All language subtitles for The.Demon.Suppressors.West.Barbarian.Beast.2021.CHINESE.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,291 --> 00:00:19,624 100 jaar geleden 2 00:00:19,625 --> 00:00:22,707 Hemelse Meester Yuxu verzegeld magische beesten van de acht staten 3 00:00:22,708 --> 00:00:25,374 De koning van de westerse beesten was veranderd in een bovennatuurlijk bot 4 00:00:25,375 --> 00:00:28,615 Het is in handen gevallen van de Barbarian Tribe, die het verankert als halidom 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 In het 40e jaar van de Zhao-dynastie 6 00:00:31,125 --> 00:00:34,124 De westelijke Barbarian Tribe is van plan om het bovennatuurlijke bot te gebruiken 7 00:00:34,125 --> 00:00:36,290 om de macht van de te verwerven leider van magische beesten 8 00:00:36,291 --> 00:00:38,082 Dan zullen ze naar het oosten marcheren 9 00:00:38,083 --> 00:00:40,041 om hun verloren land te heroveren 10 00:00:40,875 --> 00:00:42,499 Daar zijn we achter gekomen 11 00:00:42,500 --> 00:00:43,957 de halidom is verschenen in de sekte van wedergeboorte 12 00:00:43,958 --> 00:00:45,875 Gewoon in de stad beneden 13 00:00:48.000 --> 00:00:50.165 De goddeloze Sekte van Wedergeboorte gevist in de woelige wateren 14 00:00:50,166 --> 00:00:51,624 Ze hebben de halidom gestolen 15 00:00:51,625 --> 00:00:54,374 in de hoop de leider te worden van magische beesten in een demon 16 00:00:54,375 --> 00:00:57,165 Op bevel van wijlen keizer werd een cavalerie van de demonenonderdrukkende afdeling snelt westwaarts 17 00:00:57,166 --> 00:00:58,749 om koste wat het kost de zeehonden te bewaken 18 00:00:58,750 --> 00:01:01,040 anomalieën onderdrukken 19 00:01:01,041 --> 00:01:04,041 en overal duivels overwinnen 20 00:01:51,333 --> 00:01:52,333 Gu Niantong 21 00:01:52,833 --> 00:01:54,625 Geef de halidom aan ons 22 00:01:55,208 --> 00:01:57,892 ga naar de demonenonderdrukkende afdeling met ons en neem je straf 23 00:01:57,916 --> 00:01:59,583 of je gaat dood 24 00:02:02,583 --> 00:02:03,750 Kom op 25 00:02:35,583 --> 00:02:36,750 Kom op 26 00:02:44,208 --> 00:02:47,750 Gu Niantong, de nummer 2 minister van de sekte van wedergeboorte 27 00:02:49,708 --> 00:02:52,000 Je kunt het me beter vertellen 28 00:02:52,750 --> 00:02:57,666 waarom de halidom van mijn barbaar Stam is in jouw handen gevallen 29 00:02:58,875 --> 00:03:02,500 Mijn koning, u had het druk met de strijd aan het front 30 00:03:03,083 --> 00:03:06,226 maar je realiseerde je niet dat sommige diefstallen van de Demon-onderdrukkende afdeling is je huis binnengeslopen 31 00:03:06,250 --> 00:03:09,083 Ze stalen de halidom en verstopte zich hier 32 00:03:09,416 --> 00:03:13,291 Dus ik heb ze gerepareerd en gewoon bewaard de halidom tijdelijk veilig voor je 33 00:03:17,500 --> 00:03:19,875 Ik ben nog geen koning 34 00:03:22,375 --> 00:03:26,583 Er wordt gezegd de koning van de Barbaar Stam heeft door God gegeven macht 35 00:03:27,166 --> 00:03:29,291 Bovendien kan hij communiceren met allerlei beesten 36 00:03:29,791 --> 00:03:33,250 Hij leidt een groep beesten wanneer hij ten strijde trekt 37 00:03:35,250 --> 00:03:36,833 Als je niet de koning was 38 00:03:37,250 --> 00:03:39,750 Er zouden geen twee ijzers zijn leeuwenstandbeelden bij de poort 39 00:03:43.000 --> 00:03:45.041 Zijn het gewoon flitsende ornamenten? 40 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Stop daarmee. Geen sarcasme meer 41 00:03:53,416 --> 00:03:55,125 Als je je intentie niet toont 42 00:03:55,416 --> 00:03:57,333 Hoe solide ook het landhuis is 43 00:03:57,583 --> 00:03:59,375 Ik zal het met de grond gelijk maken 44 00:04:05,791 --> 00:04:07,500 Maak je geen zorgen, mijn generaal 45 00:04:08,000 --> 00:04:11,374 Alimaosi, de leider van magische beesten, is de schuld 46 00:04:11,375 --> 00:04:14,000 Het blijft onwillig een teken te geven 47 00:04:14,333 --> 00:04:18,083 Anders, met de kracht van de leider van magische beesten 48 00:04:18,208 --> 00:04:20,832 je kunt de verdediging breken lijn van generaal Zhenwu 49 00:04:20,833 --> 00:04:23,499 zo makkelijk als taart 50 00:04:23.500 --> 00:04:25.100 Goedkeuring van de leider van magische beesten? 51 00:04:28,541 --> 00:04:31,457 Wil je niet zijn 52 00:04:31,458 --> 00:04:33,000 een echte koning van de Barbaarse stam? 53 00:04:34,750 --> 00:04:36,708 Hoe begrijp je het de mantra? 54 00:04:41,333 --> 00:04:42,957 ik vernam 55 00:04:42,958 --> 00:04:45,582 de generaal is lang geweest erkend door de Barbarian Tribe 56 00:04:45,583 --> 00:04:47,875 als beste keuze de overleden koning opvolgen 57 00:04:48,875 --> 00:04:52,708 Als je het filiaal toestaat van de sekte van wedergeboorte 58 00:04:52,958 --> 00:04:55,833 om hier verder te werken 59 00:04:56,250 --> 00:04:57,708 Ik kan een manier vinden 60 00:04:58,083 --> 00:05:00,916 om u te helpen goedkeuring te krijgen van de leider van magische beesten 61 00:05:02.000 --> 00:05:03.000 Wat wil je? 62 00:05:05,083 --> 00:05:07,583 De demonenonderdrukkende afdeling 63 00:05:07,916 --> 00:05:10,458 in strijd is geweest met de sekte van wedergeboorte 64 00:05:11,375 --> 00:05:15,333 Nu durft het ontwerpen op de te hebben kracht van de leider van magische beesten 65 00:05:55,541 --> 00:05:57,208 Hé, Xiao 66 00:05:57,666 --> 00:05:59,750 Je bent al uren aan het roeien 67 00:06:00,166 --> 00:06:01,750 Maar we komen alleen hier 68 00:06:04,250 --> 00:06:07,583 Vandaag de dag is de demonenonderdrukkende afdeling werven voor zijn oostelijke expeditie 69 00:06:08,208 --> 00:06:09,583 Je wilt met opzet te laat komen 70 00:06:10,291 --> 00:06:11,665 zodat de kracht van de examinator 71 00:06:11,666 --> 00:06:13,458 zal wegebben, toch? 72 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 Ciao 73 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 Je bent een stoute jongen geworden 74 00:06:17,166 --> 00:06:17,750 Wumou 75 00:06:17,875 --> 00:06:19,082 Als je niet op was om te drinken 76 00:06:19,083 --> 00:06:21,625 Houd jezelf in stand 77 00:06:30,791 --> 00:06:32,166 Dag iedereen 78 00:06:32,583 --> 00:06:35,423 Het zegel over de magische beesten wel binnenkort worden verbroken in het Qiankun-paleis 79 00:06:35,458 --> 00:06:36,915 Om dingen erger te maken, de Barbarenstam 80 00:06:36,916 --> 00:06:39,541 is een oorlog begonnen met onze Zhao-dynastie 81 00:06:39,958 --> 00:06:40,958 Vandaag 82 00:06:41,166 --> 00:06:42,791 Ik zal de beste krijgers kiezen 83 00:06:43,125 --> 00:06:45,226 die ten minste drie jaar hebben gediend op de demonenonderdrukkende afdeling 84 00:06:45,250 --> 00:06:47,184 De geselecteerde krijgers zullen sluit je aan bij onze westwaartse expeditie 85 00:06:47,208 --> 00:06:49,048 Onder de Vierentwintig Banners van de vier kampen 86 00:06:49,500 --> 00:06:51,958 elke krijger die kan weerstaan een van mijn demonbrekende pijlen 87 00:06:53,333 --> 00:06:55,250 gekwalificeerd zal zijn voor de expeditie 88 00:06:55,833 --> 00:06:57,433 Luitenant Hua, uw demonbrekende pijl 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,625 bergen kan doordringen en breekstenen 90 00:06:59,916 --> 00:07:01,665 Ja, wie kan het weerstaan? 91 00:07:01,666 --> 00:07:02,666 Niemand 92 00:07:04.000 --> 00:07:05.000 Wees stil 93 00:07:05,750 --> 00:07:08,416 Elke banner is toegestaan 94 00:07:09,041 --> 00:07:11,000 een vierkoppig stel samen ploeg voor de wedstrijd 95 00:07:11,958 --> 00:07:13,684 De zwarte drakenvlag van het Vierolifantenkamp 96 00:07:13,708 --> 00:07:15,068 is klaar om de eerste deelnemer 97 00:07:17,750 --> 00:07:19,642 De Witte Tijgervlag van de Vierolifant Camp gaat meedoen aan de wedstrijd 98 00:07:19,666 --> 00:07:21,000 De Witte Tijgervlag? 99 00:07:21,375 --> 00:07:23,695 De kleine ploeg die niet kan schrapen samen genoeg strijders? 100 00:07:24,750 --> 00:07:26,583 De vaandeldrager van de Witte Tijgervlag 101 00:07:26,708 --> 00:07:28,416 De zus van luitenant Hua 102 00:07:28,458 --> 00:07:30,624 Ik wed dat ze gewoon gaat door de bewegingen 103 00:07:30,625 --> 00:07:31,291 Precies 104 00:07:31,458 --> 00:07:33,333 Alleen jij? 105 00:07:34,208 --> 00:07:35,208 Weet je het zeker? 106 00:07:35,833 --> 00:07:36,833 Ja, laten we beginnen 107 00:07:37,041 --> 00:07:40,201 Vergeet mij niet, Xiao Zhen van de Witte Tijgervlag van het Vierolifantenkamp 108 00:07:44,166 --> 00:07:46,083 En ik, Ning Wumou 109 00:07:46,333 --> 00:07:47,916 Xiao Zhen, Ning Wumou 110 00:07:48,375 --> 00:07:49,832 Vandaag zijn we aan het werven voor de expeditie naar het westen 111 00:07:49,833 --> 00:07:50,875 Je bent onvergeeflijk laat 112 00:07:51,291 --> 00:07:52,291 In het begin moet je 20 keer worden gegeseld 113 00:07:52,291 --> 00:07:53,291 Nee 114 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 Kom op 115 00:07:55,750 --> 00:07:57,684 Men profiteert van de zijne verbinding met commandant Lu 116 00:07:57,708 --> 00:08:00,665 De andere is een verdreven discipel door de Sekte van Yuxu Mountain 117 00:08:00,666 --> 00:08:04,124 De familie Xiao is een groep zondaars die de Zhao-dynastie verraden 118 00:08:04,125 --> 00:08:07,707 Nu werpen ze zich op de voeten van de familie Hua voor onderdak 119 00:08:07,708 --> 00:08:08,500 Wees geen held 120 00:08:08,501 --> 00:08:10,083 Ik moet me aansluiten bij de expeditie naar het westen 121 00:08:10,541 --> 00:08:11,875 Zonder magische kracht 122 00:08:12,250 --> 00:08:14,392 Hoe kun je een demonbrekende pijl. Je zult sterven 123 00:08:14,416 --> 00:08:15,416 Met jou 124 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 Ik zal niet 125 00:08:18,125 --> 00:08:19,958 Als je bang bent voor dood, verschuil je achter 126 00:08:20,291 --> 00:08:21,375 Ga uit de weg 127 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Jij 128 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Zie het niet direct onder ogen 129 00:08:41,333 --> 00:08:44,333 De Yuxu Runenparaplu is een goed magisch wapen 130 00:08:44,625 --> 00:08:47,000 maar dit is nog maar het begin 131 00:09:05,708 --> 00:09:06,916 Yuxu-theurgie 132 00:09:07,500 --> 00:09:08,500 Niet slecht 133 00:09:08,625 --> 00:09:09,791 Wil je me vermoorden? 134 00:09:20,291 --> 00:09:20,958 Wuchang 135 00:09:20,959 --> 00:09:22,679 Help me de magie te doorbreken trekker in haar handen 136 00:09:28,208 --> 00:09:29,208 Wumou 137 00:09:47,041 --> 00:09:48,041 Ciao 138 00:09:49,125 --> 00:09:50,250 Mevrouw, neem de speer 139 00:09:53,333 --> 00:09:55,458 Gaat alles goed? Gaat alles goed? 140 00:09:57,625 --> 00:09:58,833 Ga, ga 141 00:10:08,208 --> 00:10:09,392 Het wordt gezegd dat wijlen generaal Xiao 142 00:10:09,416 --> 00:10:11,601 bracht een boek over de sabel-zwaaiende kunst aan het leger 143 00:10:11,625 --> 00:10:12,934 Ook al zijn het er maar acht bewegingen in het kunstenaarschap 144 00:10:12,958 --> 00:10:14,318 Elk is overweldigend krachtig 145 00:10:16,000 --> 00:10:18,333 Als je nu een sabel in plaats van een dolk 146 00:10:18,750 --> 00:10:20,684 en voerde de achtste uit beweging voor het breken van de formatie 147 00:10:20,708 --> 00:10:22,541 misschien kan je een match voor mij zijn 148 00:10:30,750 --> 00:10:31,916 Goede samenwerking 149 00:10:32,333 --> 00:10:34,125 Dat is wat een team eruit zou moeten zien 150 00:10:38,333 --> 00:10:39,333 Maar 151 00:10:39,458 --> 00:10:41,250 Mijn demonbrekende pijl is nog niet geland. 152 00:10:41,916 --> 00:10:44,708 Wat ga je hierna doen? 153 00:10:47,458 --> 00:10:48,458 Wij drieën vechten samen 154 00:10:51,208 --> 00:10:53,250 Commandant Zhang is gekomen 155 00:11:02,333 --> 00:11:04,207 Luitenant Hua, opkomst 156 00:11:04,208 --> 00:11:05,208 Volg mij 157 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 Ja 158 00:11:06,916 --> 00:11:09,184 De vierentwintig banieren van de vier kampen onder de demonenonderdrukkende afdeling 159 00:11:09,208 --> 00:11:10,250 Stand-by 160 00:11:11,458 --> 00:11:13,833 De Sekte van Wedergeboorte had geen contact met de Barbarenstam 161 00:11:14,250 --> 00:11:15,770 tot voor kort zij hebben zich verenigd 162 00:11:16,250 --> 00:11:17,583 Op dit punt 163 00:11:17,958 --> 00:11:19,583 Heb je een tegenmaatregel? 164 00:11:21,208 --> 00:11:22,166 Ik heb wat besteld mensen te contacteren 165 00:11:22,167 --> 00:11:24,127 de Vajra-sekte, die heeft stuurde vooraanstaande monniken 166 00:11:24,291 --> 00:11:25,541 om te detecteren waar de zeehonden zijn 167 00:11:25,958 --> 00:11:27,238 en stabiliseren situatie eerst 168 00:11:32,750 --> 00:11:35,070 Sinds de oprichting van de Demon-onderdrukkende Afdeling 169 00:11:35,333 --> 00:11:37,416 het heeft bewaakt de acht zegels 170 00:11:37,875 --> 00:11:39,583 en het houden van de vrede in de wereld 171 00:11:40,583 --> 00:11:41,875 Maar acht jaar geleden 172 00:11:42,625 --> 00:11:44,375 het zegel was verloren in het Lihuo-paleis 173 00:11:44,958 --> 00:11:48,208 en het magische beest van Lihuo was weggerukt door de Sekte van Wedergeboorte 174 00:11:49,250 --> 00:11:50,457 Vier jaar geleden 175 00:11:50,458 --> 00:11:52,500 tijdens de strijd in het Zhenlei-paleis 176 00:11:52,583 --> 00:11:54,916 hoewel we een zware klap uitdeelden tot de sekte van wedergeboorte 177 00:11:55,708 --> 00:11:58,207 Commandant Lu en de Zhenlei magisch beest verdwenen 178 00:11:58,208 --> 00:12:01,208 Niemand weet of hij is dood of levend 179 00:12:03,291 --> 00:12:04,291 Nu 180 00:12:04,541 --> 00:12:07,458 het zegel zal worden verbroken binnenkort in het Qiankun-paleis 181 00:12:07,958 --> 00:12:11,666 en de sekte van wedergeboorte is herleven uit de as 182 00:12:12,833 --> 00:12:13,833 Luitenant Hua 183 00:12:14,791 --> 00:12:17,708 We kunnen het ons niet veroorloven deze strijd verliezen 184 00:12:18,666 --> 00:12:20,958 commandant Zhang, vandaag ben ik aan het werven 185 00:12:21,166 --> 00:12:23,040 voor de expeditie naar het westen 186 00:12:23,041 --> 00:12:23,583 Nadat ik 187 00:12:23,583 --> 00:12:24,583 Luitenant Hua 188 00:12:24,750 --> 00:12:25,916 De tijd laat het niet toe 189 00:12:26,583 --> 00:12:30,000 Wie zijn de sterkste in de Vier Kampen van de demonenonderdrukkende afdeling 190 00:12:30,208 --> 00:12:31,750 Jij en ik zijn heel duidelijk 191 00:12:34,125 --> 00:12:36,000 De hemelbanner van het Drietalentenkamp 192 00:12:37,833 --> 00:12:39,165 Nu noem ik jou 193 00:12:39,166 --> 00:12:41,791 als de hoogste vaandeldrager voor de expeditie naar het westen 194 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Je leidt de beste krijgers van de Demon-onderdrukkende afdeling 195 00:12:45,916 --> 00:12:48,165 en ga nu op pad om erachter te komen wat de intentie van de Sekte van Wedergeboorte 196 00:12:48,166 --> 00:12:50,416 en bescherm het zegel in het Qiantian-paleis 197 00:12:53,500 --> 00:12:54,541 Ja 198 00:12:55,083 --> 00:12:57,166 Bij de werving voor de expeditie naar het westen 199 00:12:57,791 --> 00:12:59,374 Ik ben bang voor onze inspanning zal weer tevergeefs eindigen 200 00:12:59,375 --> 00:13:00,375 Onzin 201 00:13:00,708 --> 00:13:01,874 Ik wed dat je niet wordt aangeworven 202 00:13:01,875 --> 00:13:02,875 Stil 203 00:13:04,291 --> 00:13:05,291 Geloof je het niet? 204 00:13:05,583 --> 00:13:06,583 Laten we afwachten 205 00:13:07,625 --> 00:13:09,208 Zelfs als er wat jongens worden aangeworven 206 00:13:09,583 --> 00:13:11,083 zij, zoals vroeger, moeten die van zijn 207 00:13:11,291 --> 00:13:13,083 de Banners aangewezen door de commandant 208 00:13:15,791 --> 00:13:18,333 Lihuo, Xunfeng 209 00:13:18,791 --> 00:13:21,500 Qiankun-banner, Lihuo Banner en Xunfeng-banner 210 00:13:21,791 --> 00:13:22,583 Uitvallen 211 00:13:22,583 --> 00:13:23,500 Ja mevrouw 212 00:13:23,501 --> 00:13:25,290 Qinglong, Xuanwu 213 00:13:25,291 --> 00:13:27,707 Qinglongbanner en Xuanwu Banner, val uit 214 00:13:27,708 --> 00:13:28,874 Zhonglu-banner 215 00:13:28,875 --> 00:13:31,000 Jiugong-kamp en Zhonglu Banier, val uit 216 00:13:31,083 --> 00:13:32,083 Ja mevrouw 217 00:13:33,458 --> 00:13:34,749 Heb je gehoord? 218 00:13:34,750 --> 00:13:35,915 Jij niet meegerekend 219 00:13:35,916 --> 00:13:37,708 Hoe wist je dat? 220 00:13:38,375 --> 00:13:40,215 Deze vaandeldragers iets gemeen hebben 221 00:13:41,166 --> 00:13:42,666 Ze hebben grote verdiensten behaald 222 00:13:43,416 --> 00:13:45,208 Xiao Zhen van de Witte Tijgervlag 223 00:13:45,791 --> 00:13:47,166 Uitvallen 224 00:13:47,916 --> 00:13:49,374 Tijdens deze expeditie 225 00:13:49,375 --> 00:13:51,750 je moet één persoon meenemen 226 00:13:52,458 --> 00:13:53,541 Zou je het duidelijker kunnen maken? 227 00:13:57,250 --> 00:13:58,415 Weet hij het? 228 00:13:58,416 --> 00:13:59,875 Nee 229 00:14:00,375 --> 00:14:01,749 Het is het laatste redmiddel 230 00:14:01,750 --> 00:14:02,999 Tenzij het niet anders kan 231 00:14:03.000 --> 00:14:04.000 gebruik het niet 232 00:14:04,916 --> 00:14:05,916 Ja mevrouw 233 00:14:06,958 --> 00:14:08,958 Waarom? Waarom hij? 234 00:14:09,958 --> 00:14:11,374 Een nietsnut zonder magische kracht 235 00:14:11,375 --> 00:14:12,250 Waarom hij? 236 00:14:12,250 --> 00:14:12,875 Waarom? 237 00:14:13,166 --> 00:14:14,375 Is niet 238 00:14:15,041 --> 00:14:17,541 omdat vriendjespolitiek? 239 00:14:18,416 --> 00:14:20,625 De drie roddelaars in de Xuanwu-banner 240 00:14:21,166 --> 00:14:22,458 elk moet 100 keer worden gegeseld 241 00:14:23,083 --> 00:14:24,332 om ze te laten weten 242 00:14:24,333 --> 00:14:24,750 Luitenant Hua 243 00:14:24,751 --> 00:14:26,415 Lege gesprekken kunnen er geen maken gekwalificeerd voor een gevecht 244 00:14:26,416 --> 00:14:27,125 Luitenant Hua 245 00:14:27,126 --> 00:14:28,749 Luitenant Hua, ik smeek u om genade 246 00:14:28,750 --> 00:14:29,750 Luitenant Hua 247 00:14:29,791 --> 00:14:31,000 Luitenant Hua, luitenant Hua 248 00:14:31,458 --> 00:14:34,738 Ik, Hua Wuchang, vaandeldrager van de Witte Tijgervlag van het Vierolifantenkamp 249 00:14:34,958 --> 00:14:36,559 verzoekt u om op te nemen ik in de expeditie 250 00:14:36,583 --> 00:14:38,916 Luitenant Hua, ik smeek u om genade 251 00:14:42,083 --> 00:14:43,041 Luitenant Hua 252 00:14:43,083 --> 00:14:44,363 Luitenant Hua, ik smeek u om genade 253 00:14:44,541 --> 00:14:45,375 Ik smeek u om genade 254 00:14:45,376 --> 00:14:46,833 De witte tijger Banner is afgekort 255 00:14:47,083 --> 00:14:48,000 dus vanaf nu 256 00:14:48,083 --> 00:14:49,643 het is opgenomen in de Xuanwu-banner 257 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 Ja mevrouw 258 00:14:55,750 --> 00:14:56,875 Alle genomineerde Banners 259 00:14:57,125 --> 00:14:58,583 volg me naar de grens 260 00:14:59,541 --> 00:15:00,791 Vandaag op pad 261 00:15:01,166 --> 00:15:02,291 Er is geen uitstel toegestaan 262 00:15:03,708 --> 00:15:06,332 De demonen onderdrukken Afdeling in de Zhao-dynastie 263 00:15:06,333 --> 00:15:09,916 voert de opdracht van de hemel uit om te elimineren demonen en gerechtigheid in de wereld bevorderen 264 00:15:37,250 --> 00:15:39,665 Is er iets nieuws over de sekte van wedergeboorte? 265 00:15:39,666 --> 00:15:41,707 We moeten de halidom zo snel mogelijk 266 00:15:41,708 --> 00:15:42,708 Prinses 267 00:15:43,041 --> 00:15:44,290 Onze verkenners hebben net gevonden sommige mensen in de stad 268 00:15:44,291 --> 00:15:45,999 zijn stiekem offeren voorbereiden 269 00:15:46,000 --> 00:15:47,332 Ik veronderstel dat het gerelateerd is tot de sekte van wedergeboorte 270 00:15:47,333 --> 00:15:48,000 Jeetje 271 00:15:48,001 --> 00:15:50,040 We kunnen niet toestaan dat ze de leider van magische beesten. 272 00:15:50,041 --> 00:15:51,833 Anders koning Animaosi zal woedend worden 273 00:16:31,416 --> 00:16:33,875 Een afstammeling van de koning van de Barbarenstam 274 00:16:35,750 --> 00:16:37,291 Ansimaosi 275 00:16:37,791 --> 00:16:40,332 Wild en bloeddorstig 276 00:16:40,333 --> 00:16:43,666 Hoe durf je te begeren mijn goddelijke kracht? 277 00:16:43,667 --> 00:16:45,917 Je gaat je ondergang tegemoet 278 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 Wat is er mis? 279 00:16:54,667 --> 00:16:57,583 Zoals je zag en hoorde 280 00:16:58,458 --> 00:17:01,208 Het teken van de leider van de magie beesten is duidelijk gemaakt 281 00:17:01,917 --> 00:17:03,437 Degene die ervoor gekozen heeft de overleden koning opvolgen 282 00:17:03,792 --> 00:17:05,416 jij bent het niet 283 00:17:06,458 --> 00:17:09,000 Onzin 284 00:17:11,541 --> 00:17:14,083 Generaal Chinu, de wolf cavalerie overvalt ons 285 00:17:36,667 --> 00:17:38,458 Nadat ik het hoofd heb gedood van de wolvencavalerie 286 00:17:39,333 --> 00:17:40,707 Ik zal doorgaan met de offer ceremonie 287 00:17:40,708 --> 00:17:43,375 Ik hoorde de kop van de wolf cavalerie kan wolven bevelen 288 00:17:43,750 --> 00:17:46,110 Als zij de gekozen opvolger is door de leider van magische beesten 289 00:17:46,250 --> 00:17:47,970 en mee kan communiceren allerlei beesten 290 00:17:48,083 --> 00:17:50,250 Weet je zeker dat je haar kunt verslaan? 291 00:17:52,708 --> 00:17:54,583 Heb je een goed idee? 292 00:17:54,917 --> 00:17:56,797 Om de macht van de te grijpen leider van magische beesten 293 00:17:57,208 --> 00:17:59,917 is volgens mij niet moeilijk 294 00:18:00,958 --> 00:18:02,542 Wil je proberen 295 00:18:02,958 --> 00:18:05,042 de methode van de Sekte van wedergeboorte? 296 00:18:49,125 --> 00:18:52,059 De leider van magische beesten is een god gevormd door de zielen van allerlei soorten beesten. 297 00:18:52,083 --> 00:18:53,667 Bloedoffers zijn verboden 298 00:18:54,292 --> 00:18:55,542 Discipelen van de Vajra-sekte 299 00:18:56,000 --> 00:18:58,292 Als de god is aangetast, het zal een demon worden 300 00:18:58,500 --> 00:19:01,000 De gevolgen zal rampzalig zijn 301 00:19:01,625 --> 00:19:06,000 Op dit moment moet generaal Chinu blijven je geest wordt niet beheerst door de demon 302 00:19:15,792 --> 00:19:16,792 Het is te laat 303 00:19:17,542 --> 00:19:18,750 Boeddhistische Vajra-zegel 304 00:19:19,333 --> 00:19:20,643 Acht divisies van Draken en deva's? 305 00:19:20,667 --> 00:19:21,875 Vajra Mantra 306 00:19:22,167 --> 00:19:24,000 Prajnaparamita 307 00:19:26,833 --> 00:19:27,833 Generaal Chinu 308 00:19:28,125 --> 00:19:28,875 Luister naar mijn gezang van Boeddha-namen 309 00:19:29,042 --> 00:19:31,375 Wij helpen u voorkomen dat de demon je lichaam binnendringen 310 00:19:39,958 --> 00:19:40,958 oom-meester 311 00:19:43,292 --> 00:19:44,292 oom-meester 312 00:19:44,375 --> 00:19:45,726 Informeer de demonenonderdrukker Afdeling 313 00:19:45,750 --> 00:19:46,917 het zegel is verbroken 314 00:19:47,042 --> 00:19:48,792 en de demon is gekomen weer de wereld in 315 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 oom-meester 316 00:20:36,708 --> 00:20:38,548 Dit is de kracht van de leider van magische beesten 317 00:20:39,333 --> 00:20:41,042 Echt geweldig 318 00:20:41,250 --> 00:20:42,750 Mijn Koning 319 00:20:43,333 --> 00:20:47,750 Er mogen geen twee koningen zijn in de Barbarenstam 320 00:20:48,208 --> 00:20:50,000 ik heb een plan 321 00:20:50,750 --> 00:20:53,416 Op dit moment is de prioriteit is om te repareren 322 00:20:53,417 --> 00:20:55,917 zij die de macht begeren van de leider van magische beesten 323 00:20:56,875 --> 00:20:58,166 Naast de Demon-onderdrukkende afdeling 324 00:20:58,167 --> 00:21:00,542 is niet zo onbezonnen als de wolvencavalerie 325 00:21:01,208 --> 00:21:02,999 Vermomming en bedrog 326 00:21:03,000 --> 00:21:05,167 zijn hun oude trucs 327 00:21:11.000 --> 00:21:13.500 Je veegt je af weer ouderwets speerpunt 328 00:21:16,833 --> 00:21:17,917 Mijn vader 329 00:21:18,125 --> 00:21:19,184 namens de Zhao-dynastie 330 00:21:19,208 --> 00:21:21,351 een wapenstilstand getekend met de koning van de Barbarenstam 331 00:21:21,375 --> 00:21:23,935 De speerpunt was een van de wapens uitgewisseld tussen beide partijen 332 00:21:24,792 --> 00:21:26,458 Het is een symbool van vrede 333 00:21:27,625 --> 00:21:29,545 De Barbarenstam is nadert met bloeddorst 334 00:21:29,833 --> 00:21:30,833 Verdomme de fragiele vrede 335 00:21:36,625 --> 00:21:37,665 In deze westelijke expeditie 336 00:21:37,750 --> 00:21:40,511 Je hoeft alleen maar de leiding te hebben over de achterkant verdediging en berichtoverdracht 337 00:21:41,375 --> 00:21:42,684 Ik weet dat ik een incompetent ben teamleider 338 00:21:42,708 --> 00:21:44,628 Luitenant Hua, ik ben bereid om mijn straf op me te nemen 339 00:21:47,792 --> 00:21:48,792 Je hoeft niet zo serieus te zijn 340 00:21:49,625 --> 00:21:50,792 Er zijn alleen jij en ik hier 341 00:21:51,500 --> 00:21:52,667 Je mag me zus noemen 342 00:21:57,250 --> 00:21:58,667 Je bent echt koppig 343 00:21:59,375 --> 00:22:01,351 Je moet terug naar huis en trouwen in de nabije toekomst 344 00:22:01,375 --> 00:22:02,615 Nee, ik wil niet trouwen 345 00:22:03,042 --> 00:22:04,541 ik wil zijn zoals jij 346 00:22:04,542 --> 00:22:05,726 Ik hoop dat ik het kan, met mijn eigen kracht 347 00:22:05,750 --> 00:22:07,670 prestaties behalen in de Demon-onderdrukkende afdeling 348 00:22:08,292 --> 00:22:10,452 in plaats van politiek te zijn onderhandelingsfiche van mijn vader 349 00:22:19,250 --> 00:22:20,875 Of je nu gaat trouwen of niet 350 00:22:21,667 --> 00:22:22,667 Wuchang 351 00:22:22,917 --> 00:22:23,917 Ik ben altijd bij je 352 00:22:27,917 --> 00:22:28,917 Doe Maar 353 00:22:28,958 --> 00:22:30,208 Help me 354 00:22:30,333 --> 00:22:32,293 controleer de benodigde magische hulpmiddelen om de zegels te activeren 355 00:22:32,583 --> 00:22:33,583 Ja mevrouw 356 00:22:44,917 --> 00:22:46,791 De oude monniken van de Vajra-sekte 357 00:22:46,792 --> 00:22:48,042 nog niet aangekomen, waarom? 358 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Wat zit erin? 359 00:22:56.000 --> 00:22:57.000 Het is zo zwaar 360 00:22:57,458 --> 00:22:58,417 Het zijn zeldzame magische hulpmiddelen 361 00:22:58,418 --> 00:23:00,542 gebruikt om de magische beesten in te sluiten 362 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Wees voorzichtig, jullie allebei 363 00:23:03,875 --> 00:23:04,875 Als ze breken 364 00:23:05,333 --> 00:23:07,133 de verantwoordelijkheid ligt verder dan wat je kunt verdragen 365 00:23:26,750 --> 00:23:27,750 Laag houden 366 00:23:28,667 --> 00:23:30,267 Soldaten van de Barbaar Stam komt eraan 367 00:23:40,792 --> 00:23:41,250 Vorming 368 00:23:41,542 --> 00:23:42,749 Tegenaanval 369 00:23:42,750 --> 00:23:44,583 Vorming. Tegenaanval 370 00:24:10,167 --> 00:24:12,458 Waarom kunnen onze drie formaties hen niet weerstaan? 371 00:24:14,458 --> 00:24:15,792 Trek je terug in de kloof. Kom op 372 00:24:26,750 --> 00:24:27,333 Er is iets mis 373 00:24:27,458 --> 00:24:28,458 Het is raar 374 00:24:33,167 --> 00:24:33,750 Het is hekserij 375 00:24:34,083 --> 00:24:35,393 Een heks assisteert de Barbarenstam 376 00:24:35,417 --> 00:24:36,857 Je magische kracht heeft zijn overgedragen 377 00:24:38,333 --> 00:24:39,933 Je hebt geen magische kracht. Hoe weet je dat? 378 00:24:41,208 --> 00:24:43,688 Ik las het ooit in de dossiers van de demonenonderdrukkende afdeling 379 00:24:58,958 --> 00:24:59,708 Geef formaties op 380 00:24:59,708 --> 00:25:00,708 Trek je wapens 381 00:25:05,042 --> 00:25:05,750 Sluit gevecht 382 00:25:05,750 --> 00:25:06,750 Nee, ik vind het niet leuk 383 00:25:07.000 --> 00:25:08.000 I 384 00:25:11,708 --> 00:25:12,708 Loop naar de hel 385 00:25:20,875 --> 00:25:21,875 Ciao 386 00:25:43,250 --> 00:25:44,410 Bescherm eerst de magische gereedschappen 387 00:25:49,417 --> 00:25:49,958 Ciao 388 00:25:50,125 --> 00:25:52,041 Er moet iets zijn belangrijk bij hen 389 00:25:52,042 --> 00:25:53,042 Stil 390 00:25:57,167 --> 00:25:57,750 Ciao 391 00:25:57,751 --> 00:25:58,833 Hulp! Ciao 392 00:26:00,042 --> 00:26:00,625 Ciao 393 00:26:00,792 --> 00:26:02,232 Hua Wuchang, is dit hoe commandeer je? 394 00:26:02,417 --> 00:26:04,857 Nu weten zelfs de meest dwazen het wij zouden het primaire doelwit moeten zijn 395 00:26:30,458 --> 00:26:31,458 Hij is 396 00:26:32,208 --> 00:26:33,448 de koning van de Barbarenstam 397 00:26:55,792 --> 00:26:56,875 Bescherm eerst Xiao Zhen 398 00:26:57,042 --> 00:26:57,833 Luisteren 399 00:26:57,834 --> 00:26:58,917 Trek je terug naar het zuidoosten 400 00:27:25,125 --> 00:27:26,125 Toevluchtsoord 401 00:27:26,208 --> 00:27:27,208 Ga, Xiao 402 00:27:31,792 --> 00:27:32,917 De sabel van mijn vader 403 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 Hoor je me? 404 00:27:34,625 --> 00:27:35,625 Grijp paarden, schiet op 405 00:27:36,417 --> 00:27:37,417 Ga 406 00:27:39,083 --> 00:27:40,083 Galop 407 00:27:42,167 --> 00:27:43,167 Galop 408 00:27:44,917 --> 00:27:45,917 Galop 409 00:27:46.000 --> 00:27:47.000 Galop 410 00:27:52,083 --> 00:27:53,458 Onverwacht 411 00:27:53,875 --> 00:27:58,167 de lieve jongen die Lu Guanlan probeerde zijn best te verbergen 412 00:27:58,708 --> 00:28:01,750 is in mijn val gelopen 413 00:29:10,625 --> 00:29:11,625 Mijn steek miste zijn hart 414 00:29:24,250 --> 00:29:27,417 Jij bent de stoerste strijder die ik ooit heb ontmoet 415 00:29:34,042 --> 00:29:35,292 Nadat je dood bent 416 00:29:36,167 --> 00:29:40,167 Ik zal je begraven met het hoogste rituelen van mijn barbaarse stam 417 00:30:14,583 --> 00:30:15,583 Wauw 418 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 Zus 419 00:30:21,125 --> 00:30:22,125 Verband. Snel 420 00:30:22,917 --> 00:30:24,375 De terugtocht was zo haastig 421 00:30:24,458 --> 00:30:25,698 dat ik geen verband had meegenomen 422 00:30:33,708 --> 00:30:34,708 Water 423 00:30:35,250 --> 00:30:35,833 Water 424 00:30:35,958 --> 00:30:36,958 Maak eerst de wond schoon 425 00:30:38,750 --> 00:30:39,750 Wat ben je aan het doen? 426 00:30:42,292 --> 00:30:43,292 De wond is te zak 427 00:30:46,542 --> 00:30:48,000 Wat moeten we doen? 428 00:30:49,042 --> 00:30:50,042 Limoen 429 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Xiao Zhen, vuursteen 430 00:30:56,208 --> 00:30:57,208 Snel 431 00:30:59.000 --> 00:31:00.000 Wuchang 432 00:31:04,917 --> 00:31:06,333 Houd de wind buiten 433 00:31:08,667 --> 00:31:09,667 Wuchang 434 00:31:12,208 --> 00:31:13,208 Wuchang 435 00:31:13,458 --> 00:31:14,458 Doe geen vergeefse pogingen 436 00:31:31,958 --> 00:31:32,958 Wuchang 437 00:31:41,875 --> 00:31:43,333 Weet je nog 438 00:31:44,500 --> 00:31:46,620 die dag toen ik rekruteerde soldaten voor de expeditie? 439 00:31:49,500 --> 00:31:50,500 Xiao Zhen 440 00:31:52,458 --> 00:31:53,658 hoewel je geen magische kracht hebt 441 00:31:54,542 --> 00:31:56,375 je verslapt nooit 442 00:31:57,208 --> 00:32:01,125 en je kunt altijd inzicht krijgen in de situatie op het slagveld 443 00:32:02,292 --> 00:32:03,972 Je hebt het potentieel een goede generaal te zijn 444 00:32:07,708 --> 00:32:08,708 Wumou 445 00:32:10,625 --> 00:32:12,208 Je bent lui 446 00:32:12,667 --> 00:32:14,375 passief en bang voor oorlog 447 00:32:16,833 --> 00:32:19,041 maar jij hebt de flair 448 00:32:19,042 --> 00:32:20,667 voorbij de wijsheid van gemiddelde mensen 449 00:32:21,417 --> 00:32:23,333 In tijden van crisis 450 00:32:24,708 --> 00:32:26,668 je kunt altijd de verslaan vijand door een verrassende zet 451 00:32:31,292 --> 00:32:32,292 Wuchang 452 00:32:33,292 --> 00:32:34,372 Je bent zo trots op jezelf 453 00:32:35,250 --> 00:32:37,833 dat je het liefste doet iets in je eentje 454 00:32:39,708 --> 00:32:41,625 je hebt goed partner om je heen 455 00:32:43,333 --> 00:32:45,292 maar je doet het alleen 456 00:32:48,208 --> 00:32:49,208 Die dag, tot mijn verbazing 457 00:32:49,750 --> 00:32:51,390 Ik zag je voor staan van je teamgenoten 458 00:32:52,167 --> 00:32:53,875 om ze te beschermen 459 00:32:55,375 --> 00:32:57,333 Als je je niet uitspreekt wat is er in je hart 460 00:32:59,875 --> 00:33:01,792 hoe kun je de verstrengeling diep daar? 461 00:33:06,458 --> 00:33:08,042 Zeg niets meer 462 00:33:12,583 --> 00:33:13,625 Die dag 463 00:33:15,417 --> 00:33:19,792 voor het eerst zag ik jullie werken samen 464 00:33:20,417 --> 00:33:22,083 en weergeven opmerkelijke kracht 465 00:33:24,542 --> 00:33:26,083 Dit was waarom 466 00:33:26,708 --> 00:33:30,292 Ik besloot je mee te nemen op de expeditie naar het westen 467 00:33:31,208 --> 00:33:32,542 Te allen tijde 468 00:33:33,583 --> 00:33:37,625 jullie moeten het allemaal onthouden hoe je je die dag voelt 469 00:33:43,167 --> 00:33:44,167 Luitenant Hua 470 00:33:53,292 --> 00:33:55,612 De Witte Tijgervlag van de Kamp met vier olifanten, opgelet 471 00:34:04,750 --> 00:34:05,750 Hua Wuchang 472 00:34:07,167 --> 00:34:08,666 Nu nomineer ik jou 473 00:34:08,667 --> 00:34:10,827 als de hoogste vaandeldrager voor de expeditie naar het westen. 474 00:34:11,625 --> 00:34:13,625 Je leidt de overlevenden terug 475 00:34:14,500 --> 00:34:16,542 naar de grens van de Zhao-dynastie 476 00:34:17,625 --> 00:34:19,125 en informeer commandant Zhang dat 477 00:34:20,250 --> 00:34:22,090 het zegel in de Qiantian Paleis is kapot 478 00:34:22,917 --> 00:34:24,750 de koning van de Barbaar Stam is weer verschenen 479 00:34:26,083 --> 00:34:28,643 en we moeten troepen reorganiseren voor de volgende expeditie naar het westen 480 00:34:29,083 --> 00:34:30,708 Geen tijd om uit te stellen 481 00:34:34,250 --> 00:34:35,792 Tijdens de retraite 482 00:34:36,917 --> 00:34:38,542 je moet Xiao Zhen beschermen. 483 00:34:41,083 --> 00:34:42,750 Zolang hij leeft 484 00:34:44,333 --> 00:34:46,583 we hebben een kans om te overleven 485 00:35:24,667 --> 00:35:26,833 De demonen onderdrukken Afdeling in de Zhao-dynastie 486 00:35:27,125 --> 00:35:31,125 voert de opdracht van de hemel uit om te elimineren demonen en gerechtigheid in de wereld bevorderen 487 00:35:40,333 --> 00:35:41,333 Ayimu 488 00:35:43,167 --> 00:35:44,375 Ayimu 489 00:35:46,708 --> 00:35:47,750 Ayimu 490 00:35:49,542 --> 00:35:50,583 Ayimu 491 00:35:51,167 --> 00:35:52,167 Broer 492 00:35:52,583 --> 00:35:53,625 Ayimu 493 00:35:54,667 --> 00:35:55,792 Ayimu 494 00:35:56,458 --> 00:35:57,833 Waarom ben je naar voren gekomen? 495 00:35:58,708 --> 00:36:00,207 Je bent weggeweest jaren van huis 496 00:36:00,208 --> 00:36:01,583 dus ik kwam om je te zien 497 00:36:01,667 --> 00:36:03,750 en op hetzelfde moment zoek een oase 498 00:36:06,417 --> 00:36:07,583 Broer 499 00:36:07,667 --> 00:36:09,000 Wie heeft je pijn gedaan? 500 00:36:11,792 --> 00:36:13,375 Het is ok 501 00:36:14,667 --> 00:36:18,125 Slechts enkele spionnen uit de Zhao-dynastie 502 00:36:23,250 --> 00:36:24,250 Ze zijn geweest 503 00:36:26,292 --> 00:36:27,999 Even kijken of het serieus is 504 00:36:28,000 --> 00:36:28,792 Even kijken 505 00:36:28,793 --> 00:36:30,374 Het is geen probleem 506 00:36:30,375 --> 00:36:31,792 Even kijken 507 00:36:34,583 --> 00:36:35,958 Niet een groot probleem? 508 00:36:43,333 --> 00:36:44,333 Broer 509 00:36:45,042 --> 00:36:46,500 We trekken naar het oosten 510 00:36:46,583 --> 00:36:48,875 grasland vinden dat kan ons staande houden 511 00:36:49,458 --> 00:36:51,917 Waarom moeten we oorlog voeren met de Zhao-dynastie? 512 00:36:52,500 --> 00:36:53,500 Over de afgelopen jaren 513 00:36:53,501 --> 00:36:55,499 Talloze soldaten van ons zijn gedood of gewond 514 00:36:55,500 --> 00:36:57,583 en nu ben zelfs jij ook gewond 515 00:36:57,833 --> 00:36:58,542 Ik ben bang op een dag 516 00:36:58,625 --> 00:36:59,625 Ayimu 517 00:37:00,000 --> 00:37:01,167 Begrijp je het niet? 518 00:37:01,708 --> 00:37:04,167 Er zal geen grasland meer zijn 519 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 De mensen van Zhao zijn niets dan sprinkhanen 520 00:37:08,625 --> 00:37:09,875 Waar ze ook gaan 521 00:37:10,000 --> 00:37:12,416 bossen, gras, koeien, schapen en paarden zijn allemaal geruïneerd 522 00:37:12,417 --> 00:37:13,667 Wat kunnen we doen 523 00:37:13,750 --> 00:37:16,582 is om ons land terug te nemen 524 00:37:16,583 --> 00:37:18,249 en beroof ze van hun eten 525 00:37:18,250 --> 00:37:20,500 Alleen? door te doen? dus kan onze stam overleeft 526 00:37:22.000 --> 00:37:23.000 Broer 527 00:37:23,375 --> 00:37:25,250 We kunnen een nieuw stuk land vinden 528 00:37:26,167 --> 00:37:27,767 Dan kunnen we dat samen bouwen aan een nieuw vaderland 529 00:37:28,000 --> 00:37:29,434 als het niet genoeg is, kan het drie generaties duren 530 00:37:29,458 --> 00:37:31,124 of zelfs tien generaties 531 00:37:31,125 --> 00:37:32,583 het land te keren 532 00:37:33,792 --> 00:37:35,708 tot vruchtbaar grasland van onze stam 533 00:37:37,042 --> 00:37:37,833 Broer 534 00:37:38,000 --> 00:37:40,083 Jij bent de koning erkend door onze stam 535 00:37:40,292 --> 00:37:42,750 Je zult een betere manier vinden 536 00:37:47,625 --> 00:37:49,042 Als het om de koning gaat 537 00:37:49,167 --> 00:37:50,083 Ayimu 538 00:37:50,084 --> 00:37:52,667 Ik heb goedkeuring gekregen van de koning van de magische beas- 539 00:37:55,167 --> 00:37:56,167 Broer 540 00:37:56,292 --> 00:37:57,292 Wat is er mis? 541 00:37:57,750 --> 00:37:58,750 Broer 542 00:38:00,000 --> 00:38:01,083 Zeg eens 543 00:38:02,042 --> 00:38:03,042 Broer 544 00:38:03,417 --> 00:38:04,417 Broer 545 00:38:14,875 --> 00:38:15,875 Broer 546 00:38:16,292 --> 00:38:17,292 Algemeen 547 00:38:20,708 --> 00:38:21,708 Algemeen 548 00:38:22,625 --> 00:38:23,250 Broer 549 00:38:23,542 --> 00:38:24,583 Broer 550 00:38:46,750 --> 00:38:47,917 Mevrouw 551 00:38:48,583 --> 00:38:50,000 Ben je in orde? 552 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 Hoorde je? 553 00:38:52,667 --> 00:38:54,587 De demonen onderdrukken Afdeling waar je het over had 554 00:38:54,917 --> 00:38:55,917 is klaar 555 00:38:56,083 --> 00:38:57,375 Nee, dat is het niet 556 00:38:57,917 --> 00:39:00,077 Ik heb gezien hoe geweldig Luitenant Hua's kungfu is 557 00:39:00,375 --> 00:39:01,583 Ze moeten zich ergens verstoppen 558 00:39:07,708 --> 00:39:08,708 Wauw 559 00:39:09,000 --> 00:39:10,208 Wauw, Wauw 560 00:39:12,167 --> 00:39:13,167 Wat is er aan de hand, Wumou? 561 00:39:14,625 --> 00:39:16,745 Hua Wuchang, jij leidt ons in de verkeerde richting 562 00:39:17,250 --> 00:39:18,791 Luitenant Hua bevolen ons terug naar de grens 563 00:39:18,792 --> 00:39:19,958 Waarom ga je naar het westen? 564 00:39:21,958 --> 00:39:23,667 Als je me de reden niet vertelt 565 00:39:26,542 --> 00:39:27,792 Ik ga niet met je mee 566 00:39:34,958 --> 00:39:36,750 Ik ga de expeditie naar het westen 567 00:39:38,750 --> 00:39:41,125 Dan volg ik je niet 568 00:39:41,333 --> 00:39:42,333 Ciao 569 00:39:42,708 --> 00:39:43,208 Laten we gaan 570 00:39:43,208 --> 00:39:44,208 Wumou 571 00:39:45,667 --> 00:39:46,907 Als ik de magische beesten verzegel 572 00:39:47,958 --> 00:39:49,292 Ik heb je Yuxu-theurgie nodig 573 00:39:49,917 --> 00:39:51,833 Zegel? hou op met die onzin 574 00:39:52,417 --> 00:39:54,208 Je wilt gewoon wraak nemen de dood van je zus 575 00:39:56,292 --> 00:39:58,125 Hij is de koning van de Barbarenstam 576 00:39:59,042 --> 00:40:01,207 een man die zelfs versloeg Luitenant Hua 577 00:40:01,208 --> 00:40:02,375 Kun jij hem verslaan? 578 00:40:03,333 --> 00:40:04,933 Als je wilt wreken de dood van je zus 579 00:40:05,167 --> 00:40:06,247 ik heb daar geen probleem mee 580 00:40:06,417 --> 00:40:08,250 Maar als je ons wilt begeleid je naar de hel 581 00:40:09,875 --> 00:40:10,875 Echt niet 582 00:40:11,458 --> 00:40:12,167 Ciao 583 00:40:12,250 --> 00:40:13,582 Luitenant Hua bevolen ons terugtrekken 584 00:40:13,583 --> 00:40:14,583 Ning Wumou 585 00:40:14,958 --> 00:40:16,601 Nu ben ik de beste vaandeldrager voor de expeditie naar het westen. 586 00:40:16,625 --> 00:40:17,707 Als je durft te nemen weer een stap terug 587 00:40:17,708 --> 00:40:18,500 ik zal je straffen volgens het militair recht 588 00:40:18,501 --> 00:40:19,861 Maak geen show van uw gezag 589 00:40:22,500 --> 00:40:23,792 Ik zie 590 00:40:24,125 --> 00:40:26,250 Je vader bewaakt de grens 591 00:40:26,458 --> 00:40:27,499 Je bent een verslagen generaal 592 00:40:27,500 --> 00:40:29,020 Je zult je vernederd voelen als je teruggaat 593 00:40:30,042 --> 00:40:30,792 Oke 594 00:40:31,000 --> 00:40:32,582 Laten we hier scheiden 595 00:40:32,583 --> 00:40:33,958 Ning Wumou, hou je mond 596 00:40:35,625 --> 00:40:36,625 Ga zitten 597 00:40:40,875 --> 00:40:42,083 De beslissing van Wuchang is logisch 598 00:40:43,375 --> 00:40:45,726 Ik heb een bericht gestuurd via postduif naar de demonenonderdrukkende afdeling 599 00:40:45,750 --> 00:40:47,791 Maar de troepen van commandant Zhang 600 00:40:47,792 --> 00:40:49,472 komt hier over 30 aan dagen op zijn vroegst 601 00:40:50,250 --> 00:40:51,624 Tijdens de periode 602 00:40:51,625 --> 00:40:53,332 als de Sekte van Wedergeboorte en de koning van de Barbarian Tribe verzamelt magische beesten 603 00:40:53,333 --> 00:40:55,124 om onze grens aan te vallen 604 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Niemand kan ze weerstaan 605 00:40:58,333 --> 00:40:59,333 Net nu 606 00:41:00,667 --> 00:41:02,851 Luitenant Hua verwondde de koning, hoewel ten koste van haar leven 607 00:41:02,875 --> 00:41:04,000 Zoals we zagen 608 00:41:06,708 --> 00:41:09,268 De koning heeft niet de volledige macht gekregen van de leider van magische beesten 609 00:41:09,750 --> 00:41:10,875 Dat denk ik 610 00:41:11,333 --> 00:41:12,583 het is absoluut noodzakelijk dat 611 00:41:12,958 --> 00:41:14,500 we moeten achter de vijandelijke linies gaan 612 00:41:14,875 --> 00:41:16,750 om de reden te achterhalen zo spoedig mogelijk 613 00:41:17,042 --> 00:41:18,667 Dan verspreiden we de informatie 614 00:41:19,208 --> 00:41:20,928 Wanneer onze goed voorbereid versterkingen arriveren 615 00:41:21,500 --> 00:41:22,917 misschien hebben we een kans 616 00:41:23,625 --> 00:41:24,917 om de eindoverwinning te behalen 617 00:41:33,833 --> 00:41:34,833 OK 618 00:41:35,125 --> 00:41:36,405 Nu je het zegt wij hebben een kans 619 00:41:36,458 --> 00:41:37,708 vertel me dan je plan 620 00:41:38,125 --> 00:41:39,207 We zijn maar met z'n drieën 621 00:41:39,208 --> 00:41:40,666 Hoe ga je inzetten troepen en verkenner? 622 00:41:40,667 --> 00:41:42,083 Ik geef je een kans om mij te overtuigen 623 00:41:42,708 --> 00:41:44,228 maar als je mij wilt om naar haar pijpen te dansen 624 00:41:44,833 --> 00:41:45,833 Echt niet 625 00:41:52,750 --> 00:41:54,018 Zijn zij de krijgers van de Demon-onderdrukkende afdeling 626 00:41:54,042 --> 00:41:57,202 wie je zei voert de opdracht van de hemel uit om demonen te elimineren en gerechtigheid te bevorderen 627 00:41:59,083 --> 00:42:00,542 Eindelijk heb ik je gevonden 628 00:42:07,583 --> 00:42:08,667 Waar is luitenant Hua? 629 00:42:14,542 --> 00:42:15,750 Gu Niantong 630 00:42:15,958 --> 00:42:17,792 Wat deed het met mij? 631 00:42:32,250 --> 00:42:33,750 Mijn Koning 632 00:42:34,583 --> 00:42:37,875 Ik heb net een bloedoffer gebruikt 633 00:42:38,042 --> 00:42:40,162 om u te helpen kracht uit te halen de leider van magische beesten 634 00:42:43,750 --> 00:42:46,542 Echter, de leider heeft een kleine behoefte 635 00:42:47,208 --> 00:42:49,583 en daar moet je aan voldoen 636 00:43:05,042 --> 00:43:06,833 Wat heb je me te drinken gegeven? 637 00:43:07,917 --> 00:43:10,375 Maak je geen zorgen 638 00:43:11,208 --> 00:43:14,542 Het laatste wat dat zou doen schaars worden op het land 639 00:43:14,708 --> 00:43:16,500 is gewoon dit 640 00:43:18,292 --> 00:43:19,500 Oh 641 00:43:19,958 --> 00:43:21,333 Luitenant Hua is overleden 642 00:43:27,958 --> 00:43:28,958 Hoi 643 00:43:29,833 --> 00:43:31,417 Vertel me wat je weet 644 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 Die dag, oom-Masters en Ik verzamelde me rond het altaar 645 00:43:35,792 --> 00:43:37,632 om generaal Chinu te voorkomen van een bloedoffer 646 00:43:38,000 --> 00:43:40,143 We wilden van de gelegenheid gebruik maken om de halidom op het altaar te vernietigen 647 00:43:40,167 --> 00:43:41,167 maar onverwacht 648 00:43:41,792 --> 00:43:43,672 Meester-ooms slaagden er niet in verzet je tegen de macht van het kwaad 649 00:43:44,542 --> 00:43:45,292 Ik werd gevangen genomen door 650 00:43:45,293 --> 00:43:46,458 dit meisje dat op een wolf reed 651 00:43:46,542 --> 00:43:47,625 Ze sloot me op in een tent 652 00:43:47,667 --> 00:43:48,500 verstop me onder het bed 653 00:43:48,583 --> 00:43:49,643 dwong me om naar haar te kijken verander haar kleren 654 00:43:49,667 --> 00:43:51,249 Ik deed niets anders dan reciteren wat mijn meester me had verteld 655 00:43:51,250 --> 00:43:53,083 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 656 00:44:02,708 --> 00:44:05,348 Op dat moment hoorde ik een stem van de buitenkant van de tent, roepend 657 00:44:05,458 --> 00:44:06,708 Generaal Chinu 658 00:44:10,458 --> 00:44:12,250 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 659 00:44:12,833 --> 00:44:15,375 Hé, vriend, dat is het echt romantisch 660 00:44:16,333 --> 00:44:17,333 Ga ter zake 661 00:44:19,375 --> 00:44:21,332 Toen kwam generaal Chinu binnen 662 00:44:21,333 --> 00:44:23,583 Ze praatten veel, bla, bla, bla 663 00:44:24,208 --> 00:44:25,249 Plots, generaal Chinu 664 00:44:25,250 --> 00:44:26,476 stortte zich op het meisje en probeerde haar te bijten 665 00:44:26,500 --> 00:44:28,250 maar hij faalde en rende weg 666 00:44:28,583 --> 00:44:30,207 Ik raadde generaal Chinu 667 00:44:30,208 --> 00:44:32,309 was betoverd door de vicieuze kracht van het bloedoffer 668 00:44:32,333 --> 00:44:34,917 Na alle craps, alleen de laatste woorden zijn zinvol 669 00:44:35,583 --> 00:44:36,943 Nu de koning van de Barbaarse stam 670 00:44:37,000 --> 00:44:38,934 staat onder controle van de hekserij van de sekte van wedergeboorte 671 00:44:38,958 --> 00:44:40,416 De kracht waar hij van heeft geprofiteerd de leider van magische beesten 672 00:44:40,417 --> 00:44:41,897 moet worden geactiveerd met mensenbloed 673 00:44:42,292 --> 00:44:43,292 Daarom 674 00:44:43,417 --> 00:44:44,125 we moeten opschieten 675 00:44:44,126 --> 00:44:46,143 Voor de koning van de Barbaar Stam wordt volledig gecontroleerd 676 00:44:46,167 --> 00:44:47,207 we zouden de stad binnen moeten sluipen 677 00:44:47,208 --> 00:44:48,250 steel de halidom 678 00:44:48,583 --> 00:44:50,309 en bezegel de leider weer van magische beesten. 679 00:44:50,333 --> 00:44:52,053 Dit is de sleutel tot de succes van de strijd 680 00:44:52,500 --> 00:44:53,583 Hoe durf je 681 00:44:54,042 --> 00:44:55,893 een flagrante poging doen om te stelen de halidom van mijn stam? 682 00:44:55,917 --> 00:44:56,917 Wat is je doel? 683 00:44:57,292 --> 00:44:58,667 Rustig maar, dat zijn we aan dezelfde kant 684 00:45:03,750 --> 00:45:05,292 De speer van de overleden koning 685 00:45:05,542 --> 00:45:06,542 heeft twee speerpunten 686 00:45:08,083 --> 00:45:09,250 De ene is bot 687 00:45:09,542 --> 00:45:10,662 wat symbool staat voor welwillendheid 688 00:45:11,458 --> 00:45:12,583 De andere 689 00:45:13,625 --> 00:45:14,875 is scherp 690 00:45:15,042 --> 00:45:16,417 wat staat voor doden 691 00:45:26,833 --> 00:45:27,917 14 jaar geleden, 692 00:45:28,042 --> 00:45:30,082 De Zhao-dynastie sloot vrede met de Barbarenstam 693 00:45:30,292 --> 00:45:31,851 De toenmalige koning van je stam gaf een van de speerpunten van Zhao 694 00:45:31,875 --> 00:45:33,000 als symbool van vrede 695 00:45:33,708 --> 00:45:34,833 Als ik het goed vermoed 696 00:45:35,375 --> 00:45:37,042 Jij bent de zus van generaal Chinu, 697 00:45:37,417 --> 00:45:38,542 dochter van de overleden koning 698 00:45:38,917 --> 00:45:41,997 en leider van de wolvencavalerie van de pro-vredesfractie in de Barbarian Tribe 699 00:45:42,333 --> 00:45:44,583 Chinu Ayimu 700 00:45:49,208 --> 00:45:51,000 Wie is generaal Xiao voor jou? 701 00:45:51,458 --> 00:45:52,667 Hij is mijn vader 702 00:45:54,333 --> 00:45:56,167 Mijn vader zei 703 00:45:57,000 --> 00:45:59,833 Generaal Xiao was een respectabele held van Zhao 704 00:46:01,667 --> 00:46:03,042 We hebben geen andere keus 705 00:46:03,292 --> 00:46:04,772 maar om de te stelen halidom van je stam 706 00:46:05,125 --> 00:46:07,476 Nu heeft de leider van magische beesten besmet door het bloedoffer 707 00:46:07,500 --> 00:46:09,125 en generaal Chinu, onder invloed ervan 708 00:46:09,667 --> 00:46:11,147 wordt steeds meer en bloeddorstiger 709 00:46:12,542 --> 00:46:14,742 De halidom krijgen is de enige manier om je broer te redden 710 00:46:15,458 --> 00:46:17,542 en ook de sleutel om de oorlog te beëindigen 711 00:46:22,375 --> 00:46:23,708 Ik zweer bij mijn leven 712 00:46:24,083 --> 00:46:25,809 zodra het me lukt om binnen te komen de leider van magische beesten 713 00:46:25,833 --> 00:46:27,226 Wij, de demonen onderdrukken Afdeling 714 00:46:27,250 --> 00:46:29,042 zal de halidom aan je teruggeven 715 00:46:31,542 --> 00:46:35,417 Ik hoop dat u ons kunt helpen infiltreren in de stad 716 00:46:46,417 --> 00:46:47,582 Als je langskomt, mis geen goede koop 717 00:46:47,583 --> 00:46:48,875 Stop 718 00:46:49,833 --> 00:46:51,625 Lekkere wijn 719 00:46:56,292 --> 00:46:58,083 Nu zijn we de stad binnen 720 00:46:58,542 --> 00:47:00,208 Hoe zullen we dan zoek naar de halidom? 721 00:47:00,500 --> 00:47:02,375 Hoewel de stad niet groot is 722 00:47:03.000 --> 00:47:05.000 op zoek naar de kleine halidom erin 723 00:47:05,833 --> 00:47:07,667 is als zoeken naar een naald in een hooiberg 724 00:47:07,833 --> 00:47:09,833 Er zijn maar twee plaatsen om de halidom te verbergen 725 00:47:10,375 --> 00:47:12,615 Een daarvan is de sekte van wedergeboorte, die er als bewaarder van optreedt 726 00:47:13,042 --> 00:47:14,292 Laten we de tijdlijn eens bekijken 727 00:47:14,708 --> 00:47:16,268 Die dag waarop discipelen van de Vajra-sekte werden gedood 728 00:47:16,292 --> 00:47:18,452 we werden overvallen door de koning van de Barbarenstam 729 00:47:19,292 --> 00:47:20,833 Als de halidom blijft in het altaar 730 00:47:21,042 --> 00:47:22,000 waarschijnlijk 731 00:47:22,001 --> 00:47:23,841 het is nog steeds in handen van de sekte van wedergeboorte 732 00:47:24,542 --> 00:47:27,167 Laat mij los. Laat mij los 733 00:47:27,417 --> 00:47:28,833 Gaan. Jullie twee volgen ze 734 00:47:29,833 --> 00:47:30,333 Haast je 735 00:47:30,625 --> 00:47:32,309 De halidom is besmet door de bloedoffers 736 00:47:32,333 --> 00:47:34,293 Als er geen continue is bloedtoevoer om het te voeden, 737 00:47:34,958 --> 00:47:37,078 de leider van magische beesten kan elk moment woedend worden 738 00:47:37,792 --> 00:47:40,166 Het is je grote eer om 739 00:47:40,167 --> 00:47:42,208 aanbidden de leider van de magie beesten met je bloed 740 00:47:42,792 --> 00:47:44,667 Bloed verzamelen plaatsen in de stad 741 00:47:45,083 --> 00:47:46,763 moeten de takken zijn van de sekte van wedergeboorte 742 00:47:47,458 --> 00:47:51,178 De tweede plaats om de halidom te verbergen is één zwaar bewaakt door soldaten van de Barbarian Tribe 743 00:47:51,250 --> 00:47:52,750 Zoals prinses Chinu zei 744 00:47:53,125 --> 00:47:54,458 de halidom is ooit gestolen 745 00:47:55,167 --> 00:47:56,249 en nu is het terug 746 00:47:56,250 --> 00:47:57,890 dus de koning moet houden het onder zware bewaking 747 00:47:58,417 --> 00:47:59,957 Voor prinses Chinu 748 00:47:59,958 --> 00:48:00,875 het is niet moeilijk 749 00:48:00,875 --> 00:48:01,500 In opdracht van generaal 750 00:48:01,500 --> 00:48:02,417 om de halidom te benaderen 751 00:48:02,417 --> 00:48:03,417 Niemand mag dat het kamp naderen 752 00:48:03,418 --> 00:48:04,667 Ik moet met mijn broer praten 753 00:48:04,833 --> 00:48:06,250 Generaal Chinu is niet in het kamp 754 00:48:06,625 --> 00:48:08,625 Prinses, ga alsjeblieft terug 755 00:48:11,125 --> 00:48:11,792 Derde 756 00:48:11,875 --> 00:48:12,958 Derde? 757 00:48:13,458 --> 00:48:15,042 Zei je dat die er zijn? slechts twee plaatsen? 758 00:48:15,958 --> 00:48:18,158 Wanneer een magische spreuk is uitgevoerd, zullen sporen worden achtergelaten 759 00:48:19,167 --> 00:48:22,083 Ik ben bang dat de Sekte van Wedergeboorte dat wel doet vooraf een tegenzet in de halidom 760 00:48:22,417 --> 00:48:23,375 Als 761 00:48:23,376 --> 00:48:24,833 zelfs als we de halidom krijgen 762 00:48:25,208 --> 00:48:26,458 we kunnen het kwaad niet insluiten 763 00:48:27,042 --> 00:48:29,101 Daarom moeten we verkennen het ondergrondse altaar weer 764 00:48:29,125 --> 00:48:30,792 Een van jullie is bekwaam in Yuxu-theurgie 765 00:48:31,083 --> 00:48:32,809 en de ander is een discipel van de Vajra-sekte 766 00:48:32,833 --> 00:48:35,207 Ga zoeken wat hekserij is Sect of Rebirth gebruikt 767 00:48:35,208 --> 00:48:36,792 en formuleer een tegenmaatregel 768 00:48:37,250 --> 00:48:38,667 wanneer noodzakelijk 769 00:48:38,792 --> 00:48:40,875 Als u de manier, vraag het gewoon aan iemand 770 00:48:42,375 --> 00:48:44,125 Ik weet het toevallig 771 00:48:45,250 --> 00:48:48,125 de beste bron van informatie 772 00:48:51,083 --> 00:48:52,351 Nadat we morgen de stad zijn binnengegaan 773 00:48:52,375 --> 00:48:53,417 probeer onze taak te voltooien 774 00:48:54,250 --> 00:48:55,333 binnen acht uur 775 00:48:55,542 --> 00:48:57,062 Laten we elkaar dan ontmoeten in de westen van de stad 776 00:48:57,375 --> 00:48:58,375 Ik regel het 777 00:48:58,542 --> 00:48:59,542 de evacuatieroute 778 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Dank je wel prinses 779 00:49:01,750 --> 00:49:03,208 Vergeet onze afspraak niet 780 00:49:09,083 --> 00:49:10,750 Kom, kom hier 781 00:49:10,958 --> 00:49:12,375 Kom op, kleine monnik 782 00:49:12,625 --> 00:49:13,625 We zijn er al 783 00:49:14.000 --> 00:49:15.000 Kom op 784 00:49:17,917 --> 00:49:18,917 Het is ok 785 00:49:25,625 --> 00:49:26,792 Ga naar boven, ga naar boven 786 00:49:27,500 --> 00:49:28,500 Omhoog gaan 787 00:49:28,917 --> 00:49:29,750 Nee nee nee 788 00:49:29,875 --> 00:49:30,875 Ga zitten 789 00:49:32,167 --> 00:49:33,791 Serveer alles beste eten en wijn 790 00:49:33,792 --> 00:49:35,000 je kunt aanbieden 791 00:49:35,417 --> 00:49:37,416 Vrouwen in de seculiere wereld zijn allemaal tijgers. Vrouwen in de seculiere wereld zijn allemaal tijgers 792 00:49:37,417 --> 00:49:39,017 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 793 00:49:39,542 --> 00:49:40,875 Ik heb gezondigd. Ik heb gezondigd. 794 00:49:42,667 --> 00:49:43,667 Wat is dit? 795 00:49:46,542 --> 00:49:47,875 Wijn 796 00:49:54,792 --> 00:49:56,999 Wanneer ze beginnen bloedplasma vervoeren 797 00:49:57,000 --> 00:49:58,082 we zullen het te weten komen 798 00:49:58,083 --> 00:50:00,250 een hol van de Sekte van Wedergeboorte 799 00:50:08,542 --> 00:50:09,542 Wat is dit? 800 00:50:10.000 --> 00:50:11.208 Een exotisch tussendoortje 801 00:50:11,500 --> 00:50:12,643 Kleefrijst cake met rode datums 802 00:50:12,667 --> 00:50:13,667 Het kan je bloed verrijken 803 00:50:21,708 --> 00:50:23,167 Nog wat drinken 804 00:50:26,583 --> 00:50:28,768 Kleine monnik, ik heb je niet gezien echte kleuren tot nu toe 805 00:50:28,792 --> 00:50:29,792 Kleine taoïst 806 00:50:30,042 --> 00:50:31,417 dat heb ik gevonden 807 00:50:31,792 --> 00:50:33,042 jouw team 808 00:50:33,625 --> 00:50:35,083 is niet in harmonie 809 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Goed 810 00:50:38,500 --> 00:50:40,958 Gisteren zei je dat je wilde om de broer van Ayimu te redden 811 00:50:41,500 --> 00:50:42,792 Is het een geïmproviseerde? 812 00:50:43,208 --> 00:50:44,208 Nee 813 00:50:45,542 --> 00:50:47,333 Hua Wuchang, laten we praat eerst over haar 814 00:50:48,167 --> 00:50:49,207 is altijd 815 00:50:49,208 --> 00:50:50,875 overdreven 816 00:50:51,083 --> 00:50:52,083 Ze heeft een scherpe tong 817 00:50:52,458 --> 00:50:54,538 als een hond met een bot wanneer ze iemands fout vindt 818 00:50:54,750 --> 00:50:56,958 Ze moet A hebben beledigd heel veel mensen 819 00:50:58,292 --> 00:51:00,059 Wil je niet wreken Luitenant Hua's dood? 820 00:51:00,083 --> 00:51:02,393 Zoveel soldaten van de demonenonderdrukkende afdeling zijn vermoord. Wil je het loslaten? 821 00:51:02,417 --> 00:51:04,000 Ik begrijp het echt niet 822 00:51:04,333 --> 00:51:05,559 waarom luitenant Hua heeft besteld ik om je te beschermen 823 00:51:05,583 --> 00:51:06,875 toen ze stervende was 824 00:51:07,667 --> 00:51:08,958 Je grote broer 825 00:51:09,708 --> 00:51:11,125 ofwel praat niet 826 00:51:13,083 --> 00:51:14,208 of wanneer hij dat doet 827 00:51:14,375 --> 00:51:15,792 hij houdt een zelfingenomen toespraak 828 00:51:16,500 --> 00:51:17,768 Nu is de Zhao-dynastie ten einde oorlog met de Barbarian Tribe 829 00:51:17,792 --> 00:51:18,874 als we ons concentreren op persoonlijke vijandschap 830 00:51:18,875 --> 00:51:20,167 wanneer kan de oorlog worden beëindigd? 831 00:51:24,625 --> 00:51:25,625 Waar ga je heen? 832 00:51:26,792 --> 00:51:28,352 Ik ga de verkennen ten zuiden van de stad 833 00:51:28,958 --> 00:51:30,558 Je blijft hier om te houden een oogje op de vijand 834 00:51:54,458 --> 00:51:57,542 Voer de opdracht van de hemel uit om elimineer demonen en bevorder gerechtigheid 835 00:51:58,208 --> 00:51:59,833 Wat een pittige slogan 836 00:52:00,375 --> 00:52:03,458 maar je teamgenoten doen het alleen 837 00:52:03,583 --> 00:52:04,917 zo stuurloos 838 00:52:05,500 --> 00:52:08,375 dat je wordt blootgesteld in gevaar, hulpeloos 839 00:52:09,792 --> 00:52:13,417 Het spijt me zo 840 00:52:14,167 --> 00:52:16,000 voor jou 841 00:52:17,125 --> 00:52:20,708 Gu Niantong, de nummer 2 minister van de sekte van wedergeboorte 842 00:52:40,458 --> 00:52:42,000 Wie loert daar rond? 843 00:52:46,083 --> 00:52:47,125 Volgens mij wel 844 00:52:47,542 --> 00:52:49,500 ze hebben nu waarschijnlijk ruzie 845 00:52:50,083 --> 00:52:51,167 maar je grote broer 846 00:52:51,458 --> 00:52:52,833 neemt niet de moeite om uit te leggen. 847 00:52:53,458 --> 00:52:54,750 Hij houdt de hele dag een strak gezicht 848 00:52:55,333 --> 00:52:56,374 Iedereen kan zien dat hij het heeft iets in zijn gedachten? 849 00:52:56,375 --> 00:52:57,208 Wat is het? 850 00:52:57,333 --> 00:52:58,333 Wat is het? 851 00:52:58,458 --> 00:52:59,792 Vertel ons 852 00:53:04,500 --> 00:53:06,125 Waar kan hij zich zorgen over maken? 853 00:53:06,792 --> 00:53:08,166 Niets dan het hele verleden geschiedenis van zijn vader 854 00:53:08,167 --> 00:53:09,457 zwevend in zijn gedachten 855 00:53:09,458 --> 00:53:11,000 zoals de herfst van de Xiao-familie 856 00:53:11,125 --> 00:53:12,750 de zoon van een zondaar 857 00:53:14,000 --> 00:53:16,268 Niemand wil hem binnen spreken de demonenonderdrukkende afdeling 858 00:53:16,292 --> 00:53:16,750 Kom op. Kom op 859 00:53:16,751 --> 00:53:17,791 Een drankje doen. Een drankje doen 860 00:53:18,667 --> 00:53:20,292 Je loerde buiten het kamp 861 00:53:20,458 --> 00:53:22,309 Je wilt mijn broer aanvallen bij verrassing, nietwaar? 862 00:53:22,333 --> 00:53:23,833 Hij verdient het om te sterven 863 00:53:24,292 --> 00:53:25,417 Als de koning wordt gedood 864 00:53:25,625 --> 00:53:27,083 zijn leger zal vanzelf instorten 865 00:53:27,208 --> 00:53:30,833 Aan de ene kant een monnik en een taoïst zijn gek op vlees en wijn 866 00:53:30,958 --> 00:53:32,375 ondergedompeld in sensuele genoegens 867 00:53:32,792 --> 00:53:37,707 Aan de andere kant, Hua Wuchang negeert het militaire bevel 868 00:53:37,708 --> 00:53:39,292 alleen uit persoonlijke vijandschap 869 00:53:40,167 --> 00:53:44,375 Het uitgebreide plan dat je hebt uitgewerkt naar buiten na een slapeloze nacht 870 00:53:44,708 --> 00:53:46,708 zijn door hen gesloopt 871 00:53:47,542 --> 00:53:49,625 Ik vraag me af waarom je Xiao-familie 872 00:53:49,833 --> 00:53:53,500 is altijd ingelijst door je eigen mensen 873 00:53:57,125 --> 00:53:58,708 Wat bedoel je 874 00:53:59,542 --> 00:54:01,102 door °įaltijd omlijst door je eigen mensen°Ī? 875 00:54:01,417 --> 00:54:02,917 14 jaar geleden 876 00:54:03,375 --> 00:54:07,083 De Barbarenstam begon een oorlog met de Zhao-dynastie 877 00:54:07,583 --> 00:54:09,541 Generaal Xiao kon het niet verdragen om de brute moorden te zien 878 00:54:09,542 --> 00:54:10,833 talloze lijken 879 00:54:11,042 --> 00:54:13,333 dus nam hij het op zich 880 00:54:14,625 --> 00:54:17,042 vredesonderhandelingen met de koning van de Barbarenstam 881 00:54:17,792 --> 00:54:22,250 Toen vertrok de stam en vestigde zich neer op een plek ver weg van Zhao 882 00:54:22,417 --> 00:54:23,934 Beide partijen gingen niet de confrontatie aan elkaar niet meer 883 00:54:23,958 --> 00:54:26,417 Maar net op de dag Generaal Xiao keerde terug naar de rechtbank 884 00:54:26,750 --> 00:54:29,625 de familie Hua en de familie Wu stuurde een gezamenlijke brief aan de keizer 885 00:54:30,417 --> 00:54:33,582 generaal Xiao beschuldigen van het negeren van zijn bestelling 886 00:54:33,583 --> 00:54:35,783 terugdeinzen voor oorlog en zich terugtrekken zonder toestemming. 887 00:54:36,125 --> 00:54:39,958 Eindelijk, generaal Xiao 888 00:54:40,417 --> 00:54:42,375 werd onthoofd bij de zuidelijke poort van de stad 889 00:54:44,167 --> 00:54:45,750 Pa 890 00:54:55,917 --> 00:54:57,000 Pa 891 00:55:01,500 --> 00:55:03,375 Heks 892 00:55:04,583 --> 00:55:07,292 hoe durf je me te plagen met magie 893 00:55:07,500 --> 00:55:09,249 Gewoon een beetje magie 894 00:55:09,250 --> 00:55:12,292 Waarom kun je het niet oplossen? 895 00:55:15.000 --> 00:55:16.833 Oh, ik vergat bijna de reden 896 00:55:17,625 --> 00:55:20,707 Je hebt hard gestudeerd al meer dan tien jaar 897 00:55:20,708 --> 00:55:22,375 maar je hebt het niet enige magische kracht 898 00:55:23.000 --> 00:55:24.667 Weet je waarom? 899 00:55:25,125 --> 00:55:27,167 Heks, stoor me niet 900 00:55:28,208 --> 00:55:29,708 Stil 901 00:55:34,333 --> 00:55:36,207 Je meester Lu Guanlan 902 00:55:36,208 --> 00:55:38,416 leert je ontwikkelen de demonenbrekende vaardigheid 903 00:55:38,417 --> 00:55:41,018 omdat hij dat onbewust wil vernietig je basis van magie 904 00:55:41,042 --> 00:55:42,457 en word gewoon een container 905 00:55:42,458 --> 00:55:45,292 dat de demonenonderdrukkende afdeling gebruikt om magische beesten te vangen 906 00:55:45,833 --> 00:55:46,833 Deze man 907 00:55:47,167 --> 00:55:49,875 volgt commandant Lu om te oefenen de demonenbrekende vaardigheid 908 00:55:50,000 --> 00:55:51,417 maar zonder magische kracht 909 00:55:51,917 --> 00:55:53,291 hij kan dienen als 910 00:55:53,292 --> 00:55:55,667 een container om te verzegelen in magische beesten 911 00:55:56,250 --> 00:55:57,666 Weet hij dit? 912 00:55:57,667 --> 00:55:59,125 Nee 913 00:55:59,333 --> 00:56:01,666 Het is extreem gevaarlijk 914 00:56:01,667 --> 00:56:03,041 om magische beesten te verzegelen in een menselijk lichaam 915 00:56:03,042 --> 00:56:04,416 Het is het laatste redmiddel 916 00:56:04,417 --> 00:56:06,875 Gebruik het niet tenzij er is geen andere weg 917 00:56:08,042 --> 00:56:11,457 Verzegel magische beesten in een menselijk lichaam 918 00:56:11,458 --> 00:56:13,708 Het is gewoon een grap 919 00:56:14,250 --> 00:56:15,750 Voorafgaand aan jou 920 00:56:16,167 --> 00:56:20,083 acht mensen hadden een poging gedaan, maar de meesten van hen werden gedood 921 00:56:21,625 --> 00:56:23,292 Waarom doe je 922 00:56:24,667 --> 00:56:26,125 vertel me deze? 923 00:56:29,625 --> 00:56:31,792 De demonen onderdrukken De afdeling wil dat je sterft 924 00:56:32,875 --> 00:56:36,292 maar ik kan je helpen leven 925 00:56:44,375 --> 00:56:45,708 Dat gezegd te hebben 926 00:56:47,208 --> 00:56:49,042 Xiao, hoewel saai en onbuigzaam 927 00:56:50,208 --> 00:56:51,874 is de enige rechtlijnige 928 00:56:51,875 --> 00:56:53,167 echte man 929 00:56:53,542 --> 00:56:54,902 in de demonenonderdrukking Afdeling 930 00:56:56,500 --> 00:56:59,167 Ik beschouw hem als mijn levenslange vriend 931 00:57:00,292 --> 00:57:01,333 Kleine monnik 932 00:57:01,667 --> 00:57:03,875 Zeg iets wat je over mij weet 933 00:57:05,292 --> 00:57:06,292 Jij 934 00:57:06,833 --> 00:57:08,750 U behoort tot de minsten? betrouwbaar 935 00:57:08,875 --> 00:57:09,583 Slechte monnik 936 00:57:09,584 --> 00:57:11,583 Mijn kopje is leeg, maar je vult het niet. 937 00:57:11,708 --> 00:57:12,875 Saai. Kom op kom op 938 00:57:13.500 --> 00:57:14.500 Saai 939 00:57:26,042 --> 00:57:27,722 Is dat de halidom van de barbaarse stam? 940 00:57:27,792 --> 00:57:28,792 Waarom verschijnt het hier? 941 00:57:33,917 --> 00:57:34,917 Laten we gaan 942 00:57:50,458 --> 00:57:52,167 Schoonheid, serveer wijn 943 00:58:02,333 --> 00:58:03,874 Xiao Zhen heeft het je gevraagd om het altaar te verkennen 944 00:58:03,875 --> 00:58:05,500 maar je dronk hier wijn 945 00:58:11,250 --> 00:58:12,643 De koning van de Barbaar Tribe is net naar boven gegaan 946 00:58:12,667 --> 00:58:13,958 Hij neemt de halidom mee 947 00:58:17,208 --> 00:58:18,208 Gaan 948 00:58:42,125 --> 00:58:43,125 Waar is Xiao? 949 00:58:43,542 --> 00:58:45,000 Waarom ben je alleen? 950 00:58:46,042 --> 00:58:46,792 Ik weet het niet 951 00:58:47,000 --> 00:58:48,667 Hij was er niet toen ik terugkwam 952 00:58:50,917 --> 00:58:51,917 Heb je ruzie gehad? 953 00:58:54,875 --> 00:58:55,875 Rug? 954 00:58:56,333 --> 00:58:57,333 Waar ben je naartoe gegaan? 955 00:58:58,167 --> 00:58:59,167 Kan je het maken? 956 00:59:01,250 --> 00:59:03,833 Je moet wachten voor het juiste moment 957 00:59:22,250 --> 00:59:23,330 Ik raakte het aan. Ik raakte het aan. 958 00:59:51,458 --> 00:59:52,375 Waar is de kleine monnik? 959 00:59:52,375 --> 00:59:53,375 Hier ligt daar 960 00:59:57,792 --> 00:59:59,542 Vang de twee Zhao-mensen leven 961 00:59:59,958 --> 01:00:01,250 en martelen ze 962 01:00:01,958 --> 01:00:02,958 Wachten 963 01:00:11,500 --> 01:00:13,583 Je zal het nooit weten waar de halidom is 964 01:00:14,458 --> 01:00:15,458 Dood ze 965 01:00:16.500 --> 01:00:17.999 Zei je net niet ons levend vangen? 966 01:00:18.000 --> 01:00:19.708 Waarom schieten pijlen? 967 01:00:34,458 --> 01:00:36,250 Laat me het je laten zien 968 01:00:36,917 --> 01:00:41,500 hoe geweldig mijn gouden Boeddhistisch schild is 969 01:00:47,917 --> 01:00:48,917 Goeie hemel! 970 01:00:51,042 --> 01:00:53,249 Kleine monnik, ik heb gegeven de halidom voor jou 971 01:00:53,250 --> 01:00:54,750 Je zou wijs genoeg moeten zijn om te vluchten 972 01:00:55,167 --> 01:00:57,042 Mijn vrienden zijn in gevaar 973 01:00:57,125 --> 01:01:01,625 Hoe kan ik met rust laten? 974 01:03:04,833 --> 01:03:06,553 Kijk vooruit, een man is het huis uitvliegen 975 01:03:07,625 --> 01:03:09,125 Laten we eens kijken wat er gebeurt 976 01:03:19.500 --> 01:03:20.500 Kleine monnik 977 01:03:22,083 --> 01:03:23,542 Kleine monnik. Kleine monnik 978 01:03:49,625 --> 01:03:51,291 Geef me de halidom 979 01:03:51,292 --> 01:03:52,875 en ik zal je niet verscheuren lichaam in stukken 980 01:04:08,625 --> 01:04:11,125 Aanval 981 01:04:16,708 --> 01:04:17,708 Gaan 982 01:04:30,875 --> 01:04:32,542 Waar ben ik? 983 01:04:33,542 --> 01:04:35,291 Kleine monnik, je bent wakker geworden 984 01:04:35,292 --> 01:04:36,832 Nu ben je wakker, je kunt naar beneden komen 985 01:04:36,833 --> 01:04:38,873 Mr Ning, alstublieft draag me nog wat langer? 986 01:04:39,167 --> 01:04:40,749 Nadat ik geactiveerd heb 987 01:04:40,750 --> 01:04:41,667 het gouden boeddhistische schild 988 01:04:41,668 --> 01:04:43,833 Ik blijf zes uur verdoofd 989 01:04:45,500 --> 01:04:47,958 Xiao, je ziet er zelf niet uit 990 01:04:53,917 --> 01:04:54,917 Ciao 991 01:04:58,167 --> 01:04:59,542 Kunt u zich niet verplaatsen? 992 01:04:59,625 --> 01:05:01,000 Ik kan het gewoon niet 993 01:05:03,208 --> 01:05:04,750 Meneer Ning, meneer Ning 994 01:05:06,042 --> 01:05:08,476 Als de koning van de Barbarian Tribe is gedood, zal zijn leger vanzelf instorten 995 01:05:08,500 --> 01:05:10,583 Maar het is geen ultieme oplossing 996 01:05:11,167 --> 01:05:12,583 Kom, laat me je rondleiden 997 01:05:13,667 --> 01:05:16,041 Alles wat je weet is dat mijn stam plundert steden 998 01:05:16,042 --> 01:05:17,207 doden en plunderen 999 01:05:17,208 --> 01:05:19,207 maar je hebt het niet gezien dat achter mijn krijgers 1000 01:05:19,208 --> 01:05:22,083 zijn voedseltekort en kreunende patiënten 1001 01:05:23,667 --> 01:05:24,792 Vele jaren geleden 1002 01:05:25,708 --> 01:05:28,083 We zijn ons grasland kwijt 1003 01:05:28,333 --> 01:05:30,958 Mijn broer draaide zich een keer om naar generaal Xiao voor hulp 1004 01:05:31,625 --> 01:05:33,874 alleen om te leren dat de generaal werd gedood door uw keizer 1005 01:05:33,875 --> 01:05:35,750 omdat hij onderhandelde vrede met ons 1006 01:05:37,458 --> 01:05:39,457 Mijn broer was gelijk gezien als een indringer 1007 01:05:39,458 --> 01:05:41,298 door de troepen van de familie Hua die de stad bewaakten 1008 01:05:42,042 --> 01:05:44,162 Hij ontsnapte ternauwernood aan de dood de voet van de stadsmuur 1009 01:05:47,792 --> 01:05:49,250 Broeder, je bent gewond 1010 01:05:49,833 --> 01:05:51,082 Ayimu 1011 01:05:51,083 --> 01:05:52,763 Kort daarna mijn broer kwam terug met wonden 1012 01:05:53,042 --> 01:05:55,226 hij motiveerde clanleden en begon een oorlog tegen het Oosten 1013 01:05:55,250 --> 01:05:58,125 Maar ik weet dat oorlog dat niet kan ons lot veranderen 1014 01:05:58,375 --> 01:06:00,832 Later, geïnspireerd door de leider van magische beesten 1015 01:06:00,833 --> 01:06:02,042 Ik vormde een wolvencavalerie 1016 01:06:02,125 --> 01:06:04,332 op zoek naar nieuw grasland 1017 01:06:04,333 --> 01:06:06,499 en de verloren halidom 1018 01:06:06,500 --> 01:06:08,374 opdat geen grotere oorlog slachtoffers vallen 1019 01:06:08,375 --> 01:06:10,457 als de eindeloze oorlog is verbrijzeld 1020 01:06:10,458 --> 01:06:12,541 de hoop van mijn clanleden op vrede 1021 01:06:12,542 --> 01:06:14,167 Denk je dat de moord op mijn broer 1022 01:06:14,417 --> 01:06:16,750 is eens en voor altijd oplossing voor deze problemen? 1023 01:06:21,042 --> 01:06:23,167 Het enige wat we willen is vrede 1024 01:06:24,500 --> 01:06:26,292 Wijlen generaal Xiao begreep het 1025 01:06:27,208 --> 01:06:29,625 dat doet Xiao Zhen ook 1026 01:06:34,917 --> 01:06:36,143 Nu is de Zhao-dynastie ten einde oorlog met de Barbarian Tribe 1027 01:06:36,167 --> 01:06:37,417 als we ons concentreren op persoonlijke vijandschap 1028 01:06:37,458 --> 01:06:38,667 wanneer kan de oorlog worden beëindigd? 1029 01:06:46,375 --> 01:06:47,375 Je hebt tegen me gelogen 1030 01:06:47,583 --> 01:06:48,333 Meneer Ning 1031 01:06:48,375 --> 01:06:49,458 Meneer Ning 1032 01:06:51,625 --> 01:06:52,458 Gaat alles goed? 1033 01:06:52,458 --> 01:06:53,458 Je bent gewond 1034 01:06:54,667 --> 01:06:55,875 Het maakt niet uit 1035 01:07:00,417 --> 01:07:01,417 Wuchang 1036 01:07:01,583 --> 01:07:03,208 Hoe lang nog moeten we gaan? 1037 01:07:05,042 --> 01:07:06,882 Net over deze berg is het evacuatiepunt 1038 01:07:07,333 --> 01:07:09,693 Daar heeft prinses Chinu zich voorbereid paarden en benodigdheden voor ons 1039 01:07:10,125 --> 01:07:12,208 Moeten we klimmen de berg? 1040 01:07:13,250 --> 01:07:14,832 Dit is de kortste route 1041 01:07:14,833 --> 01:07:16,593 Als we een omweg maken, is het zal zeven dagen duren. 1042 01:07:17,125 --> 01:07:18,333 Laten we gaan 1043 01:07:36,250 --> 01:07:37,970 Met de kracht van de leider van magische beesten 1044 01:07:38,625 --> 01:07:40,345 Men kan communiceren met allerlei beesten 1045 01:07:49,250 --> 01:07:53,542 Zoals ik verwacht, ben jij het, Ayimu 1046 01:07:58,250 --> 01:08:00,250 Hé, die jongens binnen voor me, schiet op 1047 01:08:00,625 --> 01:08:02,667 Ik kan bijna niet meer klimmen 1048 01:08:19,832 --> 01:08:22,500 Xiao, je moet begrijpen de rots strak 1049 01:08:22,832 --> 01:08:26,375 omdat het leven van alle vier van ons hangt af van uw handen 1050 01:08:27,250 --> 01:08:29,417 Xiao, waarom laat je me niet 1051 01:08:29,625 --> 01:08:32,125 helpen je ervan af te komen van die lasten? 1052 01:08:38,875 --> 01:08:41,500 Hua Wuchang, als je durf het touw door te snijden 1053 01:08:41,750 --> 01:08:44,292 Ik zal je altijd achtervolgen nadat ik een geest ben geworden 1054 01:08:46,207 --> 01:08:47,667 juffrouw Hua 1055 01:08:54.000 --> 01:08:55.042 Omhoog gaan 1056 01:09:26,250 --> 01:09:29,666 Xiao, je bent niet alleen 1057 01:09:29,667 --> 01:09:31,375 mijn levenslange vriend 1058 01:09:31,625 --> 01:09:32,750 Nadat we terug zijn gegaan 1059 01:09:33,000 --> 01:09:35,749 Ik zal de hemel aanbidden en het laten getuigen dat we gezworen broeders worden 1060 01:09:35,750 --> 01:09:36,750 Stop daarmee 1061 01:09:37,375 --> 01:09:39,125 Ga zeehonden voorbereiden met kleine monnik 1062 01:09:39,457 --> 01:09:40,292 De tijd raakt op 1063 01:09:40,292 --> 01:09:41,292 OK 1064 01:10:10,250 --> 01:10:11,250 Het spijt me 1065 01:10:13,542 --> 01:10:14,917 Waarvoor? 1066 01:10:16,417 --> 01:10:17,417 Zonder reden 1067 01:10:19,167 --> 01:10:19,958 Het is verbijsterend 1068 01:10:19,959 --> 01:10:21,542 Dat is hoe mijn Hua familie verontschuldigt zich 1069 01:10:22,417 --> 01:10:23,417 Onaanvaardbaar? 1070 01:10:24,042 --> 01:10:25,042 Neem het gewoon 1071 01:11:10,792 --> 01:11:11,916 Wuchang, jij 1072 01:11:11,917 --> 01:11:13,167 Snijd de rotzooi 1073 01:11:24,125 --> 01:11:25,542 Mijn meester heeft gelijk. 1074 01:11:25,875 --> 01:11:27,917 Hij zegt vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 1075 01:11:33,917 --> 01:11:36,417 Wijn, waar haal je die? 1076 01:11:36,708 --> 01:11:37,708 Toen ik ontsnapte uit het bordeel 1077 01:11:37,708 --> 01:11:38,708 Ik raap het stiekem op 1078 01:11:39,042 --> 01:11:41,000 Kleine monnik, heb nog wat drankjes 1079 01:11:53,500 --> 01:11:54,958 Druk, druk zelf 1080 01:11:55,167 --> 01:11:56,167 OK 1081 01:11:57,708 --> 01:11:58,875 Trek je kleren aan 1082 01:12:05,708 --> 01:12:06,958 Bedankt 1083 01:12:11,958 --> 01:12:12,958 Wuchang 1084 01:12:14,167 --> 01:12:15,208 Denk je 1085 01:12:15,542 --> 01:12:17,042 kunnen we het deze keer? 1086 01:12:18,458 --> 01:12:19,708 ik denk 1087 01:12:22,125 --> 01:12:24,125 wat wijlen generaal Xiao ooit deed 1088 01:12:26,875 --> 01:12:28,042 jij kan het ook 1089 01:12:38,125 --> 01:12:39,417 De pijlen van je zus 1090 01:12:42,125 --> 01:12:43,645 Ik vond ze bij de onderkant van de klif 1091 01:12:44,292 --> 01:12:45,500 Er zijn er nog maar drie over 1092 01:12:54,750 --> 01:12:56,583 Ben je klaar? Laten we gaan 1093 01:12:58,542 --> 01:12:59,542 Laten we gaan 1094 01:13:02,792 --> 01:13:06,018 Dit zijn de vier olifanten die demonen onderwerpen slagorde die mijn meester mij heeft meegedeeld 1095 01:13:06,042 --> 01:13:07,999 Alle demonen die binnenkomen de slagorde 1096 01:13:08,000 --> 01:13:09,625 zal zeker vernietigd worden 1097 01:13:10,208 --> 01:13:12,250 De gevechtsopstelling gebruikt ons bloed als medium 1098 01:13:12,333 --> 01:13:15,875 Hoe meer bloed, hoe groter zijn macht 1099 01:13:16,208 --> 01:13:17,851 Zoals de halidom is geweest aanbeden met bloedoffers 1100 01:13:17,875 --> 01:13:19,749 we kunnen het beginnen met bloed. Perfect. Dood twee vogels met een steen 1101 01:13:19,750 --> 01:13:20,750 Wachten 1102 01:13:22.000 --> 01:13:23.792 Dit is niet de manier van afdichten 1103 01:13:24,792 --> 01:13:28,958 We gingen niet naar het altaar 1104 01:13:29,125 --> 01:13:31,041 Trouwens, de magie gereedschap om af te dichten 1105 01:13:31,042 --> 01:13:32,500 waren achtergelaten 1106 01:13:33,500 --> 01:13:34,792 in het bordeel 1107 01:13:36,708 --> 01:13:37,583 Even later dus 1108 01:13:37,584 --> 01:13:38,791 wat er ook uit springt van het halidom 1109 01:13:38,792 --> 01:13:40,082 laten we het eerst verlammen met de slagorde 1110 01:13:40,083 --> 01:13:40,833 En kleine monnik 1111 01:13:40,834 --> 01:13:42,101 gebruikt zijn boeddhistische Vajra Seal om het tijdelijk te onderdrukken 1112 01:13:42,125 --> 01:13:43,207 Dan brengen we het terug naar de demonenonderdrukking Afdeling zo snel mogelijk te paard 1113 01:13:43,208 --> 01:13:45,288 Daar kunnen we kungfu vragen meesters om het zegel te versterken 1114 01:13:45,417 --> 01:13:46,958 Slecht idee. We kunnen het proberen 1115 01:13:48,083 --> 01:13:50,851 Ik heb deze methode ooit in één bestand gelezen van de demonenonderdrukkende afdeling 1116 01:13:50,875 --> 01:13:52,208 Het is riskant 1117 01:13:52,417 --> 01:13:53,583 maar in deze situatie 1118 01:13:55,458 --> 01:13:56,625 Het is een poging waard 1119 01:14:00,333 --> 01:14:02,792 We kunnen zelf bepalen hoeveel bloed we hebben geven naar wat er gebeurt 1120 01:14:43,333 --> 01:14:44,917 Wat is er aan de hand, Ning Wumou? 1121 01:14:45,500 --> 01:14:46,833 Ik weet het ook niet 1122 01:14:51,333 --> 01:14:54,374 Xiao, dat heb je altijd zet je hart op 1123 01:14:54,375 --> 01:14:55,875 de naam van je vader zuiveren 1124 01:14:56,125 --> 01:14:57,708 dus waarom deze kans niet aangrijpen 1125 01:14:57,875 --> 01:14:59,874 om de leider vast te leggen van magische beesten 1126 01:14:59,875 --> 01:15:02,708 dood de koning van Barbarian Tribe, en het barbaarse leger verslaan? 1127 01:15:02,875 --> 01:15:05,393 Dan ga je terug naar de keizer rechtbank alleen om de beloning te ontvangen 1128 01:15:05,417 --> 01:15:09,333 Daarom kunt u de Xiao-familie en breng er glorie aan 1129 01:15:10,958 --> 01:15:12,042 Oh trouwens 1130 01:15:12,792 --> 01:15:14,999 Ik kan plannen 1131 01:15:15,000 --> 01:15:16,917 laat je collega's sterven 1132 01:15:17,250 --> 01:15:21,833 in de chaos van oorlog, alles eliminerend mogelijkheden van toekomstige problemen voor u 1133 01:15:22,875 --> 01:15:26,542 Wat zit er voor jou in? 1134 01:15:28,875 --> 01:15:32,791 Het zal lang duren voordat ik Chinu kan helpen Haer absorbeert de leider van magische beesten 1135 01:15:32,792 --> 01:15:34,083 met bloedoffers 1136 01:15:34,792 --> 01:15:37,583 Xiao, je bent een perfecte houder 1137 01:15:37,917 --> 01:15:41,250 Je kunt de leider absorberen van magische beesten in een flits 1138 01:15:41,583 --> 01:15:45,708 Ik probeer de acht zegels te verwijderen alleen voor Hemelse Meester Yuxu 1139 01:15:50,458 --> 01:15:54,000 Het maakt me niet uit van wie lichaam waar de leider in zit? 1140 01:16:07,417 --> 01:16:08,417 Bloed 1141 01:16:08,542 --> 01:16:11,667 Bloed 1142 01:16:18,708 --> 01:16:19,875 Wat ben je aan het doen? 1143 01:16:20,042 --> 01:16:22,922 Wil je dat hij net zo bloeddorstig is als de koning van de barbaarse stam? 1144 01:16:32,208 --> 01:16:34,083 Vermoord ze allemaal 1145 01:16:34,500 --> 01:16:36,542 Neem de beloning alleen 1146 01:16:36,750 --> 01:16:37,833 Doden 1147 01:16:38,792 --> 01:16:39,916 Zowel de familie Hua en de familie Wu 1148 01:16:39,917 --> 01:16:42,583 je vader erin geluisd 1149 01:16:43,167 --> 01:16:44,417 Doden 1150 01:16:44,792 --> 01:16:45,792 Doden 1151 01:16:46,417 --> 01:16:47,417 Doden 1152 01:17:18,500 --> 01:17:19,500 Ciao 1153 01:17:19,667 --> 01:17:21,000 Kom niet langs 1154 01:17:25,708 --> 01:17:27,958 De vier olifanten die demonen onderwerpen slagveld 1155 01:17:28,208 --> 01:17:30,208 Wil je me vermoorden? 1156 01:17:48,625 --> 01:17:49,625 Laat hem los 1157 01:17:52.000 --> 01:17:53.000 Laat hem los 1158 01:17:55,125 --> 01:17:56,875 Hoe kon ik je vermoorden? 1159 01:17:57,000 --> 01:17:59,875 Jij en ik zijn broers met een gedeeld lot 1160 01:18:00,458 --> 01:18:02,082 Als ik vandaag in jouw handen zou sterven 1161 01:18:02,083 --> 01:18:04,125 Ik zou er geen spijt van krijgen 1162 01:18:05,208 --> 01:18:07,125 Kom op 1163 01:18:07,167 --> 01:18:08,542 Laten we het uitvechten 1164 01:18:11,667 --> 01:18:12,667 Snel, laat hem dit drinken 1165 01:18:18,333 --> 01:18:19,434 Ik heb gezondigd. ik heb gezondigd 1166 01:18:19,458 --> 01:18:20,917 Wat is het? 1167 01:18:21,333 --> 01:18:22,417 Vind het niet erg 1168 01:18:54,250 --> 01:18:55,375 mevrouw Gu 1169 01:18:57,292 --> 01:18:59,000 Je bent echt welsprekend 1170 01:19:00,250 --> 01:19:01,917 maar je zei iets verkeerd 1171 01:19:04,958 --> 01:19:06,542 Het zijn niet mijn collega's 1172 01:19:07,417 --> 01:19:08,417 Zij 1173 01:19:09,083 --> 01:19:11,333 zijn mijn broers met een gedeeld lot 1174 01:19:27,167 --> 01:19:29,083 Het smaakt verschrikkelijk 1175 01:19:32,875 --> 01:19:35,583 Bedankt allemaal voor trekt mij terug 1176 01:19:36,250 --> 01:19:37,250 Kleine monnik 1177 01:19:37,251 --> 01:19:38,875 Wat heb je verdomme gedaan hem te drinken geven? 1178 01:19:39,708 --> 01:19:40,833 Vind het niet erg 1179 01:19:41,167 --> 01:19:42,833 Ik heb gezondigd. ik heb gezondigd 1180 01:19:45,708 --> 01:19:47,083 Godzijdank, ik heb je gevonden 1181 01:19:47,125 --> 01:19:48,393 Onze prinses is geweest gepakt door generaal Chinu 1182 01:19:48,417 --> 01:19:49,749 Hij is van plan haar op te offeren 1183 01:19:49,750 --> 01:19:51,166 en de macht die ze heeft verworven wegnemen van de leider van magische beesten 1184 01:19:51,167 --> 01:19:52,999 Red haar alsjeblieft 1185 01:19:53,000 --> 01:19:53,792 Wat 1186 01:19:53,793 --> 01:19:55,476 Princess heeft ook macht gekregen van de leider van magische beesten 1187 01:19:55,500 --> 01:19:57,500 Die dag riep ze vogels om ons te helpen ontsnappen 1188 01:19:58,708 --> 01:20:00,250 Dus 1189 01:20:00,750 --> 01:20:02,143 Zij is de echte koning van de Barbarenstam 1190 01:20:02,167 --> 01:20:03,542 Dat betekent 1191 01:20:04,875 --> 01:20:06,167 we moeten terug, hè? 1192 01:20:10,875 --> 01:20:11,875 ik heb een idee 1193 01:20:12,625 --> 01:20:14,375 We gaan naar het bordeel 1194 01:20:17,333 --> 01:20:21,083 om de magische gereedschappen van de te halen Demon-onderdrukkende afdeling 1195 01:20:21,917 --> 01:20:24,167 Met deze tools zijn we dat wel zeker verzegelen in Chinu- 1196 01:20:24,458 --> 01:20:25,875 hoe de badass ook heet 1197 01:20:26,458 --> 01:20:28,958 Wanneer zal de offer plaatsvinden? 1198 01:20:29,708 --> 01:20:30,958 Alleen morgenavond 1199 01:21:03,042 --> 01:21:04,792 Mijn Koning 1200 01:21:04,958 --> 01:21:06,458 De tijd is gekomen om te offeren 1201 01:21:28,083 --> 01:21:31,375 De barbaarse stam kan geen twee koningen hebben 1202 01:21:31,750 --> 01:21:33,500 Vandaag 1203 01:21:33,833 --> 01:21:37,375 Ik ga je leven nemen met generaal Xiao's sabel. 1204 01:21:44,750 --> 01:21:50,916 Barmhartigheid en welwillendheid kunnen dat niet 1205 01:21:50,917 --> 01:21:55,167 zorgen voor een uitweg voor onze stam 1206 01:21:57,125 --> 01:21:58,458 Nog onbeschadigd 1207 01:21:59,458 --> 01:22:00,792 Er zitten zelfs kleren in 1208 01:22:02,167 --> 01:22:03,750 Ze worden Kylin-kleding genoemd 1209 01:22:07,750 --> 01:22:08,750 Xiao Zhen 1210 01:22:09,708 --> 01:22:10,708 Hua Wuchang 1211 01:22:11,208 --> 01:22:11,875 Dit is van mij 1212 01:22:12,083 --> 01:22:13,125 Deze naam is 1213 01:22:13,500 --> 01:22:14,792 Guan Chuang 1214 01:22:15.000 --> 01:22:17.083 Ik ben het. Ik ben het. Dat is mijn oorspronkelijke naam 1215 01:22:18,458 --> 01:22:20,332 Mijn meester zei dat ik me bij de Demon-onderdrukkende afdeling 1216 01:22:20,333 --> 01:22:21,667 nadat ik de tempel vorige keer 1217 01:22:21,875 --> 01:22:24,275 Waarom heb je een titel de moment dat je bij de afdeling kwam? 1218 01:22:30,583 --> 01:22:31,917 Het blijkt dat mijn zus 1219 01:22:32,083 --> 01:22:33,708 heeft dit allemaal voor ons voorbereid 1220 01:22:34,833 --> 01:22:38,000 Ik, Chinu Haer 1221 01:22:38,958 --> 01:22:41,082 zal gehoorzamen aan de wil van de leider van magische beesten 1222 01:22:41,083 --> 01:22:43,207 om onze stam te leiden 1223 01:22:43,208 --> 01:22:45,958 naar de overwinning 1224 01:23:34,625 --> 01:23:37,225 Wij krijgers van de demonenonderdrukking Ministerie van Zhao zijn hier 1225 01:23:37,375 --> 01:23:40,875 om de opdracht van de hemel uit te voeren elimineer demonen en bevorder gerechtigheid 1226 01:23:44,958 --> 01:23:46,500 Jullie zijn nu allemaal hier 1227 01:23:47,417 --> 01:23:48,417 Generaal Chinu 1228 01:23:48,750 --> 01:23:50,792 Ik raad je aan je sabel te laten vallen 1229 01:23:50,917 --> 01:23:53,875 Laat ons u helpen de bloeddorstig kwaad in je lichaam 1230 01:23:54,042 --> 01:23:56,000 opdat je niet nog meer fouten maakt 1231 01:23:56,708 --> 01:23:57,958 Zoals ik je heb verteld 1232 01:23:58,250 --> 01:24:02,417 Geef me de halidom en ik doe het niet scheur jullie lichamen in stukken 1233 01:24:05,250 --> 01:24:07,083 Zijn ze niet geavanceerd magische hulpmiddelen? 1234 01:24:15,083 --> 01:24:16,883 Bedek me als ik naar boven ren om de prinses te redden 1235 01:24:17,083 --> 01:24:18,292 Ik zal Chinu Haer tegenhouden 1236 01:24:18,708 --> 01:24:19,976 Jij neemt de prinses en eerst terugtrekken 1237 01:24:20.000 --> 01:24:21.375 En jij? 1238 01:24:21,417 --> 01:24:22,417 Mevrouw 1239 01:24:22,792 --> 01:24:24,167 Ik heb vertrouwen in generaal Xiao 1240 01:24:26,125 --> 01:24:27,125 Guan Chuang, Wuchang 1241 01:24:30.000 --> 01:24:31.000 Daar gaan we 1242 01:24:34,167 --> 01:24:35,167 Wind en donder 1243 01:25:00,208 --> 01:25:01,833 Ga Xiao Zhen helpen. I kan er voor zorgen 1244 01:25:10,667 --> 01:25:11,827 Verwissel de wind en de donder 1245 01:25:25,583 --> 01:25:26,625 Ciao 1246 01:25:26,958 --> 01:25:28,417 Neem prinses en trek je eerst terug 1247 01:25:32,083 --> 01:25:33,083 Snel 1248 01:25:33,375 --> 01:25:34,666 Loop naar de hel 1249 01:25:34,667 --> 01:25:35,874 Kleine monnik 1250 01:25:35,875 --> 01:25:37,166 Zeg niet altijd vrouwen in de seculiere wereld zijn allemaal tijgers? 1251 01:25:37,167 --> 01:25:38,666 Jij smerige taoïst, daar is geen tijd om grapjes te maken 1252 01:25:38,667 --> 01:25:39,667 Terugtrekken. Haast je 1253 01:26:03,708 --> 01:26:04,792 Stop 1254 01:26:09,250 --> 01:26:11,333 Je kunt mijn sabel van me afnemen 1255 01:26:11,500 --> 01:26:13,375 Echt geweldig 1256 01:26:18,833 --> 01:26:20,542 Het was oorspronkelijk mijn vaders sabel 1257 01:26:21,500 --> 01:26:22,625 Jij 1258 01:26:23,125 --> 01:26:24,292 verdien het niet om het te hebben 1259 01:26:25,583 --> 01:26:27,458 Jij bent de zoon van generaal Xiao 1260 01:26:29,792 --> 01:26:33,958 Fragiele vrede kan niet zorgen een uitweg voor onze stam 1261 01:26:34,583 --> 01:26:37,667 zoals wordt bewezen door de dood van de vader 1262 01:26:54,250 --> 01:26:55,917 Jij, gewoon een flunky van Zhao 1263 01:26:56,208 --> 01:26:59,208 hoe durf je macht te stelen van de leider van magische beesten? 1264 01:27:12,500 --> 01:27:14,125 Kleine rat 1265 01:28:09,792 --> 01:28:10,957 Kleine monnik 1266 01:28:10,958 --> 01:28:12,082 Waarom gebruikt u uw gouden boeddhistisch schild? 1267 01:28:12,083 --> 01:28:13,667 Ik kan het alleen gebruiken eens in de zeven dagen 1268 01:28:14,583 --> 01:28:16,750 Verdomme je schild. Dus veel beperkingen 1269 01:28:33,500 --> 01:28:34,625 Zet me neer 1270 01:28:40,917 --> 01:28:42,292 Stop 1271 01:28:49,583 --> 01:28:51,000 Mijn dappere soldaten 1272 01:28:52,958 --> 01:28:54,458 We begonnen naar het oosten te marcheren 1273 01:28:55,375 --> 01:28:57,458 om een nieuw vaderland te vinden 1274 01:28:58,708 --> 01:29:01,417 en onze gezinnen behouden van honger en ziekte 1275 01:29:03,042 --> 01:29:04,375 Maar nu 1276 01:29:05,375 --> 01:29:07,583 Wat heeft de achtjarige oorlog 1277 01:29:07,792 --> 01:29:09,542 bij ons gebracht? 1278 01:29:10,292 --> 01:29:11,999 De moed en het geloof van onze stam 1279 01:29:12.000 --> 01:29:13.792 zijn niet alleen voor oorlog 1280 01:29:15,167 --> 01:29:17,967 maar nog belangrijker, voor de echtgenotes die eten bereiden met een zonnige glimlach 1281 01:29:18,958 --> 01:29:21,667 en de kinderen die rijden paarden vrij op het grasland 1282 01:29:27,458 --> 01:29:28,916 Ik, namens de koning van onze stam 1283 01:29:28,917 --> 01:29:30,375 zweer het je 1284 01:29:30,667 --> 01:29:32,167 zelfs ten koste van mijn leven 1285 01:29:32,750 --> 01:29:35,958 Ik zal je terugleiden naar ons grasland 1286 01:29:36,333 --> 01:29:39,208 Geen zwerversleven meer 1287 01:30:07,792 --> 01:30:08,625 Gaan 1288 01:30:08,625 --> 01:30:09,625 Gaan 1289 01:30:15.500 --> 01:30:17.500 Chinu Haer, laat ze los 1290 01:30:17,917 --> 01:30:18,917 Als je bijt 1291 01:30:19,083 --> 01:30:21,143 de leider van magische beesten wel onverzadigbaar bloeddorstig worden 1292 01:30:21,167 --> 01:30:24,567 Dan zal het moeilijker voor je zijn om te ontsnappen van de hekserij van de set van de wedergeboorte 1293 01:30:28,792 --> 01:30:31,499 Mama 1294 01:30:31,500 --> 01:30:33,875 De leider van magische beesten geeft alleen de voorkeur aan zijn koning 1295 01:30:34,583 --> 01:30:37,042 in plaats van een dief zoals jij 1296 01:30:41,250 --> 01:30:42,542 Je bent ongeneeslijk 1297 01:30:56,625 --> 01:30:58,042 Jongen, rennen 1298 01:31:25,167 --> 01:31:27,625 De leider van magische beesten geeft alleen de voorkeur aan zijn koning 1299 01:31:31,833 --> 01:31:34,082 Als je nu een sabel in plaats van een dolk 1300 01:31:34,083 --> 01:31:36,283 en voerde de achtste uit beweging voor het breken van de formatie 1301 01:31:36,375 --> 01:31:38,000 misschien kan je een match voor mij zijn 1302 01:32:23,917 --> 01:32:25,000 Daar ga je weer 1303 01:32:45.000 --> 01:32:48.042 Dieren 1304 01:33:17,417 --> 01:33:18,792 De leider van de beesten 1305 01:33:19,208 --> 01:33:20,375 Waarom 1306 01:33:23,125 --> 01:33:24,833 Broer 1307 01:33:26,833 --> 01:33:27,917 Ayimu 1308 01:33:28,542 --> 01:33:30,708 Leid onze stam 1309 01:33:32,042 --> 01:33:33,708 naar een betere toekomst 1310 01:33:58,250 --> 01:33:59,625 Dat spul 1311 01:34:00,667 --> 01:34:01,958 Heb je er een? 1312 01:34:11,833 --> 01:34:13,125 Je hebt me weer bang gemaakt 1313 01:34:19,625 --> 01:34:21,207 Wij, in naam van de Demon-onderdrukkende Afdeling 1314 01:34:21,208 --> 01:34:22,499 voorraden hebben aangevraagd 1315 01:34:22,500 --> 01:34:24,434 Ze zouden moeten aankomen hier binnen enkele dagen 1316 01:34:24,458 --> 01:34:25,417 Prinses Chinu 1317 01:34:25,458 --> 01:34:27,542 wat ga je hierna doen? 1318 01:34:28.000 --> 01:34:29.249 Ik zal mijn volk leiden 1319 01:34:29,250 --> 01:34:30,875 op zoek naar nieuw grasland 1320 01:34:31,250 --> 01:34:33,875 ver weg van Zhao en vrij van oorlog 1321 01:34:36,208 --> 01:34:37,250 Hoi 1322 01:34:37,667 --> 01:34:38,625 Je hebt haar maar één keer vastgehouden 1323 01:34:38,626 --> 01:34:39,946 Dat heb je duidelijk verliefd op haar 1324 01:34:40,083 --> 01:34:41,683 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 1325 01:34:41,708 --> 01:34:43,308 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 1326 01:34:43,750 --> 01:34:45,350 Vrouwen in het seculiere wereld zijn allemaal tijgers 1327 01:34:50,167 --> 01:34:51,667 Gaan jullie weg of niet? 1328 01:34:53,750 --> 01:34:56,000 Prinses, tot ziens 1329 01:35:09,917 --> 01:35:10,917 Draf 1330 01:35:34,917 --> 01:35:37,499 Kleine monnik, jij heb je haar laten groeien 1331 01:35:37,500 --> 01:35:38,500 I 1332 01:35:38,958 --> 01:35:40,158 Ik heb mijn seculiere leven hervat 1333 01:35:41,167 --> 01:35:42,167 Ik zie 1334 01:35:42,583 --> 01:35:44,263 Eerst brak je de voorschrift om niet te drinken 1335 01:35:44,542 --> 01:35:46,250 dan het voorschrift om niet te doden 1336 01:35:46,625 --> 01:35:50,875 Wat dacht je ervan om mij te volgen om de voorschrift om op een dag geen seksuele activiteit te hebben? 1337 01:35:51,458 --> 01:35:53,625 Wumou, we zijn in de raadkamer 1338 01:35:53,833 --> 01:35:54,833 Wees serieus 1339 01:35:55,750 --> 01:35:56,750 Ciao 1340 01:35:57,292 --> 01:35:59,083 Oh nee, dat zou ik moeten doen bel je baas nu 1341 01:35:59,583 --> 01:36:01,582 Ik hoorde de commandant 1342 01:36:01,583 --> 01:36:03,833 had de keizer voorgesteld je belonen voor je geweldige prestatie 1343 01:36:03,917 --> 01:36:06,042 Binnenkort word je een grote kanshebber 1344 01:36:09,500 --> 01:36:12,125 In overeenstemming met de keizerlijke bewerking 1345 01:36:13,292 --> 01:36:16,042 Xiao Zhen, voor zijn geweldige prestatie bij de expeditie naar het westen 1346 01:36:16,417 --> 01:36:19,042 is aangesteld als Luitenant die demonen verzegelt 1347 01:36:19,208 --> 01:36:20,875 verantwoordelijk voor Vier-olifant Camp 1348 01:36:21,083 --> 01:36:24,083 Hua Wuchang, Ning Wumou en Guan Chuang 1349 01:36:24,208 --> 01:36:26,250 zijn allemaal gepromoveerd naar een hogere rang 1350 01:36:27,583 --> 01:36:28,583 Zoals je was 1351 01:36:28,625 --> 01:36:29,958 Dank onze keizer voor zijn genade 1352 01:36:31,667 --> 01:36:33,957 Onlangs de vicieuze Sekte van wedergeboorte 1353 01:36:33,958 --> 01:36:35,833 is klaar om problemen te veroorzaken in het zuidwesten 1354 01:36:36,458 --> 01:36:39,083 Ik beveel je te gaan daar meteen 1355 01:36:39,167 --> 01:36:40,458 en grondig maken onderzoek 1356 01:36:41,958 --> 01:36:43,000 Ja meneer 1357 01:37:53,417 --> 01:37:54,500 Mevrouw 1358 01:37:54,667 --> 01:37:56,167 We hebben haar lijk teruggebracht 92604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.