 00:25:28,686 ‫وثم هنا على هذه الأريكة‬ ‫سينطق (بارت) كلمته الأولى‬ 333 00:25:29,562 --> 00:25:33,691 ‫- (باري)، يبدو هذا مثالياً‬ ‫- بالفعل، بالفعل‬ 334 00:25:33,983 --> 00:25:35,901 ‫لكن لا تريد (آيريس)‬ ‫الارتباط بما يحتويه هذ الكتاب‬ 335 00:25:36,027 --> 00:25:38,029 ‫لذا هي مستعدة للمجازفة‬ ‫بالتخلي عن كل شيء‬ 336 00:25:41,907 --> 00:25:43,826 ‫وأنت تخاف من خسارتها‬ ‫مجدداً، أليس كذلك؟‬ 337 00:25:45,745 --> 00:25:47,246 ‫أعني...‬ 338 00:25:47,538 --> 00:25:50,583 ‫في السنوات القليلة الماضية‬ ‫مرضها الزمني، الكون العكسي...‬ 339 00:25:54,045 --> 00:25:55,421 ‫حين اعتقدت أن (ثاون) قتلها‬ 340 00:25:58,049 --> 00:25:59,467 ‫انهارت حياتي تماماً‬ 341 00:26:00,593 --> 00:26:03,012 ‫لذا حين استرجعتها مجدداً‬ ‫أقسمت إنني سأفعل كل ما في وسعي...‬ 342 00:26:03,137 --> 00:26:04,680 ‫للتأكد من أن نحظى بمستقبل‬ 343 00:26:07,850 --> 00:26:09,226 ‫أقمت بتأليف هذا الكتاب بنفسك؟‬ 344 00:26:10,269 --> 00:26:11,645 ‫أجل‬ 345 00:26:11,896 --> 00:26:14,398 ‫لذا أفترض أنك جمعت‬ ‫الوقائع بأكبر قدر ممكن‬ 346 00:26:14,899 --> 00:26:16,317 ‫كمحقق بارع‬ 347 00:26:18,652 --> 00:26:21,697 ‫(باري)، كتابك هذا...‬ 348 00:26:22,156 --> 00:26:25,076 ‫قد يتمكن من تنبؤ مستقبل‬ ‫حيث تكون (آيريس) بأمان معك‬ 349 00:26:27,578 --> 00:26:28,954 ‫لكن أهي سعيدة؟‬ 350 00:26:30,372 --> 00:26:32,166 ‫لأنه لا يمكن لهذا الكتاب‬ ‫فعل أمر واحد‬ 351 00:26:33,000 --> 00:26:36,128 ‫وهو إظهار سبب حصول الأمور‬ ‫بالطريقة التي حصلت‬ 352 00:26:38,547 --> 00:26:42,051 ‫وبالطبع لا يمكنه إظهار‬ ‫كيفية شعور الناس حيالها‬ 353 00:26:44,220 --> 00:26:45,763 ‫(باري)، عزيزي، (جو) محق‬ 354 00:26:46,806 --> 00:26:49,975 ‫لا يمكن اختيار المستقبل‬ ‫وكتابته في كتاب بكل بساطة‬ 355 00:26:50,101 --> 00:26:52,019 ‫المستقبل هو أمر...‬ 356 00:26:54,814 --> 00:26:56,190 ‫إنه أمر تشكله...‬ 357 00:26:58,484 --> 00:26:59,860 ‫مع الأشخاص الذين تحبهم‬ 358 00:27:24,218 --> 00:27:25,594 ‫كنت غائباً طوال اليوم‬ 359 00:27:27,513 --> 00:27:28,889 ‫كان عليّ التفكير‬ ‫في العديد من الأمور‬ 360 00:27:31,976 --> 00:27:34,562 ‫- لم أغير رأيي‬ ‫- ليس عليك فعل ذلك‬ 361 00:27:37,106 --> 00:27:38,566 ‫هذا الكتاب...‬ 362 00:27:40,025 --> 00:27:41,402 ‫يروي قصة حب‬ 363 00:27:43,028 --> 00:27:44,405 ‫لكنها مجرد قصة‬ 364 00:27:46,574 --> 00:27:48,033 ‫لكننا نشكل نحن الأمر الواقع‬ 365 00:27:48,951 --> 00:27:50,411 ‫هذا كل ما نحتاج إليه‬ ‫إنه كل ما أحتاج إليه‬ 366 00:27:52,288 --> 00:27:53,747 ‫ولهذا السبب، أريد...‬ 367 00:27:55,166 --> 00:27:58,752 ‫تقدير كل ثانية في حياتنا‬ 368 00:28:00,129 --> 00:28:02,965 ‫فيما لا تزال تحدث معك‬ 369 00:28:06,177 --> 00:28:08,470 ‫حتى لو كررنا اليوم عينه للأبد؟‬ 370 00:28:10,681 --> 00:28:12,766 ‫ما هو أفضل من العيش إلى الأبد...‬ 371 00:28:13,100 --> 00:28:14,894 ‫مع المرأة الأكثر روعة على الكوكب؟‬ 372 00:28:22,776 --> 00:28:24,236 ‫مهلاً‬ 373 00:28:28,365 --> 00:28:29,742 ‫هل أنت متأكد حيال هذا؟‬ 374 00:28:33,579 --> 00:28:34,955 ‫أنا متأكد حيالك‬ 375 00:28:37,374 --> 00:28:39,084 ‫ومهما حصل تالياً...‬ 376 00:28:43,839 --> 00:28:45,216 ‫سنفعله معاً‬ 377 00:29:15,743 --> 00:29:17,120 ‫صباح الخير‬ 378 00:29:18,955 --> 00:29:20,999 ‫- صباح الخير‬ ‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬ 379 00:29:24,877 --> 00:29:26,254 ‫لنحظ ببعض المرح‬ 380 00:29:29,215 --> 00:29:31,175 ‫(آيريس)، أنا سعيدة جداً بعودتك‬ 381 00:29:31,551 --> 00:29:34,178 ‫- علينا القيام بأمر ما...‬ ‫- في ما يخص نظام الملفات الجديد‬ 382 00:29:34,512 --> 00:29:37,265 ‫- بذور الخشخاش؟‬ ‫- أجل، إنها المفضلة لدي‬ 383 00:29:37,974 --> 00:29:40,935 ‫- (آيريس)، دعيني أطلعك على المستجدات‬ ‫- حيال مفاجأتك الكبيرة، أجل‬ 384 00:29:41,519 --> 00:29:43,229 ‫تفضلي، شكراً‬ 385 00:29:44,522 --> 00:29:47,108 ‫مهلاً، ماذا؟ كيف عرفت؟‬ ‫من المفترض أن تكون مفاجأة‬ 386 00:29:47,734 --> 00:29:49,986 ‫أنا أعرف بالفعل‬ ‫عن عرض (كات غرانت)‬ 387 00:29:50,111 --> 00:29:53,781 ‫- ولا أمانع توسيع نفوذي الإعلامي‬ ‫- حقاً؟‬ 388 00:29:54,032 --> 00:29:56,909 ‫- أجل‬ ‫- لكن سأقوم بتوسيعه بطريقتي الخاصة‬ 389 00:29:57,702 --> 00:29:59,537 ‫هذه هي بداية إمبراطوريتي المستقبلية‬ 390 00:29:59,662 --> 00:30:01,581 ‫التي يتكلم عنها (بارت) و(نورا) دوماً‬ 391 00:30:01,998 --> 00:30:04,167 ‫لذا تكلمت بالفعل مع (سو ديربون)‬ 392 00:30:04,292 --> 00:30:07,003 ‫وستقدم قرضاً إلى شركة (سي سي سي)‬ 393 00:30:07,128 --> 00:30:08,838 ‫لشراء جريدة مدينة (كوست)‬ 394 00:30:09,547 --> 00:30:11,257 ‫يواجه طاقم العمل‬ ‫لديها عمليات تسريح بالفعل‬ 395 00:30:11,382 --> 00:30:14,260 ‫لذا بإمكاننا جعل الأشخاص‬ ‫الفريدين منهم يعملون لدينا‬ 396 00:30:14,552 --> 00:30:17,263 ‫- وليس لدى شركات (كات)‬ ‫- حسناً، يا للروعة‬ 397 00:30:18,139 --> 00:30:19,515 ‫- هلا فعلنا ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 398 00:30:19,807 --> 00:30:21,184 ‫لا يزال علينا تمرير بضع ساعات‬ 399 00:30:21,934 --> 00:30:24,187 ‫حسناً، ما الذي علينا فعله‬ ‫خلال كل هذا الوقت، سيد (آلن)؟‬ 400 00:30:24,604 --> 00:30:25,980 ‫لا أعرف‬ 401 00:30:27,356 --> 00:30:29,108 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل‬ 402 00:30:31,319 --> 00:30:32,695 ‫نراك لاحقاً‬ 403 00:30:54,217 --> 00:30:55,593 ‫هذا أفضل من استراحة احتساء القهوة‬ 404 00:30:55,885 --> 00:30:58,721 ‫- كم تبقى من الوقت؟‬ ‫- وقت كافٍ لاحتساء مشروب آخر‬ 405 00:31:01,891 --> 00:31:03,434 ‫- هل رأيت شقلبتي؟‬ ‫- لقد رأيتها‬ 406 00:31:03,559 --> 00:31:05,019 ‫- كانت جيدة‬ ‫- كانت جيدة جداً‬ 407 00:31:05,144 --> 00:31:06,521 ‫- أرأيت قفزتي؟‬ ‫- أجل‬ 408 00:31:06,646 --> 00:31:08,272 ‫- كانت قفزة قوية‬ ‫- كانت قفزة قوية‬ 409 00:31:09,190 --> 00:31:12,735 ‫لا أعرف، يتطلب منصب المدير‬ ‫القيام بالكثير من العمل‬ 410 00:31:12,860 --> 00:31:14,946 ‫وأنت تتساءلين إن كان بإمكاني‬ ‫موازنة ذلك مع كوني (ذا فلاش)‬ 411 00:31:15,321 --> 00:31:16,697 ‫سأتأكد من فعله لذلك‬ 412 00:31:17,782 --> 00:31:22,411 ‫حسناً، سأتصل بمكتب العمدة وأوصي بك‬ 413 00:31:22,620 --> 00:31:25,414 ‫شكراً أيتها المديرة، عليّ المغادرة‬ ‫سيصل (ميرسر) في الوقت المحدد‬ 414 00:31:25,873 --> 00:31:27,250 ‫من هو (ميرسر)؟‬ 415 00:31:27,708 --> 00:31:30,294 ‫(شيستر)، (أوين ميرسر) يهاجم‬ ‫موكب صناعات (كورد)‬ 416 00:31:31,212 --> 00:31:32,588 ‫لكن لا تقلق، لدي خطة‬ 417 00:31:33,548 --> 00:31:36,634 ‫- (بار)، هل تتنبأ بالمستقبل؟‬ ‫- أجل، كيف عرفت أنه (ميرسر)؟‬ 418 00:31:36,884 --> 00:31:38,261 ‫"سأخبركما لاحقاً"‬ 419 00:31:39,804 --> 00:31:41,430 ‫كنت آمل أن تأتي، (فلاش)‬ 420 00:31:41,556 --> 00:31:45,476 ‫هذا صحيح، لأنك تحب القتال منذ‬ ‫أن ازدادت قوتك باستمرار في (آيرون هايتس)‬ 421 00:31:45,601 --> 00:31:48,855 ‫وعليك الآن إثبات أنك الأقوى‬ 422 00:31:48,980 --> 00:31:50,356 ‫اصمت!‬ 423 00:31:57,822 --> 00:31:59,866 ‫حسناً‬ 424 00:32:07,540 --> 00:32:09,959 ‫- كنت لأبقى في الخلف لو كنت مكانك‬ ‫- أجل، فهمتك، فهمتك، فهمتك‬ 425 00:32:10,084 --> 00:32:12,170 ‫- (آيريس)؟‬ ‫- لم أرد تفويت متعة ذلك‬ 426 00:32:13,462 --> 00:32:16,215 ‫نحن اثنان ضدك، (ميرسر)‬ ‫ستعود إلى (آيرون هايتس)‬ 427 00:32:16,340 --> 00:32:18,176 ‫أنا آسف حيال ذلك، (فلاش)‬ 428 00:32:18,718 --> 00:32:21,179 ‫وعدت نفسي بألا أعود مجدداً‬ ‫إلى ذاك المكان السيئ‬ 429 00:32:21,345 --> 00:32:23,306 ‫وهناك أمر واحد لا تعرفه عني‬ 430 00:32:24,849 --> 00:32:26,309 ‫دائماً ما أعود بقوة‬ 431 00:32:26,517 --> 00:32:28,978 ‫أنا ألتقط إشارة اندماج‬ ‫في جهاز التسريع‬ 432 00:32:30,938 --> 00:32:33,191 ‫يا للهول، لديه سلاح نووي تكتيكي فيه‬ 433 00:32:33,524 --> 00:32:35,359 ‫- لقد أطلقت قنبلة نووية‬ ‫- أجل‬ 434 00:32:35,735 --> 00:32:38,029 ‫- لكن قد يموت الملايين من الناس!‬ ‫- هذا صحيح‬ 435 00:32:40,072 --> 00:32:41,657 ‫لكن هذه ليست مشكلتي، صحيح؟‬ 436 00:32:45,786 --> 00:32:47,830 ‫(باري)، عليك إخراج هذه الآلة من هنا‬ 437 00:32:48,122 --> 00:32:49,707 ‫- "(باري)، لا يمكنك فعل ذلك"‬ ‫- "إنها محقة"‬ 438 00:32:49,916 --> 00:32:52,627 ‫(باري)، ستكون إشارة الاندماج‬ ‫التي ألتقطها غير مستقرة تماماً‬ 439 00:32:52,752 --> 00:32:54,212 ‫إن حاولت نقل جهاز التسريع‬ 440 00:32:54,879 --> 00:32:56,255 ‫فقد ينفجر‬ 441 00:32:56,881 --> 00:33:00,301 ‫(باري)، لدينا ربما ٢٠ ثانية‬ ‫لإيقاف هذا قبل أن ينفجر‬ 442 00:33:00,801 --> 00:33:02,887 ‫- قبلت، لا أفهم‬ ‫- أعرف‬ 443 00:33:04,138 --> 00:33:06,057 ‫أمضينا اليوم الأفضل على الإطلاق‬ ‫لكنه لم ينته بعد‬ 444 00:33:08,559 --> 00:33:11,896 ‫١٠، ٩، ٨...‬ 445 00:33:12,897 --> 00:33:17,068 ‫"٧، ٦، ٥، ٤..."‬ 446 00:33:17,735 --> 00:33:21,322 ‫٣، ٢، ١‬ 447 00:34:22,466 --> 00:34:24,302 ‫- "تشتيت الانفجار، لا انبعاثات نووية"‬ ‫- يا للهول، (ذا فلاش) نجح‬ 448 00:34:24,677 --> 00:34:27,430 ‫(ذا فلاش) نجح‬ ‫نحن على قيد الحياة يا عزيزتي‬ 449 00:34:28,055 --> 00:34:30,141 ‫- أجل‬ ‫- نحن على قيد الحياة‬ 450 00:34:30,266 --> 00:34:31,726 ‫نحن على قيد الحياة‬ 451 00:35:16,103 --> 00:35:17,772 ‫هل ما زلنا نحظى بالمرح‬ ‫سيدة (ويست آلن)؟‬ 452 00:35:19,857 --> 00:35:22,526 ‫معك؟ دائماً، سيد (آلن)‬ 453 00:35:36,505 --> 00:35:37,923 ‫"لحسن الحظ إنه يوم الخميس"‬ 454 00:35:38,340 --> 00:35:39,883 ‫"لن تصدقوا كل الأمور التي جربناها"‬ 455 00:35:40,258 --> 00:35:43,387 ‫حاولنا ذات مرة حتى ربط‬ ‫البطارية بجسيم جهاز التسريع‬ 456 00:35:43,637 --> 00:35:46,348 ‫بعد ٥٨ حلقة زمنية‬ ‫توقفنا عن توخي الحذر‬ 457 00:35:46,473 --> 00:35:50,310 ‫يبدو أننا تعلمنا كيفية التخلص‬ ‫التدريجي من انفجار نووي وسط حصوله‬ 458 00:35:50,602 --> 00:35:53,146 ‫ألم تكن الحلقات الزمنية الـ٥٨ مملة؟‬ 459 00:35:54,064 --> 00:35:55,524 ‫كانت رومنسية بعض الشيء‬ 460 00:36:00,445 --> 00:36:01,947 ‫إذاً، كيف خرجتما؟‬ 461 00:36:02,531 --> 00:36:04,199 ‫لم ينجح امضاؤنا لليوم‬ ‫بعيداً عن بعضنا البعض‬ 462 00:36:04,825 --> 00:36:07,536 ‫لذا أمضيناه معاً، بالطريقة الصحيحة‬ 463 00:36:08,245 --> 00:36:10,247 ‫وسمحنا للخط الزمني بتصحيح نفسه‬ 464 00:36:10,622 --> 00:36:13,208 ‫التخلص التدريجي من الانفجارات‬ ‫الحلقات الزمنية‬ 465 00:36:13,500 --> 00:36:17,713 ‫مررت بالكثير خلال ٩ سنوات‬ 466 00:36:18,588 --> 00:36:20,757 ‫فعل كل منكما ذلك‬ ‫وأنا فخور بكما جداً‬ 467 00:36:21,341 --> 00:36:24,052 ‫شكراً يا والدي، (سو) تتصل بي‬ ‫سأرد عليها في الخارج‬ 468 00:36:25,095 --> 00:36:27,389 ‫- مرحباً، (سو)، ماذا يجري؟‬ ‫- إذاً...‬ 469 00:36:27,889 --> 00:36:29,558 ‫فر (أوين ميرسر)‬ ‫وبحوزته البطارية رغم ذلك‬ 470 00:36:29,683 --> 00:36:32,352 ‫تقوم الأقمار الصناعية بالمسح‬ ‫لذا سنمسك به فور ظهوره‬ 471 00:36:32,519 --> 00:36:34,896 ‫سيكون من الصعب الإمساك بشخص شرير‬ ‫قادر على الانتقال الفوري‬ 472 00:36:35,605 --> 00:36:40,068 ‫أجل، وكيف أصبح (بومرانغ) المختل‬ ‫بارعاً في التكنولوجيا فجأة؟‬ 473 00:36:40,652 --> 00:36:42,362 ‫- هذا ليس منطقياً‬ ‫- لديه شريك‬ 474 00:36:43,155 --> 00:36:45,741 ‫وهو العقل المدبر وراء قوته‬ 475 00:36:47,492 --> 00:36:48,869 ‫أجل، لكن من؟‬ 476 00:36:52,706 --> 00:36:54,875 ‫شكراً على كل شيء، (سو)‬ ‫أنت الفضلى‬ 477 00:36:55,375 --> 00:36:58,003 ‫وحين تعودين إلى البلدة‬ ‫سنحتفل ونحتسي المشروب‬ 478 00:36:58,670 --> 00:37:00,839 ‫الكثير منه، حسناً، إلى اللقاء‬ 479 00:37:05,218 --> 00:37:06,762 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل‬ 480 00:37:07,053 --> 00:37:09,055 ‫- حقاً؟‬ ‫- كل شيء أكثر من مجرد بخير‬ 481 00:37:10,140 --> 00:37:13,435 ‫أصبحت جريدة مدينة (كوست) الآن جزءاً‬ ‫من إمبراطورية شركة (سي سي سي) الإعلامية‬ 482 00:37:13,935 --> 00:37:15,479 ‫حصلت على كل ما أشار إليه الكتاب‬ 483 00:37:15,604 --> 00:37:17,522 ‫- ولكن فعلت ذلك بطريقتي الخاصة‬ ‫- هذا رائع‬ 484 00:37:18,315 --> 00:37:19,816 ‫- أنا فخور بك‬ ‫- شكراً‬ 485 00:37:22,027 --> 00:37:23,445 ‫إذاً، كنت أفكر...‬ 486 00:37:24,029 --> 00:37:26,156 ‫في ما قلته، وفي أنه علينا‬ ‫تشكيل مستقبلنا بأنفسنا‬ 487 00:37:26,615 --> 00:37:27,991 ‫والاستمتاع بكل لحظة‬ 488 00:37:28,533 --> 00:37:29,910 ‫خلال السنوات القليلة الماضية‬ 489 00:37:30,035 --> 00:37:32,579 ‫أشعر بأننا أمضينا الكثير من الوقت‬ ‫في محاولة إنقاذ العالم‬ 490 00:37:33,330 --> 00:37:36,333 ‫لم نحظ بالتجربة التقليدية‬ ‫لما بعد الزواج مباشرة‬ 491 00:37:38,585 --> 00:37:40,629 ‫أجل، وسأصبح حاملاً في غضون ٣ أشهر‬ 492 00:37:41,963 --> 00:37:43,715 ‫أشعر بأنه لا يمكننا الشعور بالارتياح‬ 493 00:37:45,175 --> 00:37:46,968 ‫لذا لنشعر بالارتياح معاً‬ 494 00:37:50,096 --> 00:37:54,267 ‫إذاً أتقترح خوض مغامرة‬ ‫خلال فترة حملي؟‬ 495 00:37:54,726 --> 00:37:56,520 ‫لكن دعينا لا ننتظر إلى حين‬ ‫حلول فترة الأشهر الـ٣ الاخيرة‬ 496 00:37:58,063 --> 00:37:59,439 ‫لنبدأ الآن‬ 497 00:38:01,316 --> 00:38:02,692 ‫حسناً‬ 498 00:38:03,652 --> 00:38:05,237 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 499 00:38:11,618 --> 00:38:13,787 ‫لقد نجحت، (جو)، لقد نجحت‬ 500 00:38:13,912 --> 00:38:16,081 ‫سأسدد الهدف في كل العجلات‬ ‫القريبة والبعيدة‬ 501 00:38:16,206 --> 00:38:18,792 ‫- لأنني نجحت يا عزيزي‬ ‫- عرفت أنه بإمكانك النجاح يا عزيزتي‬ 502 00:38:23,713 --> 00:38:25,090 ‫حسناً‬ 503 00:38:25,632 --> 00:38:27,634 ‫حسناً، حسناً، كنتَ...‬ 504 00:38:28,552 --> 00:38:31,930 ‫قلقاً جداً طوال اليوم‬ ‫ولا تخبرني ماذا يجري‬ 505 00:38:32,055 --> 00:38:33,640 ‫أعرف أن ذلك لا يتعلق‬ ‫بمهاراتي في كرة القدم‬ 506 00:38:35,934 --> 00:38:37,310 ‫ما الخطب؟‬ 507 00:38:41,773 --> 00:38:43,817 ‫٩ سنوات في حياة البشر الخارقين هذه‬ 508 00:38:44,067 --> 00:38:45,443 ‫هذه هي الفترة التي مضت، (سيسيل)‬ 509 00:38:46,278 --> 00:38:52,075 ‫ولا تفهميني بشكل خاطئ‬ ‫كان هذا مذهلاً ومروعاً بشكل متساوٍ‬ 510 00:38:52,450 --> 00:38:55,453 ‫وسيكون الأمر أكثر روعة حتى‬ ‫مع قدراتك الجديدة‬ 511 00:38:57,122 --> 00:38:59,207 ‫أعتقد أن هناك أمراً سلبياً‬ 512 00:39:01,001 --> 00:39:02,419 ‫لكن يجعلني هذا أتساءل‬ 513 00:39:04,963 --> 00:39:06,339 ‫ما هو التالي بالنسبة إلينا؟‬ 514 00:39:07,465 --> 00:39:08,842 ‫ليس بالنسبة إليك وإلي فحسب‬ 515 00:39:09,926 --> 00:39:11,511 ‫بل بالنسبة إلى عائلتنا بأكملها‬ 516 00:39:14,514 --> 00:39:15,891 ‫(جو)، ماذا تعني؟‬ 517 00:39:21,855 --> 00:39:23,231 ‫أعتقد أنه علينا مغادرة مدينة (سنترال)‬ 518 00:39:47,839 --> 00:39:49,507 ‫(كايتلن)، تلقيت تنبيهك، ما الخطب؟‬ 519 00:39:54,012 --> 00:39:55,430 ‫(كايتلن)‬ 520 00:39:59,851 --> 00:40:01,227 ‫(فروست)، أهذه أنت؟‬ 521 00:40:04,648 --> 00:40:06,191 ‫أخشى أنني لست أياً منهما‬ 522 00:40:08,818 --> 00:40:10,403 ‫وأنا آسفة على مقابلتك بهذا الشكل...‬ 523 00:40:11,655 --> 00:40:13,031 ‫لكنني سعيدة بقدومك‬ 524 00:40:14,407 --> 00:40:15,784 ‫هل أنت من أرسل التنبيه؟‬ 525 00:40:16,576 --> 00:40:17,953 ‫من هاتف (كايتلن)، أجل‬ 526 00:40:19,579 --> 00:40:22,374 ‫هذا غريب، أعرف‬ ‫لكنني سأفسر كل شيء‬ 527 00:40:25,877 --> 00:40:27,504 ‫إن لم تكوني (فروست) أو (كايتلن)...‬ 528 00:40:28,880 --> 00:40:30,256 ‫فمن أنت؟‬ 529 00:40:42,018 --> 00:40:43,395 ‫أفعلت كل ذلك من أجل هذا؟‬ 530 00:40:44,646 --> 00:40:48,483 ‫هل أنت متأكد من أن الأمر يستحق العناء؟‬ ‫لأن العصي تنفد مني‬ 531 00:40:56,825 --> 00:40:58,201 ‫أتسمعني؟‬ 532 00:41:07,711 --> 00:41:09,295 ‫حسناً، هذا ما أتكلم عنه‬ 533 00:41:14,009 --> 00:41:16,553 ‫حسناً، ما هي خطوتنا التالية؟‬ 534 00:41:16,803 --> 00:41:19,764 ‫"ليست الخطوة التالية‬ ‫بل الشخص التالي"‬ 535 00:41:21,266 --> 00:41:24,102 ‫لا يكون (فلاش) بمفرده أبداً‬ 536 00:41:24,352 --> 00:41:28,898 ‫لكن سيكون كذلك بعد قضائي عليه‬ 537 00:41:38,942 --> 00:41:42,942 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 60204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.