Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,291 --> 00:00:19,624
100 jaar geleden
2
00:00:19,625 --> 00:00:22,707
Hemelse Meester Yuxu verzegeld
magische beesten van de acht staten
3
00:00:22,708 --> 00:00:25,374
De koning van de westerse beesten was
veranderd in een bovennatuurlijk bot
4
00:00:25,375 --> 00:00:28,615
Het is in handen gevallen van de Barbarian
Tribe, die het verankert als halidom
5
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
In het 40e jaar van
de Zhao-dynastie
6
00:00:31,125 --> 00:00:34,124
De westelijke Barbarian Tribe is van plan
om het bovennatuurlijke bot te gebruiken
7
00:00:34,125 --> 00:00:36,290
om de macht van de te verwerven
leider van magische beesten
8
00:00:36,291 --> 00:00:38,082
Dan zullen ze naar het oosten marcheren
9
00:00:38,083 --> 00:00:40,041
om hun verloren land te heroveren
10
00:00:40,875 --> 00:00:42,499
Daar zijn we achter gekomen
11
00:00:42,500 --> 00:00:43,957
de halidom is verschenen
in de sekte van wedergeboorte
12
00:00:43,958 --> 00:00:45,875
Gewoon in de stad beneden
13
00:00:48.000 --> 00:00:50.165
De goddeloze Sekte van Wedergeboorte
gevist in de woelige wateren
14
00:00:50,166 --> 00:00:51,624
Ze hebben de halidom gestolen
15
00:00:51,625 --> 00:00:54,374
in de hoop de leider te worden
van magische beesten in een demon
16
00:00:54,375 --> 00:00:57,165
Op bevel van wijlen keizer werd een cavalerie van
de demonenonderdrukkende afdeling snelt westwaarts
17
00:00:57,166 --> 00:00:58,749
om koste wat het kost de zeehonden te bewaken
18
00:00:58,750 --> 00:01:01,040
anomalieën onderdrukken
19
00:01:01,041 --> 00:01:04,041
en overal duivels overwinnen
20
00:01:51,333 --> 00:01:52,333
Gu Niantong
21
00:01:52,833 --> 00:01:54,625
Geef de halidom aan ons
22
00:01:55,208 --> 00:01:57,892
ga naar de demonenonderdrukkende afdeling
met ons en neem je straf
23
00:01:57,916 --> 00:01:59,583
of je gaat dood
24
00:02:02,583 --> 00:02:03,750
Kom op
25
00:02:35,583 --> 00:02:36,750
Kom op
26
00:02:44,208 --> 00:02:47,750
Gu Niantong, de nummer 2 minister
van de sekte van wedergeboorte
27
00:02:49,708 --> 00:02:52,000
Je kunt het me beter vertellen
28
00:02:52,750 --> 00:02:57,666
waarom de halidom van mijn barbaar
Stam is in jouw handen gevallen
29
00:02:58,875 --> 00:03:02,500
Mijn koning, u had het druk met
de strijd aan het front
30
00:03:03,083 --> 00:03:06,226
maar je realiseerde je niet dat sommige diefstallen van de
Demon-onderdrukkende afdeling is je huis binnengeslopen
31
00:03:06,250 --> 00:03:09,083
Ze stalen de
halidom en verstopte zich hier
32
00:03:09,416 --> 00:03:13,291
Dus ik heb ze gerepareerd en gewoon bewaard
de halidom tijdelijk veilig voor je
33
00:03:17,500 --> 00:03:19,875
Ik ben nog geen koning
34
00:03:22,375 --> 00:03:26,583
Er wordt gezegd de koning van de Barbaar
Stam heeft door God gegeven macht
35
00:03:27,166 --> 00:03:29,291
Bovendien kan hij communiceren
met allerlei beesten
36
00:03:29,791 --> 00:03:33,250
Hij leidt een groep beesten
wanneer hij ten strijde trekt
37
00:03:35,250 --> 00:03:36,833
Als je niet de koning was
38
00:03:37,250 --> 00:03:39,750
Er zouden geen twee ijzers zijn
leeuwenstandbeelden bij de poort
39
00:03:43.000 --> 00:03:45.041
Zijn het gewoon flitsende ornamenten?
40
00:03:50,875 --> 00:03:52,875
Stop daarmee. Geen sarcasme meer
41
00:03:53,416 --> 00:03:55,125
Als je je intentie niet toont
42
00:03:55,416 --> 00:03:57,333
Hoe solide ook
het landhuis is
43
00:03:57,583 --> 00:03:59,375
Ik zal het met de grond gelijk maken
44
00:04:05,791 --> 00:04:07,500
Maak je geen zorgen, mijn generaal
45
00:04:08,000 --> 00:04:11,374
Alimaosi, de leider van
magische beesten, is de schuld
46
00:04:11,375 --> 00:04:14,000
Het blijft onwillig
een teken te geven
47
00:04:14,333 --> 00:04:18,083
Anders, met de kracht van
de leider van magische beesten
48
00:04:18,208 --> 00:04:20,832
je kunt de verdediging breken
lijn van generaal Zhenwu
49
00:04:20,833 --> 00:04:23,499
zo makkelijk als taart
50
00:04:23.500 --> 00:04:25.100
Goedkeuring van de
leider van magische beesten?
51
00:04:28,541 --> 00:04:31,457
Wil je niet zijn
52
00:04:31,458 --> 00:04:33,000
een echte koning van de
Barbaarse stam?
53
00:04:34,750 --> 00:04:36,708
Hoe begrijp je het
de mantra?
54
00:04:41,333 --> 00:04:42,957
ik vernam
55
00:04:42,958 --> 00:04:45,582
de generaal is lang geweest
erkend door de Barbarian Tribe
56
00:04:45,583 --> 00:04:47,875
als beste keuze
de overleden koning opvolgen
57
00:04:48,875 --> 00:04:52,708
Als je het filiaal toestaat
van de sekte van wedergeboorte
58
00:04:52,958 --> 00:04:55,833
om hier verder te werken
59
00:04:56,250 --> 00:04:57,708
Ik kan een manier vinden
60
00:04:58,083 --> 00:05:00,916
om u te helpen goedkeuring te krijgen van
de leider van magische beesten
61
00:05:02.000 --> 00:05:03.000
Wat wil je?
62
00:05:05,083 --> 00:05:07,583
De demonenonderdrukkende afdeling
63
00:05:07,916 --> 00:05:10,458
in strijd is geweest met
de sekte van wedergeboorte
64
00:05:11,375 --> 00:05:15,333
Nu durft het ontwerpen op de te hebben
kracht van de leider van magische beesten
65
00:05:55,541 --> 00:05:57,208
Hé, Xiao
66
00:05:57,666 --> 00:05:59,750
Je bent al uren aan het roeien
67
00:06:00,166 --> 00:06:01,750
Maar we komen alleen hier
68
00:06:04,250 --> 00:06:07,583
Vandaag de dag is de demonenonderdrukkende afdeling
werven voor zijn oostelijke expeditie
69
00:06:08,208 --> 00:06:09,583
Je wilt met opzet te laat komen
70
00:06:10,291 --> 00:06:11,665
zodat de kracht
van de examinator
71
00:06:11,666 --> 00:06:13,458
zal wegebben, toch?
72
00:06:14,083 --> 00:06:15,083
Ciao
73
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
Je bent een stoute jongen geworden
74
00:06:17,166 --> 00:06:17,750
Wumou
75
00:06:17,875 --> 00:06:19,082
Als je niet op was om te drinken
76
00:06:19,083 --> 00:06:21,625
Houd jezelf in stand
77
00:06:30,791 --> 00:06:32,166
Dag iedereen
78
00:06:32,583 --> 00:06:35,423
Het zegel over de magische beesten wel
binnenkort worden verbroken in het Qiankun-paleis
79
00:06:35,458 --> 00:06:36,915
Om dingen erger te maken,
de Barbarenstam
80
00:06:36,916 --> 00:06:39,541
is een oorlog begonnen
met onze Zhao-dynastie
81
00:06:39,958 --> 00:06:40,958
Vandaag
82
00:06:41,166 --> 00:06:42,791
Ik zal de beste krijgers kiezen
83
00:06:43,125 --> 00:06:45,226
die ten minste drie jaar hebben gediend
op de demonenonderdrukkende afdeling
84
00:06:45,250 --> 00:06:47,184
De geselecteerde krijgers zullen
sluit je aan bij onze westwaartse expeditie
85
00:06:47,208 --> 00:06:49,048
Onder de Vierentwintig
Banners van de vier kampen
86
00:06:49,500 --> 00:06:51,958
elke krijger die kan weerstaan
een van mijn demonbrekende pijlen
87
00:06:53,333 --> 00:06:55,250
gekwalificeerd zal zijn
voor de expeditie
88
00:06:55,833 --> 00:06:57,433
Luitenant Hua, uw
demonbrekende pijl
89
00:06:57,583 --> 00:06:59,625
bergen kan doordringen
en breekstenen
90
00:06:59,916 --> 00:07:01,665
Ja, wie kan het weerstaan?
91
00:07:01,666 --> 00:07:02,666
Niemand
92
00:07:04.000 --> 00:07:05.000
Wees stil
93
00:07:05,750 --> 00:07:08,416
Elke banner is toegestaan
94
00:07:09,041 --> 00:07:11,000
een vierkoppig stel samen
ploeg voor de wedstrijd
95
00:07:11,958 --> 00:07:13,684
De zwarte drakenvlag
van het Vierolifantenkamp
96
00:07:13,708 --> 00:07:15,068
is klaar om de
eerste deelnemer
97
00:07:17,750 --> 00:07:19,642
De Witte Tijgervlag van de Vierolifant
Camp gaat meedoen aan de wedstrijd
98
00:07:19,666 --> 00:07:21,000
De Witte Tijgervlag?
99
00:07:21,375 --> 00:07:23,695
De kleine ploeg die niet kan schrapen
samen genoeg strijders?
100
00:07:24,750 --> 00:07:26,583
De vaandeldrager van
de Witte Tijgervlag
101
00:07:26,708 --> 00:07:28,416
De zus van luitenant Hua
102
00:07:28,458 --> 00:07:30,624
Ik wed dat ze gewoon gaat
door de bewegingen
103
00:07:30,625 --> 00:07:31,291
Precies
104
00:07:31,458 --> 00:07:33,333
Alleen jij?
105
00:07:34,208 --> 00:07:35,208
Weet je het zeker?
106
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
Ja, laten we beginnen
107
00:07:37,041 --> 00:07:40,201
Vergeet mij niet, Xiao Zhen van de Witte
Tijgervlag van het Vierolifantenkamp
108
00:07:44,166 --> 00:07:46,083
En ik, Ning Wumou
109
00:07:46,333 --> 00:07:47,916
Xiao Zhen, Ning Wumou
110
00:07:48,375 --> 00:07:49,832
Vandaag zijn we aan het werven voor
de expeditie naar het westen
111
00:07:49,833 --> 00:07:50,875
Je bent onvergeeflijk laat
112
00:07:51,291 --> 00:07:52,291
In het begin moet je
20 keer worden gegeseld
113
00:07:52,291 --> 00:07:53,291
Nee
114
00:07:54,250 --> 00:07:55,250
Kom op
115
00:07:55,750 --> 00:07:57,684
Men profiteert van de zijne
verbinding met commandant Lu
116
00:07:57,708 --> 00:08:00,665
De andere is een verdreven discipel
door de Sekte van Yuxu Mountain
117
00:08:00,666 --> 00:08:04,124
De familie Xiao is een groep zondaars
die de Zhao-dynastie verraden
118
00:08:04,125 --> 00:08:07,707
Nu werpen ze zich op de
voeten van de familie Hua voor onderdak
119
00:08:07,708 --> 00:08:08,500
Wees geen held
120
00:08:08,501 --> 00:08:10,083
Ik moet me aansluiten bij de
expeditie naar het westen
121
00:08:10,541 --> 00:08:11,875
Zonder magische kracht
122
00:08:12,250 --> 00:08:14,392
Hoe kun je een
demonbrekende pijl. Je zult sterven
123
00:08:14,416 --> 00:08:15,416
Met jou
124
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
Ik zal niet
125
00:08:18,125 --> 00:08:19,958
Als je bang bent voor
dood, verschuil je achter
126
00:08:20,291 --> 00:08:21,375
Ga uit de weg
127
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Jij
128
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Zie het niet direct onder ogen
129
00:08:41,333 --> 00:08:44,333
De Yuxu Runenparaplu
is een goed magisch wapen
130
00:08:44,625 --> 00:08:47,000
maar dit is nog maar het begin
131
00:09:05,708 --> 00:09:06,916
Yuxu-theurgie
132
00:09:07,500 --> 00:09:08,500
Niet slecht
133
00:09:08,625 --> 00:09:09,791
Wil je me vermoorden?
134
00:09:20,291 --> 00:09:20,958
Wuchang
135
00:09:20,959 --> 00:09:22,679
Help me de magie te doorbreken
trekker in haar handen
136
00:09:28,208 --> 00:09:29,208
Wumou
137
00:09:47,041 --> 00:09:48,041
Ciao
138
00:09:49,125 --> 00:09:50,250
Mevrouw, neem de speer
139
00:09:53,333 --> 00:09:55,458
Gaat alles goed? Gaat alles goed?
140
00:09:57,625 --> 00:09:58,833
Ga, ga
141
00:10:08,208 --> 00:10:09,392
Het wordt gezegd dat
wijlen generaal Xiao
142
00:10:09,416 --> 00:10:11,601
bracht een boek over de
sabel-zwaaiende kunst aan het leger
143
00:10:11,625 --> 00:10:12,934
Ook al zijn het er maar acht
bewegingen in het kunstenaarschap
144
00:10:12,958 --> 00:10:14,318
Elk is
overweldigend krachtig
145
00:10:16,000 --> 00:10:18,333
Als je nu een
sabel in plaats van een dolk
146
00:10:18,750 --> 00:10:20,684
en voerde de achtste uit
beweging voor het breken van de formatie
147
00:10:20,708 --> 00:10:22,541
misschien kan je
een match voor mij zijn
148
00:10:30,750 --> 00:10:31,916
Goede samenwerking
149
00:10:32,333 --> 00:10:34,125
Dat is wat een team
eruit zou moeten zien
150
00:10:38,333 --> 00:10:39,333
Maar
151
00:10:39,458 --> 00:10:41,250
Mijn demonbrekende pijl
is nog niet geland.
152
00:10:41,916 --> 00:10:44,708
Wat ga je hierna doen?
153
00:10:47,458 --> 00:10:48,458
Wij drieën vechten samen
154
00:10:51,208 --> 00:10:53,250
Commandant Zhang is gekomen
155
00:11:02,333 --> 00:11:04,207
Luitenant Hua, opkomst
156
00:11:04,208 --> 00:11:05,208
Volg mij
157
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
Ja
158
00:11:06,916 --> 00:11:09,184
De vierentwintig banieren van de vier kampen
onder de demonenonderdrukkende afdeling
159
00:11:09,208 --> 00:11:10,250
Stand-by
160
00:11:11,458 --> 00:11:13,833
De Sekte van Wedergeboorte had geen
contact met de Barbarenstam
161
00:11:14,250 --> 00:11:15,770
tot voor kort zij
hebben zich verenigd
162
00:11:16,250 --> 00:11:17,583
Op dit punt
163
00:11:17,958 --> 00:11:19,583
Heb je een tegenmaatregel?
164
00:11:21,208 --> 00:11:22,166
Ik heb wat besteld
mensen te contacteren
165
00:11:22,167 --> 00:11:24,127
de Vajra-sekte, die heeft
stuurde vooraanstaande monniken
166
00:11:24,291 --> 00:11:25,541
om te detecteren waar de zeehonden zijn
167
00:11:25,958 --> 00:11:27,238
en stabiliseren
situatie eerst
168
00:11:32,750 --> 00:11:35,070
Sinds de oprichting van de
Demon-onderdrukkende Afdeling
169
00:11:35,333 --> 00:11:37,416
het heeft bewaakt
de acht zegels
170
00:11:37,875 --> 00:11:39,583
en het houden van de
vrede in de wereld
171
00:11:40,583 --> 00:11:41,875
Maar acht jaar geleden
172
00:11:42,625 --> 00:11:44,375
het zegel was verloren
in het Lihuo-paleis
173
00:11:44,958 --> 00:11:48,208
en het magische beest van Lihuo was
weggerukt door de Sekte van Wedergeboorte
174
00:11:49,250 --> 00:11:50,457
Vier jaar geleden
175
00:11:50,458 --> 00:11:52,500
tijdens de strijd in
het Zhenlei-paleis
176
00:11:52,583 --> 00:11:54,916
hoewel we een zware klap uitdeelden
tot de sekte van wedergeboorte
177
00:11:55,708 --> 00:11:58,207
Commandant Lu en de Zhenlei
magisch beest verdwenen
178
00:11:58,208 --> 00:12:01,208
Niemand weet of
hij is dood of levend
179
00:12:03,291 --> 00:12:04,291
Nu
180
00:12:04,541 --> 00:12:07,458
het zegel zal worden verbroken
binnenkort in het Qiankun-paleis
181
00:12:07,958 --> 00:12:11,666
en de sekte van wedergeboorte is
herleven uit de as
182
00:12:12,833 --> 00:12:13,833
Luitenant Hua
183
00:12:14,791 --> 00:12:17,708
We kunnen het ons niet veroorloven
deze strijd verliezen
184
00:12:18,666 --> 00:12:20,958
commandant Zhang,
vandaag ben ik aan het werven
185
00:12:21,166 --> 00:12:23,040
voor de expeditie naar het westen
186
00:12:23,041 --> 00:12:23,583
Nadat ik
187
00:12:23,583 --> 00:12:24,583
Luitenant Hua
188
00:12:24,750 --> 00:12:25,916
De tijd laat het niet toe
189
00:12:26,583 --> 00:12:30,000
Wie zijn de sterkste in de Vier Kampen
van de demonenonderdrukkende afdeling
190
00:12:30,208 --> 00:12:31,750
Jij en ik zijn heel duidelijk
191
00:12:34,125 --> 00:12:36,000
De hemelbanner van
het Drietalentenkamp
192
00:12:37,833 --> 00:12:39,165
Nu noem ik jou
193
00:12:39,166 --> 00:12:41,791
als de hoogste vaandeldrager
voor de expeditie naar het westen
194
00:12:42,041 --> 00:12:45,291
Je leidt de beste krijgers van de
Demon-onderdrukkende afdeling
195
00:12:45,916 --> 00:12:48,165
en ga nu op pad om erachter te komen wat de
intentie van de Sekte van Wedergeboorte
196
00:12:48,166 --> 00:12:50,416
en bescherm het zegel
in het Qiantian-paleis
197
00:12:53,500 --> 00:12:54,541
Ja
198
00:12:55,083 --> 00:12:57,166
Bij de werving voor
de expeditie naar het westen
199
00:12:57,791 --> 00:12:59,374
Ik ben bang voor onze inspanning
zal weer tevergeefs eindigen
200
00:12:59,375 --> 00:13:00,375
Onzin
201
00:13:00,708 --> 00:13:01,874
Ik wed dat je niet wordt aangeworven
202
00:13:01,875 --> 00:13:02,875
Stil
203
00:13:04,291 --> 00:13:05,291
Geloof je het niet?
204
00:13:05,583 --> 00:13:06,583
Laten we afwachten
205
00:13:07,625 --> 00:13:09,208
Zelfs als er wat jongens worden aangeworven
206
00:13:09,583 --> 00:13:11,083
zij, zoals vroeger,
moeten die van zijn
207
00:13:11,291 --> 00:13:13,083
de Banners aangewezen
door de commandant
208
00:13:15,791 --> 00:13:18,333
Lihuo, Xunfeng
209
00:13:18,791 --> 00:13:21,500
Qiankun-banner, Lihuo
Banner en Xunfeng-banner
210
00:13:21,791 --> 00:13:22,583
Uitvallen
211
00:13:22,583 --> 00:13:23,500
Ja mevrouw
212
00:13:23,501 --> 00:13:25,290
Qinglong, Xuanwu
213
00:13:25,291 --> 00:13:27,707
Qinglongbanner en
Xuanwu Banner, val uit
214
00:13:27,708 --> 00:13:28,874
Zhonglu-banner
215
00:13:28,875 --> 00:13:31,000
Jiugong-kamp en Zhonglu
Banier, val uit
216
00:13:31,083 --> 00:13:32,083
Ja mevrouw
217
00:13:33,458 --> 00:13:34,749
Heb je gehoord?
218
00:13:34,750 --> 00:13:35,915
Jij niet meegerekend
219
00:13:35,916 --> 00:13:37,708
Hoe wist je dat?
220
00:13:38,375 --> 00:13:40,215
Deze vaandeldragers
iets gemeen hebben
221
00:13:41,166 --> 00:13:42,666
Ze hebben grote verdiensten behaald
222
00:13:43,416 --> 00:13:45,208
Xiao Zhen van de
Witte Tijgervlag
223
00:13:45,791 --> 00:13:47,166
Uitvallen
224
00:13:47,916 --> 00:13:49,374
Tijdens deze expeditie
225
00:13:49,375 --> 00:13:51,750
je moet één persoon meenemen
226
00:13:52,458 --> 00:13:53,541
Zou je het duidelijker kunnen maken?
227
00:13:57,250 --> 00:13:58,415
Weet hij het?
228
00:13:58,416 --> 00:13:59,875
Nee
229
00:14:00,375 --> 00:14:01,749
Het is het laatste redmiddel
230
00:14:01,750 --> 00:14:02,999
Tenzij het niet anders kan
231
00:14:03.000 --> 00:14:04.000
gebruik het niet
232
00:14:04,916 --> 00:14:05,916
Ja mevrouw
233
00:14:06,958 --> 00:14:08,958
Waarom? Waarom hij?
234
00:14:09,958 --> 00:14:11,374
Een nietsnut
zonder magische kracht
235
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
Waarom hij?
236
00:14:12,250 --> 00:14:12,875
Waarom?
237
00:14:13,166 --> 00:14:14,375
Is niet
238
00:14:15,041 --> 00:14:17,541
omdat vriendjespolitiek?
239
00:14:18,416 --> 00:14:20,625
De drie roddelaars
in de Xuanwu-banner
240
00:14:21,166 --> 00:14:22,458
elk moet 100 keer worden gegeseld
241
00:14:23,083 --> 00:14:24,332
om ze te laten weten
242
00:14:24,333 --> 00:14:24,750
Luitenant Hua
243
00:14:24,751 --> 00:14:26,415
Lege gesprekken kunnen er geen maken
gekwalificeerd voor een gevecht
244
00:14:26,416 --> 00:14:27,125
Luitenant Hua
245
00:14:27,126 --> 00:14:28,749
Luitenant Hua, ik smeek u om genade
246
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
Luitenant Hua
247
00:14:29,791 --> 00:14:31,000
Luitenant Hua, luitenant Hua
248
00:14:31,458 --> 00:14:34,738
Ik, Hua Wuchang, vaandeldrager van de
Witte Tijgervlag van het Vierolifantenkamp
249
00:14:34,958 --> 00:14:36,559
verzoekt u om op te nemen
ik in de expeditie
250
00:14:36,583 --> 00:14:38,916
Luitenant Hua, ik smeek u om genade
251
00:14:42,083 --> 00:14:43,041
Luitenant Hua
252
00:14:43,083 --> 00:14:44,363
Luitenant Hua, ik smeek u om genade
253
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Ik smeek u om genade
254
00:14:45,376 --> 00:14:46,833
De witte tijger
Banner is afgekort
255
00:14:47,083 --> 00:14:48,000
dus vanaf nu
256
00:14:48,083 --> 00:14:49,643
het is opgenomen in
de Xuanwu-banner
257
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
Ja mevrouw
258
00:14:55,750 --> 00:14:56,875
Alle genomineerde Banners
259
00:14:57,125 --> 00:14:58,583
volg me naar de grens
260
00:14:59,541 --> 00:15:00,791
Vandaag op pad
261
00:15:01,166 --> 00:15:02,291
Er is geen uitstel toegestaan
262
00:15:03,708 --> 00:15:06,332
De demonen onderdrukken
Afdeling in de Zhao-dynastie
263
00:15:06,333 --> 00:15:09,916
voert de opdracht van de hemel uit om te elimineren
demonen en gerechtigheid in de wereld bevorderen
264
00:15:37,250 --> 00:15:39,665
Is er iets nieuws over
de sekte van wedergeboorte?
265
00:15:39,666 --> 00:15:41,707
We moeten de
halidom zo snel mogelijk
266
00:15:41,708 --> 00:15:42,708
Prinses
267
00:15:43,041 --> 00:15:44,290
Onze verkenners hebben net gevonden
sommige mensen in de stad
268
00:15:44,291 --> 00:15:45,999
zijn stiekem
offeren voorbereiden
269
00:15:46,000 --> 00:15:47,332
Ik veronderstel dat het gerelateerd is
tot de sekte van wedergeboorte
270
00:15:47,333 --> 00:15:48,000
Jeetje
271
00:15:48,001 --> 00:15:50,040
We kunnen niet toestaan dat ze de
leider van magische beesten.
272
00:15:50,041 --> 00:15:51,833
Anders koning Animaosi
zal woedend worden
273
00:16:31,416 --> 00:16:33,875
Een afstammeling van de koning
van de Barbarenstam
274
00:16:35,750 --> 00:16:37,291
Ansimaosi
275
00:16:37,791 --> 00:16:40,332
Wild en bloeddorstig
276
00:16:40,333 --> 00:16:43,666
Hoe durf je te begeren
mijn goddelijke kracht?
277
00:16:43,667 --> 00:16:45,917
Je gaat je ondergang tegemoet
278
00:16:49,458 --> 00:16:50,500
Wat is er mis?
279
00:16:54,667 --> 00:16:57,583
Zoals je zag en hoorde
280
00:16:58,458 --> 00:17:01,208
Het teken van de leider van de magie
beesten is duidelijk gemaakt
281
00:17:01,917 --> 00:17:03,437
Degene die ervoor gekozen heeft
de overleden koning opvolgen
282
00:17:03,792 --> 00:17:05,416
jij bent het niet
283
00:17:06,458 --> 00:17:09,000
Onzin
284
00:17:11,541 --> 00:17:14,083
Generaal Chinu, de wolf
cavalerie overvalt ons
285
00:17:36,667 --> 00:17:38,458
Nadat ik het hoofd heb gedood
van de wolvencavalerie
286
00:17:39,333 --> 00:17:40,707
Ik zal doorgaan met de
offer ceremonie
287
00:17:40,708 --> 00:17:43,375
Ik hoorde de kop van de wolf
cavalerie kan wolven bevelen
288
00:17:43,750 --> 00:17:46,110
Als zij de gekozen opvolger is
door de leider van magische beesten
289
00:17:46,250 --> 00:17:47,970
en mee kan communiceren
allerlei beesten
290
00:17:48,083 --> 00:17:50,250
Weet je zeker dat je haar kunt verslaan?
291
00:17:52,708 --> 00:17:54,583
Heb je een goed idee?
292
00:17:54,917 --> 00:17:56,797
Om de macht van de te grijpen
leider van magische beesten
293
00:17:57,208 --> 00:17:59,917
is volgens mij niet moeilijk
294
00:18:00,958 --> 00:18:02,542
Wil je proberen
295
00:18:02,958 --> 00:18:05,042
de methode van de
Sekte van wedergeboorte?
296
00:18:49,125 --> 00:18:52,059
De leider van magische beesten is een god gevormd
door de zielen van allerlei soorten beesten.
297
00:18:52,083 --> 00:18:53,667
Bloedoffers zijn verboden
298
00:18:54,292 --> 00:18:55,542
Discipelen van de Vajra-sekte
299
00:18:56,000 --> 00:18:58,292
Als de god is aangetast,
het zal een demon worden
300
00:18:58,500 --> 00:19:01,000
De gevolgen
zal rampzalig zijn
301
00:19:01,625 --> 00:19:06,000
Op dit moment moet generaal Chinu blijven
je geest wordt niet beheerst door de demon
302
00:19:15,792 --> 00:19:16,792
Het is te laat
303
00:19:17,542 --> 00:19:18,750
Boeddhistische Vajra-zegel
304
00:19:19,333 --> 00:19:20,643
Acht divisies van
Draken en deva's?
305
00:19:20,667 --> 00:19:21,875
Vajra Mantra
306
00:19:22,167 --> 00:19:24,000
Prajnaparamita
307
00:19:26,833 --> 00:19:27,833
Generaal Chinu
308
00:19:28,125 --> 00:19:28,875
Luister naar mijn gezang
van Boeddha-namen
309
00:19:29,042 --> 00:19:31,375
Wij helpen u voorkomen dat de
demon je lichaam binnendringen
310
00:19:39,958 --> 00:19:40,958
oom-meester
311
00:19:43,292 --> 00:19:44,292
oom-meester
312
00:19:44,375 --> 00:19:45,726
Informeer de demonenonderdrukker
Afdeling
313
00:19:45,750 --> 00:19:46,917
het zegel is verbroken
314
00:19:47,042 --> 00:19:48,792
en de demon is gekomen
weer de wereld in
315
00:19:56,375 --> 00:19:57,625
oom-meester
316
00:20:36,708 --> 00:20:38,548
Dit is de kracht van de
leider van magische beesten
317
00:20:39,333 --> 00:20:41,042
Echt geweldig
318
00:20:41,250 --> 00:20:42,750
Mijn Koning
319
00:20:43,333 --> 00:20:47,750
Er mogen geen twee koningen zijn
in de Barbarenstam
320
00:20:48,208 --> 00:20:50,000
ik heb een plan
321
00:20:50,750 --> 00:20:53,416
Op dit moment is de
prioriteit is om te repareren
322
00:20:53,417 --> 00:20:55,917
zij die de macht begeren van
de leider van magische beesten
323
00:20:56,875 --> 00:20:58,166
Naast de
Demon-onderdrukkende afdeling
324
00:20:58,167 --> 00:21:00,542
is niet zo onbezonnen als
de wolvencavalerie
325
00:21:01,208 --> 00:21:02,999
Vermomming en bedrog
326
00:21:03,000 --> 00:21:05,167
zijn hun oude trucs
327
00:21:11.000 --> 00:21:13.500
Je veegt je af
weer ouderwets speerpunt
328
00:21:16,833 --> 00:21:17,917
Mijn vader
329
00:21:18,125 --> 00:21:19,184
namens de Zhao-dynastie
330
00:21:19,208 --> 00:21:21,351
een wapenstilstand getekend met
de koning van de Barbarenstam
331
00:21:21,375 --> 00:21:23,935
De speerpunt was een van de wapens
uitgewisseld tussen beide partijen
332
00:21:24,792 --> 00:21:26,458
Het is een symbool van vrede
333
00:21:27,625 --> 00:21:29,545
De Barbarenstam is
nadert met bloeddorst
334
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Verdomme de fragiele vrede
335
00:21:36,625 --> 00:21:37,665
In deze westelijke expeditie
336
00:21:37,750 --> 00:21:40,511
Je hoeft alleen maar de leiding te hebben over de achterkant
verdediging en berichtoverdracht
337
00:21:41,375 --> 00:21:42,684
Ik weet dat ik een incompetent ben
teamleider
338
00:21:42,708 --> 00:21:44,628
Luitenant Hua, ik ben bereid
om mijn straf op me te nemen
339
00:21:47,792 --> 00:21:48,792
Je hoeft niet zo serieus te zijn
340
00:21:49,625 --> 00:21:50,792
Er zijn alleen jij en ik hier
341
00:21:51,500 --> 00:21:52,667
Je mag me zus noemen
342
00:21:57,250 --> 00:21:58,667
Je bent echt koppig
343
00:21:59,375 --> 00:22:01,351
Je moet terug naar huis en
trouwen in de nabije toekomst
344
00:22:01,375 --> 00:22:02,615
Nee, ik wil niet trouwen
345
00:22:03,042 --> 00:22:04,541
ik wil zijn zoals jij
346
00:22:04,542 --> 00:22:05,726
Ik hoop dat ik het kan, met
mijn eigen kracht
347
00:22:05,750 --> 00:22:07,670
prestaties behalen in de
Demon-onderdrukkende afdeling
348
00:22:08,292 --> 00:22:10,452
in plaats van politiek te zijn
onderhandelingsfiche van mijn vader
349
00:22:19,250 --> 00:22:20,875
Of je nu gaat trouwen of niet
350
00:22:21,667 --> 00:22:22,667
Wuchang
351
00:22:22,917 --> 00:22:23,917
Ik ben altijd bij je
352
00:22:27,917 --> 00:22:28,917
Doe Maar
353
00:22:28,958 --> 00:22:30,208
Help me
354
00:22:30,333 --> 00:22:32,293
controleer de benodigde magische hulpmiddelen
om de zegels te activeren
355
00:22:32,583 --> 00:22:33,583
Ja mevrouw
356
00:22:44,917 --> 00:22:46,791
De oude monniken van
de Vajra-sekte
357
00:22:46,792 --> 00:22:48,042
nog niet aangekomen, waarom?
358
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
Wat zit erin?
359
00:22:56.000 --> 00:22:57.000
Het is zo zwaar
360
00:22:57,458 --> 00:22:58,417
Het zijn zeldzame magische hulpmiddelen
361
00:22:58,418 --> 00:23:00,542
gebruikt om de magische beesten in te sluiten
362
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
Wees voorzichtig, jullie allebei
363
00:23:03,875 --> 00:23:04,875
Als ze breken
364
00:23:05,333 --> 00:23:07,133
de verantwoordelijkheid ligt
verder dan wat je kunt verdragen
365
00:23:26,750 --> 00:23:27,750
Laag houden
366
00:23:28,667 --> 00:23:30,267
Soldaten van de Barbaar
Stam komt eraan
367
00:23:40,792 --> 00:23:41,250
Vorming
368
00:23:41,542 --> 00:23:42,749
Tegenaanval
369
00:23:42,750 --> 00:23:44,583
Vorming. Tegenaanval
370
00:24:10,167 --> 00:24:12,458
Waarom kunnen onze drie
formaties hen niet weerstaan?
371
00:24:14,458 --> 00:24:15,792
Trek je terug in de kloof. Kom op
372
00:24:26,750 --> 00:24:27,333
Er is iets mis
373
00:24:27,458 --> 00:24:28,458
Het is raar
374
00:24:33,167 --> 00:24:33,750
Het is hekserij
375
00:24:34,083 --> 00:24:35,393
Een heks assisteert
de Barbarenstam
376
00:24:35,417 --> 00:24:36,857
Je magische kracht heeft
zijn overgedragen
377
00:24:38,333 --> 00:24:39,933
Je hebt geen magische kracht.
Hoe weet je dat?
378
00:24:41,208 --> 00:24:43,688
Ik las het ooit in de dossiers van
de demonenonderdrukkende afdeling
379
00:24:58,958 --> 00:24:59,708
Geef formaties op
380
00:24:59,708 --> 00:25:00,708
Trek je wapens
381
00:25:05,042 --> 00:25:05,750
Sluit gevecht
382
00:25:05,750 --> 00:25:06,750
Nee, ik vind het niet leuk
383
00:25:07.000 --> 00:25:08.000
I
384
00:25:11,708 --> 00:25:12,708
Loop naar de hel
385
00:25:20,875 --> 00:25:21,875
Ciao
386
00:25:43,250 --> 00:25:44,410
Bescherm eerst de magische gereedschappen
387
00:25:49,417 --> 00:25:49,958
Ciao
388
00:25:50,125 --> 00:25:52,041
Er moet iets zijn
belangrijk bij hen
389
00:25:52,042 --> 00:25:53,042
Stil
390
00:25:57,167 --> 00:25:57,750
Ciao
391
00:25:57,751 --> 00:25:58,833
Hulp! Ciao
392
00:26:00,042 --> 00:26:00,625
Ciao
393
00:26:00,792 --> 00:26:02,232
Hua Wuchang, is dit
hoe commandeer je?
394
00:26:02,417 --> 00:26:04,857
Nu weten zelfs de meest dwazen het
wij zouden het primaire doelwit moeten zijn
395
00:26:30,458 --> 00:26:31,458
Hij is
396
00:26:32,208 --> 00:26:33,448
de koning van de Barbarenstam
397
00:26:55,792 --> 00:26:56,875
Bescherm eerst Xiao Zhen
398
00:26:57,042 --> 00:26:57,833
Luisteren
399
00:26:57,834 --> 00:26:58,917
Trek je terug naar het zuidoosten
400
00:27:25,125 --> 00:27:26,125
Toevluchtsoord
401
00:27:26,208 --> 00:27:27,208
Ga, Xiao
402
00:27:31,792 --> 00:27:32,917
De sabel van mijn vader
403
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Hoor je me?
404
00:27:34,625 --> 00:27:35,625
Grijp paarden, schiet op
405
00:27:36,417 --> 00:27:37,417
Ga
406
00:27:39,083 --> 00:27:40,083
Galop
407
00:27:42,167 --> 00:27:43,167
Galop
408
00:27:44,917 --> 00:27:45,917
Galop
409
00:27:46.000 --> 00:27:47.000
Galop
410
00:27:52,083 --> 00:27:53,458
Onverwacht
411
00:27:53,875 --> 00:27:58,167
de lieve jongen die Lu Guanlan
probeerde zijn best te verbergen
412
00:27:58,708 --> 00:28:01,750
is in mijn val gelopen
413
00:29:10,625 --> 00:29:11,625
Mijn steek miste zijn hart
414
00:29:24,250 --> 00:29:27,417
Jij bent de stoerste
strijder die ik ooit heb ontmoet
415
00:29:34,042 --> 00:29:35,292
Nadat je dood bent
416
00:29:36,167 --> 00:29:40,167
Ik zal je begraven met het hoogste
rituelen van mijn barbaarse stam
417
00:30:14,583 --> 00:30:15,583
Wauw
418
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
Zus
419
00:30:21,125 --> 00:30:22,125
Verband. Snel
420
00:30:22,917 --> 00:30:24,375
De terugtocht was zo haastig
421
00:30:24,458 --> 00:30:25,698
dat ik geen verband had meegenomen
422
00:30:33,708 --> 00:30:34,708
Water
423
00:30:35,250 --> 00:30:35,833
Water
424
00:30:35,958 --> 00:30:36,958
Maak eerst de wond schoon
425
00:30:38,750 --> 00:30:39,750
Wat ben je aan het doen?
426
00:30:42,292 --> 00:30:43,292
De wond is te zak
427
00:30:46,542 --> 00:30:48,000
Wat moeten we doen?
428
00:30:49,042 --> 00:30:50,042
Limoen
429
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Xiao Zhen, vuursteen
430
00:30:56,208 --> 00:30:57,208
Snel
431
00:30:59.000 --> 00:31:00.000
Wuchang
432
00:31:04,917 --> 00:31:06,333
Houd de wind buiten
433
00:31:08,667 --> 00:31:09,667
Wuchang
434
00:31:12,208 --> 00:31:13,208
Wuchang
435
00:31:13,458 --> 00:31:14,458
Doe geen vergeefse pogingen
436
00:31:31,958 --> 00:31:32,958
Wuchang
437
00:31:41,875 --> 00:31:43,333
Weet je nog
438
00:31:44,500 --> 00:31:46,620
die dag toen ik rekruteerde
soldaten voor de expeditie?
439
00:31:49,500 --> 00:31:50,500
Xiao Zhen
440
00:31:52,458 --> 00:31:53,658
hoewel je geen magische kracht hebt
441
00:31:54,542 --> 00:31:56,375
je verslapt nooit
442
00:31:57,208 --> 00:32:01,125
en je kunt altijd inzicht krijgen
in de situatie op het slagveld
443
00:32:02,292 --> 00:32:03,972
Je hebt het potentieel
een goede generaal te zijn
444
00:32:07,708 --> 00:32:08,708
Wumou
445
00:32:10,625 --> 00:32:12,208
Je bent lui
446
00:32:12,667 --> 00:32:14,375
passief en bang voor oorlog
447
00:32:16,833 --> 00:32:19,041
maar jij hebt de flair
448
00:32:19,042 --> 00:32:20,667
voorbij de wijsheid
van gemiddelde mensen
449
00:32:21,417 --> 00:32:23,333
In tijden van crisis
450
00:32:24,708 --> 00:32:26,668
je kunt altijd de verslaan
vijand door een verrassende zet
451
00:32:31,292 --> 00:32:32,292
Wuchang
452
00:32:33,292 --> 00:32:34,372
Je bent zo trots op jezelf
453
00:32:35,250 --> 00:32:37,833
dat je het liefste doet
iets in je eentje
454
00:32:39,708 --> 00:32:41,625
je hebt goed
partner om je heen
455
00:32:43,333 --> 00:32:45,292
maar je doet het alleen
456
00:32:48,208 --> 00:32:49,208
Die dag, tot mijn verbazing
457
00:32:49,750 --> 00:32:51,390
Ik zag je voor staan
van je teamgenoten
458
00:32:52,167 --> 00:32:53,875
om ze te beschermen
459
00:32:55,375 --> 00:32:57,333
Als je je niet uitspreekt
wat is er in je hart
460
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
hoe kun je de
verstrengeling diep daar?
461
00:33:06,458 --> 00:33:08,042
Zeg niets meer
462
00:33:12,583 --> 00:33:13,625
Die dag
463
00:33:15,417 --> 00:33:19,792
voor het eerst zag ik
jullie werken samen
464
00:33:20,417 --> 00:33:22,083
en weergeven
opmerkelijke kracht
465
00:33:24,542 --> 00:33:26,083
Dit was waarom
466
00:33:26,708 --> 00:33:30,292
Ik besloot je mee te nemen
op de expeditie naar het westen
467
00:33:31,208 --> 00:33:32,542
Te allen tijde
468
00:33:33,583 --> 00:33:37,625
jullie moeten het allemaal onthouden
hoe je je die dag voelt
469
00:33:43,167 --> 00:33:44,167
Luitenant Hua
470
00:33:53,292 --> 00:33:55,612
De Witte Tijgervlag van de
Kamp met vier olifanten, opgelet
471
00:34:04,750 --> 00:34:05,750
Hua Wuchang
472
00:34:07,167 --> 00:34:08,666
Nu nomineer ik jou
473
00:34:08,667 --> 00:34:10,827
als de hoogste vaandeldrager
voor de expeditie naar het westen.
474
00:34:11,625 --> 00:34:13,625
Je leidt de overlevenden terug
475
00:34:14,500 --> 00:34:16,542
naar de grens van
de Zhao-dynastie
476
00:34:17,625 --> 00:34:19,125
en informeer commandant Zhang dat
477
00:34:20,250 --> 00:34:22,090
het zegel in de Qiantian
Paleis is kapot
478
00:34:22,917 --> 00:34:24,750
de koning van de Barbaar
Stam is weer verschenen
479
00:34:26,083 --> 00:34:28,643
en we moeten troepen reorganiseren
voor de volgende expeditie naar het westen
480
00:34:29,083 --> 00:34:30,708
Geen tijd om uit te stellen
481
00:34:34,250 --> 00:34:35,792
Tijdens de retraite
482
00:34:36,917 --> 00:34:38,542
je moet Xiao Zhen beschermen.
483
00:34:41,083 --> 00:34:42,750
Zolang hij leeft
484
00:34:44,333 --> 00:34:46,583
we hebben een kans om te overleven
485
00:35:24,667 --> 00:35:26,833
De demonen onderdrukken
Afdeling in de Zhao-dynastie
486
00:35:27,125 --> 00:35:31,125
voert de opdracht van de hemel uit om te elimineren
demonen en gerechtigheid in de wereld bevorderen
487
00:35:40,333 --> 00:35:41,333
Ayimu
488
00:35:43,167 --> 00:35:44,375
Ayimu
489
00:35:46,708 --> 00:35:47,750
Ayimu
490
00:35:49,542 --> 00:35:50,583
Ayimu
491
00:35:51,167 --> 00:35:52,167
Broer
492
00:35:52,583 --> 00:35:53,625
Ayimu
493
00:35:54,667 --> 00:35:55,792
Ayimu
494
00:35:56,458 --> 00:35:57,833
Waarom ben je naar voren gekomen?
495
00:35:58,708 --> 00:36:00,207
Je bent weggeweest
jaren van huis
496
00:36:00,208 --> 00:36:01,583
dus ik kwam om je te zien
497
00:36:01,667 --> 00:36:03,750
en op hetzelfde moment
zoek een oase
498
00:36:06,417 --> 00:36:07,583
Broer
499
00:36:07,667 --> 00:36:09,000
Wie heeft je pijn gedaan?
500
00:36:11,792 --> 00:36:13,375
Het is ok
501
00:36:14,667 --> 00:36:18,125
Slechts enkele spionnen
uit de Zhao-dynastie
502
00:36:23,250 --> 00:36:24,250
Ze zijn geweest
503
00:36:26,292 --> 00:36:27,999
Even kijken of het serieus is
504
00:36:28,000 --> 00:36:28,792
Even kijken
505
00:36:28,793 --> 00:36:30,374
Het is geen probleem
506
00:36:30,375 --> 00:36:31,792
Even kijken
507
00:36:34,583 --> 00:36:35,958
Niet een groot probleem?
508
00:36:43,333 --> 00:36:44,333
Broer
509
00:36:45,042 --> 00:36:46,500
We trekken naar het oosten
510
00:36:46,583 --> 00:36:48,875
grasland vinden
dat kan ons staande houden
511
00:36:49,458 --> 00:36:51,917
Waarom moeten we oorlog voeren
met de Zhao-dynastie?
512
00:36:52,500 --> 00:36:53,500
Over de afgelopen jaren
513
00:36:53,501 --> 00:36:55,499
Talloze soldaten van ons
zijn gedood of gewond
514
00:36:55,500 --> 00:36:57,583
en nu ben zelfs jij ook gewond
515
00:36:57,833 --> 00:36:58,542
Ik ben bang op een dag
516
00:36:58,625 --> 00:36:59,625
Ayimu
517
00:37:00,000 --> 00:37:01,167
Begrijp je het niet?
518
00:37:01,708 --> 00:37:04,167
Er zal geen grasland meer zijn
519
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
De mensen van Zhao zijn
niets dan sprinkhanen
520
00:37:08,625 --> 00:37:09,875
Waar ze ook gaan
521
00:37:10,000 --> 00:37:12,416
bossen, gras, koeien, schapen
en paarden zijn allemaal geruïneerd
522
00:37:12,417 --> 00:37:13,667
Wat kunnen we doen
523
00:37:13,750 --> 00:37:16,582
is om ons land terug te nemen
524
00:37:16,583 --> 00:37:18,249
en beroof ze van hun eten
525
00:37:18,250 --> 00:37:20,500
Alleen? door te doen? dus kan
onze stam overleeft
526
00:37:22.000 --> 00:37:23.000
Broer
527
00:37:23,375 --> 00:37:25,250
We kunnen een nieuw stuk land vinden
528
00:37:26,167 --> 00:37:27,767
Dan kunnen we dat samen
bouwen aan een nieuw vaderland
529
00:37:28,000 --> 00:37:29,434
als het niet genoeg is, kan het
drie generaties duren
530
00:37:29,458 --> 00:37:31,124
of zelfs tien generaties
531
00:37:31,125 --> 00:37:32,583
het land te keren
532
00:37:33,792 --> 00:37:35,708
tot vruchtbaar grasland
van onze stam
533
00:37:37,042 --> 00:37:37,833
Broer
534
00:37:38,000 --> 00:37:40,083
Jij bent de koning
erkend door onze stam
535
00:37:40,292 --> 00:37:42,750
Je zult een betere manier vinden
536
00:37:47,625 --> 00:37:49,042
Als het om de koning gaat
537
00:37:49,167 --> 00:37:50,083
Ayimu
538
00:37:50,084 --> 00:37:52,667
Ik heb goedkeuring gekregen van de
koning van de magische beas-
539
00:37:55,167 --> 00:37:56,167
Broer
540
00:37:56,292 --> 00:37:57,292
Wat is er mis?
541
00:37:57,750 --> 00:37:58,750
Broer
542
00:38:00,000 --> 00:38:01,083
Zeg eens
543
00:38:02,042 --> 00:38:03,042
Broer
544
00:38:03,417 --> 00:38:04,417
Broer
545
00:38:14,875 --> 00:38:15,875
Broer
546
00:38:16,292 --> 00:38:17,292
Algemeen
547
00:38:20,708 --> 00:38:21,708
Algemeen
548
00:38:22,625 --> 00:38:23,250
Broer
549
00:38:23,542 --> 00:38:24,583
Broer
550
00:38:46,750 --> 00:38:47,917
Mevrouw
551
00:38:48,583 --> 00:38:50,000
Ben je in orde?
552
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
Hoorde je?
553
00:38:52,667 --> 00:38:54,587
De demonen onderdrukken
Afdeling waar je het over had
554
00:38:54,917 --> 00:38:55,917
is klaar
555
00:38:56,083 --> 00:38:57,375
Nee, dat is het niet
556
00:38:57,917 --> 00:39:00,077
Ik heb gezien hoe geweldig
Luitenant Hua's kungfu is
557
00:39:00,375 --> 00:39:01,583
Ze moeten zich ergens verstoppen
558
00:39:07,708 --> 00:39:08,708
Wauw
559
00:39:09,000 --> 00:39:10,208
Wauw, Wauw
560
00:39:12,167 --> 00:39:13,167
Wat is er aan de hand, Wumou?
561
00:39:14,625 --> 00:39:16,745
Hua Wuchang, jij leidt
ons in de verkeerde richting
562
00:39:17,250 --> 00:39:18,791
Luitenant Hua bevolen
ons terug naar de grens
563
00:39:18,792 --> 00:39:19,958
Waarom ga je naar het westen?
564
00:39:21,958 --> 00:39:23,667
Als je me de reden niet vertelt
565
00:39:26,542 --> 00:39:27,792
Ik ga niet met je mee
566
00:39:34,958 --> 00:39:36,750
Ik ga de
expeditie naar het westen
567
00:39:38,750 --> 00:39:41,125
Dan volg ik je niet
568
00:39:41,333 --> 00:39:42,333
Ciao
569
00:39:42,708 --> 00:39:43,208
Laten we gaan
570
00:39:43,208 --> 00:39:44,208
Wumou
571
00:39:45,667 --> 00:39:46,907
Als ik de magische beesten verzegel
572
00:39:47,958 --> 00:39:49,292
Ik heb je Yuxu-theurgie nodig
573
00:39:49,917 --> 00:39:51,833
Zegel? hou op met die onzin
574
00:39:52,417 --> 00:39:54,208
Je wilt gewoon wraak nemen
de dood van je zus
575
00:39:56,292 --> 00:39:58,125
Hij is de koning van
de Barbarenstam
576
00:39:59,042 --> 00:40:01,207
een man die zelfs versloeg
Luitenant Hua
577
00:40:01,208 --> 00:40:02,375
Kun jij hem verslaan?
578
00:40:03,333 --> 00:40:04,933
Als je wilt wreken
de dood van je zus
579
00:40:05,167 --> 00:40:06,247
ik heb daar geen probleem mee
580
00:40:06,417 --> 00:40:08,250
Maar als je ons wilt
begeleid je naar de hel
581
00:40:09,875 --> 00:40:10,875
Echt niet
582
00:40:11,458 --> 00:40:12,167
Ciao
583
00:40:12,250 --> 00:40:13,582
Luitenant Hua bevolen
ons terugtrekken
584
00:40:13,583 --> 00:40:14,583
Ning Wumou
585
00:40:14,958 --> 00:40:16,601
Nu ben ik de beste vaandeldrager
voor de expeditie naar het westen.
586
00:40:16,625 --> 00:40:17,707
Als je durft te nemen
weer een stap terug
587
00:40:17,708 --> 00:40:18,500
ik zal je straffen
volgens het militair recht
588
00:40:18,501 --> 00:40:19,861
Maak geen show
van uw gezag
589
00:40:22,500 --> 00:40:23,792
Ik zie
590
00:40:24,125 --> 00:40:26,250
Je vader bewaakt de grens
591
00:40:26,458 --> 00:40:27,499
Je bent een verslagen generaal
592
00:40:27,500 --> 00:40:29,020
Je zult je vernederd voelen
als je teruggaat
593
00:40:30,042 --> 00:40:30,792
Oke
594
00:40:31,000 --> 00:40:32,582
Laten we hier scheiden
595
00:40:32,583 --> 00:40:33,958
Ning Wumou, hou je mond
596
00:40:35,625 --> 00:40:36,625
Ga zitten
597
00:40:40,875 --> 00:40:42,083
De beslissing van Wuchang is logisch
598
00:40:43,375 --> 00:40:45,726
Ik heb een bericht gestuurd via postduif
naar de demonenonderdrukkende afdeling
599
00:40:45,750 --> 00:40:47,791
Maar de troepen van commandant Zhang
600
00:40:47,792 --> 00:40:49,472
komt hier over 30 aan
dagen op zijn vroegst
601
00:40:50,250 --> 00:40:51,624
Tijdens de periode
602
00:40:51,625 --> 00:40:53,332
als de Sekte van Wedergeboorte en de koning van
de Barbarian Tribe verzamelt magische beesten
603
00:40:53,333 --> 00:40:55,124
om onze grens aan te vallen
604
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Niemand kan ze weerstaan
605
00:40:58,333 --> 00:40:59,333
Net nu
606
00:41:00,667 --> 00:41:02,851
Luitenant Hua verwondde de
koning, hoewel ten koste van haar leven
607
00:41:02,875 --> 00:41:04,000
Zoals we zagen
608
00:41:06,708 --> 00:41:09,268
De koning heeft niet de volledige macht gekregen
van de leider van magische beesten
609
00:41:09,750 --> 00:41:10,875
Dat denk ik
610
00:41:11,333 --> 00:41:12,583
het is absoluut noodzakelijk dat
611
00:41:12,958 --> 00:41:14,500
we moeten achter de vijandelijke linies gaan
612
00:41:14,875 --> 00:41:16,750
om de reden te achterhalen
zo spoedig mogelijk
613
00:41:17,042 --> 00:41:18,667
Dan verspreiden we de informatie
614
00:41:19,208 --> 00:41:20,928
Wanneer onze goed voorbereid
versterkingen arriveren
615
00:41:21,500 --> 00:41:22,917
misschien hebben we een kans
616
00:41:23,625 --> 00:41:24,917
om de eindoverwinning te behalen
617
00:41:33,833 --> 00:41:34,833
OK
618
00:41:35,125 --> 00:41:36,405
Nu je het zegt
wij hebben een kans
619
00:41:36,458 --> 00:41:37,708
vertel me dan je plan
620
00:41:38,125 --> 00:41:39,207
We zijn maar met z'n drieën
621
00:41:39,208 --> 00:41:40,666
Hoe ga je inzetten
troepen en verkenner?
622
00:41:40,667 --> 00:41:42,083
Ik geef je een kans
om mij te overtuigen
623
00:41:42,708 --> 00:41:44,228
maar als je mij wilt
om naar haar pijpen te dansen
624
00:41:44,833 --> 00:41:45,833
Echt niet
625
00:41:52,750 --> 00:41:54,018
Zijn zij de krijgers van de
Demon-onderdrukkende afdeling
626
00:41:54,042 --> 00:41:57,202
wie je zei voert de opdracht van de hemel uit
om demonen te elimineren en gerechtigheid te bevorderen
627
00:41:59,083 --> 00:42:00,542
Eindelijk heb ik je gevonden
628
00:42:07,583 --> 00:42:08,667
Waar is luitenant Hua?
629
00:42:14,542 --> 00:42:15,750
Gu Niantong
630
00:42:15,958 --> 00:42:17,792
Wat deed het met mij?
631
00:42:32,250 --> 00:42:33,750
Mijn Koning
632
00:42:34,583 --> 00:42:37,875
Ik heb net een bloedoffer gebruikt
633
00:42:38,042 --> 00:42:40,162
om u te helpen kracht uit te halen
de leider van magische beesten
634
00:42:43,750 --> 00:42:46,542
Echter, de leider
heeft een kleine behoefte
635
00:42:47,208 --> 00:42:49,583
en daar moet je aan voldoen
636
00:43:05,042 --> 00:43:06,833
Wat heb je me te drinken gegeven?
637
00:43:07,917 --> 00:43:10,375
Maak je geen zorgen
638
00:43:11,208 --> 00:43:14,542
Het laatste wat dat zou doen
schaars worden op het land
639
00:43:14,708 --> 00:43:16,500
is gewoon dit
640
00:43:18,292 --> 00:43:19,500
Oh
641
00:43:19,958 --> 00:43:21,333
Luitenant Hua is overleden
642
00:43:27,958 --> 00:43:28,958
Hoi
643
00:43:29,833 --> 00:43:31,417
Vertel me wat je weet
644
00:43:33,000 --> 00:43:35,708
Die dag, oom-Masters en
Ik verzamelde me rond het altaar
645
00:43:35,792 --> 00:43:37,632
om generaal Chinu te voorkomen
van een bloedoffer
646
00:43:38,000 --> 00:43:40,143
We wilden van de gelegenheid gebruik maken
om de halidom op het altaar te vernietigen
647
00:43:40,167 --> 00:43:41,167
maar onverwacht
648
00:43:41,792 --> 00:43:43,672
Meester-ooms slaagden er niet in
verzet je tegen de macht van het kwaad
649
00:43:44,542 --> 00:43:45,292
Ik werd gevangen genomen door
650
00:43:45,293 --> 00:43:46,458
dit meisje dat op een wolf reed
651
00:43:46,542 --> 00:43:47,625
Ze sloot me op in een tent
652
00:43:47,667 --> 00:43:48,500
verstop me onder het bed
653
00:43:48,583 --> 00:43:49,643
dwong me om naar haar te kijken
verander haar kleren
654
00:43:49,667 --> 00:43:51,249
Ik deed niets anders dan reciteren
wat mijn meester me had verteld
655
00:43:51,250 --> 00:43:53,083
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
656
00:44:02,708 --> 00:44:05,348
Op dat moment hoorde ik een stem van
de buitenkant van de tent, roepend
657
00:44:05,458 --> 00:44:06,708
Generaal Chinu
658
00:44:10,458 --> 00:44:12,250
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
659
00:44:12,833 --> 00:44:15,375
Hé, vriend, dat is het
echt romantisch
660
00:44:16,333 --> 00:44:17,333
Ga ter zake
661
00:44:19,375 --> 00:44:21,332
Toen kwam generaal Chinu binnen
662
00:44:21,333 --> 00:44:23,583
Ze praatten veel,
bla, bla, bla
663
00:44:24,208 --> 00:44:25,249
Plots, generaal Chinu
664
00:44:25,250 --> 00:44:26,476
stortte zich op het meisje en
probeerde haar te bijten
665
00:44:26,500 --> 00:44:28,250
maar hij faalde en rende weg
666
00:44:28,583 --> 00:44:30,207
Ik raadde generaal Chinu
667
00:44:30,208 --> 00:44:32,309
was betoverd door de vicieuze
kracht van het bloedoffer
668
00:44:32,333 --> 00:44:34,917
Na alle craps, alleen de
laatste woorden zijn zinvol
669
00:44:35,583 --> 00:44:36,943
Nu de koning van de
Barbaarse stam
670
00:44:37,000 --> 00:44:38,934
staat onder controle van de
hekserij van de sekte van wedergeboorte
671
00:44:38,958 --> 00:44:40,416
De kracht waar hij van heeft geprofiteerd
de leider van magische beesten
672
00:44:40,417 --> 00:44:41,897
moet worden geactiveerd
met mensenbloed
673
00:44:42,292 --> 00:44:43,292
Daarom
674
00:44:43,417 --> 00:44:44,125
we moeten opschieten
675
00:44:44,126 --> 00:44:46,143
Voor de koning van de Barbaar
Stam wordt volledig gecontroleerd
676
00:44:46,167 --> 00:44:47,207
we zouden de stad binnen moeten sluipen
677
00:44:47,208 --> 00:44:48,250
steel de halidom
678
00:44:48,583 --> 00:44:50,309
en bezegel de leider
weer van magische beesten.
679
00:44:50,333 --> 00:44:52,053
Dit is de sleutel tot de
succes van de strijd
680
00:44:52,500 --> 00:44:53,583
Hoe durf je
681
00:44:54,042 --> 00:44:55,893
een flagrante poging doen om te stelen
de halidom van mijn stam?
682
00:44:55,917 --> 00:44:56,917
Wat is je doel?
683
00:44:57,292 --> 00:44:58,667
Rustig maar, dat zijn we
aan dezelfde kant
684
00:45:03,750 --> 00:45:05,292
De speer van de overleden koning
685
00:45:05,542 --> 00:45:06,542
heeft twee speerpunten
686
00:45:08,083 --> 00:45:09,250
De ene is bot
687
00:45:09,542 --> 00:45:10,662
wat symbool staat voor welwillendheid
688
00:45:11,458 --> 00:45:12,583
De andere
689
00:45:13,625 --> 00:45:14,875
is scherp
690
00:45:15,042 --> 00:45:16,417
wat staat voor doden
691
00:45:26,833 --> 00:45:27,917
14 jaar geleden,
692
00:45:28,042 --> 00:45:30,082
De Zhao-dynastie sloot vrede
met de Barbarenstam
693
00:45:30,292 --> 00:45:31,851
De toenmalige koning van je stam gaf
een van de speerpunten van Zhao
694
00:45:31,875 --> 00:45:33,000
als symbool van vrede
695
00:45:33,708 --> 00:45:34,833
Als ik het goed vermoed
696
00:45:35,375 --> 00:45:37,042
Jij bent de zus
van generaal Chinu,
697
00:45:37,417 --> 00:45:38,542
dochter van de overleden koning
698
00:45:38,917 --> 00:45:41,997
en leider van de wolvencavalerie van de
pro-vredesfractie in de Barbarian Tribe
699
00:45:42,333 --> 00:45:44,583
Chinu Ayimu
700
00:45:49,208 --> 00:45:51,000
Wie is generaal Xiao voor jou?
701
00:45:51,458 --> 00:45:52,667
Hij is mijn vader
702
00:45:54,333 --> 00:45:56,167
Mijn vader zei
703
00:45:57,000 --> 00:45:59,833
Generaal Xiao was een
respectabele held van Zhao
704
00:46:01,667 --> 00:46:03,042
We hebben geen andere keus
705
00:46:03,292 --> 00:46:04,772
maar om de te stelen
halidom van je stam
706
00:46:05,125 --> 00:46:07,476
Nu heeft de leider van magische beesten
besmet door het bloedoffer
707
00:46:07,500 --> 00:46:09,125
en generaal Chinu,
onder invloed ervan
708
00:46:09,667 --> 00:46:11,147
wordt steeds meer en
bloeddorstiger
709
00:46:12,542 --> 00:46:14,742
De halidom krijgen is de
enige manier om je broer te redden
710
00:46:15,458 --> 00:46:17,542
en ook de sleutel
om de oorlog te beëindigen
711
00:46:22,375 --> 00:46:23,708
Ik zweer bij mijn leven
712
00:46:24,083 --> 00:46:25,809
zodra het me lukt om binnen te komen
de leider van magische beesten
713
00:46:25,833 --> 00:46:27,226
Wij, de demonen onderdrukken
Afdeling
714
00:46:27,250 --> 00:46:29,042
zal de halidom aan je teruggeven
715
00:46:31,542 --> 00:46:35,417
Ik hoop dat u ons kunt helpen
infiltreren in de stad
716
00:46:46,417 --> 00:46:47,582
Als je langskomt,
mis geen goede koop
717
00:46:47,583 --> 00:46:48,875
Stop
718
00:46:49,833 --> 00:46:51,625
Lekkere wijn
719
00:46:56,292 --> 00:46:58,083
Nu zijn we de stad binnen
720
00:46:58,542 --> 00:47:00,208
Hoe zullen we dan
zoek naar de halidom?
721
00:47:00,500 --> 00:47:02,375
Hoewel de stad niet groot is
722
00:47:03.000 --> 00:47:05.000
op zoek naar de
kleine halidom erin
723
00:47:05,833 --> 00:47:07,667
is als zoeken naar een
naald in een hooiberg
724
00:47:07,833 --> 00:47:09,833
Er zijn maar twee plaatsen
om de halidom te verbergen
725
00:47:10,375 --> 00:47:12,615
Een daarvan is de sekte van wedergeboorte,
die er als bewaarder van optreedt
726
00:47:13,042 --> 00:47:14,292
Laten we de tijdlijn eens bekijken
727
00:47:14,708 --> 00:47:16,268
Die dag waarop discipelen van
de Vajra-sekte werden gedood
728
00:47:16,292 --> 00:47:18,452
we werden overvallen door de
koning van de Barbarenstam
729
00:47:19,292 --> 00:47:20,833
Als de halidom
blijft in het altaar
730
00:47:21,042 --> 00:47:22,000
waarschijnlijk
731
00:47:22,001 --> 00:47:23,841
het is nog steeds in handen
van de sekte van wedergeboorte
732
00:47:24,542 --> 00:47:27,167
Laat mij los. Laat mij los
733
00:47:27,417 --> 00:47:28,833
Gaan. Jullie twee volgen ze
734
00:47:29,833 --> 00:47:30,333
Haast je
735
00:47:30,625 --> 00:47:32,309
De halidom is besmet
door de bloedoffers
736
00:47:32,333 --> 00:47:34,293
Als er geen continue is
bloedtoevoer om het te voeden,
737
00:47:34,958 --> 00:47:37,078
de leider van magische beesten
kan elk moment woedend worden
738
00:47:37,792 --> 00:47:40,166
Het is je grote eer om
739
00:47:40,167 --> 00:47:42,208
aanbidden de leider van de magie
beesten met je bloed
740
00:47:42,792 --> 00:47:44,667
Bloed verzamelen
plaatsen in de stad
741
00:47:45,083 --> 00:47:46,763
moeten de takken zijn
van de sekte van wedergeboorte
742
00:47:47,458 --> 00:47:51,178
De tweede plaats om de halidom te verbergen is één
zwaar bewaakt door soldaten van de Barbarian Tribe
743
00:47:51,250 --> 00:47:52,750
Zoals prinses Chinu zei
744
00:47:53,125 --> 00:47:54,458
de halidom is ooit gestolen
745
00:47:55,167 --> 00:47:56,249
en nu is het terug
746
00:47:56,250 --> 00:47:57,890
dus de koning moet houden
het onder zware bewaking
747
00:47:58,417 --> 00:47:59,957
Voor prinses Chinu
748
00:47:59,958 --> 00:48:00,875
het is niet moeilijk
749
00:48:00,875 --> 00:48:01,500
In opdracht van generaal
750
00:48:01,500 --> 00:48:02,417
om de halidom te benaderen
751
00:48:02,417 --> 00:48:03,417
Niemand mag dat
het kamp naderen
752
00:48:03,418 --> 00:48:04,667
Ik moet met mijn broer praten
753
00:48:04,833 --> 00:48:06,250
Generaal Chinu is niet in het kamp
754
00:48:06,625 --> 00:48:08,625
Prinses, ga alsjeblieft terug
755
00:48:11,125 --> 00:48:11,792
Derde
756
00:48:11,875 --> 00:48:12,958
Derde?
757
00:48:13,458 --> 00:48:15,042
Zei je dat die er zijn?
slechts twee plaatsen?
758
00:48:15,958 --> 00:48:18,158
Wanneer een magische spreuk is
uitgevoerd, zullen sporen worden achtergelaten
759
00:48:19,167 --> 00:48:22,083
Ik ben bang dat de Sekte van Wedergeboorte dat wel doet
vooraf een tegenzet in de halidom
760
00:48:22,417 --> 00:48:23,375
Als
761
00:48:23,376 --> 00:48:24,833
zelfs als we de halidom krijgen
762
00:48:25,208 --> 00:48:26,458
we kunnen het kwaad niet insluiten
763
00:48:27,042 --> 00:48:29,101
Daarom moeten we verkennen
het ondergrondse altaar weer
764
00:48:29,125 --> 00:48:30,792
Een van jullie is bekwaam
in Yuxu-theurgie
765
00:48:31,083 --> 00:48:32,809
en de ander is een discipel
van de Vajra-sekte
766
00:48:32,833 --> 00:48:35,207
Ga zoeken wat hekserij is
Sect of Rebirth gebruikt
767
00:48:35,208 --> 00:48:36,792
en formuleer een tegenmaatregel
768
00:48:37,250 --> 00:48:38,667
wanneer noodzakelijk
769
00:48:38,792 --> 00:48:40,875
Als u de
manier, vraag het gewoon aan iemand
770
00:48:42,375 --> 00:48:44,125
Ik weet het toevallig
771
00:48:45,250 --> 00:48:48,125
de beste bron van informatie
772
00:48:51,083 --> 00:48:52,351
Nadat we morgen de stad zijn binnengegaan
773
00:48:52,375 --> 00:48:53,417
probeer onze taak te voltooien
774
00:48:54,250 --> 00:48:55,333
binnen acht uur
775
00:48:55,542 --> 00:48:57,062
Laten we elkaar dan ontmoeten in de
westen van de stad
776
00:48:57,375 --> 00:48:58,375
Ik regel het
777
00:48:58,542 --> 00:48:59,542
de evacuatieroute
778
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Dank je wel prinses
779
00:49:01,750 --> 00:49:03,208
Vergeet onze afspraak niet
780
00:49:09,083 --> 00:49:10,750
Kom, kom hier
781
00:49:10,958 --> 00:49:12,375
Kom op, kleine monnik
782
00:49:12,625 --> 00:49:13,625
We zijn er al
783
00:49:14.000 --> 00:49:15.000
Kom op
784
00:49:17,917 --> 00:49:18,917
Het is ok
785
00:49:25,625 --> 00:49:26,792
Ga naar boven, ga naar boven
786
00:49:27,500 --> 00:49:28,500
Omhoog gaan
787
00:49:28,917 --> 00:49:29,750
Nee nee nee
788
00:49:29,875 --> 00:49:30,875
Ga zitten
789
00:49:32,167 --> 00:49:33,791
Serveer alles
beste eten en wijn
790
00:49:33,792 --> 00:49:35,000
je kunt aanbieden
791
00:49:35,417 --> 00:49:37,416
Vrouwen in de seculiere wereld zijn allemaal tijgers.
Vrouwen in de seculiere wereld zijn allemaal tijgers
792
00:49:37,417 --> 00:49:39,017
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
793
00:49:39,542 --> 00:49:40,875
Ik heb gezondigd. Ik heb gezondigd.
794
00:49:42,667 --> 00:49:43,667
Wat is dit?
795
00:49:46,542 --> 00:49:47,875
Wijn
796
00:49:54,792 --> 00:49:56,999
Wanneer ze beginnen
bloedplasma vervoeren
797
00:49:57,000 --> 00:49:58,082
we zullen het te weten komen
798
00:49:58,083 --> 00:50:00,250
een hol van de Sekte van Wedergeboorte
799
00:50:08,542 --> 00:50:09,542
Wat is dit?
800
00:50:10.000 --> 00:50:11.208
Een exotisch tussendoortje
801
00:50:11,500 --> 00:50:12,643
Kleefrijst cake
met rode datums
802
00:50:12,667 --> 00:50:13,667
Het kan je bloed verrijken
803
00:50:21,708 --> 00:50:23,167
Nog wat drinken
804
00:50:26,583 --> 00:50:28,768
Kleine monnik, ik heb je niet gezien
echte kleuren tot nu toe
805
00:50:28,792 --> 00:50:29,792
Kleine taoïst
806
00:50:30,042 --> 00:50:31,417
dat heb ik gevonden
807
00:50:31,792 --> 00:50:33,042
jouw team
808
00:50:33,625 --> 00:50:35,083
is niet in harmonie
809
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Goed
810
00:50:38,500 --> 00:50:40,958
Gisteren zei je dat je wilde
om de broer van Ayimu te redden
811
00:50:41,500 --> 00:50:42,792
Is het een geïmproviseerde?
812
00:50:43,208 --> 00:50:44,208
Nee
813
00:50:45,542 --> 00:50:47,333
Hua Wuchang, laten we
praat eerst over haar
814
00:50:48,167 --> 00:50:49,207
is altijd
815
00:50:49,208 --> 00:50:50,875
overdreven
816
00:50:51,083 --> 00:50:52,083
Ze heeft een scherpe tong
817
00:50:52,458 --> 00:50:54,538
als een hond met een bot
wanneer ze iemands fout vindt
818
00:50:54,750 --> 00:50:56,958
Ze moet A hebben beledigd
heel veel mensen
819
00:50:58,292 --> 00:51:00,059
Wil je niet wreken
Luitenant Hua's dood?
820
00:51:00,083 --> 00:51:02,393
Zoveel soldaten van de demonenonderdrukkende afdeling
zijn vermoord. Wil je het loslaten?
821
00:51:02,417 --> 00:51:04,000
Ik begrijp het echt niet
822
00:51:04,333 --> 00:51:05,559
waarom luitenant Hua heeft besteld
ik om je te beschermen
823
00:51:05,583 --> 00:51:06,875
toen ze stervende was
824
00:51:07,667 --> 00:51:08,958
Je grote broer
825
00:51:09,708 --> 00:51:11,125
ofwel praat niet
826
00:51:13,083 --> 00:51:14,208
of wanneer hij dat doet
827
00:51:14,375 --> 00:51:15,792
hij houdt een zelfingenomen toespraak
828
00:51:16,500 --> 00:51:17,768
Nu is de Zhao-dynastie ten einde
oorlog met de Barbarian Tribe
829
00:51:17,792 --> 00:51:18,874
als we ons concentreren op persoonlijke vijandschap
830
00:51:18,875 --> 00:51:20,167
wanneer kan de oorlog worden beëindigd?
831
00:51:24,625 --> 00:51:25,625
Waar ga je heen?
832
00:51:26,792 --> 00:51:28,352
Ik ga de verkennen
ten zuiden van de stad
833
00:51:28,958 --> 00:51:30,558
Je blijft hier om te houden
een oogje op de vijand
834
00:51:54,458 --> 00:51:57,542
Voer de opdracht van de hemel uit om
elimineer demonen en bevorder gerechtigheid
835
00:51:58,208 --> 00:51:59,833
Wat een pittige slogan
836
00:52:00,375 --> 00:52:03,458
maar je teamgenoten doen het alleen
837
00:52:03,583 --> 00:52:04,917
zo stuurloos
838
00:52:05,500 --> 00:52:08,375
dat je wordt blootgesteld
in gevaar, hulpeloos
839
00:52:09,792 --> 00:52:13,417
Het spijt me zo
840
00:52:14,167 --> 00:52:16,000
voor jou
841
00:52:17,125 --> 00:52:20,708
Gu Niantong, de nummer 2 minister
van de sekte van wedergeboorte
842
00:52:40,458 --> 00:52:42,000
Wie loert daar rond?
843
00:52:46,083 --> 00:52:47,125
Volgens mij wel
844
00:52:47,542 --> 00:52:49,500
ze hebben nu waarschijnlijk ruzie
845
00:52:50,083 --> 00:52:51,167
maar je grote broer
846
00:52:51,458 --> 00:52:52,833
neemt niet de moeite om uit te leggen.
847
00:52:53,458 --> 00:52:54,750
Hij houdt de hele dag een strak gezicht
848
00:52:55,333 --> 00:52:56,374
Iedereen kan zien dat hij het heeft
iets in zijn gedachten?
849
00:52:56,375 --> 00:52:57,208
Wat is het?
850
00:52:57,333 --> 00:52:58,333
Wat is het?
851
00:52:58,458 --> 00:52:59,792
Vertel ons
852
00:53:04,500 --> 00:53:06,125
Waar kan hij zich zorgen over maken?
853
00:53:06,792 --> 00:53:08,166
Niets dan het hele verleden
geschiedenis van zijn vader
854
00:53:08,167 --> 00:53:09,457
zwevend in zijn gedachten
855
00:53:09,458 --> 00:53:11,000
zoals de herfst
van de Xiao-familie
856
00:53:11,125 --> 00:53:12,750
de zoon van een zondaar
857
00:53:14,000 --> 00:53:16,268
Niemand wil hem binnen spreken
de demonenonderdrukkende afdeling
858
00:53:16,292 --> 00:53:16,750
Kom op. Kom op
859
00:53:16,751 --> 00:53:17,791
Een drankje doen. Een drankje doen
860
00:53:18,667 --> 00:53:20,292
Je loerde buiten het kamp
861
00:53:20,458 --> 00:53:22,309
Je wilt mijn broer aanvallen
bij verrassing, nietwaar?
862
00:53:22,333 --> 00:53:23,833
Hij verdient het om te sterven
863
00:53:24,292 --> 00:53:25,417
Als de koning wordt gedood
864
00:53:25,625 --> 00:53:27,083
zijn leger zal vanzelf instorten
865
00:53:27,208 --> 00:53:30,833
Aan de ene kant een monnik en een taoïst
zijn gek op vlees en wijn
866
00:53:30,958 --> 00:53:32,375
ondergedompeld in sensuele genoegens
867
00:53:32,792 --> 00:53:37,707
Aan de andere kant, Hua Wuchang
negeert het militaire bevel
868
00:53:37,708 --> 00:53:39,292
alleen uit persoonlijke vijandschap
869
00:53:40,167 --> 00:53:44,375
Het uitgebreide plan dat je hebt uitgewerkt
naar buiten na een slapeloze nacht
870
00:53:44,708 --> 00:53:46,708
zijn door hen gesloopt
871
00:53:47,542 --> 00:53:49,625
Ik vraag me af waarom je Xiao-familie
872
00:53:49,833 --> 00:53:53,500
is altijd ingelijst
door je eigen mensen
873
00:53:57,125 --> 00:53:58,708
Wat bedoel je
874
00:53:59,542 --> 00:54:01,102
door °įaltijd omlijst door
je eigen mensen°Ī?
875
00:54:01,417 --> 00:54:02,917
14 jaar geleden
876
00:54:03,375 --> 00:54:07,083
De Barbarenstam begon
een oorlog met de Zhao-dynastie
877
00:54:07,583 --> 00:54:09,541
Generaal Xiao kon het niet verdragen
om de brute moorden te zien
878
00:54:09,542 --> 00:54:10,833
talloze lijken
879
00:54:11,042 --> 00:54:13,333
dus nam hij het op zich
880
00:54:14,625 --> 00:54:17,042
vredesonderhandelingen met de
koning van de Barbarenstam
881
00:54:17,792 --> 00:54:22,250
Toen vertrok de stam en vestigde zich
neer op een plek ver weg van Zhao
882
00:54:22,417 --> 00:54:23,934
Beide partijen gingen niet de confrontatie aan
elkaar niet meer
883
00:54:23,958 --> 00:54:26,417
Maar net op de dag Generaal
Xiao keerde terug naar de rechtbank
884
00:54:26,750 --> 00:54:29,625
de familie Hua en de familie Wu
stuurde een gezamenlijke brief aan de keizer
885
00:54:30,417 --> 00:54:33,582
generaal Xiao beschuldigen
van het negeren van zijn bestelling
886
00:54:33,583 --> 00:54:35,783
terugdeinzen voor oorlog en zich terugtrekken
zonder toestemming.
887
00:54:36,125 --> 00:54:39,958
Eindelijk, generaal Xiao
888
00:54:40,417 --> 00:54:42,375
werd onthoofd bij de
zuidelijke poort van de stad
889
00:54:44,167 --> 00:54:45,750
Pa
890
00:54:55,917 --> 00:54:57,000
Pa
891
00:55:01,500 --> 00:55:03,375
Heks
892
00:55:04,583 --> 00:55:07,292
hoe durf je me te plagen met magie
893
00:55:07,500 --> 00:55:09,249
Gewoon een beetje magie
894
00:55:09,250 --> 00:55:12,292
Waarom kun je het niet oplossen?
895
00:55:15.000 --> 00:55:16.833
Oh, ik vergat bijna de reden
896
00:55:17,625 --> 00:55:20,707
Je hebt hard gestudeerd
al meer dan tien jaar
897
00:55:20,708 --> 00:55:22,375
maar je hebt het niet
enige magische kracht
898
00:55:23.000 --> 00:55:24.667
Weet je waarom?
899
00:55:25,125 --> 00:55:27,167
Heks, stoor me niet
900
00:55:28,208 --> 00:55:29,708
Stil
901
00:55:34,333 --> 00:55:36,207
Je meester Lu Guanlan
902
00:55:36,208 --> 00:55:38,416
leert je ontwikkelen
de demonenbrekende vaardigheid
903
00:55:38,417 --> 00:55:41,018
omdat hij dat onbewust wil
vernietig je basis van magie
904
00:55:41,042 --> 00:55:42,457
en word gewoon een container
905
00:55:42,458 --> 00:55:45,292
dat de demonenonderdrukkende afdeling
gebruikt om magische beesten te vangen
906
00:55:45,833 --> 00:55:46,833
Deze man
907
00:55:47,167 --> 00:55:49,875
volgt commandant Lu om te oefenen
de demonenbrekende vaardigheid
908
00:55:50,000 --> 00:55:51,417
maar zonder magische kracht
909
00:55:51,917 --> 00:55:53,291
hij kan dienen als
910
00:55:53,292 --> 00:55:55,667
een container om te verzegelen
in magische beesten
911
00:55:56,250 --> 00:55:57,666
Weet hij dit?
912
00:55:57,667 --> 00:55:59,125
Nee
913
00:55:59,333 --> 00:56:01,666
Het is extreem gevaarlijk
914
00:56:01,667 --> 00:56:03,041
om magische beesten te verzegelen
in een menselijk lichaam
915
00:56:03,042 --> 00:56:04,416
Het is het laatste redmiddel
916
00:56:04,417 --> 00:56:06,875
Gebruik het niet tenzij
er is geen andere weg
917
00:56:08,042 --> 00:56:11,457
Verzegel magische beesten
in een menselijk lichaam
918
00:56:11,458 --> 00:56:13,708
Het is gewoon een grap
919
00:56:14,250 --> 00:56:15,750
Voorafgaand aan jou
920
00:56:16,167 --> 00:56:20,083
acht mensen hadden een poging gedaan,
maar de meesten van hen werden gedood
921
00:56:21,625 --> 00:56:23,292
Waarom doe je
922
00:56:24,667 --> 00:56:26,125
vertel me deze?
923
00:56:29,625 --> 00:56:31,792
De demonen onderdrukken
De afdeling wil dat je sterft
924
00:56:32,875 --> 00:56:36,292
maar ik kan je helpen leven
925
00:56:44,375 --> 00:56:45,708
Dat gezegd te hebben
926
00:56:47,208 --> 00:56:49,042
Xiao, hoewel saai en onbuigzaam
927
00:56:50,208 --> 00:56:51,874
is de enige rechtlijnige
928
00:56:51,875 --> 00:56:53,167
echte man
929
00:56:53,542 --> 00:56:54,902
in de demonenonderdrukking
Afdeling
930
00:56:56,500 --> 00:56:59,167
Ik beschouw hem als mijn levenslange vriend
931
00:57:00,292 --> 00:57:01,333
Kleine monnik
932
00:57:01,667 --> 00:57:03,875
Zeg iets wat je over mij weet
933
00:57:05,292 --> 00:57:06,292
Jij
934
00:57:06,833 --> 00:57:08,750
U behoort tot de minsten? betrouwbaar
935
00:57:08,875 --> 00:57:09,583
Slechte monnik
936
00:57:09,584 --> 00:57:11,583
Mijn kopje is leeg, maar
je vult het niet.
937
00:57:11,708 --> 00:57:12,875
Saai. Kom op kom op
938
00:57:13.500 --> 00:57:14.500
Saai
939
00:57:26,042 --> 00:57:27,722
Is dat de halidom van
de barbaarse stam?
940
00:57:27,792 --> 00:57:28,792
Waarom verschijnt het hier?
941
00:57:33,917 --> 00:57:34,917
Laten we gaan
942
00:57:50,458 --> 00:57:52,167
Schoonheid, serveer wijn
943
00:58:02,333 --> 00:58:03,874
Xiao Zhen heeft het je gevraagd
om het altaar te verkennen
944
00:58:03,875 --> 00:58:05,500
maar je dronk hier wijn
945
00:58:11,250 --> 00:58:12,643
De koning van de Barbaar
Tribe is net naar boven gegaan
946
00:58:12,667 --> 00:58:13,958
Hij neemt de halidom mee
947
00:58:17,208 --> 00:58:18,208
Gaan
948
00:58:42,125 --> 00:58:43,125
Waar is Xiao?
949
00:58:43,542 --> 00:58:45,000
Waarom ben je alleen?
950
00:58:46,042 --> 00:58:46,792
Ik weet het niet
951
00:58:47,000 --> 00:58:48,667
Hij was er niet toen ik terugkwam
952
00:58:50,917 --> 00:58:51,917
Heb je ruzie gehad?
953
00:58:54,875 --> 00:58:55,875
Rug?
954
00:58:56,333 --> 00:58:57,333
Waar ben je naartoe gegaan?
955
00:58:58,167 --> 00:58:59,167
Kan je het maken?
956
00:59:01,250 --> 00:59:03,833
Je moet wachten
voor het juiste moment
957
00:59:22,250 --> 00:59:23,330
Ik raakte het aan. Ik raakte het aan.
958
00:59:51,458 --> 00:59:52,375
Waar is de kleine monnik?
959
00:59:52,375 --> 00:59:53,375
Hier ligt daar
960
00:59:57,792 --> 00:59:59,542
Vang de twee
Zhao-mensen leven
961
00:59:59,958 --> 01:00:01,250
en martelen ze
962
01:00:01,958 --> 01:00:02,958
Wachten
963
01:00:11,500 --> 01:00:13,583
Je zal het nooit weten
waar de halidom is
964
01:00:14,458 --> 01:00:15,458
Dood ze
965
01:00:16.500 --> 01:00:17.999
Zei je net niet
ons levend vangen?
966
01:00:18.000 --> 01:00:19.708
Waarom schieten pijlen?
967
01:00:34,458 --> 01:00:36,250
Laat me het je laten zien
968
01:00:36,917 --> 01:00:41,500
hoe geweldig mijn gouden
Boeddhistisch schild is
969
01:00:47,917 --> 01:00:48,917
Goeie hemel!
970
01:00:51,042 --> 01:00:53,249
Kleine monnik, ik heb gegeven
de halidom voor jou
971
01:00:53,250 --> 01:00:54,750
Je zou wijs genoeg moeten zijn om te vluchten
972
01:00:55,167 --> 01:00:57,042
Mijn vrienden zijn in gevaar
973
01:00:57,125 --> 01:01:01,625
Hoe kan ik met rust laten?
974
01:03:04,833 --> 01:03:06,553
Kijk vooruit, een man is
het huis uitvliegen
975
01:03:07,625 --> 01:03:09,125
Laten we eens kijken wat er gebeurt
976
01:03:19.500 --> 01:03:20.500
Kleine monnik
977
01:03:22,083 --> 01:03:23,542
Kleine monnik. Kleine monnik
978
01:03:49,625 --> 01:03:51,291
Geef me de halidom
979
01:03:51,292 --> 01:03:52,875
en ik zal je niet verscheuren
lichaam in stukken
980
01:04:08,625 --> 01:04:11,125
Aanval
981
01:04:16,708 --> 01:04:17,708
Gaan
982
01:04:30,875 --> 01:04:32,542
Waar ben ik?
983
01:04:33,542 --> 01:04:35,291
Kleine monnik, je bent wakker geworden
984
01:04:35,292 --> 01:04:36,832
Nu ben je wakker,
je kunt naar beneden komen
985
01:04:36,833 --> 01:04:38,873
Mr Ning, alstublieft
draag me nog wat langer?
986
01:04:39,167 --> 01:04:40,749
Nadat ik geactiveerd heb
987
01:04:40,750 --> 01:04:41,667
het gouden boeddhistische schild
988
01:04:41,668 --> 01:04:43,833
Ik blijf zes uur verdoofd
989
01:04:45,500 --> 01:04:47,958
Xiao, je ziet er zelf niet uit
990
01:04:53,917 --> 01:04:54,917
Ciao
991
01:04:58,167 --> 01:04:59,542
Kunt u zich niet verplaatsen?
992
01:04:59,625 --> 01:05:01,000
Ik kan het gewoon niet
993
01:05:03,208 --> 01:05:04,750
Meneer Ning, meneer Ning
994
01:05:06,042 --> 01:05:08,476
Als de koning van de Barbarian Tribe is
gedood, zal zijn leger vanzelf instorten
995
01:05:08,500 --> 01:05:10,583
Maar het is geen ultieme oplossing
996
01:05:11,167 --> 01:05:12,583
Kom, laat me je rondleiden
997
01:05:13,667 --> 01:05:16,041
Alles wat je weet is dat
mijn stam plundert steden
998
01:05:16,042 --> 01:05:17,207
doden en plunderen
999
01:05:17,208 --> 01:05:19,207
maar je hebt het niet gezien
dat achter mijn krijgers
1000
01:05:19,208 --> 01:05:22,083
zijn voedseltekort en
kreunende patiënten
1001
01:05:23,667 --> 01:05:24,792
Vele jaren geleden
1002
01:05:25,708 --> 01:05:28,083
We zijn ons grasland kwijt
1003
01:05:28,333 --> 01:05:30,958
Mijn broer draaide zich een keer om
naar generaal Xiao voor hulp
1004
01:05:31,625 --> 01:05:33,874
alleen om te leren dat de generaal
werd gedood door uw keizer
1005
01:05:33,875 --> 01:05:35,750
omdat hij onderhandelde
vrede met ons
1006
01:05:37,458 --> 01:05:39,457
Mijn broer was gelijk
gezien als een indringer
1007
01:05:39,458 --> 01:05:41,298
door de troepen van de familie Hua
die de stad bewaakten
1008
01:05:42,042 --> 01:05:44,162
Hij ontsnapte ternauwernood aan de dood
de voet van de stadsmuur
1009
01:05:47,792 --> 01:05:49,250
Broeder, je bent gewond
1010
01:05:49,833 --> 01:05:51,082
Ayimu
1011
01:05:51,083 --> 01:05:52,763
Kort daarna mijn broer
kwam terug met wonden
1012
01:05:53,042 --> 01:05:55,226
hij motiveerde clanleden en
begon een oorlog tegen het Oosten
1013
01:05:55,250 --> 01:05:58,125
Maar ik weet dat oorlog dat niet kan
ons lot veranderen
1014
01:05:58,375 --> 01:06:00,832
Later, geïnspireerd door de
leider van magische beesten
1015
01:06:00,833 --> 01:06:02,042
Ik vormde een wolvencavalerie
1016
01:06:02,125 --> 01:06:04,332
op zoek naar nieuw grasland
1017
01:06:04,333 --> 01:06:06,499
en de verloren halidom
1018
01:06:06,500 --> 01:06:08,374
opdat geen grotere oorlog
slachtoffers vallen
1019
01:06:08,375 --> 01:06:10,457
als de eindeloze oorlog is verbrijzeld
1020
01:06:10,458 --> 01:06:12,541
de hoop van mijn clanleden op vrede
1021
01:06:12,542 --> 01:06:14,167
Denk je dat de
moord op mijn broer
1022
01:06:14,417 --> 01:06:16,750
is eens en voor altijd
oplossing voor deze problemen?
1023
01:06:21,042 --> 01:06:23,167
Het enige wat we willen is vrede
1024
01:06:24,500 --> 01:06:26,292
Wijlen generaal Xiao begreep het
1025
01:06:27,208 --> 01:06:29,625
dat doet Xiao Zhen ook
1026
01:06:34,917 --> 01:06:36,143
Nu is de Zhao-dynastie ten einde
oorlog met de Barbarian Tribe
1027
01:06:36,167 --> 01:06:37,417
als we ons concentreren op persoonlijke vijandschap
1028
01:06:37,458 --> 01:06:38,667
wanneer kan de oorlog worden beëindigd?
1029
01:06:46,375 --> 01:06:47,375
Je hebt tegen me gelogen
1030
01:06:47,583 --> 01:06:48,333
Meneer Ning
1031
01:06:48,375 --> 01:06:49,458
Meneer Ning
1032
01:06:51,625 --> 01:06:52,458
Gaat alles goed?
1033
01:06:52,458 --> 01:06:53,458
Je bent gewond
1034
01:06:54,667 --> 01:06:55,875
Het maakt niet uit
1035
01:07:00,417 --> 01:07:01,417
Wuchang
1036
01:07:01,583 --> 01:07:03,208
Hoe lang nog
moeten we gaan?
1037
01:07:05,042 --> 01:07:06,882
Net over deze berg
is het evacuatiepunt
1038
01:07:07,333 --> 01:07:09,693
Daar heeft prinses Chinu zich voorbereid
paarden en benodigdheden voor ons
1039
01:07:10,125 --> 01:07:12,208
Moeten we klimmen
de berg?
1040
01:07:13,250 --> 01:07:14,832
Dit is de kortste route
1041
01:07:14,833 --> 01:07:16,593
Als we een omweg maken, is het
zal zeven dagen duren.
1042
01:07:17,125 --> 01:07:18,333
Laten we gaan
1043
01:07:36,250 --> 01:07:37,970
Met de kracht van de
leider van magische beesten
1044
01:07:38,625 --> 01:07:40,345
Men kan communiceren met
allerlei beesten
1045
01:07:49,250 --> 01:07:53,542
Zoals ik verwacht, ben jij het, Ayimu
1046
01:07:58,250 --> 01:08:00,250
Hé, die jongens binnen
voor me, schiet op
1047
01:08:00,625 --> 01:08:02,667
Ik kan bijna niet meer klimmen
1048
01:08:19,832 --> 01:08:22,500
Xiao, je moet begrijpen
de rots strak
1049
01:08:22,832 --> 01:08:26,375
omdat het leven van alle vier
van ons hangt af van uw handen
1050
01:08:27,250 --> 01:08:29,417
Xiao, waarom laat je me niet
1051
01:08:29,625 --> 01:08:32,125
helpen je ervan af te komen
van die lasten?
1052
01:08:38,875 --> 01:08:41,500
Hua Wuchang, als je
durf het touw door te snijden
1053
01:08:41,750 --> 01:08:44,292
Ik zal je altijd achtervolgen
nadat ik een geest ben geworden
1054
01:08:46,207 --> 01:08:47,667
juffrouw Hua
1055
01:08:54.000 --> 01:08:55.042
Omhoog gaan
1056
01:09:26,250 --> 01:09:29,666
Xiao, je bent niet alleen
1057
01:09:29,667 --> 01:09:31,375
mijn levenslange vriend
1058
01:09:31,625 --> 01:09:32,750
Nadat we terug zijn gegaan
1059
01:09:33,000 --> 01:09:35,749
Ik zal de hemel aanbidden en het laten
getuigen dat we gezworen broeders worden
1060
01:09:35,750 --> 01:09:36,750
Stop daarmee
1061
01:09:37,375 --> 01:09:39,125
Ga zeehonden voorbereiden
met kleine monnik
1062
01:09:39,457 --> 01:09:40,292
De tijd raakt op
1063
01:09:40,292 --> 01:09:41,292
OK
1064
01:10:10,250 --> 01:10:11,250
Het spijt me
1065
01:10:13,542 --> 01:10:14,917
Waarvoor?
1066
01:10:16,417 --> 01:10:17,417
Zonder reden
1067
01:10:19,167 --> 01:10:19,958
Het is verbijsterend
1068
01:10:19,959 --> 01:10:21,542
Dat is hoe mijn Hua
familie verontschuldigt zich
1069
01:10:22,417 --> 01:10:23,417
Onaanvaardbaar?
1070
01:10:24,042 --> 01:10:25,042
Neem het gewoon
1071
01:11:10,792 --> 01:11:11,916
Wuchang, jij
1072
01:11:11,917 --> 01:11:13,167
Snijd de rotzooi
1073
01:11:24,125 --> 01:11:25,542
Mijn meester heeft gelijk.
1074
01:11:25,875 --> 01:11:27,917
Hij zegt vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
1075
01:11:33,917 --> 01:11:36,417
Wijn, waar haal je die?
1076
01:11:36,708 --> 01:11:37,708
Toen ik ontsnapte uit het bordeel
1077
01:11:37,708 --> 01:11:38,708
Ik raap het stiekem op
1078
01:11:39,042 --> 01:11:41,000
Kleine monnik, heb
nog wat drankjes
1079
01:11:53,500 --> 01:11:54,958
Druk, druk zelf
1080
01:11:55,167 --> 01:11:56,167
OK
1081
01:11:57,708 --> 01:11:58,875
Trek je kleren aan
1082
01:12:05,708 --> 01:12:06,958
Bedankt
1083
01:12:11,958 --> 01:12:12,958
Wuchang
1084
01:12:14,167 --> 01:12:15,208
Denk je
1085
01:12:15,542 --> 01:12:17,042
kunnen we het deze keer?
1086
01:12:18,458 --> 01:12:19,708
ik denk
1087
01:12:22,125 --> 01:12:24,125
wat wijlen generaal Xiao ooit deed
1088
01:12:26,875 --> 01:12:28,042
jij kan het ook
1089
01:12:38,125 --> 01:12:39,417
De pijlen van je zus
1090
01:12:42,125 --> 01:12:43,645
Ik vond ze bij de
onderkant van de klif
1091
01:12:44,292 --> 01:12:45,500
Er zijn er nog maar drie over
1092
01:12:54,750 --> 01:12:56,583
Ben je klaar? Laten we gaan
1093
01:12:58,542 --> 01:12:59,542
Laten we gaan
1094
01:13:02,792 --> 01:13:06,018
Dit zijn de vier olifanten die demonen onderwerpen
slagorde die mijn meester mij heeft meegedeeld
1095
01:13:06,042 --> 01:13:07,999
Alle demonen die binnenkomen
de slagorde
1096
01:13:08,000 --> 01:13:09,625
zal zeker vernietigd worden
1097
01:13:10,208 --> 01:13:12,250
De gevechtsopstelling gebruikt
ons bloed als medium
1098
01:13:12,333 --> 01:13:15,875
Hoe meer bloed,
hoe groter zijn macht
1099
01:13:16,208 --> 01:13:17,851
Zoals de halidom is geweest
aanbeden met bloedoffers
1100
01:13:17,875 --> 01:13:19,749
we kunnen het beginnen met bloed. Perfect.
Dood twee vogels met een steen
1101
01:13:19,750 --> 01:13:20,750
Wachten
1102
01:13:22.000 --> 01:13:23.792
Dit is niet de manier van afdichten
1103
01:13:24,792 --> 01:13:28,958
We gingen niet naar het altaar
1104
01:13:29,125 --> 01:13:31,041
Trouwens, de magie
gereedschap om af te dichten
1105
01:13:31,042 --> 01:13:32,500
waren achtergelaten
1106
01:13:33,500 --> 01:13:34,792
in het bordeel
1107
01:13:36,708 --> 01:13:37,583
Even later dus
1108
01:13:37,584 --> 01:13:38,791
wat er ook uit springt
van het halidom
1109
01:13:38,792 --> 01:13:40,082
laten we het eerst verlammen
met de slagorde
1110
01:13:40,083 --> 01:13:40,833
En kleine monnik
1111
01:13:40,834 --> 01:13:42,101
gebruikt zijn boeddhistische Vajra Seal
om het tijdelijk te onderdrukken
1112
01:13:42,125 --> 01:13:43,207
Dan brengen we het terug naar de demonenonderdrukking
Afdeling zo snel mogelijk te paard
1113
01:13:43,208 --> 01:13:45,288
Daar kunnen we kungfu vragen
meesters om het zegel te versterken
1114
01:13:45,417 --> 01:13:46,958
Slecht idee. We kunnen het proberen
1115
01:13:48,083 --> 01:13:50,851
Ik heb deze methode ooit in één bestand gelezen
van de demonenonderdrukkende afdeling
1116
01:13:50,875 --> 01:13:52,208
Het is riskant
1117
01:13:52,417 --> 01:13:53,583
maar in deze situatie
1118
01:13:55,458 --> 01:13:56,625
Het is een poging waard
1119
01:14:00,333 --> 01:14:02,792
We kunnen zelf bepalen hoeveel bloed we hebben
geven naar wat er gebeurt
1120
01:14:43,333 --> 01:14:44,917
Wat is er aan de hand, Ning Wumou?
1121
01:14:45,500 --> 01:14:46,833
Ik weet het ook niet
1122
01:14:51,333 --> 01:14:54,374
Xiao, dat heb je altijd
zet je hart op
1123
01:14:54,375 --> 01:14:55,875
de naam van je vader zuiveren
1124
01:14:56,125 --> 01:14:57,708
dus waarom deze kans niet aangrijpen
1125
01:14:57,875 --> 01:14:59,874
om de leider vast te leggen
van magische beesten
1126
01:14:59,875 --> 01:15:02,708
dood de koning van Barbarian Tribe,
en het barbaarse leger verslaan?
1127
01:15:02,875 --> 01:15:05,393
Dan ga je terug naar de keizer
rechtbank alleen om de beloning te ontvangen
1128
01:15:05,417 --> 01:15:09,333
Daarom kunt u de
Xiao-familie en breng er glorie aan
1129
01:15:10,958 --> 01:15:12,042
Oh trouwens
1130
01:15:12,792 --> 01:15:14,999
Ik kan plannen
1131
01:15:15,000 --> 01:15:16,917
laat je collega's sterven
1132
01:15:17,250 --> 01:15:21,833
in de chaos van oorlog, alles eliminerend
mogelijkheden van toekomstige problemen voor u
1133
01:15:22,875 --> 01:15:26,542
Wat zit er voor jou in?
1134
01:15:28,875 --> 01:15:32,791
Het zal lang duren voordat ik Chinu kan helpen
Haer absorbeert de leider van magische beesten
1135
01:15:32,792 --> 01:15:34,083
met bloedoffers
1136
01:15:34,792 --> 01:15:37,583
Xiao, je bent een
perfecte houder
1137
01:15:37,917 --> 01:15:41,250
Je kunt de leider absorberen
van magische beesten in een flits
1138
01:15:41,583 --> 01:15:45,708
Ik probeer de acht zegels te verwijderen
alleen voor Hemelse Meester Yuxu
1139
01:15:50,458 --> 01:15:54,000
Het maakt me niet uit van wie
lichaam waar de leider in zit?
1140
01:16:07,417 --> 01:16:08,417
Bloed
1141
01:16:08,542 --> 01:16:11,667
Bloed
1142
01:16:18,708 --> 01:16:19,875
Wat ben je aan het doen?
1143
01:16:20,042 --> 01:16:22,922
Wil je dat hij net zo bloeddorstig is
als de koning van de barbaarse stam?
1144
01:16:32,208 --> 01:16:34,083
Vermoord ze allemaal
1145
01:16:34,500 --> 01:16:36,542
Neem de beloning alleen
1146
01:16:36,750 --> 01:16:37,833
Doden
1147
01:16:38,792 --> 01:16:39,916
Zowel de familie Hua
en de familie Wu
1148
01:16:39,917 --> 01:16:42,583
je vader erin geluisd
1149
01:16:43,167 --> 01:16:44,417
Doden
1150
01:16:44,792 --> 01:16:45,792
Doden
1151
01:16:46,417 --> 01:16:47,417
Doden
1152
01:17:18,500 --> 01:17:19,500
Ciao
1153
01:17:19,667 --> 01:17:21,000
Kom niet langs
1154
01:17:25,708 --> 01:17:27,958
De vier olifanten die demonen onderwerpen
slagveld
1155
01:17:28,208 --> 01:17:30,208
Wil je me vermoorden?
1156
01:17:48,625 --> 01:17:49,625
Laat hem los
1157
01:17:52.000 --> 01:17:53.000
Laat hem los
1158
01:17:55,125 --> 01:17:56,875
Hoe kon ik je vermoorden?
1159
01:17:57,000 --> 01:17:59,875
Jij en ik zijn broers
met een gedeeld lot
1160
01:18:00,458 --> 01:18:02,082
Als ik vandaag in jouw handen zou sterven
1161
01:18:02,083 --> 01:18:04,125
Ik zou er geen spijt van krijgen
1162
01:18:05,208 --> 01:18:07,125
Kom op
1163
01:18:07,167 --> 01:18:08,542
Laten we het uitvechten
1164
01:18:11,667 --> 01:18:12,667
Snel, laat hem dit drinken
1165
01:18:18,333 --> 01:18:19,434
Ik heb gezondigd. ik heb gezondigd
1166
01:18:19,458 --> 01:18:20,917
Wat is het?
1167
01:18:21,333 --> 01:18:22,417
Vind het niet erg
1168
01:18:54,250 --> 01:18:55,375
mevrouw Gu
1169
01:18:57,292 --> 01:18:59,000
Je bent echt welsprekend
1170
01:19:00,250 --> 01:19:01,917
maar je zei iets verkeerd
1171
01:19:04,958 --> 01:19:06,542
Het zijn niet mijn collega's
1172
01:19:07,417 --> 01:19:08,417
Zij
1173
01:19:09,083 --> 01:19:11,333
zijn mijn broers
met een gedeeld lot
1174
01:19:27,167 --> 01:19:29,083
Het smaakt verschrikkelijk
1175
01:19:32,875 --> 01:19:35,583
Bedankt allemaal voor
trekt mij terug
1176
01:19:36,250 --> 01:19:37,250
Kleine monnik
1177
01:19:37,251 --> 01:19:38,875
Wat heb je verdomme gedaan
hem te drinken geven?
1178
01:19:39,708 --> 01:19:40,833
Vind het niet erg
1179
01:19:41,167 --> 01:19:42,833
Ik heb gezondigd. ik heb gezondigd
1180
01:19:45,708 --> 01:19:47,083
Godzijdank, ik heb je gevonden
1181
01:19:47,125 --> 01:19:48,393
Onze prinses is geweest
gepakt door generaal Chinu
1182
01:19:48,417 --> 01:19:49,749
Hij is van plan haar op te offeren
1183
01:19:49,750 --> 01:19:51,166
en de macht die ze heeft verworven wegnemen
van de leider van magische beesten
1184
01:19:51,167 --> 01:19:52,999
Red haar alsjeblieft
1185
01:19:53,000 --> 01:19:53,792
Wat
1186
01:19:53,793 --> 01:19:55,476
Princess heeft ook macht gekregen
van de leider van magische beesten
1187
01:19:55,500 --> 01:19:57,500
Die dag riep ze
vogels om ons te helpen ontsnappen
1188
01:19:58,708 --> 01:20:00,250
Dus
1189
01:20:00,750 --> 01:20:02,143
Zij is de echte koning
van de Barbarenstam
1190
01:20:02,167 --> 01:20:03,542
Dat betekent
1191
01:20:04,875 --> 01:20:06,167
we moeten terug, hè?
1192
01:20:10,875 --> 01:20:11,875
ik heb een idee
1193
01:20:12,625 --> 01:20:14,375
We gaan naar het bordeel
1194
01:20:17,333 --> 01:20:21,083
om de magische gereedschappen van de te halen
Demon-onderdrukkende afdeling
1195
01:20:21,917 --> 01:20:24,167
Met deze tools zijn we dat wel
zeker verzegelen in Chinu-
1196
01:20:24,458 --> 01:20:25,875
hoe de badass ook heet
1197
01:20:26,458 --> 01:20:28,958
Wanneer zal de
offer plaatsvinden?
1198
01:20:29,708 --> 01:20:30,958
Alleen morgenavond
1199
01:21:03,042 --> 01:21:04,792
Mijn Koning
1200
01:21:04,958 --> 01:21:06,458
De tijd is gekomen om te offeren
1201
01:21:28,083 --> 01:21:31,375
De barbaarse stam
kan geen twee koningen hebben
1202
01:21:31,750 --> 01:21:33,500
Vandaag
1203
01:21:33,833 --> 01:21:37,375
Ik ga je leven nemen
met generaal Xiao's sabel.
1204
01:21:44,750 --> 01:21:50,916
Barmhartigheid en welwillendheid kunnen dat niet
1205
01:21:50,917 --> 01:21:55,167
zorgen voor een uitweg voor onze stam
1206
01:21:57,125 --> 01:21:58,458
Nog onbeschadigd
1207
01:21:59,458 --> 01:22:00,792
Er zitten zelfs kleren in
1208
01:22:02,167 --> 01:22:03,750
Ze worden Kylin-kleding genoemd
1209
01:22:07,750 --> 01:22:08,750
Xiao Zhen
1210
01:22:09,708 --> 01:22:10,708
Hua Wuchang
1211
01:22:11,208 --> 01:22:11,875
Dit is van mij
1212
01:22:12,083 --> 01:22:13,125
Deze naam is
1213
01:22:13,500 --> 01:22:14,792
Guan Chuang
1214
01:22:15.000 --> 01:22:17.083
Ik ben het. Ik ben het. Dat is
mijn oorspronkelijke naam
1215
01:22:18,458 --> 01:22:20,332
Mijn meester zei dat ik me bij de
Demon-onderdrukkende afdeling
1216
01:22:20,333 --> 01:22:21,667
nadat ik de
tempel vorige keer
1217
01:22:21,875 --> 01:22:24,275
Waarom heb je een titel de
moment dat je bij de afdeling kwam?
1218
01:22:30,583 --> 01:22:31,917
Het blijkt dat mijn zus
1219
01:22:32,083 --> 01:22:33,708
heeft dit allemaal voor ons voorbereid
1220
01:22:34,833 --> 01:22:38,000
Ik, Chinu Haer
1221
01:22:38,958 --> 01:22:41,082
zal gehoorzamen aan de wil van de
leider van magische beesten
1222
01:22:41,083 --> 01:22:43,207
om onze stam te leiden
1223
01:22:43,208 --> 01:22:45,958
naar de overwinning
1224
01:23:34,625 --> 01:23:37,225
Wij krijgers van de demonenonderdrukking
Ministerie van Zhao zijn hier
1225
01:23:37,375 --> 01:23:40,875
om de opdracht van de hemel uit te voeren
elimineer demonen en bevorder gerechtigheid
1226
01:23:44,958 --> 01:23:46,500
Jullie zijn nu allemaal hier
1227
01:23:47,417 --> 01:23:48,417
Generaal Chinu
1228
01:23:48,750 --> 01:23:50,792
Ik raad je aan je sabel te laten vallen
1229
01:23:50,917 --> 01:23:53,875
Laat ons u helpen de
bloeddorstig kwaad in je lichaam
1230
01:23:54,042 --> 01:23:56,000
opdat je niet nog meer fouten maakt
1231
01:23:56,708 --> 01:23:57,958
Zoals ik je heb verteld
1232
01:23:58,250 --> 01:24:02,417
Geef me de halidom en ik doe het niet
scheur jullie lichamen in stukken
1233
01:24:05,250 --> 01:24:07,083
Zijn ze niet geavanceerd
magische hulpmiddelen?
1234
01:24:15,083 --> 01:24:16,883
Bedek me als ik naar boven ren
om de prinses te redden
1235
01:24:17,083 --> 01:24:18,292
Ik zal Chinu Haer tegenhouden
1236
01:24:18,708 --> 01:24:19,976
Jij neemt de prinses
en eerst terugtrekken
1237
01:24:20.000 --> 01:24:21.375
En jij?
1238
01:24:21,417 --> 01:24:22,417
Mevrouw
1239
01:24:22,792 --> 01:24:24,167
Ik heb vertrouwen
in generaal Xiao
1240
01:24:26,125 --> 01:24:27,125
Guan Chuang, Wuchang
1241
01:24:30.000 --> 01:24:31.000
Daar gaan we
1242
01:24:34,167 --> 01:24:35,167
Wind en donder
1243
01:25:00,208 --> 01:25:01,833
Ga Xiao Zhen helpen. I
kan er voor zorgen
1244
01:25:10,667 --> 01:25:11,827
Verwissel de wind en de donder
1245
01:25:25,583 --> 01:25:26,625
Ciao
1246
01:25:26,958 --> 01:25:28,417
Neem prinses en trek je eerst terug
1247
01:25:32,083 --> 01:25:33,083
Snel
1248
01:25:33,375 --> 01:25:34,666
Loop naar de hel
1249
01:25:34,667 --> 01:25:35,874
Kleine monnik
1250
01:25:35,875 --> 01:25:37,166
Zeg niet altijd vrouwen in de
seculiere wereld zijn allemaal tijgers?
1251
01:25:37,167 --> 01:25:38,666
Jij smerige taoïst, daar
is geen tijd om grapjes te maken
1252
01:25:38,667 --> 01:25:39,667
Terugtrekken. Haast je
1253
01:26:03,708 --> 01:26:04,792
Stop
1254
01:26:09,250 --> 01:26:11,333
Je kunt mijn sabel van me afnemen
1255
01:26:11,500 --> 01:26:13,375
Echt geweldig
1256
01:26:18,833 --> 01:26:20,542
Het was oorspronkelijk
mijn vaders sabel
1257
01:26:21,500 --> 01:26:22,625
Jij
1258
01:26:23,125 --> 01:26:24,292
verdien het niet om het te hebben
1259
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
Jij bent de zoon van generaal Xiao
1260
01:26:29,792 --> 01:26:33,958
Fragiele vrede kan niet zorgen
een uitweg voor onze stam
1261
01:26:34,583 --> 01:26:37,667
zoals wordt bewezen door
de dood van de vader
1262
01:26:54,250 --> 01:26:55,917
Jij, gewoon een flunky van Zhao
1263
01:26:56,208 --> 01:26:59,208
hoe durf je macht te stelen van
de leider van magische beesten?
1264
01:27:12,500 --> 01:27:14,125
Kleine rat
1265
01:28:09,792 --> 01:28:10,957
Kleine monnik
1266
01:28:10,958 --> 01:28:12,082
Waarom gebruikt u uw
gouden boeddhistisch schild?
1267
01:28:12,083 --> 01:28:13,667
Ik kan het alleen gebruiken
eens in de zeven dagen
1268
01:28:14,583 --> 01:28:16,750
Verdomme je schild. Dus
veel beperkingen
1269
01:28:33,500 --> 01:28:34,625
Zet me neer
1270
01:28:40,917 --> 01:28:42,292
Stop
1271
01:28:49,583 --> 01:28:51,000
Mijn dappere soldaten
1272
01:28:52,958 --> 01:28:54,458
We begonnen naar het oosten te marcheren
1273
01:28:55,375 --> 01:28:57,458
om een nieuw vaderland te vinden
1274
01:28:58,708 --> 01:29:01,417
en onze gezinnen behouden
van honger en ziekte
1275
01:29:03,042 --> 01:29:04,375
Maar nu
1276
01:29:05,375 --> 01:29:07,583
Wat heeft de achtjarige oorlog
1277
01:29:07,792 --> 01:29:09,542
bij ons gebracht?
1278
01:29:10,292 --> 01:29:11,999
De moed en het geloof van onze stam
1279
01:29:12.000 --> 01:29:13.792
zijn niet alleen voor oorlog
1280
01:29:15,167 --> 01:29:17,967
maar nog belangrijker, voor de echtgenotes
die eten bereiden met een zonnige glimlach
1281
01:29:18,958 --> 01:29:21,667
en de kinderen die rijden
paarden vrij op het grasland
1282
01:29:27,458 --> 01:29:28,916
Ik, namens de
koning van onze stam
1283
01:29:28,917 --> 01:29:30,375
zweer het je
1284
01:29:30,667 --> 01:29:32,167
zelfs ten koste van mijn leven
1285
01:29:32,750 --> 01:29:35,958
Ik zal je terugleiden
naar ons grasland
1286
01:29:36,333 --> 01:29:39,208
Geen zwerversleven meer
1287
01:30:07,792 --> 01:30:08,625
Gaan
1288
01:30:08,625 --> 01:30:09,625
Gaan
1289
01:30:15.500 --> 01:30:17.500
Chinu Haer, laat ze los
1290
01:30:17,917 --> 01:30:18,917
Als je bijt
1291
01:30:19,083 --> 01:30:21,143
de leider van magische beesten wel
onverzadigbaar bloeddorstig worden
1292
01:30:21,167 --> 01:30:24,567
Dan zal het moeilijker voor je zijn om te ontsnappen
van de hekserij van de set van de wedergeboorte
1293
01:30:28,792 --> 01:30:31,499
Mama
1294
01:30:31,500 --> 01:30:33,875
De leider van magische beesten
geeft alleen de voorkeur aan zijn koning
1295
01:30:34,583 --> 01:30:37,042
in plaats van een dief zoals jij
1296
01:30:41,250 --> 01:30:42,542
Je bent ongeneeslijk
1297
01:30:56,625 --> 01:30:58,042
Jongen, rennen
1298
01:31:25,167 --> 01:31:27,625
De leider van magische beesten
geeft alleen de voorkeur aan zijn koning
1299
01:31:31,833 --> 01:31:34,082
Als je nu een
sabel in plaats van een dolk
1300
01:31:34,083 --> 01:31:36,283
en voerde de achtste uit
beweging voor het breken van de formatie
1301
01:31:36,375 --> 01:31:38,000
misschien kan je
een match voor mij zijn
1302
01:32:23,917 --> 01:32:25,000
Daar ga je weer
1303
01:32:45.000 --> 01:32:48.042
Dieren
1304
01:33:17,417 --> 01:33:18,792
De leider van de beesten
1305
01:33:19,208 --> 01:33:20,375
Waarom
1306
01:33:23,125 --> 01:33:24,833
Broer
1307
01:33:26,833 --> 01:33:27,917
Ayimu
1308
01:33:28,542 --> 01:33:30,708
Leid onze stam
1309
01:33:32,042 --> 01:33:33,708
naar een betere toekomst
1310
01:33:58,250 --> 01:33:59,625
Dat spul
1311
01:34:00,667 --> 01:34:01,958
Heb je er een?
1312
01:34:11,833 --> 01:34:13,125
Je hebt me weer bang gemaakt
1313
01:34:19,625 --> 01:34:21,207
Wij, in naam van de
Demon-onderdrukkende Afdeling
1314
01:34:21,208 --> 01:34:22,499
voorraden hebben aangevraagd
1315
01:34:22,500 --> 01:34:24,434
Ze zouden moeten aankomen
hier binnen enkele dagen
1316
01:34:24,458 --> 01:34:25,417
Prinses Chinu
1317
01:34:25,458 --> 01:34:27,542
wat ga je hierna doen?
1318
01:34:28.000 --> 01:34:29.249
Ik zal mijn volk leiden
1319
01:34:29,250 --> 01:34:30,875
op zoek naar nieuw grasland
1320
01:34:31,250 --> 01:34:33,875
ver weg van Zhao
en vrij van oorlog
1321
01:34:36,208 --> 01:34:37,250
Hoi
1322
01:34:37,667 --> 01:34:38,625
Je hebt haar maar één keer vastgehouden
1323
01:34:38,626 --> 01:34:39,946
Dat heb je duidelijk
verliefd op haar
1324
01:34:40,083 --> 01:34:41,683
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
1325
01:34:41,708 --> 01:34:43,308
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
1326
01:34:43,750 --> 01:34:45,350
Vrouwen in het seculiere
wereld zijn allemaal tijgers
1327
01:34:50,167 --> 01:34:51,667
Gaan jullie weg of niet?
1328
01:34:53,750 --> 01:34:56,000
Prinses, tot ziens
1329
01:35:09,917 --> 01:35:10,917
Draf
1330
01:35:34,917 --> 01:35:37,499
Kleine monnik, jij
heb je haar laten groeien
1331
01:35:37,500 --> 01:35:38,500
I
1332
01:35:38,958 --> 01:35:40,158
Ik heb mijn seculiere leven hervat
1333
01:35:41,167 --> 01:35:42,167
Ik zie
1334
01:35:42,583 --> 01:35:44,263
Eerst brak je de
voorschrift om niet te drinken
1335
01:35:44,542 --> 01:35:46,250
dan het voorschrift om niet te doden
1336
01:35:46,625 --> 01:35:50,875
Wat dacht je ervan om mij te volgen om de
voorschrift om op een dag geen seksuele activiteit te hebben?
1337
01:35:51,458 --> 01:35:53,625
Wumou, we zijn in de
raadkamer
1338
01:35:53,833 --> 01:35:54,833
Wees serieus
1339
01:35:55,750 --> 01:35:56,750
Ciao
1340
01:35:57,292 --> 01:35:59,083
Oh nee, dat zou ik moeten doen
bel je baas nu
1341
01:35:59,583 --> 01:36:01,582
Ik hoorde de commandant
1342
01:36:01,583 --> 01:36:03,833
had de keizer voorgesteld
je belonen voor je geweldige prestatie
1343
01:36:03,917 --> 01:36:06,042
Binnenkort word je een grote kanshebber
1344
01:36:09,500 --> 01:36:12,125
In overeenstemming met
de keizerlijke bewerking
1345
01:36:13,292 --> 01:36:16,042
Xiao Zhen, voor zijn geweldige prestatie
bij de expeditie naar het westen
1346
01:36:16,417 --> 01:36:19,042
is aangesteld als
Luitenant die demonen verzegelt
1347
01:36:19,208 --> 01:36:20,875
verantwoordelijk voor Vier-olifant Camp
1348
01:36:21,083 --> 01:36:24,083
Hua Wuchang, Ning
Wumou en Guan Chuang
1349
01:36:24,208 --> 01:36:26,250
zijn allemaal gepromoveerd
naar een hogere rang
1350
01:36:27,583 --> 01:36:28,583
Zoals je was
1351
01:36:28,625 --> 01:36:29,958
Dank onze keizer voor zijn genade
1352
01:36:31,667 --> 01:36:33,957
Onlangs de vicieuze
Sekte van wedergeboorte
1353
01:36:33,958 --> 01:36:35,833
is klaar om problemen te veroorzaken
in het zuidwesten
1354
01:36:36,458 --> 01:36:39,083
Ik beveel je te gaan
daar meteen
1355
01:36:39,167 --> 01:36:40,458
en grondig maken
onderzoek
1356
01:36:41,958 --> 01:36:43,000
Ja meneer
1357
01:37:53,417 --> 01:37:54,500
Mevrouw
1358
01:37:54,667 --> 01:37:56,167
We hebben haar lijk teruggebracht
92604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.