Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,680 --> 00:00:39,320
POBRE PETE!
2
00:00:45,702 --> 00:00:49,422
Realiza��o
3
00:01:17,971 --> 00:01:24,171
Elenco
4
00:01:50,043 --> 00:01:53,283
O que pode um homem lucrar,
5
00:01:53,443 --> 00:01:57,223
se ganhar o mundo inteiro
e perder a sua alma?
6
00:03:41,559 --> 00:03:46,319
O advogado jovem e promissor Philip
Christian e o pescador Pete Quilliam
7
00:03:46,439 --> 00:03:51,599
conheceram-se na inf�ncia
e cresceram como irm�os.
8
00:04:05,875 --> 00:04:08,915
ILHA DE MAN
Para o Vice-Governador
9
00:04:09,115 --> 00:04:11,915
PETI��O
10
00:04:12,075 --> 00:04:18,275
Os pescadores de arenque
das costas desta Ilha
11
00:04:18,395 --> 00:04:25,595
protestam contra a invas�o das suas
�reas de pesca por barcos de recreio.
12
00:04:27,735 --> 00:04:31,455
Sempre amigos leais,
13
00:04:31,615 --> 00:04:38,575
lutaram lado a lado
pela causa dos pescadores humildes.
14
00:04:46,047 --> 00:04:51,527
V�, homens. Vamos assinar a peti��o
na velha estalagem do Caesar.
15
00:05:25,033 --> 00:05:31,153
Kate Cregeen, filha do velho Caesar,
que mantinha a "Fada de Man".
16
00:05:49,873 --> 00:05:55,153
� mesmo t�pico de si, Sr. Christian,
ajudar os nossos homens.
17
00:05:58,753 --> 00:06:03,793
Eu faria tudo pelo Pete,
os amigos dele s�o meus amigos.
18
00:06:28,080 --> 00:06:31,440
Homens, eu hei de resolver isto,
19
00:06:31,560 --> 00:06:37,760
nem que tenha de tratar do assunto
com o Governador da ilha em pessoa.
20
00:09:23,414 --> 00:09:26,694
Acho que agora � um bom momento
21
00:09:26,814 --> 00:09:31,814
para falar com o velho Caesar
sobre mim e a Kate.
22
00:09:39,314 --> 00:09:42,594
Tu e a Kate?
Ah, sim.
23
00:10:46,030 --> 00:10:47,430
Tu, Phil...
24
00:10:50,637 --> 00:10:52,957
Fala por mim, Phil.
25
00:10:53,117 --> 00:10:57,037
Tu sabes como fazer
as coisas soarem melhor.
26
00:11:40,948 --> 00:11:43,468
Basta que me elogies um pouco, Phil.
27
00:14:28,372 --> 00:14:33,732
P�e-te na rua! Como te atreves
a mencionar o nome da minha filha,
28
00:14:33,892 --> 00:14:36,372
seu imbecil miser�vel.
29
00:14:38,812 --> 00:14:40,612
H� de arrepender-se.
30
00:14:48,452 --> 00:14:53,732
Um dia, farei com que retire
o que disse, Caesar.
31
00:15:49,488 --> 00:15:53,288
Vou mostrar-lhe, Phil.
Vou para o estrangeiro, para �frica.
32
00:15:53,448 --> 00:15:55,728
Trabalharei para pagar a passagem.
33
00:16:04,336 --> 00:16:09,696
E voltarei rico,
vais ver se n�o volto.
34
00:16:16,417 --> 00:16:19,857
Anda contar � Kate.
35
00:18:10,225 --> 00:18:16,345
Kate, vou para terras estrangeiras,
para fazer fortuna.
36
00:18:30,305 --> 00:18:37,025
Quando voltar, farei de ti
uma rainha, se esperares por mim.
37
00:19:04,029 --> 00:19:09,289
Kate, deixa-te de brincadeiras.
Fala a s�rio, por um momento.
38
00:19:15,417 --> 00:19:18,297
Vais esperar, querida?
39
00:19:28,137 --> 00:19:31,417
Est� bem, Pete. Eu prometo.
40
00:20:09,201 --> 00:20:12,201
Ela prometeu esperar, Phil!
41
00:20:12,361 --> 00:20:17,121
Cuida dela por mim,
enquanto estiver fora.
42
00:21:05,171 --> 00:21:09,131
Da Ilha para Liverpool
no paquebote.
43
00:21:09,291 --> 00:21:15,051
Depois, o grande navio
para terras estrangeiras.
44
00:21:52,190 --> 00:21:54,550
O MEU DI�RIO
45
00:21:54,710 --> 00:21:59,950
Kate Creegan, "A Fada de Man".
Peel, Ilha de Man.
46
00:22:01,310 --> 00:22:05,910
E n�o consegui voltar a v�-lo.
O Pete partiu hoje.
47
00:22:06,270 --> 00:22:09,670
O Sr. Christian telefonou.
48
00:22:10,630 --> 00:22:14,310
O Sr. Christian
voltou a telefonar.
49
00:22:15,150 --> 00:22:19,470
O Philip foi dar
um passeio comigo.
50
00:22:21,190 --> 00:22:25,950
Eu e o Philip
fomos dar um passeio na praia.
51
00:22:28,670 --> 00:22:33,510
O Phil vai encontrar-se comigo
no ribeiro.
52
00:23:41,598 --> 00:23:49,038
A casa de Philip Christian,
ber�o de gera��es de Deemsters.
53
00:23:49,158 --> 00:23:53,238
Deemster - Juiz da Ilha de Man
54
00:24:09,758 --> 00:24:15,118
Voltaste a estar
com a filha do taberneiro, hoje.
55
00:24:27,798 --> 00:24:34,198
Seres visto com essa rapariga
n�o melhora as tuas perspectivas.
56
00:24:39,038 --> 00:24:44,478
Sabe, tia, prometi ao Pete
que cuidava dela.
57
00:24:52,678 --> 00:24:59,158
N�o � justo para a rapariga
nem � justo para ti.
58
00:25:01,278 --> 00:25:04,678
Tenho de cumprir o prometido.
59
00:25:06,918 --> 00:25:10,798
O teu pai casou-se
com uma mulher de classe inferior.
60
00:25:10,958 --> 00:25:14,278
Que a ru�na da carreira dele
te sirva de aviso.
61
00:25:21,704 --> 00:25:28,864
Dediquei a vida a preparar-te para
o dia em que te tornar�s Deemster.
62
00:25:31,264 --> 00:25:35,664
N�o estragues o teu futuro
com um enredo tonto.
63
00:25:35,784 --> 00:25:39,024
Acaba com isso enquanto � tempo.
64
00:26:37,932 --> 00:26:39,932
O Pete morreu!
65
00:26:41,892 --> 00:26:46,372
De Joanesburgo, para a "Fada de Man",
Peel, Ilha de Man.
66
00:26:46,532 --> 00:26:50,892
Lamento informar
que o respons�vel da sec��o
67
00:26:51,052 --> 00:26:56,532
participou a morte de Peter Guillian,
no interior do pa�s.
68
00:27:38,493 --> 00:27:42,693
Talvez eu estivesse enganado
em rela��o ao Pete e � Kate.
69
00:27:42,813 --> 00:27:46,933
Ela n�o disse uma palavra,
desde que a not�cia chegou.
70
00:28:15,419 --> 00:28:18,379
Philip, estamos livres.
71
00:28:27,419 --> 00:28:32,379
N�o v�s o que isto
significa para n�s?
72
00:29:49,342 --> 00:29:54,342
Caro Phil, disseram
que tinha sido morto, mas n�o fui.
73
00:29:54,462 --> 00:29:57,782
Pelo contr�rio, ganhei dinheiro.
74
00:29:57,902 --> 00:30:03,422
Estou de regresso e devo chegar
pouco depois desta carta.
75
00:30:03,582 --> 00:30:07,862
N�o contes � Kate.
Quero fazer-lhe uma surpresa.
76
00:30:07,982 --> 00:30:11,302
O teu velho amigo, Pete.
77
00:33:15,702 --> 00:33:20,342
Para: Sr. Christian, Rua Principal,
Douglas, Ilha de Man.
78
00:33:20,502 --> 00:33:24,742
Volto para casa.
Chego hoje no paquebote. Pete.
79
00:33:32,375 --> 00:33:37,255
Vem ter comigo ao local habitual.
Philip.
80
00:35:50,057 --> 00:35:56,697
Cheguei a Liverpool.
Chego hoje a casa de paquebote. Pete.
81
00:36:21,377 --> 00:36:27,897
Estou feliz por o Pete estar vivo,
mas n�o faz diferen�a. N�o o amo.
82
00:36:30,749 --> 00:36:35,429
Kate, tu prometeste-te a ele.
83
00:36:37,589 --> 00:36:44,189
Sim, prometi-me a ele,
mas entreguei-me a ti.
84
00:36:52,189 --> 00:36:55,869
N�o podemos continuar, Kate.
O Pete confiou em n�s
85
00:36:55,989 --> 00:36:59,109
e regressa a casa
com f� na nossa lealdade.
86
00:37:01,328 --> 00:37:07,488
Se ele soubesse que o atrai�o�mos,
ficaria destro�ado.
87
00:37:07,608 --> 00:37:11,728
Temos de pensar na felicidade dele.
88
00:37:21,928 --> 00:37:25,808
Aconte�a o que acontecer,
o Pete nunca poder� saber.
89
00:37:59,786 --> 00:38:04,746
Entra tu, Philip.
Eu n�o consigo encar�-lo.
90
00:40:06,180 --> 00:40:13,820
V�s, Kate? Tu esperaste por ele
e o Senhor poupou-to.
91
00:40:17,300 --> 00:40:23,060
E ele voltou para casa,
de boa sa�de e cheio de dinheiro.
92
00:41:19,781 --> 00:41:24,741
Posso dizer � Kate que deu
a sua b�n��o ao nosso casamento.
93
00:42:04,234 --> 00:42:09,954
Agora que tudo est� bem,
podemos casar-nos imediatamente.
94
00:42:16,994 --> 00:42:20,794
E tu vais ser o padrinho, Phil.
95
00:43:00,928 --> 00:43:06,608
A surpresa de me voltar a ver
foi demasiado para ela.
96
00:46:34,595 --> 00:46:38,795
O casamento � uma coisa
muito solene.
97
00:46:47,415 --> 00:46:53,375
Quem n�o respeitar os votos sagrados
sofrer� todo o tipo de castigos.
98
00:47:34,928 --> 00:47:38,528
Os moinhos de Deus
moem lentamente.
99
00:48:07,009 --> 00:48:12,169
Caesar, isto n�o � um funeral,
� um casamento.
100
00:53:40,197 --> 00:53:45,837
Um marido cr�dulo e alegre
e uma mulher adorada e infeliz,
101
00:53:45,957 --> 00:53:50,957
cujo sofrimento secreto
fez morrer a sua alma.
102
00:53:54,957 --> 00:53:58,717
PHILIP CHRISTIAN
VOLTA DE F�RIAS
103
00:53:58,877 --> 00:54:03,357
Pode ser nomeado Deemster.
104
00:56:03,997 --> 00:56:08,957
Phil, gra�as a Deus,
est�s de volta.
105
00:56:18,957 --> 00:56:27,597
Tenho de te ver antes que os barcos
de pesca regressem ao porto.
106
00:57:21,325 --> 00:57:24,925
Tens de me levar daqui, Philip.
107
00:57:42,405 --> 00:57:45,885
N�o consigo guardar
o meu segredo mais tempo.
108
00:58:43,959 --> 00:58:49,799
Porque � que n�o me disseste antes?
Teria feito toda a diferen�a.
109
00:58:51,999 --> 00:58:55,239
Mantiveste-te afastado de mim.
110
00:58:55,399 --> 00:58:59,559
Pensaste mais
no teu futuro do que no meu.
111
00:59:29,407 --> 00:59:33,887
Temos de contar tudo ao Pete.
112
00:59:39,242 --> 00:59:43,082
N�o, agora n�o!
Pensa na vergonha.
113
01:00:23,707 --> 01:00:26,667
Mas o Pete tem de saber.
114
01:00:31,747 --> 01:00:36,467
Ele nunca poder� saber
a verdade.
115
01:01:27,591 --> 01:01:30,791
Pete, tenho de te contar uma coisa.
116
01:03:40,084 --> 01:03:44,804
Ouviste, Phil?
Vou ser pai.
117
01:07:36,543 --> 01:07:41,503
PHILIP CHRISTIAN
� NOMEADO DEEMSTER HOJE
118
01:08:07,756 --> 01:08:11,236
Uma jovem deseja v�-lo, senhor.
119
01:08:57,513 --> 01:09:04,673
Deixei-o, Philip. N�o consigo
continuar esta vida de falsidade.
120
01:09:08,233 --> 01:09:11,473
O que vais fazer?
121
01:09:23,178 --> 01:09:28,978
Quero ficar contigo.
Deixa-me ficar, Philip.
122
01:09:54,699 --> 01:10:00,019
N�o posso ficar aqui?
Posso esconder-me num s�tio qualquer.
123
01:10:00,179 --> 01:10:02,659
N�o incomodaria nada.
124
01:13:03,922 --> 01:13:09,402
Pete, n�o posso continuar
a enganar-te. Vou-me embora.
125
01:13:09,562 --> 01:13:15,802
Antes de me casar contigo,
amava outro homem e ainda o amo.
126
01:13:15,922 --> 01:13:18,482
Adeus, K.
127
01:14:06,505 --> 01:14:11,585
Ela queria umas f�rias.
Por isso, mandei-a para Londres.
128
01:14:21,742 --> 01:14:27,262
Ela queria umas f�rias.
Por isso, mandei-a para Londres.
129
01:15:04,634 --> 01:15:07,314
A Kate foi-se embora!
130
01:15:20,914 --> 01:15:24,874
Ajuda-me a encontr�-la, Philip.
131
01:15:41,917 --> 01:15:46,077
Tenho de voltar para o meu beb�.
132
01:16:53,746 --> 01:17:01,466
Antes de me casar contigo, amava
outro homem e ainda o amo. Adeus, K.
133
01:18:03,847 --> 01:18:07,327
Mas ainda tenho o meu beb�.
134
01:18:55,916 --> 01:19:00,436
Philip, quero falar contigo.
135
01:19:26,352 --> 01:19:33,272
Philip, � altura de escolheres
entre mim e a tua carreira.
136
01:19:41,992 --> 01:19:47,592
Tens de ser paciente, Kate.
D�-me tempo para pensar.
137
01:20:19,292 --> 01:20:25,292
Vou buscar a �nica coisa que
me resta neste mundo, o nosso beb�.
138
01:20:49,788 --> 01:20:55,948
Amanh�, sentar-me-ei no tribunal
como Deemster, pela primeira vez.
139
01:20:56,108 --> 01:20:59,348
Ser� o melhor dia
da minha vida.
140
01:23:02,665 --> 01:23:05,385
N�o vou ficar.
141
01:23:21,385 --> 01:23:24,945
Vim buscar o meu beb�.
142
01:23:29,785 --> 01:23:34,145
N�o a vais levar.
Ela � minha.
143
01:24:06,952 --> 01:24:11,632
Ela n�o � tua, nunca foi.
144
01:24:23,192 --> 01:24:25,672
� mentira!
145
01:24:37,471 --> 01:24:40,591
� mentira, estou a dizer-te!
146
01:28:03,456 --> 01:28:07,976
Antes de iniciarmos
os trabalhos principais de hoje,
147
01:28:08,096 --> 01:28:12,496
pe�a ao Merit�ssimo
que trate de uma acusa��o menor.
148
01:28:14,896 --> 01:28:18,296
Um caso de tentativa de suic�dio.
149
01:28:28,776 --> 01:28:32,096
A detida recusa dizer o seu nome.
150
01:29:03,581 --> 01:29:08,901
Eu estava no cais, quando ouvi
barulho de �gua e um grito.
151
01:29:09,061 --> 01:29:13,621
Ap�s algum esfor�o,
consegui tir�-la da �gua.
152
01:29:28,101 --> 01:29:34,741
Minha pobre mulher, h� aqui algu�m
que possa falar em seu nome?
153
01:30:12,116 --> 01:30:17,116
Phil, Phil!
Deixa-me falar por ela.
154
01:31:37,285 --> 01:31:43,845
Pe�o desculpa, senhor,
mas, como sabe, ela � minha mulher.
155
01:32:02,365 --> 01:32:07,685
Eu aceito-a de volta, senhor.
Por favor, deixa-a ir, Philip.
156
01:32:27,648 --> 01:32:33,808
A detida est� livre
e pode voltar para o seu marido.
157
01:32:45,408 --> 01:32:48,048
Querido Phil!
158
01:32:51,928 --> 01:32:55,328
Quer dizer, obrigado, senhor.
159
01:33:01,777 --> 01:33:05,297
Eu n�o volto!
160
01:33:23,697 --> 01:33:27,137
Sabe, senhor,
antes de nos casarmos,
161
01:33:27,297 --> 01:33:30,897
ela esteve apaixonada
por outro homem.
162
01:33:42,417 --> 01:33:45,217
Eu n�o volto!
163
01:34:32,157 --> 01:34:38,157
Ali, � vossa frente, est� o traidor,
o pr�prio Deemster.
164
01:35:07,084 --> 01:35:12,084
N�o v�s, Pete?
N�o v�s?
165
01:35:32,204 --> 01:35:35,164
Ele diz a verdade.
166
01:35:38,717 --> 01:35:45,117
Perante voc�s est� um homem que traiu
a confian�a do seu melhor amigo
167
01:35:45,237 --> 01:35:48,717
e que desonrou uma mulher.
168
01:36:01,437 --> 01:36:07,517
Depositaram em mim a vossa confian�a,
da qual n�o sou digno.
169
01:36:15,700 --> 01:36:20,620
N�o estou apto
para julgar o meu pr�ximo,
170
01:36:20,740 --> 01:36:25,540
porque pequei
contra Deus e os homens.
171
01:36:40,496 --> 01:36:45,256
Renuncio a isto,
� dignidade por que lutei,
172
01:36:45,376 --> 01:36:50,496
e espero dedicar-me
a corrigir o mal que fiz.
173
01:37:48,247 --> 01:37:52,407
Pete, n�s tamb�m sofremos.
174
01:40:18,407 --> 01:40:21,687
FIM14412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.