Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,520 --> 00:00:39,540
Joan the Maid
2
00:03:01,520 --> 00:03:05,520
II - The Prisons
3
00:03:09,270 --> 00:03:11,350
The following morning,
4
00:03:11,360 --> 00:03:14,360
Sunday, May 8th, 1429,
5
00:03:15,770 --> 00:03:19,150
the English lifted the siege
and went into battle.
6
00:03:20,650 --> 00:03:23,020
So we went out, in great numbers,
7
00:03:23,270 --> 00:03:27,360
with the Maid, the men-at-arms
and the people of Orléans.
8
00:03:29,020 --> 00:03:31,520
We lined up in front of them,
9
00:03:31,770 --> 00:03:33,770
in battle order.
10
00:03:35,270 --> 00:03:38,270
From the beginning,
the Maid forbade to attack the English,
11
00:03:38,360 --> 00:03:40,520
for the love of the Holy Sunday.
12
00:03:43,020 --> 00:03:47,650
We stayed face-to-face,
without touching, for more than an hour.
13
00:03:49,270 --> 00:03:54,360
The time went by.
The English set off, in good order,
14
00:03:54,650 --> 00:03:57,520
for their strongholds
in Beaugency and Jargeau.
15
00:03:58,900 --> 00:04:02,900
They lifted the siege
which they had maintained near Orléans
16
00:04:03,150 --> 00:04:07,360
since October 12th, 1428,
until that day.
17
00:04:09,860 --> 00:04:14,270
We went to see the king
in his castle at Loches.
18
00:04:20,060 --> 00:04:22,230
Normandy is ripe for the picking.
19
00:04:23,060 --> 00:04:25,230
The English are there in great numbers.
20
00:04:25,360 --> 00:04:27,440
But they begin to doubt now.
21
00:04:28,060 --> 00:04:31,440
We just have
to give the hornets' nest a kick.
22
00:04:31,730 --> 00:04:34,110
A kick?
23
00:04:34,940 --> 00:04:37,610
The people are suffering.
24
00:04:38,440 --> 00:04:44,230
Would it not be wiser
to let Burgundy have a truce?
25
00:04:44,560 --> 00:04:47,560
Are you calling me a fool, Gaucourt?
26
00:04:47,610 --> 00:04:50,110
I am a man of war, just like you.
27
00:04:50,360 --> 00:04:53,060
But I think that peace
is better than war sometimes.
28
00:04:53,110 --> 00:04:55,110
It's easy for you to say that.
29
00:04:58,360 --> 00:05:00,560
You didn't lose any land.
30
00:05:01,940 --> 00:05:04,230
Your castles aren't
in the enemy's hands.
31
00:05:06,360 --> 00:05:10,440
You didn't spend six years
in English prisons.
32
00:05:12,230 --> 00:05:14,730
There is a time for anger
33
00:05:16,230 --> 00:05:18,110
and a time for wisdom.
34
00:05:18,360 --> 00:05:22,560
I agree with Gaucourt.
Make peace with Burgundy.
35
00:05:22,730 --> 00:05:26,440
We need to turn this bloody page.
36
00:05:27,440 --> 00:05:29,560
Peace with Burgundy?
37
00:05:32,060 --> 00:05:34,730
You will have to get it
from the tip of a spear.
38
00:05:34,860 --> 00:05:37,940
Young lady,
you like weapons too much.
39
00:05:38,060 --> 00:05:40,940
Who will silence her?
40
00:05:44,560 --> 00:05:47,730
I don't hear the questions
but I will answer them.
41
00:05:49,610 --> 00:05:51,730
Jeanne is sitting at my right hand
42
00:05:51,860 --> 00:05:55,560
because she did what she did
and she is what she is.
43
00:05:56,360 --> 00:06:00,730
I knighted her and her family
in the name of the lily,
44
00:06:01,060 --> 00:06:04,610
of heritable knighthood
to female and male descendants.
45
00:06:07,110 --> 00:06:09,560
And I give her the same right to speak.
46
00:06:12,060 --> 00:06:14,360
Does anyone find fault with that?
47
00:06:17,940 --> 00:06:19,940
Go on.
48
00:06:20,060 --> 00:06:23,230
I was just saying
that everybody should desire peace,
49
00:06:23,360 --> 00:06:26,360
because everybody
has something to gain from it,
50
00:06:26,610 --> 00:06:28,730
above all the Duke of Burgundy.
51
00:06:28,860 --> 00:06:33,940
I mean that we have a lot to gain
from making peace with the duke.
52
00:06:35,730 --> 00:06:38,110
La Trémoille is right, sire.
53
00:06:38,360 --> 00:06:40,730
The English are losing courage.
54
00:06:40,860 --> 00:06:43,860
Their luck is beginning to change.
55
00:06:44,110 --> 00:06:48,560
Philippe cannot see their
strength and support as he used to.
56
00:06:48,610 --> 00:06:51,860
Without flattering myself,
I am in a good position to know
57
00:06:52,110 --> 00:06:55,060
that he would not be against a truce.
58
00:06:57,230 --> 00:06:59,860
It would be a good idea
to propose it to him.
59
00:07:06,860 --> 00:07:08,860
A truce?
60
00:07:09,440 --> 00:07:11,440
To what end?
61
00:07:12,860 --> 00:07:14,860
Philippe hates me.
62
00:07:17,560 --> 00:07:19,610
And he has good reason.
63
00:07:20,610 --> 00:07:22,610
Reasons of blood.
64
00:07:23,730 --> 00:07:25,730
It seems that you forget that.
65
00:07:26,610 --> 00:07:29,860
Men can change, sire.
66
00:07:29,940 --> 00:07:32,230
Even princes.
67
00:07:32,360 --> 00:07:35,860
They may not like you,
but at least they respect you.
68
00:07:39,940 --> 00:07:43,060
- There was a time...
- We digress.
69
00:07:44,110 --> 00:07:46,230
It's too early to call a truce.
70
00:07:47,060 --> 00:07:49,060
And even more so to make peace.
71
00:07:49,940 --> 00:07:52,060
Our advantage is precarious.
72
00:07:53,440 --> 00:07:56,110
The Englishman is wounded
but still powerful.
73
00:07:59,360 --> 00:08:04,060
He has withdrawn to Burgundy,
Jargeau and Beaugency.
74
00:08:04,230 --> 00:08:06,560
It's there
that he will become stronger.
75
00:08:06,610 --> 00:08:09,860
And if he can,
take back his booty.
76
00:08:10,560 --> 00:08:13,940
What we have to do first
is to get him to move.
77
00:08:14,730 --> 00:08:16,860
Yes, you are right.
78
00:08:18,060 --> 00:08:21,560
I thus appoint you as chief
of the armies for the Loire region,
79
00:08:21,730 --> 00:08:24,730
you, my dear Alençon,
80
00:08:25,940 --> 00:08:28,860
because your anger
against our enemy has increased tenfold
81
00:08:29,110 --> 00:08:31,860
from the pain
that you endured in captivity,
82
00:08:31,900 --> 00:08:34,770
and because
you are the closest to my heart.
83
00:08:39,520 --> 00:08:42,360
He has been in France
for less than three months.
84
00:08:42,520 --> 00:08:45,020
Enough! Silence!
85
00:08:45,900 --> 00:08:51,650
- Am I the king of criminals and beggars?
- Gentle Dauphin, you are no king at all.
86
00:08:54,360 --> 00:08:58,520
And you, you are all wrong.
87
00:08:59,770 --> 00:09:04,520
You talk about Normandy,
Burgundy, truce, peace.
88
00:09:05,770 --> 00:09:07,860
You don't think about the crown.
89
00:09:10,650 --> 00:09:15,900
Gentle Dauphin, you will be king
once you are crowned in Rheims.
90
00:09:16,270 --> 00:09:21,020
- That's the only way.
- In Rheims, Rheims.
91
00:09:22,020 --> 00:09:25,520
Do you want us
to go across Burgundy?
92
00:09:25,650 --> 00:09:28,860
To provoke Philippe in his own lands?
93
00:09:29,150 --> 00:09:31,150
I want Rheims.
94
00:09:33,520 --> 00:09:37,900
Before Rheims, we will have to take control
of Auxerre, Troyes and other cities.
95
00:09:38,900 --> 00:09:41,900
Jeanne, what do you think?
96
00:09:44,520 --> 00:09:46,650
First, the crown.
97
00:09:50,770 --> 00:09:53,270
Once you have received the crown in Rheims,
98
00:09:53,400 --> 00:09:56,400
who will still talk
about Henry of France and England?
99
00:09:56,650 --> 00:09:58,650
Nobody.
100
00:10:01,020 --> 00:10:04,860
Who will be able to harm you
without offending God at the same time?
101
00:10:05,020 --> 00:10:07,020
Nobody.
102
00:10:08,360 --> 00:10:12,020
Neither the Regent of England,
nor the Duke of Burgundy.
103
00:10:12,360 --> 00:10:14,360
Nobody.
104
00:10:16,650 --> 00:10:19,150
And their strength
will continue to decrease.
105
00:10:21,770 --> 00:10:24,770
And yours will continue to increase.
106
00:10:26,020 --> 00:10:30,520
- And Normandy?
- No. She is right.
107
00:10:30,770 --> 00:10:33,770
The man of war takes precedence
over the man of peace.
108
00:10:33,900 --> 00:10:36,650
You have never changed your mind.
109
00:10:52,360 --> 00:10:54,520
I want to think about it.
110
00:11:39,270 --> 00:11:43,900
The Duke of Alençon
was looking forward to fighting.
111
00:11:44,270 --> 00:11:48,270
Having been taken prisoner
by the English at the battle of Verneuil,
112
00:11:48,400 --> 00:11:51,020
and having been held captive
for six years,
113
00:11:51,360 --> 00:11:54,020
he had been released
on oath that he would not fight
114
00:11:54,150 --> 00:11:57,360
as long as his ransom remained unpaid.
115
00:11:57,400 --> 00:12:00,020
I was told that this ransom,
116
00:12:00,270 --> 00:12:02,900
which was only paid
after the battle of Orléans,
117
00:12:03,020 --> 00:12:06,150
amounted to 80,000 gold coins.
118
00:12:15,020 --> 00:12:17,860
- What's wrong, Nicolas?
- Nothing is broken.
119
00:12:17,900 --> 00:12:22,400
Go and tell my wife
that Jeanne is here. Hurry up!
120
00:12:22,770 --> 00:12:25,900
- Jeanne the Maid?
- Yes, Jeanne the Maid.
121
00:12:30,360 --> 00:12:33,020
That's all the silver
tableware I have left.
122
00:12:33,150 --> 00:12:35,860
I had to sell everything
to pay my ransom.
123
00:12:35,900 --> 00:12:42,400
You need a lot of plates
to pay 200,000 gold écus.
124
00:12:43,400 --> 00:12:45,360
But I am free.
125
00:12:45,400 --> 00:12:48,520
Without being false to honour,
now I can follow you.
126
00:13:03,900 --> 00:13:09,270
My name is Jeanne too.
Jeanne d'Orléans, like you.
127
00:13:12,270 --> 00:13:15,520
My father would have been proud
to have you as his daughter.
128
00:13:16,860 --> 00:13:22,150
Sometimes at night,
I think that I may not see him again,
129
00:13:22,360 --> 00:13:24,520
that he may die in captivity.
130
00:13:26,650 --> 00:13:32,650
In the next battles,
we will capture many English lords.
131
00:13:32,900 --> 00:13:36,360
And we will exchange them for the duke.
132
00:13:39,360 --> 00:13:43,020
And if necessary,
I will fetch him from England myself.
133
00:13:43,150 --> 00:13:48,520
But first, Jargeau, Beaugency,
134
00:13:48,860 --> 00:13:52,900
Notre-Dame de Cléry, Vendôme,
135
00:13:53,020 --> 00:13:55,150
Vendôme.
136
00:13:56,360 --> 00:14:00,900
If we had followed my advice,
we would already be on our way.
137
00:14:02,400 --> 00:14:04,520
Already?
138
00:14:04,770 --> 00:14:07,020
We have been apart so long.
139
00:14:08,860 --> 00:14:12,900
I'm so worried that he will be captured
during the battle, like the first time.
140
00:14:16,650 --> 00:14:20,150
If I had to live all those years
without you again, I would die.
141
00:14:23,650 --> 00:14:26,150
Can he stay with me a little longer?
142
00:14:26,270 --> 00:14:28,360
Just a moment.
143
00:14:29,860 --> 00:14:32,650
Lady, don't worry.
144
00:14:32,770 --> 00:14:35,270
I will give him back to you
safe and sound,
145
00:14:35,400 --> 00:14:37,520
and as he is now.
146
00:14:37,650 --> 00:14:41,360
Or even, better than he is.
147
00:14:42,900 --> 00:14:45,900
Monsieur Jacques Boucher
from Orléans is here.
148
00:14:46,150 --> 00:14:48,150
He wants to talk to Madame Jeanne.
149
00:15:01,400 --> 00:15:04,520
Madame Boucher prays for you
every morning and night.
150
00:15:04,770 --> 00:15:08,020
Charlotte wants me to buy her a horse.
151
00:15:08,150 --> 00:15:13,020
And our handmaid, Hermine,
I don't know if you remember her,
152
00:15:13,360 --> 00:15:15,520
she begged me to give you this.
153
00:15:17,400 --> 00:15:19,860
I don't know what it is.
154
00:15:19,900 --> 00:15:25,020
And this one
is from the people of Orléans.
155
00:15:58,900 --> 00:16:02,360
Nettle leaves,
the emblem of the family of Orléans.
156
00:16:03,650 --> 00:16:09,770
I and the people of Orléans believe
that if you hadn't helped us,
157
00:16:09,900 --> 00:16:14,520
we would have been at the mercy
and under the rule of the besiegers.
158
00:16:23,150 --> 00:16:25,150
It's soft.
159
00:17:04,610 --> 00:17:07,060
Noble Dauphin,
160
00:17:07,110 --> 00:17:10,940
take counsel no longer.
161
00:17:12,860 --> 00:17:17,360
Come as soon as possible to Rheims
to receive your worthy crown.
162
00:17:24,230 --> 00:17:27,610
- Your counsel says so?
- Yes.
163
00:17:28,860 --> 00:17:31,060
My counsel torments me with it.
164
00:17:35,560 --> 00:17:38,360
How does your counsel speak to you?
165
00:17:45,230 --> 00:17:48,940
Could you say it here,
in front of the king?
166
00:17:56,060 --> 00:18:00,610
In the name of God,
I know what you are thinking about.
167
00:18:01,610 --> 00:18:03,730
I will tell you.
168
00:18:08,730 --> 00:18:13,440
- Will you say it in front of them?
- Yes, sire.
169
00:18:16,860 --> 00:18:18,940
When something is wrong,
170
00:18:20,440 --> 00:18:23,360
when I am not easily trusted
171
00:18:24,610 --> 00:18:27,060
for what is told to me by God,
172
00:18:29,560 --> 00:18:31,730
I retreat and pray.
173
00:18:34,360 --> 00:18:40,230
I complain to Him
that people do not believe me.
174
00:18:43,560 --> 00:18:47,940
Once I have prayed,
I hear a voice saying...
175
00:18:49,060 --> 00:18:51,110
"Daughter of God,
176
00:18:51,360 --> 00:18:55,360
"go. Go...
177
00:18:56,610 --> 00:18:59,730
"I will come to your aid, go."
178
00:19:02,940 --> 00:19:04,940
When I hear that voice,
179
00:19:06,610 --> 00:19:08,610
I have a great joy.
180
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
I'd like to hear it always.
181
00:19:40,440 --> 00:19:42,440
Rheims!
182
00:19:49,060 --> 00:19:53,730
Your counsel is right.
I will tell mine.
183
00:19:57,610 --> 00:20:01,860
The following day,
we headed for Beaugency.
184
00:20:02,060 --> 00:20:05,940
There, a battle started
against the English who were in the town.
185
00:20:06,110 --> 00:20:11,060
After the battle, the English left the city
and went into the castle.
186
00:20:12,440 --> 00:20:14,560
We were in front of the castle
187
00:20:14,730 --> 00:20:18,940
when we heard
that Constable Arthur de Richemont
188
00:20:19,110 --> 00:20:21,940
was coming from Brittany with soldiers.
189
00:20:49,940 --> 00:20:52,610
Alençon, take it as you wish.
190
00:20:53,440 --> 00:20:56,360
I have decided to help the king.
191
00:20:56,560 --> 00:21:01,360
Well, Constable,
we don't want your aid.
192
00:21:01,560 --> 00:21:05,610
Leave as you came,
and quickly, or you will regret it.
193
00:21:05,860 --> 00:21:09,940
When I take a decision, nothing or nobody
can make me change my mind.
194
00:21:10,110 --> 00:21:12,440
And you, no more than any other.
195
00:21:12,560 --> 00:21:16,230
- Why do you refuse his aid?
- The king hates him.
196
00:21:17,610 --> 00:21:20,230
And I hate him
because I love the king.
197
00:21:20,440 --> 00:21:23,110
I was the king's favourite
198
00:21:23,440 --> 00:21:26,440
when you were
still in your eggshell, fledgling.
199
00:21:27,440 --> 00:21:29,610
Do you not wonder
why it's no longer true?
200
00:21:29,860 --> 00:21:32,110
You should rather ask this plotter,
201
00:21:32,230 --> 00:21:35,940
this courtier, this fine talker,
202
00:21:36,110 --> 00:21:38,110
this swine, La Trémoille.
203
00:21:39,230 --> 00:21:41,610
- For me, it's over.
- Wait.
204
00:21:43,730 --> 00:21:46,610
Constable, are you alone?
205
00:21:47,560 --> 00:21:52,730
Alone? I may have fallen into disfavor
but I still have companions.
206
00:21:54,560 --> 00:21:58,360
I bring 600 spears and 400 archers.
207
00:22:00,610 --> 00:22:02,610
This is worthy of consideration.
208
00:22:04,440 --> 00:22:09,440
Talbot and Fastolf are coming here
with more than a thousand armed men.
209
00:22:12,230 --> 00:22:14,230
We need to help each other.
210
00:22:15,440 --> 00:22:17,360
Not with him.
211
00:22:17,560 --> 00:22:22,560
It's an order, or I promise you
I'll lift the siege right now.
212
00:22:41,360 --> 00:22:45,360
Disguised.
I had to see that one day in my life.
213
00:22:47,060 --> 00:22:49,110
Constable...
214
00:22:50,560 --> 00:22:52,610
You say you are helping the dauphin.
215
00:22:54,060 --> 00:22:58,060
You came here despite his orders.
What are you looking for?
216
00:22:58,940 --> 00:23:02,440
The king, the one you call the dauphin.
217
00:23:02,560 --> 00:23:07,060
He already sent me an emissary,
Monsieur... I don't know who he is,
218
00:23:07,360 --> 00:23:09,360
to tell me to go back home.
219
00:23:09,440 --> 00:23:13,440
- I give you the same answer I gave him.
- I am listening.
220
00:23:19,610 --> 00:23:23,110
Everything I do
is for the good of the kingdom.
221
00:23:23,360 --> 00:23:26,110
And we will see
who wants to fight me.
222
00:23:28,440 --> 00:23:30,560
That's not a very courteous answer.
223
00:23:30,610 --> 00:23:33,110
Talking to you is already courteous.
224
00:23:38,940 --> 00:23:41,230
I don't know who you are.
225
00:23:44,060 --> 00:23:47,230
Some people say you are of God,
226
00:23:48,360 --> 00:23:51,230
and others, of the devil.
227
00:23:52,860 --> 00:23:54,860
And here is what I say.
228
00:23:56,060 --> 00:24:00,230
If you are of God,
I have nothing to fear from you,
229
00:24:00,560 --> 00:24:03,060
because God knows my goodwill.
230
00:24:03,110 --> 00:24:06,360
And if you are of the devil,
I fear you even less.
231
00:24:08,440 --> 00:24:10,440
Good Constable,
232
00:24:11,730 --> 00:24:13,730
I didn't ask you to come,
233
00:24:14,940 --> 00:24:18,060
but since you are here,
be welcome.
234
00:24:57,440 --> 00:24:59,860
A little while later,
235
00:24:59,940 --> 00:25:04,730
after hearing that the king
didn't want him at the coronation ceremony,
236
00:25:05,730 --> 00:25:09,360
the constable
gathered his troops and left.
237
00:25:12,940 --> 00:25:15,860
After the storming of Beaugency,
238
00:25:15,940 --> 00:25:19,110
while we were
in front of the ramparts of Jargeau,
239
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
Jeanne said to the Duke of Alençon,
240
00:25:23,560 --> 00:25:26,110
while he stood in a certain spot,
241
00:25:26,230 --> 00:25:29,860
"Move from here,
because if you don't leave,
242
00:25:30,060 --> 00:25:32,610
"the machine that's in the city
will kill you."
243
00:25:33,440 --> 00:25:38,560
She showed him the machine -
a catapult - and the duke left.
244
00:25:39,940 --> 00:25:45,940
And immediately,
I saw someone get killed on that spot.
245
00:25:47,230 --> 00:25:50,860
I heard that his name
was Monseigneur Du Lude.
246
00:26:09,360 --> 00:26:11,230
By my right, my lord...
247
00:26:14,230 --> 00:26:16,230
Here is what I have to say.
248
00:26:16,440 --> 00:26:21,560
If you dare to come to us,
three knights will fight you.
249
00:26:22,360 --> 00:26:25,440
For your shame,
for your great harm.
250
00:26:26,730 --> 00:26:29,940
Go to sleep, it's late.
251
00:26:31,440 --> 00:26:35,360
But tomorrow,
if it pleases God and Our Lady,
252
00:26:35,610 --> 00:26:37,360
we will come to you.
253
00:26:47,610 --> 00:26:50,610
Tomorrow, take good spurs.
254
00:26:50,860 --> 00:26:53,730
What do you mean?
Are we going to turn our backs on them?
255
00:26:53,860 --> 00:26:56,940
No, we are going to run after them.
256
00:26:58,110 --> 00:27:02,860
If only we had more horses.
They outnumber us by three to one.
257
00:27:03,110 --> 00:27:07,230
God sent them
for us to punish them.
258
00:27:08,230 --> 00:27:12,230
Even if they were hanging in the sky,
they would be ours.
259
00:27:17,860 --> 00:27:19,860
The following day,
260
00:27:20,610 --> 00:27:23,730
the 18th day of June, in the year 1429,
261
00:27:25,860 --> 00:27:29,730
we saw the English army
led by Fastolf and Talbot
262
00:27:29,860 --> 00:27:33,860
gathering outside the town of Meung,
in battle order,
263
00:27:34,860 --> 00:27:38,730
and moving into the fields towards Patay.
264
00:27:40,860 --> 00:27:43,560
We followed them reluctantly,
265
00:27:43,610 --> 00:27:47,440
but because of the high hedges,
we couldn't see them
266
00:27:47,730 --> 00:27:49,860
or know where they were.
267
00:27:51,940 --> 00:27:57,110
Then our vanguards
saw a stag coming out of the woods,
268
00:27:57,360 --> 00:28:00,860
which threw itself
into an English company lying in ambush,
269
00:28:01,860 --> 00:28:04,360
from where we heard a loud cry,
270
00:28:04,440 --> 00:28:07,110
for they did not know
we were so close to them.
271
00:28:08,860 --> 00:28:10,730
Hearing this cry,
272
00:28:10,860 --> 00:28:15,360
the French vanguards told their captains
what they had found and seen.
273
00:28:15,560 --> 00:28:19,940
And we rode,
keeping the English in sight.
274
00:28:22,560 --> 00:28:26,110
When the English saw
that the French were getting so close,
275
00:28:26,440 --> 00:28:29,360
they hurried to join their vanguards.
276
00:28:30,060 --> 00:28:33,730
The latter believed that they were being
routed and that everything was lost.
277
00:28:34,610 --> 00:28:37,440
The captain of the vanguard fled.
278
00:28:38,610 --> 00:28:42,860
And Fastolf, seeing that
everything was going very badly,
279
00:28:43,110 --> 00:28:45,230
decided to run away.
280
00:28:47,860 --> 00:28:50,440
The French had knocked
Talbot to the ground,
281
00:28:50,560 --> 00:28:52,730
had taken him prisoner,
282
00:28:52,860 --> 00:28:55,060
and all his men were dead.
283
00:28:56,440 --> 00:29:02,230
And we already had so much advantage that
we could take or kill whomever we wanted.
284
00:29:05,110 --> 00:29:07,440
We killed more than 2,000 of them.
285
00:29:08,610 --> 00:29:12,360
And only three died on our side.
286
00:29:15,860 --> 00:29:19,360
Thus was our victory in Patay,
287
00:29:20,730 --> 00:29:23,110
where we spent the night,
288
00:29:23,230 --> 00:29:25,730
thanking God.
289
00:29:33,230 --> 00:29:36,110
Oh, you,
I've got my eye on you!
290
00:29:36,940 --> 00:29:39,060
Move forward!
291
00:29:39,610 --> 00:29:44,610
Move forward! Is it Fastolf who taught you
to walk like that? Move forward!
292
00:29:44,860 --> 00:29:46,730
I'll speed things along a bit.
293
00:30:07,360 --> 00:30:09,610
God will have pity on you.
294
00:30:09,730 --> 00:30:11,940
He knows how to forgive, believe me.
295
00:30:12,940 --> 00:30:15,730
Father, Father.
296
00:30:15,940 --> 00:30:18,360
Hurry up!
We need to save his soul.
297
00:30:20,560 --> 00:30:24,560
I would like to give him absolution,
Jeanne, but he is already dead.
298
00:30:24,730 --> 00:30:28,230
Give it to him anyway.
We have to save his soul.
299
00:30:34,560 --> 00:30:37,110
No! Don't take him.
300
00:30:37,360 --> 00:30:41,730
I will take him. They are my catch,
the alive one and the dead one.
301
00:30:41,940 --> 00:30:44,360
In the name of God,
you won't take him.
302
00:30:44,560 --> 00:30:47,860
- And why?
- Because you killed the other one.
303
00:30:48,060 --> 00:30:51,940
Maybe it was not the right time.
If I had killed him during the attack,
304
00:30:52,060 --> 00:30:54,860
I would have had my reward,
what a shame.
305
00:30:55,060 --> 00:30:58,560
He is mine. He is my property.
I will take him, won't I, lads?
306
00:30:58,610 --> 00:31:01,440
In the name of God,
I tell you that you won't take him.
307
00:31:01,610 --> 00:31:03,610
He stays with me.
308
00:31:05,610 --> 00:31:08,360
I'm taking him, end of story.
309
00:31:09,860 --> 00:31:11,730
I'm taking him, not you.
310
00:31:11,940 --> 00:31:15,440
If that's how it is,
I'm going to take care of him.
311
00:31:18,610 --> 00:31:21,940
I don't know how to kill cattle,
but I can beat you up.
312
00:31:53,110 --> 00:31:55,860
We set off for Rheims.
313
00:31:57,560 --> 00:32:00,110
People from Auxerre let us pass.
314
00:32:01,230 --> 00:32:04,860
But we had to lay siege
in front of Troyes.
315
00:32:07,360 --> 00:32:10,560
The king's council was divided
between different opinions.
316
00:32:10,730 --> 00:32:13,440
And we were wondering
what the better option was.
317
00:32:14,730 --> 00:32:17,440
We had no more provisions.
318
00:32:17,610 --> 00:32:20,730
And our soldiers were ready to withdraw.
319
00:32:24,610 --> 00:32:27,110
Will you believe
what I am about to say?
320
00:32:27,230 --> 00:32:30,230
Yes, depending on
what you are going to say, Maid.
321
00:32:31,940 --> 00:32:35,060
Gentle Dauphin, order the assault.
322
00:32:36,230 --> 00:32:40,110
Your men have been waiting
in front of the city for four days.
323
00:32:40,440 --> 00:32:42,440
Order the assault.
324
00:32:42,560 --> 00:32:44,560
And I will make you enter the city,
325
00:32:44,560 --> 00:32:47,110
out of love
or out of strength and bravery.
326
00:32:48,440 --> 00:32:51,440
When you say it,
it seems easy to act.
327
00:32:51,560 --> 00:32:53,680
You have a knack of
making me accept your ideas.
328
00:32:53,730 --> 00:32:55,860
All my ideas come from God.
329
00:32:59,560 --> 00:33:04,230
- Don't you fear anything?
- I fear nothing except betrayal.
330
00:33:06,440 --> 00:33:10,230
If I was sure that one single assault
would be enough to control the city,
331
00:33:11,560 --> 00:33:15,610
I would order it immediately. I know
the soldiers haven't eaten for eight days.
332
00:33:15,860 --> 00:33:20,610
Yes, they have been eating
ears of corn for a week now.
333
00:33:21,610 --> 00:33:25,110
Inactivity makes them even more hungry.
334
00:33:26,230 --> 00:33:28,230
We have to act.
335
00:33:30,060 --> 00:33:32,560
We have to make our artillery move.
336
00:33:35,060 --> 00:33:37,610
We have to move it, to show it.
337
00:33:38,730 --> 00:33:40,860
We have to make wood piles,
338
00:33:40,940 --> 00:33:44,060
put up beams, ladders, racks.
339
00:33:44,110 --> 00:33:46,230
And so we did.
340
00:33:46,440 --> 00:33:51,060
And the city surrendered without fighting
and offered its keys to the king.
341
00:33:52,110 --> 00:33:56,860
And on the 17th day of July,
we were in Rheims.
342
00:48:48,520 --> 00:48:52,650
Long live the king!
343
00:49:15,270 --> 00:49:19,520
Well, gentlemen of Burgundy,
what did you think of the ceremony?
344
00:49:19,860 --> 00:49:22,520
A bit improvised, I grant you...
345
00:49:22,650 --> 00:49:27,150
the circumstances
which you are aware of and I regret...
346
00:49:43,520 --> 00:49:45,770
Jeanne, rise.
347
00:49:47,150 --> 00:49:50,270
Gentle King, it is done!
348
00:49:53,520 --> 00:49:55,770
God's wish has been done...
349
00:49:59,650 --> 00:50:02,400
He wanted me to lift
the siege of Orléans,
350
00:50:03,400 --> 00:50:06,150
and bring you to this city of Rheims
351
00:50:07,650 --> 00:50:09,900
to receive your Holy Crown.
352
00:50:12,520 --> 00:50:15,020
I have shown you are the true king,
353
00:50:15,270 --> 00:50:18,150
to whom the kingdom of God must belong.
354
00:50:26,360 --> 00:50:28,400
Rise, please.
355
00:50:55,270 --> 00:50:59,360
Then the royal army set off for Paris.
356
00:51:00,020 --> 00:51:03,150
The burghers
of Soissons and Laon
357
00:51:03,360 --> 00:51:05,860
brought their keys to the king.
358
00:51:06,020 --> 00:51:10,650
And Château-Thierry, Crécy-en-Brie,
Provins and several other cities
359
00:51:10,860 --> 00:51:13,020
came under his rule.
360
00:51:13,650 --> 00:51:16,860
But the English army
was becoming stronger
361
00:51:17,020 --> 00:51:19,400
and set off for Senlis.
362
00:51:21,770 --> 00:51:26,770
On Monday,
the 15th day of August, 1429,
363
00:51:26,900 --> 00:51:29,020
near Montépilloy,
364
00:51:29,150 --> 00:51:32,520
the Maid came
to the fortifications of the English
365
00:51:32,650 --> 00:51:37,400
to tell them that if they wanted
to leave their places to fight,
366
00:51:37,650 --> 00:51:41,900
our people would move back
and let them take up battle order.
367
00:51:42,150 --> 00:51:44,270
But they did not wish to.
368
00:51:44,900 --> 00:51:47,650
We spent the whole day,
the one before the other,
369
00:51:47,770 --> 00:51:51,360
a hand cannon's length apart,
without fighting.
370
00:51:51,520 --> 00:51:55,020
As night came,
we went back home.
371
00:51:56,520 --> 00:52:01,150
The following day, we heard
that the English were going back to Paris.
372
00:52:02,150 --> 00:52:04,860
We set up our camp
at the place called La Chapelle.
373
00:52:20,650 --> 00:52:23,270
- He has lost less than me!
- Time?
374
00:52:23,360 --> 00:52:26,360
- No, teeth!
- I thought you were speaking of Raymond.
375
00:52:27,400 --> 00:52:29,400
Speak of the devil.
376
00:52:30,360 --> 00:52:34,650
An eye for an eye.
Tête-Noire robbed me, 1 écu and 10 sous.
377
00:52:34,900 --> 00:52:37,270
- I took his belt!
- Raymond...
378
00:52:37,360 --> 00:52:39,270
I have had enough of you.
379
00:52:39,360 --> 00:52:43,360
You're never here when you should be.
You are a bad boy!
380
00:52:45,650 --> 00:52:47,650
It is not the day for settling scores.
381
00:52:49,150 --> 00:52:51,650
Louis, you will arm me.
382
00:53:15,270 --> 00:53:17,270
We have won!
383
00:53:20,400 --> 00:53:23,900
Gentlemen, we have won.
384
00:53:25,270 --> 00:53:27,270
The king is coming.
385
00:53:27,360 --> 00:53:31,520
He dined at Compiègne,
this evening he will be in Saint-Denis.
386
00:53:32,650 --> 00:53:34,650
None too soon!
387
00:53:35,520 --> 00:53:39,520
Ten days of skirmishes in front of Paris,
waiting on his goodwill!
388
00:53:40,360 --> 00:53:42,400
The king...
389
00:53:42,650 --> 00:53:46,520
she will put him in Paris tonight,
if he wishes it.
390
00:53:46,860 --> 00:53:48,650
We will fight!
391
00:53:49,520 --> 00:53:51,770
I'm fed up.
392
00:53:51,860 --> 00:53:56,360
These cities giving themselves like whores,
armies who shy away...
393
00:53:59,360 --> 00:54:03,150
I must have seen him five times,
our gentle sire,
394
00:54:03,270 --> 00:54:05,400
before he consented to come.
395
00:54:06,360 --> 00:54:08,770
I had lost hope.
396
00:54:08,860 --> 00:54:10,900
How strange!
397
00:54:12,360 --> 00:54:15,520
We give him the kingdom piece by piece...
398
00:54:15,650 --> 00:54:17,770
and it seems to bother him.
399
00:54:26,860 --> 00:54:29,270
- What's wrong?
- I do not know.
400
00:54:34,520 --> 00:54:38,770
No more questions!
Paris, the two of us!
401
00:54:38,900 --> 00:54:41,360
We know how she is made,
this damn city...
402
00:54:41,520 --> 00:54:44,650
We know its weak point -
the Saint-Honoré gate.
403
00:54:47,360 --> 00:54:49,400
Give the order, we'll take it.
404
00:54:54,770 --> 00:54:58,150
Gentle Duke, ready your men.
405
00:54:59,360 --> 00:55:01,860
I want to see Paris at close quarters.
406
00:55:13,650 --> 00:55:15,650
I need you.
407
00:55:36,400 --> 00:55:40,900
Father, they want a show of arms.
408
00:55:41,150 --> 00:55:45,520
I want to go further,
beyond the ditches of Paris.
409
00:55:45,770 --> 00:55:48,520
- Today?
- I know.
410
00:55:49,900 --> 00:55:52,150
The day of the Nativity of Our Lady...
411
00:55:53,520 --> 00:55:55,520
God will forgive me.
412
00:55:56,360 --> 00:55:58,650
Look at you.
413
00:55:58,770 --> 00:56:01,650
It is a grave sin
to fight on a holy day.
414
00:56:02,860 --> 00:56:05,400
Graver still
to act against one's thoughts.
415
00:56:05,520 --> 00:56:07,520
I chose.
416
00:56:09,520 --> 00:56:11,520
You are pale.
417
00:56:15,020 --> 00:56:17,150
I prayed this morning.
418
00:56:18,020 --> 00:56:20,020
Terribly.
419
00:56:21,650 --> 00:56:23,650
My voices...
420
00:56:24,400 --> 00:56:26,520
They did not forbid me to fight.
421
00:56:28,150 --> 00:56:30,270
They told you to go into combat?
422
00:56:32,150 --> 00:56:34,270
They told me many things.
423
00:56:36,360 --> 00:56:40,400
Many good things,
many sweet things.
424
00:56:42,770 --> 00:56:45,020
Why are you crying?
425
00:56:45,150 --> 00:56:48,770
Because compliments
are not what I wanted!
426
00:56:50,150 --> 00:56:53,770
I wanted a command, an order!
427
00:56:53,900 --> 00:56:55,900
And nothing!
428
00:56:56,770 --> 00:56:58,900
Neither for, nor against.
429
00:57:03,020 --> 00:57:06,860
Before, it was clear, it was simple...
430
00:57:07,020 --> 00:57:09,020
Orléans, then Rheims.
431
00:57:09,150 --> 00:57:11,770
And now? Now what?
432
00:57:13,520 --> 00:57:16,020
Do you want to wait until tomorrow?
433
00:57:16,150 --> 00:57:18,860
- A word from you, and they all stop.
- No.
434
00:57:19,020 --> 00:57:21,020
I want Paris.
435
00:57:21,150 --> 00:57:25,520
The heart of the kingdom... They are
all here for that, I more than they.
436
00:57:27,270 --> 00:57:29,270
What do you want of me?
437
00:57:31,650 --> 00:57:35,270
Your absolution, your blessing...
438
00:57:36,770 --> 00:57:38,860
You have them.
439
00:57:47,860 --> 00:57:49,860
It will be fine.
440
00:57:59,520 --> 00:58:03,860
You were a good worker,
a good worker of God.
441
00:58:05,020 --> 00:58:07,520
You have had no rest in three months.
442
00:58:07,650 --> 00:58:11,650
- You should think of it now.
- After Paris.
443
00:58:34,860 --> 00:58:39,270
Good Marshal...
you left the gaze of the sky.
444
00:58:39,520 --> 00:58:41,900
What you saw on earth was unpleasant?
445
00:58:42,520 --> 00:58:44,520
The worries of stewardship...
446
00:58:45,270 --> 00:58:47,400
They blame my folly,
447
00:58:47,520 --> 00:58:49,520
I am too rich!
448
00:58:50,900 --> 00:58:55,270
If I can't squander something,
how will I reach heaven?
449
00:58:55,360 --> 00:59:00,770
Stop playing. The king is coming,
everyone is rejoicing, apart from you!
450
00:59:01,020 --> 00:59:03,150
I don't know what to think.
451
00:59:03,860 --> 00:59:09,360
It is all my uncle's doing,
La Trémoille...
452
00:59:10,150 --> 00:59:14,650
He's a fat lump,
but he has a sense of reality.
453
00:59:14,860 --> 00:59:19,520
- And the king's ear...
- You know something, say it!
454
00:59:19,770 --> 00:59:22,520
Our Archbishop Regnault
met Philippe the Good...
455
00:59:22,770 --> 00:59:25,270
A truce with Burgundy.
456
00:59:28,150 --> 00:59:31,770
If the king wants a truce,
why come to Saint-Denis?
457
00:59:31,900 --> 00:59:37,650
It's clear - whatever happens today,
his glory is safe.
458
00:59:37,900 --> 00:59:39,900
Whatever happens?
459
00:59:40,650 --> 00:59:46,650
If we take Paris today, it's what God
wants - our Sire, the Well-Served,
460
00:59:46,900 --> 00:59:50,150
will be victorious,
for he is near the city.
461
00:59:50,270 --> 00:59:56,270
- Beware of what you say.
- I say what I think, and it is well done.
462
00:59:56,520 --> 01:00:01,900
- If we do not take Paris...
- We will, have no doubt.
463
01:00:02,150 --> 01:00:04,270
If...
464
01:00:04,860 --> 01:00:07,270
If we do not take Paris,
465
01:00:08,360 --> 01:00:14,020
then the king is not with us, but not far.
466
01:00:14,270 --> 01:00:18,270
- And our defeat will not be his.
- It's not true.
467
01:00:19,400 --> 01:00:22,520
- The king is not as you say!
- No matter!
468
01:00:24,400 --> 01:00:27,860
Let us give him Paris,
and these words will be in vain!
469
01:00:30,020 --> 01:00:32,020
I prefer to see you so.
470
01:00:34,860 --> 01:00:37,900
Yes, we'll give him Paris.
471
01:00:39,360 --> 01:00:42,770
It will not be a truce but peace.
472
01:00:43,650 --> 01:00:45,650
A good firm peace.
473
01:00:46,770 --> 01:00:49,020
Armagnac and Burgundy together,
474
01:00:50,150 --> 01:00:54,770
and the English will have to clear off...
475
01:00:54,900 --> 01:00:58,020
and I shall rest.
476
01:01:00,150 --> 01:01:02,020
September 8th, 1429,
477
01:01:39,900 --> 01:01:42,150
I will stay on the hill of Saint-Roch,
478
01:01:42,270 --> 01:01:47,150
with a good view of the Montmartre gate,
the Saint-Denis gate.
479
01:01:47,360 --> 01:01:50,520
If they attempt a sortie
to get you from behind...
480
01:01:50,860 --> 01:01:53,770
My men are in front of
the Saint-Honoré gate.
481
01:01:55,150 --> 01:01:57,360
We can lead an assault when you want.
482
01:01:57,520 --> 01:02:01,270
- Jeanne, are you joining him?
- No, I'm going that way.
483
01:02:03,400 --> 01:02:08,520
I want to clear those posts,
I want to go past the ditches.
484
01:02:08,860 --> 01:02:12,860
- I want to see those walls close-up.
- The two sentries?
485
01:02:13,150 --> 01:02:17,520
I know you fight well,
but you will not take them alone.
486
01:02:19,150 --> 01:02:21,860
And we dismounted from our horses,
487
01:02:22,020 --> 01:02:26,020
Jeanne and a few others with me,
488
01:02:26,360 --> 01:02:29,020
to storm these outposts
489
01:02:29,270 --> 01:02:31,520
and see the city close-up.
490
01:02:34,400 --> 01:02:39,020
The weak point of Paris, is it there?
491
01:02:39,270 --> 01:02:42,650
The harder we try, the closer we get.
492
01:02:42,770 --> 01:02:45,400
And the more it bends, it breaks.
493
01:02:46,400 --> 01:02:48,400
La Hire!
494
01:03:01,020 --> 01:03:03,150
Surrender to the King of the Heavens!
495
01:03:13,400 --> 01:03:16,020
Obey King Charles!
496
01:03:56,650 --> 01:03:58,650
Take him, I'll keep his sword.
497
01:04:25,020 --> 01:04:28,770
- Come, let's see the other side.
- Which side?
498
01:04:29,020 --> 01:04:31,360
March and you will see.
499
01:04:35,400 --> 01:04:37,650
They are mad! A thousand at least!
500
01:04:37,650 --> 01:04:41,860
Courage! We will see the Louvre!
501
01:05:15,400 --> 01:05:17,400
I might have known.
502
01:05:18,020 --> 01:05:20,150
We must pass!
503
01:05:20,150 --> 01:05:22,150
Give me my standard.
504
01:05:23,520 --> 01:05:26,520
- We can't see the bottom.
- Give it to me!
505
01:05:26,650 --> 01:05:28,650
Be careful, it's slippery.
506
01:05:33,020 --> 01:05:35,520
Give the city to the King of France!
507
01:05:36,650 --> 01:05:39,270
Or we will enter by force!
508
01:05:39,360 --> 01:05:43,020
- Try it, idolatress!
- Burn in hell!
509
01:05:43,270 --> 01:05:46,520
Surrender, in Jesus' name!
510
01:05:47,900 --> 01:05:50,360
We will enter before nightfall.
511
01:05:50,400 --> 01:05:52,270
You will all be put to death!
512
01:05:52,360 --> 01:05:56,150
- Antichrist!
- Antichrist yourselves!
513
01:05:57,150 --> 01:05:59,360
Renegades!
514
01:06:09,360 --> 01:06:12,650
Some wood piles, racks, boards...
515
01:06:12,860 --> 01:06:15,900
We'll make a bridge, we will pass.
516
01:06:16,020 --> 01:06:20,270
A bridge! It's as deep as the sea!
517
01:06:23,150 --> 01:06:25,150
I say we pass!
518
01:06:25,150 --> 01:06:27,520
Throw some carts.
519
01:06:31,270 --> 01:06:33,650
- Move back!
- What are you waiting for?!
520
01:06:33,770 --> 01:06:38,400
- The carts, quickly!
- We will. But, please, don't stay there!
521
01:06:38,770 --> 01:06:40,770
If only the king appears...
522
01:06:40,860 --> 01:06:43,020
If he shows himself, the city is ours.
523
01:07:09,150 --> 01:07:11,150
Bring some more.
524
01:07:27,360 --> 01:07:31,520
Louis! Get a horse!
Bring him as close as possible!
525
01:07:32,650 --> 01:07:34,650
Come.
526
01:07:36,650 --> 01:07:38,650
Take her.
527
01:08:52,060 --> 01:08:55,940
The king has come.
He saw everything from Montmartre hill,
528
01:08:56,110 --> 01:08:58,560
and left, advising retreat.
529
01:09:17,360 --> 01:09:19,440
Do you want some?
530
01:09:19,560 --> 01:09:21,860
It's good, and gives strength.
531
01:09:34,060 --> 01:09:36,860
- Do you want the surgeon?
- No, I'm fine.
532
01:09:39,560 --> 01:09:43,230
You wanted to see me?
How do you feel?
533
01:09:43,440 --> 01:09:45,560
Strong enough to ride.
534
01:09:46,360 --> 01:09:48,360
I will not leave until we have the city.
535
01:09:48,540 --> 01:09:50,980
You have lost a lot of blood,
we can wait until tomorrow.
536
01:09:51,060 --> 01:09:54,060
Not tomorrow nor the day after. Now.
537
01:10:07,730 --> 01:10:09,730
They aren't losing hope?
538
01:10:10,730 --> 01:10:13,110
No, they are furious...
539
01:10:18,060 --> 01:10:21,860
- because the king did not come to see you.
- Leave the king alone.
540
01:10:21,940 --> 01:10:24,060
Leave him!
541
01:10:24,730 --> 01:10:28,360
He prays for us. Be assured.
542
01:10:29,440 --> 01:10:31,940
The men from Burgundy!
543
01:10:54,560 --> 01:10:56,610
Duke of Alençon, I come to see you.
544
01:10:58,230 --> 01:11:02,730
Montmorency,
what are you doing here, renegade?
545
01:11:03,060 --> 01:11:05,730
I come, very humbly,
with my companions
546
01:11:05,940 --> 01:11:08,860
to submit entirely to our lord,
547
01:11:08,940 --> 01:11:12,730
Charles VII, the only French King.
548
01:11:18,730 --> 01:11:23,110
- Gentlemen, where do you come from?
- From Paris...
549
01:11:23,860 --> 01:11:25,860
to be forgiven
and forgotten for the crimes,
550
01:11:25,940 --> 01:11:31,060
mistakes and offences that we made
by supporting Henry of Lancaster.
551
01:11:31,230 --> 01:11:34,110
He claims to be
the King of France and England.
552
01:11:34,360 --> 01:11:37,440
To be forgiven, maybe,
but to be forgotten...
553
01:11:38,560 --> 01:11:42,730
- The king never forgets.
- You could talk to him politely.
554
01:11:43,730 --> 01:11:46,610
To prove our goodwill,
I and my companions
555
01:11:46,860 --> 01:11:49,230
ask for the honour
of being part of the next assault.
556
01:11:54,110 --> 01:11:56,110
Be welcome.
557
01:12:32,060 --> 01:12:34,730
Gentlemen, order of the king...
558
01:12:35,560 --> 01:12:37,560
Read.
559
01:12:47,110 --> 01:12:52,110
"To our dear and beloved princes,
captains, and men-at-arms,
560
01:12:52,440 --> 01:12:54,940
"assembled in front of Paris.
561
01:12:56,730 --> 01:13:00,610
"We know that some,
who are in the royal army,
562
01:13:00,860 --> 01:13:05,940
"went in valorous arms against Paris,
563
01:13:07,440 --> 01:13:10,110
"disregarding that the city
564
01:13:10,230 --> 01:13:14,110
"was under our dear and beloved cousin,
565
01:13:14,360 --> 01:13:16,730
"Philippe, Duke of Burgundy..."
566
01:13:16,940 --> 01:13:19,610
- "Dear and beloved cousin..."
- Silence!
567
01:13:19,940 --> 01:13:24,230
"...who this very morning sent his herald
568
01:13:24,360 --> 01:13:27,110
"to strengthen the truce,
569
01:13:27,440 --> 01:13:29,730
"this 28th day of last month.
570
01:13:31,230 --> 01:13:34,610
"May our royal word be held,
571
01:13:34,730 --> 01:13:39,440
"we order abstinence from war
572
01:13:39,610 --> 01:13:41,610
"against the city,
573
01:13:43,110 --> 01:13:48,360
"and order all the princes,
captains, and men-at-arms,
574
01:13:48,560 --> 01:13:52,940
"to return to us in battle dress,
575
01:13:53,860 --> 01:13:58,940
"or be declared felons and traitors.
576
01:14:00,940 --> 01:14:06,440
"Said in the abbey of Saint-Denis,
the ninth day of this month of September,
577
01:14:06,610 --> 01:14:09,940
"with our royal seal."
578
01:14:14,730 --> 01:14:16,730
Gaucourt...
579
01:14:23,110 --> 01:14:25,110
What do we answer?
580
01:14:28,860 --> 01:14:32,730
Gentlemen, you will tell our sire
581
01:14:32,940 --> 01:14:35,560
that the captains follow him,
582
01:14:35,610 --> 01:14:37,940
once we have assembled our men.
583
01:15:05,610 --> 01:15:07,610
You scared me!
584
01:15:10,860 --> 01:15:12,860
Adieu, Jeanne.
585
01:15:14,940 --> 01:15:18,360
I shall go with him,
and those who want it.
586
01:15:18,440 --> 01:15:20,440
Where will you go?
587
01:15:20,610 --> 01:15:23,940
Normandy.
We must fight, if not die.
588
01:15:24,060 --> 01:15:28,360
- And the truce?
- Truce? We don't know the word!
589
01:15:28,560 --> 01:15:31,860
Those who make it are the same.
590
01:15:33,060 --> 01:15:35,360
And those who respect it with them!
591
01:15:35,440 --> 01:15:39,560
We are not counsel to the court.
592
01:15:43,560 --> 01:15:46,940
- We are in the field.
- As he says!
593
01:16:00,440 --> 01:16:02,440
By my staff,
594
01:16:03,730 --> 01:16:06,060
we fought good battles with you!
595
01:16:07,060 --> 01:16:09,110
No one had ever seen that.
596
01:16:17,730 --> 01:16:19,730
Adieu, Jeanne.
597
01:16:23,610 --> 01:16:25,730
Adieu, my good warriors.
598
01:16:38,230 --> 01:16:42,230
- You return home?
- I return by way of Orléans.
599
01:16:42,440 --> 01:16:46,440
I commissioned a play
in honour of our feats of war...
600
01:16:47,730 --> 01:16:50,110
It is more expensive than expected.
601
01:16:51,060 --> 01:16:53,440
Everything is more expensive
than expected.
602
01:16:57,360 --> 01:17:02,560
You don't look well.
You're not an angel after all.
603
01:17:03,360 --> 01:17:05,360
I always said it!
604
01:17:08,060 --> 01:17:10,060
But I feel robbed.
605
01:17:10,940 --> 01:17:14,610
- You have changed.
- I don't think so.
606
01:17:14,860 --> 01:17:17,940
Then it's me. Adieu!
607
01:17:34,230 --> 01:17:38,610
- You too?
- I too. I leave.
608
01:17:41,730 --> 01:17:45,860
- You will not fight the English?
- No, I leave that to the roughnecks!
609
01:17:46,060 --> 01:17:48,060
Why don't you come with us?
610
01:17:48,730 --> 01:17:53,060
Those who go with the king
like to be fooled...
611
01:17:53,230 --> 01:17:57,560
I don't want it said that
the second Duke of Alençon is an imbecile!
612
01:17:57,860 --> 01:17:59,860
I'm leaving alone,
613
01:17:59,940 --> 01:18:03,230
to find the other Jeanne, my wife...
614
01:18:07,230 --> 01:18:09,360
She will see that I kept my word!
615
01:18:12,560 --> 01:18:16,940
My good duke,
I fear I won't see you again.
616
01:18:18,560 --> 01:18:20,940
I fear I won't see anyone again.
617
01:18:23,440 --> 01:18:25,560
Heaven knows.
618
01:18:27,110 --> 01:18:29,110
Adieu, Jeanne.
619
01:18:38,730 --> 01:18:40,730
Let us go too.
620
01:18:51,860 --> 01:18:54,610
Saint-Denis in France -
621
01:20:03,110 --> 01:20:07,730
Saint Denis, protector of France,
622
01:20:08,730 --> 01:20:10,730
receive these arms.
623
01:20:13,610 --> 01:20:17,360
This sword, I took it from the enemy,
624
01:20:19,060 --> 01:20:23,560
I wore this armour in all my battles.
625
01:20:28,560 --> 01:20:31,440
To those who wait for me,
626
01:20:31,560 --> 01:20:33,860
may I give victory.
627
01:20:35,860 --> 01:20:38,110
May I still be at my task.
628
01:20:40,940 --> 01:20:43,360
May my king return to us,
629
01:20:44,110 --> 01:20:46,230
we who work for him.
630
01:20:55,610 --> 01:21:01,060
On the 21 st day of September, 1429,
in Gien,
631
01:21:02,560 --> 01:21:05,940
the king gave the order
to dissolve the army,
632
01:21:07,610 --> 01:21:10,230
and forced the captains
to stop fighting.
633
01:21:12,110 --> 01:21:14,100
Thus,
634
01:21:14,110 --> 01:21:20,560
both the will of the Maid
and the royal army were broken.
635
01:21:22,860 --> 01:21:26,560
Jeanne stayed with the king
in the castle of Sully-sur-Loire,
636
01:21:26,730 --> 01:21:29,230
which belonged to La Trémoille,
637
01:21:29,440 --> 01:21:33,560
who governed the king's council
with Regnault de Chartres.
638
01:22:29,610 --> 01:22:31,560
Monseigneur.
639
01:22:31,560 --> 01:22:35,060
- Where is the king?
- Preparing himself for Mass.
640
01:22:37,230 --> 01:22:39,230
We were about to join him.
641
01:22:42,610 --> 01:22:45,060
You have something to say to him?
642
01:22:45,730 --> 01:22:48,860
We are his ears and mouth.
643
01:22:49,730 --> 01:22:51,860
Speak without fear.
644
01:22:52,940 --> 01:22:56,110
I want him to allow me to join Alençon,
645
01:22:56,230 --> 01:22:58,610
who is fighting in the borders of Maine.
646
01:22:58,730 --> 01:23:02,560
How curious.
Alençon made the same request,
647
01:23:02,730 --> 01:23:04,860
a few days ago.
648
01:23:06,560 --> 01:23:08,860
The two of us, we will go far.
649
01:23:11,110 --> 01:23:13,230
We will push to Guyenne.
650
01:23:13,360 --> 01:23:17,110
- Did you not fail in Paris?
- We did not fail.
651
01:23:17,440 --> 01:23:19,560
We ended our assault.
652
01:23:19,610 --> 01:23:21,860
Who do you call "we"?
653
01:23:26,560 --> 01:23:31,230
Hold your rank, Jeanne -
that of a good soldier.
654
01:23:33,610 --> 01:23:39,360
When and where we must fight,
and when to call a truce,
655
01:23:39,610 --> 01:23:45,060
it is for us,
the king's council, to decide.
656
01:23:45,860 --> 01:23:51,060
War is a whole.
It encompasses realities you ignore.
657
01:23:51,230 --> 01:23:53,230
It is so.
658
01:23:54,940 --> 01:23:56,940
And it's good that it is so.
659
01:23:59,940 --> 01:24:02,230
Gentlemen, are we ready?
660
01:24:11,110 --> 01:24:14,110
Sire, I beg of you.
661
01:24:15,230 --> 01:24:17,230
Speak, Jeanne.
662
01:24:19,230 --> 01:24:21,610
You know I can't refuse you anything.
663
01:24:23,560 --> 01:24:26,610
Do you want a new favour
for your good city of Domrémy?
664
01:24:27,860 --> 01:24:30,110
I have already exempted it from taxes.
665
01:24:33,860 --> 01:24:36,360
I ask but one thing,
666
01:24:36,440 --> 01:24:40,440
to join the Duke of Alençon,
and fight with him.
667
01:24:41,940 --> 01:24:43,940
Here, I am of no use.
668
01:24:46,860 --> 01:24:50,730
You know how pleased I am
with what you have done.
669
01:24:53,230 --> 01:24:56,560
Now you may rest.
670
01:25:00,940 --> 01:25:03,610
It is time for you to rest.
671
01:25:03,730 --> 01:25:07,360
You must rest... I want it.
672
01:25:12,610 --> 01:25:14,610
Alençon disappoints me.
673
01:25:17,730 --> 01:25:21,110
He does as he wishes.
Don't imitate him.
674
01:25:21,940 --> 01:25:24,560
He only wishes for the good of the kingdom.
675
01:25:40,440 --> 01:25:42,860
- What is wrong?
- His eyes...
676
01:25:45,230 --> 01:25:47,230
I see his eyes.
677
01:25:48,060 --> 01:25:51,610
- I always think of them.
- Raymond didn't suffer.
678
01:25:52,940 --> 01:25:54,940
It happened quickly.
679
01:26:07,860 --> 01:26:10,230
Do you want to fight?
680
01:26:10,360 --> 01:26:13,230
I have work for you.
681
01:26:14,110 --> 01:26:18,230
One of our strongholds
has been invaded by a traitor.
682
01:26:18,360 --> 01:26:21,940
Would you be able to retake
La Charité-sur-Loire from this bandit,
683
01:26:22,110 --> 01:26:24,730
whose name is Perrinet Gressard?
684
01:26:26,860 --> 01:26:31,110
- Is it the wish of the king?
- No more and no less.
685
01:26:37,940 --> 01:26:39,940
I need to take advice.
686
01:26:42,860 --> 01:26:44,940
We're counting on you.
687
01:26:51,440 --> 01:26:54,610
But Perrinet Gressard,
688
01:26:54,940 --> 01:26:59,230
who was selling his services
to the English and Burgundian people,
689
01:26:59,440 --> 01:27:05,060
and who, based on what I have heard,
was the personal enemy of La Trémoille,
690
01:27:05,230 --> 01:27:09,940
held not only La Charité-sur-Loire
but also Saint-Pierre-le-Moûtier.
691
01:27:12,360 --> 01:27:14,610
We first went to besiege Saint-Pierre.
692
01:27:15,360 --> 01:27:17,360
We were just a few.
693
01:27:18,060 --> 01:27:22,560
During the assault,
Jean d'Aulon, the Maid's intendant,
694
01:27:22,730 --> 01:27:24,860
sustained foot injuries.
695
01:27:24,940 --> 01:27:27,560
He could only support himself
with crutches.
696
01:27:27,730 --> 01:27:30,060
Jeanne was alone with her soldiers.
697
01:27:30,110 --> 01:27:32,560
The people of Saint-Pierre
were shooting at us.
698
01:27:32,730 --> 01:27:36,560
I told Jeanne, "Why stay here? With
four or five men, we can't do anything."
699
01:27:36,860 --> 01:27:40,060
She removed her helmet and said to me,
700
01:27:40,110 --> 01:27:43,560
"Four or five men? We are 50,000."
701
01:27:43,610 --> 01:27:48,560
I swear, I counted again and if there was
a sixth person, it was the devil.
702
01:27:48,730 --> 01:27:52,940
So, she began to shout,
"Wood piles, racks, for the bridge."
703
01:27:53,110 --> 01:27:56,940
And it was like a storm.
In one hour, the place was taken.
704
01:28:21,860 --> 01:28:26,560
- Why are you doing that?
- I block a witch's spells, going after me.
705
01:28:28,360 --> 01:28:32,860
When I hit,
her spells turn against her,
706
01:28:33,110 --> 01:28:35,110
and she is paralyzed.
707
01:28:37,060 --> 01:28:41,360
She is like you, Jeanne.
She sees things.
708
01:28:42,230 --> 01:28:47,610
Every night, a woman in white
comes to see Catherine to tell her wonders.
709
01:28:48,610 --> 01:28:51,110
- A woman in white?
- Yes.
710
01:28:54,230 --> 01:28:56,230
Wearing gold cloth.
711
01:28:57,110 --> 01:29:01,360
She came to see me
to tell me to go through the good cities,
712
01:29:01,560 --> 01:29:04,360
and that the king
would give me heralds and trumpets
713
01:29:04,440 --> 01:29:08,860
to ask for gold and silver and every
hidden treasure to be brought to me.
714
01:29:09,060 --> 01:29:14,230
I will know those who refuse
and will discover their treasures,
715
01:29:14,560 --> 01:29:18,060
which I will give you, Jeanne.
I will pay your men with them.
716
01:29:18,110 --> 01:29:20,110
Yes.
717
01:29:24,560 --> 01:29:26,860
You had better go back
to your husband,
718
01:29:27,730 --> 01:29:31,110
take care of your home and children.
719
01:29:31,230 --> 01:29:35,560
But, Jeanne, listen to her.
720
01:29:37,440 --> 01:29:40,860
This woman in white,
does she come often?
721
01:29:40,940 --> 01:29:42,940
Every night.
722
01:29:44,360 --> 01:29:46,360
Do you want to see her?
723
01:29:48,110 --> 01:29:50,110
Yes, Catherine.
724
01:29:53,360 --> 01:29:55,360
I want to see her with my own eyes.
725
01:30:04,230 --> 01:30:07,610
- Are you going to sleep with her?
- Sleep? No.
726
01:30:07,860 --> 01:30:10,730
Though I really need to.
727
01:30:20,940 --> 01:30:24,860
Does she come quite early
or late in the night?
728
01:30:26,230 --> 01:30:28,230
It depends.
729
01:30:42,730 --> 01:30:46,730
Did she tell you something
about what is currently happening?
730
01:30:47,730 --> 01:30:50,060
You know this truce with Burgundy.
731
01:30:50,110 --> 01:30:53,440
Yes. That's a good thing.
732
01:30:56,060 --> 01:30:58,440
We have to make peace with Burgundy.
733
01:31:07,360 --> 01:31:10,060
- Is she coming soon, your woman in white?
- Yes.
734
01:31:12,940 --> 01:31:15,440
- Soon.
- Are you nervous?
735
01:31:19,610 --> 01:31:22,560
- Why?
- You seem nervous.
736
01:31:24,110 --> 01:31:26,360
I have pins and needles.
737
01:31:30,610 --> 01:31:32,610
Stop moving like that.
738
01:31:33,860 --> 01:31:37,940
Actually, don't stop.
It keeps me awake.
739
01:31:41,440 --> 01:31:45,230
La Trémoille is sending me to take a city,
La Charité-sur-Loire.
740
01:31:45,360 --> 01:31:47,360
What do you think?
741
01:31:49,560 --> 01:31:51,560
Nothing.
742
01:31:53,360 --> 01:31:56,230
Your woman in white
didn't tell you anything about that?
743
01:31:57,110 --> 01:32:00,940
And your saints,
what do they think about it?
744
01:32:01,060 --> 01:32:03,560
What do they think?
I keep that to myself.
745
01:32:05,360 --> 01:32:07,610
I want to know
what you think about it.
746
01:32:08,560 --> 01:32:11,730
You shouldn't go there.
If it were me, I wouldn't go.
747
01:32:11,940 --> 01:32:15,560
It's too cold
and you won't do any good there.
748
01:32:16,860 --> 01:32:19,110
- We won't take the city?
- No.
749
01:32:22,060 --> 01:32:25,860
- With God's help, we will take it.
- Without me.
750
01:32:51,610 --> 01:32:53,730
I think I fell asleep.
751
01:32:55,230 --> 01:32:58,440
So, did she come,
your woman in white?
752
01:32:58,560 --> 01:33:02,360
- Yes, she did.
- That's not true.
753
01:33:03,730 --> 01:33:05,730
I didn't fall asleep.
754
01:33:06,860 --> 01:33:09,110
I said that
to see what you would say.
755
01:33:09,860 --> 01:33:13,440
I know. That's why I said that.
756
01:33:13,560 --> 01:33:17,360
- So, will she come or not?
- Yes, soon.
757
01:33:19,060 --> 01:33:22,060
A fool, that's what you are.
758
01:33:27,110 --> 01:33:29,110
A fool.
759
01:33:33,360 --> 01:33:37,860
We stayed around one month
in front of La Charité-sur-Loire,
760
01:33:38,060 --> 01:33:40,110
in the depths of winter.
761
01:33:40,360 --> 01:33:43,060
And, as Catherine de la Rochelle had said,
762
01:33:43,110 --> 01:33:46,610
in the absence of food and money
to maintain the company,
763
01:33:46,940 --> 01:33:52,110
the Maid had to lift the siege
and leave, to her great displeasure.
764
01:33:54,560 --> 01:33:57,110
Shamefully, we left that place
765
01:33:57,940 --> 01:34:00,360
without helping the people in the city.
766
01:34:01,360 --> 01:34:03,560
There, we lost bombards and artillery.
767
01:34:13,440 --> 01:34:15,440
Hello, Jeanne.
768
01:34:16,860 --> 01:34:20,110
Sire, time is catching up with us.
769
01:34:22,360 --> 01:34:26,610
The truce with Burgundy is about to end.
770
01:34:29,230 --> 01:34:34,230
And the duke took advantage of this to set
up camp on the Oise, in great numbers.
771
01:34:40,360 --> 01:34:42,440
What should we do?
772
01:34:43,860 --> 01:34:47,940
You also said that 2,000 Englishmen
have landed in Calais.
773
01:34:49,360 --> 01:34:53,940
And this cold.
It doesn't help matters either.
774
01:34:54,860 --> 01:34:58,610
The duke distracted you
with his promises of peace.
775
01:34:59,940 --> 01:35:03,860
And now we will have
to face the hardest fights.
776
01:35:05,110 --> 01:35:09,060
How strange it is that you can
only see things from one angle.
777
01:35:09,230 --> 01:35:15,440
There is another outcome
to this truce than resuming fighting.
778
01:35:15,730 --> 01:35:19,360
- Which one?
- The extension of truce.
779
01:35:21,060 --> 01:35:26,060
Don't be surprised.
We are looking for the same thing,
780
01:35:26,230 --> 01:35:30,230
the same thing
but through different means.
781
01:35:31,440 --> 01:35:33,440
And this thing...
782
01:35:34,610 --> 01:35:36,860
this thing is called...
783
01:35:38,060 --> 01:35:40,060
What is it called?
784
01:35:41,230 --> 01:35:45,560
It is called... peace.
785
01:35:45,610 --> 01:35:49,110
- It may be the right time.
- Now?
786
01:35:50,110 --> 01:35:52,730
While they are besieging Compiègne?
787
01:35:52,860 --> 01:35:57,610
Sometimes one word
is more effective than weapons,
788
01:35:57,940 --> 01:36:00,230
to free a city.
789
01:36:01,860 --> 01:36:06,560
Yesterday, I met Hugues de Lannoy,
the duke's negotiator.
790
01:36:07,610 --> 01:36:10,060
He was very well disposed towards me.
791
01:36:10,860 --> 01:36:13,110
I would like to say the same.
792
01:36:14,230 --> 01:36:16,440
Their protocol was frosty.
793
01:36:17,560 --> 01:36:21,860
- He was very courteous to me.
- He didn't kiss you.
794
01:36:22,060 --> 01:36:24,360
He should have. That's true.
795
01:36:24,560 --> 01:36:28,940
We have to be patient.
We are progressing little by little.
796
01:36:32,860 --> 01:36:38,560
Maybe you don't know it,
but diplomacy is a science,
797
01:36:38,940 --> 01:36:40,940
just like heraldry.
798
01:36:41,610 --> 01:36:47,730
In our profession,
each gesture has an exquisite meaning.
799
01:36:47,940 --> 01:36:51,730
Monseigneur, forgive me.
I don't have time to learn.
800
01:36:53,360 --> 01:36:56,730
All I know is that right now,
801
01:36:58,060 --> 01:37:01,110
soldiers are ready to resume fighting.
802
01:37:01,440 --> 01:37:03,440
We have to support them.
803
01:37:33,110 --> 01:37:36,360
- I feared that you had already left.
- Without seeing you?
804
01:37:37,440 --> 01:37:39,440
What are you thinking about?
805
01:37:42,860 --> 01:37:44,860
Let me see your face.
806
01:37:47,610 --> 01:37:51,230
You have worries.
It's not because of me?
807
01:37:51,560 --> 01:37:53,560
A little.
808
01:37:54,940 --> 01:37:58,230
Who will hear my confession now?
809
01:37:58,440 --> 01:38:01,060
Nobody is eternal or indispensable.
810
01:38:02,360 --> 01:38:05,060
- You must sign my letter to the Hussites.
- To whom?
811
01:38:05,230 --> 01:38:10,360
Hussites. It is a terrible heresy
which is ravaging Bohemia.
812
01:38:11,560 --> 01:38:13,560
Why do you think I'm leaving?
813
01:38:15,110 --> 01:38:18,610
I wrote a monition
which I will submit to the Pope.
814
01:38:18,860 --> 01:38:21,610
They attack the militant Church.
815
01:38:21,730 --> 01:38:25,560
They want to deal with God themselves.
It's horrible.
816
01:38:26,610 --> 01:38:28,610
I shall read it to you.
817
01:38:29,730 --> 01:38:33,230
"To the followers of John Huss,
opponents of faith.
818
01:38:33,440 --> 01:38:37,560
- "I, Jeanne the Maid..."
- I, Jeanne the Maid?
819
01:38:37,730 --> 01:38:41,440
Yes, it sounds better
than "I, Brother Jean Pasquerel".
820
01:38:42,610 --> 01:38:47,060
"I, Jeanne the Maid,
heard rumours saying
821
01:38:47,230 --> 01:38:51,230
"that you have replaced
the true religion and its cult
822
01:38:51,440 --> 01:38:55,360
"with an ignominious
and criminal superstition..."
823
01:38:57,440 --> 01:38:59,940
You wouldn't make me sign
something wrong?
824
01:39:44,230 --> 01:39:46,860
Wish me a good journey.
825
01:39:47,060 --> 01:39:49,110
It's a long way to Rome.
826
01:39:56,060 --> 01:39:57,940
I will feel alone.
827
01:40:14,440 --> 01:40:16,610
I'm here.
828
01:40:16,730 --> 01:40:20,110
You? May God keep you alive.
829
01:40:21,110 --> 01:40:23,110
We won't stay here very long.
830
01:40:27,940 --> 01:40:31,360
On the last day of March, 1430,
831
01:40:31,610 --> 01:40:33,940
the Maid heard
that the people of Compiègne
832
01:40:34,110 --> 01:40:37,730
had resolved to fight to the death,
with their wives and children,
833
01:40:37,860 --> 01:40:40,860
rather than surrender
to Burgundian authority.
834
01:40:42,610 --> 01:40:44,730
But rumours also said
835
01:40:44,860 --> 01:40:47,860
that men-at-arms had gathered
in Lagny-sur-Marne
836
01:40:47,940 --> 01:40:51,610
and were bravely fighting the English
from Paris and elsewhere.
837
01:40:54,610 --> 01:40:56,860
And you left like that?
838
01:40:56,940 --> 01:40:59,610
If I had asked, I wouldn't be here.
839
01:41:01,860 --> 01:41:06,860
I said I was going for Easter
to a village of the area, and here I am.
840
01:41:08,360 --> 01:41:10,360
You mustn't say it!
841
01:41:11,940 --> 01:41:14,940
You left La Trémoille!
He won't like it.
842
01:41:15,110 --> 01:41:18,060
I was suffocating.
Here, we can breathe.
843
01:41:19,440 --> 01:41:23,440
By my staff,
as La Hire would say, I am happy.
844
01:41:23,610 --> 01:41:26,860
I thought I'd never see you again,
save in heaven.
845
01:41:27,860 --> 01:41:30,060
And him, why isn't he with us?
846
01:41:30,110 --> 01:41:33,440
La Hire? Don't speak of him.
847
01:41:34,860 --> 01:41:37,610
We were split at Dourdan
by a Burgundian company.
848
01:41:37,860 --> 01:41:40,940
Since then, no news.
I can't sleep.
849
01:41:41,730 --> 01:41:43,860
If he were dead, we would know.
850
01:41:44,560 --> 01:41:48,440
- He must have been taken, the lazy thing.
- Him? I doubt it.
851
01:41:48,610 --> 01:41:50,610
May the heavens hear you.
852
01:41:53,730 --> 01:41:55,860
He still owes me twenty livres.
853
01:41:56,940 --> 01:42:00,560
- Thanks to you.
- No, thanks to Raymond.
854
01:42:10,230 --> 01:42:13,940
- What is it?
- He will have nothing of it.
855
01:42:14,110 --> 01:42:18,940
We pay for the sulphur and saltpeter,
or Baretta's men, but not both!
856
01:42:20,230 --> 01:42:24,060
You pay both!
For cake, you need flour and eggs!
857
01:42:24,230 --> 01:42:28,440
Pay the men. There are cities
who will pay for the powder.
858
01:42:28,730 --> 01:42:30,730
You know how to speak.
859
01:42:42,110 --> 01:42:45,360
You shouldn't have enlisted that crook.
He is ruining us.
860
01:42:45,440 --> 01:42:48,940
To free Compiègne,
we need good warriors like him.
861
01:42:54,060 --> 01:42:56,610
How do you feel
being the head of a troop?
862
01:43:04,610 --> 01:43:09,230
- What do you say?
- God's pleasure, that is what I say.
863
01:43:25,940 --> 01:43:29,230
And, following Jeanne's wishes,
864
01:43:29,360 --> 01:43:31,860
we went to help
the people of Compiègne.
865
01:43:33,440 --> 01:43:37,860
From this city, we made several forays
against the Burgundians,
866
01:43:38,110 --> 01:43:40,110
who wanted to besiege it.
867
01:43:41,610 --> 01:43:47,110
On the 23rd day of May, Jeanne
decided to attack the fort of Margny,
868
01:43:47,360 --> 01:43:49,360
to the north of Compiègne.
869
01:43:50,610 --> 01:43:53,730
On three occasions
we thought we had beaten the enemy,
870
01:43:53,940 --> 01:43:56,110
which was pushed back to its positions.
871
01:43:57,230 --> 01:44:00,230
But as Burgundian reinforcements came,
872
01:44:00,360 --> 01:44:02,440
much to the Maid's chagrin,
873
01:44:02,560 --> 01:44:05,230
we began to withdraw
back to Compiègne.
874
01:44:07,440 --> 01:44:09,560
The captain of the city,
875
01:44:09,610 --> 01:44:13,440
seeing the number of Burgundians
and Englishmen ready to enter,
876
01:44:13,610 --> 01:44:16,610
and out of fear of being overrun,
877
01:44:16,730 --> 01:44:20,110
ordered the lifting of the bridge
and the closure of the door.
878
01:44:21,940 --> 01:44:26,230
Thus the Maid stayed, shut outside,
879
01:44:26,440 --> 01:44:28,440
few of her people with her.
880
01:44:39,360 --> 01:44:41,060
Follow me!
881
01:44:42,060 --> 01:44:44,560
Here! Here!
882
01:44:50,560 --> 01:44:52,360
Follow me!
883
01:45:48,110 --> 01:45:50,560
Surrender, Maid!
Give me your faith!
884
01:45:50,730 --> 01:45:52,560
To you... never!
885
01:46:02,360 --> 01:46:05,230
- I will receive your faith.
- Who are you?
886
01:46:05,440 --> 01:46:09,610
I'm lieutenant to Jean de Luxembourg.
I'm the Bastard of Wandonne.
887
01:46:11,860 --> 01:46:14,360
I give you my faith.
888
01:46:16,110 --> 01:46:18,940
That same evening,
in the castle of Margny -
889
01:47:16,360 --> 01:47:22,110
Without a doubt
it is not a chimera, she is a woman.
890
01:47:24,360 --> 01:47:28,940
According to my chaplain,
every woman is a chimera -
891
01:47:29,110 --> 01:47:34,440
pretty face, of fetid touch,
and deadly company.
892
01:47:35,940 --> 01:47:37,940
The man knows nothing of it.
893
01:47:40,560 --> 01:47:42,560
You will not untie her hands?
894
01:47:43,560 --> 01:47:47,230
- They are purple.
- She is dangerous, sire.
895
01:47:47,360 --> 01:47:49,360
Undo her bonds.
896
01:48:12,940 --> 01:48:18,360
- Do you want some bread and wine?
- I want nothing.
897
01:48:18,610 --> 01:48:21,940
- Do you know to whom you speak?
- She knows.
898
01:48:24,560 --> 01:48:30,730
Do you have a request,
a request I may satisfy?
899
01:48:31,060 --> 01:48:35,360
Sire, break your allegiance to England.
900
01:48:37,440 --> 01:48:39,440
Not so lofty.
901
01:48:41,060 --> 01:48:43,110
A request for yourself.
902
01:48:44,060 --> 01:48:47,860
- Don't give me to the English.
- It is not in my power.
903
01:48:48,110 --> 01:48:52,230
Aren't you Philippe,
the great Duke of the West?
904
01:48:52,360 --> 01:48:56,060
A friend of the King of France and England.
905
01:48:56,230 --> 01:48:59,230
There is no King of France and England.
906
01:48:59,440 --> 01:49:02,860
There is only the King of France,
by the grace of God,
907
01:49:03,060 --> 01:49:05,360
Charles, seventh of the name.
908
01:49:05,440 --> 01:49:07,940
I don't know the one you speak of.
909
01:49:08,060 --> 01:49:13,360
I only know a disinherited heir,
Charles the ill-advised...
910
01:49:14,060 --> 01:49:16,560
Now he is Charles the Victorious.
911
01:49:18,730 --> 01:49:23,560
Sire, I asked you by letter,
912
01:49:23,730 --> 01:49:28,560
imploring you with joined hands,
not to repudiate France,
913
01:49:28,860 --> 01:49:30,860
and to make peace with my king.
914
01:49:32,560 --> 01:49:34,560
Do not wait until it is too late.
915
01:49:36,440 --> 01:49:38,860
In your position, you threaten me?
916
01:49:44,730 --> 01:49:47,560
I will never make peace with your king,
917
01:49:49,360 --> 01:49:52,860
unless he can reverse the wheel of time,
918
01:49:53,110 --> 01:49:56,560
and have my assassinated father
leave his grave...
919
01:49:58,560 --> 01:50:02,230
to unforge the axe which cut the hand,
920
01:50:02,360 --> 01:50:07,230
the sword which split the skull
of John the Fearless
921
01:50:07,440 --> 01:50:10,360
ten years ago,
at the bridge of Montereau,
922
01:50:13,060 --> 01:50:17,730
under orders and in sight
of the one you call Charles the Victorious.
923
01:50:19,110 --> 01:50:21,110
Does he have that power?
924
01:50:22,860 --> 01:50:25,440
Or even you,
925
01:50:25,610 --> 01:50:30,110
who is said to be a magician?
926
01:50:30,440 --> 01:50:35,560
No one has that power.
You have the power to forgive.
927
01:50:35,730 --> 01:50:41,610
- Does your king have the power to repent?
- God gave it to all.
928
01:50:41,860 --> 01:50:45,560
Then let him repent, publicly.
929
01:50:47,110 --> 01:50:51,360
May he raise a gold cross,
on the site of the murder
930
01:50:51,610 --> 01:50:54,360
and shed tears on it every day.
931
01:50:55,940 --> 01:51:00,730
- Then I will see about making peace.
- Don't wait.
932
01:51:02,360 --> 01:51:05,940
Time is in my king's favour,
and is against you and the Englishman.
933
01:51:06,110 --> 01:51:11,730
- She has the folly of pride.
- No, she speaks like a child.
934
01:51:12,940 --> 01:51:16,860
- She is a child.
- You have already lost many cities.
935
01:51:16,940 --> 01:51:21,860
- I don't forget it is by your fault.
- By the grace of God.
936
01:51:22,060 --> 01:51:24,060
Insolent!
937
01:51:29,610 --> 01:51:32,060
If you do not make peace with my king,
938
01:51:35,230 --> 01:51:39,060
a good firm peace, without treachery,
939
01:51:40,440 --> 01:51:42,440
you will lose everything.
940
01:51:46,560 --> 01:51:48,560
She has ceased to amuse me.
941
01:51:49,610 --> 01:51:51,610
Remove her from my sight.
942
01:52:11,610 --> 01:52:17,440
June, 1430, in Beaurevoir,
castle of Jean de Luxembourg -
943
01:52:34,730 --> 01:52:37,440
The Lady of Béthune wants to see you.
944
01:53:32,110 --> 01:53:34,110
Hello, Jeanne.
945
01:53:41,360 --> 01:53:44,230
I think it is cold up there.
946
01:53:44,360 --> 01:53:46,440
Show her the cloth.
947
01:53:52,730 --> 01:53:56,360
It is wool, it comes from Flanders.
948
01:53:56,560 --> 01:53:58,560
It would be nice for a dress.
949
01:54:04,940 --> 01:54:07,560
You should leave those men's clothes.
950
01:54:11,110 --> 01:54:14,060
I am your prisoner
because I am a soldier.
951
01:54:16,230 --> 01:54:18,360
I must remain a soldier.
952
01:54:23,110 --> 01:54:27,560
If I wanted a woman's dress,
I would sew it.
953
01:54:30,230 --> 01:54:32,440
But I haven't finished my task.
954
01:54:45,730 --> 01:54:48,730
You have not taken long
to make use of my permission.
955
01:54:50,110 --> 01:54:54,060
I beg you, do not take advantage of it.
956
01:55:04,560 --> 01:55:07,360
This girl is our prisoner.
957
01:55:08,360 --> 01:55:10,610
Don't give her bad habits.
958
01:55:15,730 --> 01:55:20,110
And your hair?
Barely more than my husband!
959
01:55:23,060 --> 01:55:25,060
It goes with my clothes.
960
01:55:31,440 --> 01:55:33,560
My child,
961
01:55:34,230 --> 01:55:39,110
I know, by my nephew,
you will be reproved for your clothes.
962
01:55:39,440 --> 01:55:41,860
I've been wearing them for so long...
963
01:55:42,860 --> 01:55:45,230
I have done and seen so much with them.
964
01:55:45,360 --> 01:55:47,360
I could not leave them.
965
01:55:52,730 --> 01:55:57,060
As long as you are here,
with us, you need not fear.
966
01:55:57,110 --> 01:56:01,360
It is for later -
a dress would be less perilous.
967
01:56:01,610 --> 01:56:04,440
We wanted
to soften your captivity, Jeanne...
968
01:56:06,360 --> 01:56:10,110
Before, with your parents,
969
01:56:12,060 --> 01:56:14,360
when you were not a soldier...
970
01:56:15,440 --> 01:56:17,360
That's far away.
971
01:56:38,360 --> 01:56:40,360
God,
972
01:56:41,940 --> 01:56:44,060
I pray with all my might,
973
01:56:46,060 --> 01:56:48,110
as my mother taught me,
974
01:56:48,940 --> 01:56:50,940
as my saints taught me.
975
01:56:52,610 --> 01:56:54,610
My saints!
976
01:56:55,560 --> 01:57:00,440
You tell me to be confident
and not lose courage.
977
01:57:04,110 --> 01:57:09,860
You speak of deliverance,
of freedom, of joy.
978
01:57:10,940 --> 01:57:12,940
That I will be saved.
979
01:57:14,560 --> 01:57:18,440
But this deliverance, when will it come?
980
01:57:20,560 --> 01:57:22,560
Who will bring it?
981
01:57:24,060 --> 01:57:26,060
Who will free me?
982
01:57:26,610 --> 01:57:29,360
- Does she pray often?
- More often than usual.
983
01:57:29,440 --> 01:57:33,360
I knew it. She is shrewd.
984
01:57:35,440 --> 01:57:39,110
- Have you thought of my offer?
- Don't tempt me, sire.
985
01:57:39,360 --> 01:57:44,230
- 13,000 gold écus is a large sum.
- I can increase it by half.
986
01:57:44,560 --> 01:57:49,360
I want her.
She was taken in my diocese.
987
01:57:49,560 --> 01:57:52,560
Make it known
to the English authorities.
988
01:57:53,610 --> 01:57:58,730
This woman
is a virus infecting Christianity.
989
01:57:58,940 --> 01:58:01,440
I hope you will understand.
990
01:58:01,610 --> 01:58:04,940
I understand the sorrow of the inquisitors.
991
01:58:05,110 --> 01:58:08,110
But I must take into account
the throne of England.
992
01:58:09,360 --> 01:58:12,440
A sorrow worth its weight in gold.
993
01:58:33,440 --> 01:58:35,440
I thought she was taller.
994
01:58:36,060 --> 01:58:38,110
Stay kneeling, Jeanne.
995
01:58:39,940 --> 01:58:45,060
Pay devotion to the most reverend father
in God, Lord Bishop of Beauvais.
996
01:58:47,230 --> 01:58:49,230
You are from Beauvais, my Lord...
997
01:58:51,110 --> 01:58:53,440
Did Beauvais not give its keys
to the King of France?
998
01:58:53,560 --> 01:58:56,060
Yes, unfortunately.
999
01:58:58,110 --> 01:59:00,110
I was not there.
1000
01:59:01,360 --> 01:59:03,360
I come from Paris.
1001
01:59:05,730 --> 01:59:10,940
Bishop, do you bring me words of solace?
1002
01:59:11,230 --> 01:59:13,230
Leave us.
1003
01:59:21,360 --> 01:59:24,110
Solace is in the heavens, Jeanne.
1004
01:59:26,110 --> 01:59:32,110
We are on earth, where there is
but the cross, worry and sorrow.
1005
01:59:34,940 --> 01:59:37,360
I represent the University of Paris.
1006
01:59:39,060 --> 01:59:42,730
We have asked the prince of Burgundy
to hand you over,
1007
01:59:43,060 --> 01:59:46,060
in the name
of the Holy Inquisition of France,
1008
01:59:46,230 --> 01:59:49,560
to be tested on matters of faith.
1009
01:59:50,730 --> 01:59:52,860
A test in matters of faith?
1010
01:59:54,560 --> 01:59:56,610
I had one in Poitiers.
1011
01:59:57,860 --> 02:00:03,610
The doctors of Poitiers are dishonored,
fooled by your innumerable misdeeds,
1012
02:00:03,860 --> 02:00:08,060
your errors, and idolatry.
1013
02:00:09,610 --> 02:00:15,940
Father, if I am already judged,
spare us a trial.
1014
02:00:17,110 --> 02:00:21,230
- Condemn me now, it will be quicker.
- I see.
1015
02:00:24,860 --> 02:00:26,940
I know you.
1016
02:00:27,110 --> 02:00:30,440
Despite your clothes,
you cannot disguise your true sex.
1017
02:00:31,560 --> 02:00:36,110
You are subtle, the subtlety of women.
1018
02:00:37,730 --> 02:00:43,730
We will undo your specious arguments,
to the shame of your lost soul.
1019
02:00:43,940 --> 02:00:47,730
I knew, as soon as I saw you,
that you were my enemy.
1020
02:00:55,940 --> 02:00:58,940
By profession, I am the enemy of evil.
1021
02:00:59,060 --> 02:01:01,360
Because your soul is with the enemy.
1022
02:01:02,230 --> 02:01:04,230
I will see you again.
1023
02:01:36,730 --> 02:01:39,610
At the home of Jeanne de Luxembourg -
1024
02:01:41,610 --> 02:01:45,730
Here, look.
Take them, I have a bad back.
1025
02:01:45,940 --> 02:01:49,360
This one is bigger,
1026
02:01:51,060 --> 02:01:54,940
and this one warmer.
1027
02:01:56,940 --> 02:01:59,610
I would take the warmer one.
1028
02:02:00,230 --> 02:02:03,060
No, I will take the bigger one.
1029
02:02:18,110 --> 02:02:20,730
May I say, respectfully, Aunt,
1030
02:02:20,860 --> 02:02:25,110
it is unseemly
to treat this prisoner as your guest.
1031
02:02:25,360 --> 02:02:28,230
She is an important prisoner.
I treat her as such.
1032
02:02:29,230 --> 02:02:34,730
Monseigneur, has my king
found the money for my ransom?
1033
02:02:35,110 --> 02:02:38,230
I don't know what is happening
on that side of France.
1034
02:02:39,230 --> 02:02:43,860
Charles is my godchild.
You have a tendency to forget it.
1035
02:02:44,060 --> 02:02:48,730
I do not forget, but it is not
to him that I give allegiance.
1036
02:02:48,940 --> 02:02:50,940
I know.
1037
02:02:57,440 --> 02:03:02,060
It is why I demand in earnest,
here, in front of her,
1038
02:03:02,360 --> 02:03:05,560
regardless of the offers made to you,
1039
02:03:07,060 --> 02:03:10,060
that you never give Jeanne to the English.
1040
02:03:10,230 --> 02:03:12,230
I am a soldier.
1041
02:03:12,360 --> 02:03:16,560
A soldier disposes
of his plunder as he wishes.
1042
02:03:16,610 --> 02:03:20,560
A soldier is not a merchant.
Honour before interests.
1043
02:03:25,610 --> 02:03:29,940
I forbid you, in the name of heaven,
to sell her to the English.
1044
02:03:30,230 --> 02:03:32,560
You would leave my faith and my law.
1045
02:03:32,730 --> 02:03:36,610
I hold my place.
I don't overstep it.
1046
02:03:37,610 --> 02:03:40,360
Since we must be clear.
1047
02:03:40,440 --> 02:03:44,560
If it should occur, I will disinherit you.
1048
02:03:48,730 --> 02:03:52,860
- You would do that?
- Without hesitating, believe me.
1049
02:04:00,560 --> 02:04:02,730
Do what you will.
1050
02:04:03,940 --> 02:04:07,440
I will do what I know to be my duty.
1051
02:04:12,730 --> 02:04:16,110
I think I touched a sensitive point.
1052
02:04:21,360 --> 02:04:23,360
I shall not be sold?
1053
02:04:24,560 --> 02:04:26,940
Not as long as I live.
1054
02:05:52,230 --> 02:05:54,730
- More cakes?
- Look...
1055
02:06:07,610 --> 02:06:09,610
Everything is round!
1056
02:06:12,360 --> 02:06:14,360
Even the window is round!
1057
02:06:15,730 --> 02:06:19,730
I will be like a ball
if I cut my hair with this.
1058
02:06:19,940 --> 02:06:25,440
- I can cut it if you wish.
- No, hold it. I'll take the scissors.
1059
02:06:39,230 --> 02:06:44,360
- Do you do it often?
- When I look too much like a girl!
1060
02:07:27,730 --> 02:07:29,730
Leave us alone.
1061
02:07:33,560 --> 02:07:37,230
Jeanne, come.
1062
02:07:37,440 --> 02:07:42,360
- Are you leaving?
- Yes. Come with me.
1063
02:07:49,860 --> 02:07:54,860
Listen, Jeanne.
I used to have a younger brother.
1064
02:07:55,730 --> 02:07:59,610
- His name was Pierre.
- I have a brother called Pierre too.
1065
02:07:59,860 --> 02:08:02,360
- He is not dead.
- No.
1066
02:08:03,110 --> 02:08:05,060
He is certainly in prison.
1067
02:08:05,230 --> 02:08:09,610
My brother,
Pierre de Luxembourg, died young.
1068
02:08:11,610 --> 02:08:14,110
He was a saint.
1069
02:08:15,230 --> 02:08:19,440
We were orphans.
I raised him like my own son.
1070
02:08:20,560 --> 02:08:22,360
Since his death,
1071
02:08:22,440 --> 02:08:27,860
each year, I have made a pilgrimage
to his final dwelling,
1072
02:08:28,060 --> 02:08:31,060
the Église des Célestins in Avignon.
1073
02:08:33,230 --> 02:08:36,060
Now, I'm an old and tired lady,
1074
02:08:36,940 --> 02:08:43,060
though nothing could prevent me
from going there again this year.
1075
02:08:45,440 --> 02:08:47,560
I'm leaving soon, Jeanne.
1076
02:08:57,560 --> 02:09:02,060
- It's a long journey.
- A thousand leagues.
1077
02:09:04,730 --> 02:09:08,440
I would go to the ends of the earth,
just like you, I know.
1078
02:09:10,110 --> 02:09:15,730
It's my prayer path
and you will be in all of them.
1079
02:09:15,940 --> 02:09:18,360
I will pray for you.
1080
02:09:18,440 --> 02:09:21,440
May they give you comfort.
1081
02:09:22,610 --> 02:09:24,610
Pray for me in return.
1082
02:09:25,560 --> 02:09:28,940
Who knows how long
God will allow me to live?
1083
02:09:30,560 --> 02:09:32,560
Adieu, Jeanne.
1084
02:09:36,560 --> 02:09:38,940
As long as I live,
I will believe in you.
1085
02:09:39,940 --> 02:09:44,730
End of November, 1430,
at the home of Jeanne de Béthune -
1086
02:09:58,730 --> 02:10:00,730
Don't run so fast.
1087
02:10:03,360 --> 02:10:05,360
You told the guards to bring her here?
1088
02:10:05,440 --> 02:10:11,060
But I had to stop them
from disturbing her during her prayer.
1089
02:10:13,230 --> 02:10:15,560
I think she heard me speak.
1090
02:10:43,940 --> 02:10:49,110
- You are pulling my hair!
- It is like straw, all tangled.
1091
02:10:52,360 --> 02:10:55,060
- When did you comb it?
- Here she is!
1092
02:11:09,440 --> 02:11:11,860
Do you have news?
1093
02:11:12,060 --> 02:11:14,060
Hello, Jeanne.
1094
02:11:14,860 --> 02:11:16,860
Sad news.
1095
02:11:27,940 --> 02:11:30,110
Take your work, Jeannette.
1096
02:11:47,940 --> 02:11:51,440
They say Compiègne will be taken.
1097
02:11:53,060 --> 02:11:56,230
The city will be given
to fire and the sword.
1098
02:11:56,440 --> 02:11:59,360
All will pass by the sword.
1099
02:12:03,360 --> 02:12:07,560
How could God let the good people
of Compiègne die?
1100
02:12:09,110 --> 02:12:11,360
They were so loyal to their Lord!
1101
02:12:18,940 --> 02:12:20,940
I was coming up to see you.
1102
02:12:23,060 --> 02:12:27,440
But... since you are here,
1103
02:12:27,730 --> 02:12:31,110
I will speak here, in front of my wife.
1104
02:12:37,110 --> 02:12:39,110
What you are about to say,
1105
02:12:41,610 --> 02:12:47,440
would you say it in front of your aunt,
Jeanne de Luxembourg?
1106
02:12:47,610 --> 02:12:49,610
Forget my aunt,
1107
02:12:51,230 --> 02:12:53,230
she is no more.
1108
02:13:00,110 --> 02:13:05,110
Prince Philippe,
to whom I swore loyalty...
1109
02:13:08,440 --> 02:13:12,230
this Prince, it is my duty to say,
1110
02:13:13,730 --> 02:13:15,940
has decided to give you to the English.
1111
02:13:17,360 --> 02:13:19,360
You did it!
1112
02:13:21,860 --> 02:13:26,230
- You did it!
- It is so, Jeanne. We had to.
1113
02:13:43,560 --> 02:13:45,560
You don't improve, little Jeanne!
1114
02:13:45,730 --> 02:13:49,940
- I don't like doing it, that's all.
- It's time to do what we don't like!
1115
02:13:54,060 --> 02:13:56,060
Take the prisoner!
1116
02:14:14,230 --> 02:14:17,230
- Where are you going?
- Take care of your mother!
1117
02:14:39,230 --> 02:14:43,730
God, forgive me if I tire of being alone.
1118
02:14:45,940 --> 02:14:48,060
These English will make me die.
1119
02:14:50,060 --> 02:14:53,860
Saint Michael,
Saint Catherine, Saint Margaret...
1120
02:14:56,110 --> 02:14:59,940
Why leave me alone,
here, without counsel?
1121
02:15:03,110 --> 02:15:05,560
The people of Compiègne are in danger.
1122
02:15:05,610 --> 02:15:07,730
I want to go.
1123
02:15:09,610 --> 02:15:12,860
Tell me if I must.
Answer me.
1124
02:15:29,110 --> 02:15:33,230
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Ghost.
1125
02:16:50,650 --> 02:16:53,860
- Is she living?
- Yes, she is alive.
1126
02:16:54,020 --> 02:16:59,020
- Thank heaven. Will she live?
- Unless her back is broken.
1127
02:16:59,270 --> 02:17:02,520
Do everything in your power
to have her on her feet.
1128
02:17:02,650 --> 02:17:05,770
The English come in five days.
1129
02:17:06,020 --> 02:17:09,860
For the price they're paying, I want
to give them a prisoner in good health.
1130
02:17:11,650 --> 02:17:15,150
Five days...
You ask for a miracle!
1131
02:17:16,360 --> 02:17:18,360
Do it.
1132
02:17:32,900 --> 02:17:35,770
Mid-December
in the Bay of Somme -
1133
02:18:03,860 --> 02:18:09,520
May 24th, 1431, in Rouen,
after four months of trial -
1134
02:18:10,400 --> 02:18:17,150
Saint John says,
"The stem cannot bear fruit,
1135
02:18:17,520 --> 02:18:21,270
"if it is not attached to the vine."
1136
02:18:24,400 --> 02:18:27,270
O, House of France!
1137
02:18:27,360 --> 02:18:32,150
You have never seen such a monster
as we have before us.
1138
02:18:32,360 --> 02:18:38,770
Magician, heretic, schismatic!
1139
02:18:40,150 --> 02:18:42,900
And Charles who calls himself king,
1140
02:18:43,020 --> 02:18:45,150
in associating himself
with the words and acts
1141
02:18:45,270 --> 02:18:52,270
of this vain, slanderous,
and dishonorable woman,
1142
02:18:52,520 --> 02:18:58,650
has made himself heretic and schismatic!
1143
02:19:01,650 --> 02:19:04,400
It is to you, Jeanne, that I speak.
1144
02:19:06,650 --> 02:19:11,360
Your king is a heretic and a schismatic!
1145
02:19:11,520 --> 02:19:13,520
Do not speak of my king.
1146
02:19:14,360 --> 02:19:16,520
He is the most Christian of all.
1147
02:19:18,020 --> 02:19:20,270
He loves the Church and Faith most.
1148
02:19:22,400 --> 02:19:25,270
- What you say is not true.
- Quiet!
1149
02:19:26,270 --> 02:19:29,520
You are guilty of blasphemy,
1150
02:19:29,650 --> 02:19:33,650
vain words, idolatry,
1151
02:19:34,770 --> 02:19:40,900
of hating your gender
and the clothes pertaining to it.
1152
02:19:41,770 --> 02:19:44,020
Repent.
1153
02:19:44,270 --> 02:19:46,360
Renounce your faults!
1154
02:19:47,860 --> 02:19:52,360
What I did, I did in God's name.
1155
02:19:54,270 --> 02:19:59,020
I blame no one,
my king, nor any other.
1156
02:20:00,270 --> 02:20:03,770
If there is any fault,
it belongs to me, and no one else.
1157
02:20:04,650 --> 02:20:06,770
Silence her.
1158
02:20:16,150 --> 02:20:20,650
Will you not revoke those deeds
which are condemned?
1159
02:20:20,860 --> 02:20:24,900
I bear witness to God
and our Holy Father the Pope.
1160
02:20:25,150 --> 02:20:28,150
It is impossible to bring the Pope.
1161
02:20:28,400 --> 02:20:30,270
He is too far away.
1162
02:20:31,400 --> 02:20:33,900
You must revoke here
1163
02:20:34,900 --> 02:20:38,520
words and deeds
which the Church condemns.
1164
02:20:39,360 --> 02:20:41,520
You must abjure!
1165
02:20:43,270 --> 02:20:44,770
Abjure!
1166
02:20:47,270 --> 02:20:49,270
I know not what it means.
1167
02:20:49,360 --> 02:20:54,150
It means to renounce
certain words and deeds.
1168
02:20:56,860 --> 02:20:59,860
Whether I must abjure them or not,
1169
02:21:02,020 --> 02:21:04,860
I abide by the universal Church.
1170
02:21:04,900 --> 02:21:09,770
Abjure today, or you will be burned.
1171
02:21:10,860 --> 02:21:12,860
I did no wrong.
1172
02:21:13,400 --> 02:21:15,520
I believe in the Ten Commandments.
1173
02:21:17,400 --> 02:21:19,860
Do what is advised.
1174
02:21:19,900 --> 02:21:21,900
Do you want to die?
1175
02:22:08,900 --> 02:22:12,650
Admit everything and dress like
a woman again, everything will be fine.
1176
02:22:15,650 --> 02:22:18,360
Simply repeat after me.
1177
02:22:19,860 --> 02:22:22,520
You are trying very hard to seduce me.
1178
02:22:34,400 --> 02:22:37,860
You Jeanne,
commonly called the Maid,
1179
02:22:37,900 --> 02:22:43,860
handed over to us, Pierre, by the
divine mercy of the Bishop of Beauvais.
1180
02:22:44,900 --> 02:22:47,650
You have gravely sinned by imposture,
1181
02:22:47,860 --> 02:22:51,360
feigning divine
apparitions and revelations,
1182
02:22:52,360 --> 02:22:55,400
by blaspheming God and his saints,
1183
02:22:55,650 --> 02:23:00,020
and committing many mistakes
contrary to the Catholic faith.
1184
02:23:01,020 --> 02:23:05,270
However, after charitable warnings,
1185
02:23:05,360 --> 02:23:09,150
you have openly abjured your faults,
1186
02:23:09,360 --> 02:23:12,900
we absolve you from excommunication.
1187
02:23:13,150 --> 02:23:15,770
You save her!
You have betrayed us!
1188
02:23:16,360 --> 02:23:19,650
By profession,
I must seek the salvation of the soul,
1189
02:23:19,860 --> 02:23:21,770
and the body of this woman.
1190
02:23:21,900 --> 02:23:27,270
- You are a traitor!
- You will repair this injury!
1191
02:23:28,400 --> 02:23:33,360
- Make reparations right away!
- But I...
1192
02:23:37,020 --> 02:23:39,020
Continue.
1193
02:23:50,360 --> 02:23:52,520
However,
1194
02:23:54,020 --> 02:24:00,520
since you have fearlessly
been delinquent in word,
1195
02:24:03,900 --> 02:24:07,770
we condemn you finally and definitively,
1196
02:24:08,400 --> 02:24:14,360
so that you may make penance,
to perpetual prison,
1197
02:24:14,520 --> 02:24:18,770
with bread for pain
and water for sadness,
1198
02:24:19,900 --> 02:24:25,860
and there, cry for your sins,
and may you not commit others.
1199
02:24:29,270 --> 02:24:31,520
We reserve, nevertheless,
1200
02:24:31,770 --> 02:24:36,020
the right to the pardon
and moderation of your sentence,
1201
02:24:36,270 --> 02:24:38,270
if you deserve it.
1202
02:24:50,270 --> 02:24:52,270
I shall obey.
1203
02:25:05,520 --> 02:25:09,270
Repeat after me.
"I will no longer bear arms...
1204
02:25:13,360 --> 02:25:16,400
"nor wear man's clothes,
nor cut my hair short.
1205
02:25:20,770 --> 02:25:23,150
"I have been guilty
of mistakes and heresy.
1206
02:25:23,360 --> 02:25:26,270
"I submit to the words
and deeds of the Church."
1207
02:25:51,150 --> 02:25:53,150
Sign.
1208
02:26:08,650 --> 02:26:10,770
Is it what I have just said?
1209
02:26:11,860 --> 02:26:15,270
Do you want to be burned? Sign.
1210
02:26:44,520 --> 02:26:46,520
You have done well, Jeanne.
1211
02:26:47,400 --> 02:26:50,020
You have saved your body and soul.
1212
02:27:10,520 --> 02:27:13,520
Bishop, the king has ill-spent his money.
1213
02:27:13,770 --> 02:27:16,020
Because of you, the Maid escapes us.
1214
02:27:16,270 --> 02:27:19,860
Fear not, Monseigneur,
we will catch her.
1215
02:27:33,650 --> 02:27:37,900
Take me to your prison! So that I'm
no longer in the hands of the English.
1216
02:27:38,270 --> 02:27:40,270
Take her to where she came from.
1217
02:29:20,400 --> 02:29:22,900
Here! From Saint Michael!
1218
02:29:25,270 --> 02:29:27,650
And this, from Saint Catherine.
1219
02:30:25,270 --> 02:30:29,860
We will lie with you when we want.
Whore!
1220
02:30:35,650 --> 02:30:39,020
And afterwards, we will kill you.
1221
02:31:07,360 --> 02:31:09,360
What do you want?
1222
02:31:13,650 --> 02:31:15,650
I need to go to the latrine.
1223
02:31:16,520 --> 02:31:19,520
- For what?
- To pee.
1224
02:31:30,860 --> 02:31:32,860
Go ahead.
1225
02:31:37,360 --> 02:31:39,360
Pee on yourself.
1226
02:32:03,900 --> 02:32:05,900
I am afraid.
1227
02:32:10,270 --> 02:32:15,020
My Lord, I am afraid.
1228
02:32:17,360 --> 02:32:19,400
I am so afraid.
1229
02:32:24,150 --> 02:32:28,900
Free me from this fear, it is worst of all.
1230
02:32:32,770 --> 02:32:34,770
Remove it from my soul.
1231
02:32:36,150 --> 02:32:38,150
Remove it from my body.
1232
02:32:42,860 --> 02:32:48,020
I beg of you, give me the light.
1233
02:32:48,270 --> 02:32:50,360
I beg of you, My Lord...
1234
02:32:55,150 --> 02:32:58,150
Our Father, who art in heaven...
1235
02:32:58,270 --> 02:33:00,400
Thy will be done...
1236
02:33:16,020 --> 02:33:18,860
I am the first
to see you as a woman.
1237
02:33:19,770 --> 02:33:22,650
I paid for it, I paid the price.
1238
02:33:23,520 --> 02:33:25,520
I don't regret it.
1239
02:33:28,270 --> 02:33:30,360
Who are you?
1240
02:33:33,150 --> 02:33:36,150
When I am spoken to,
one says, "milord".
1241
02:33:37,900 --> 02:33:41,900
- Who sent you?
- No one. Myself.
1242
02:33:42,860 --> 02:33:44,650
Come.
1243
02:34:35,020 --> 02:34:37,770
Monday, May 28th, 1431 -
1244
02:36:23,270 --> 02:36:25,860
When did you take back
those men's clothes?
1245
02:36:31,770 --> 02:36:33,360
A little while ago.
1246
02:36:34,150 --> 02:36:37,150
Why? Who ordered you
to take them back?
1247
02:36:38,860 --> 02:36:43,150
No one forced me.
This is my own decision.
1248
02:36:44,270 --> 02:36:45,900
Why did you take them back?
1249
02:36:47,650 --> 02:36:49,650
I am with the men.
1250
02:36:50,360 --> 02:36:53,900
As long as I am with them,
I will wear men's clothes.
1251
02:36:54,520 --> 02:36:57,520
You swore
that you would not take them back.
1252
02:37:00,020 --> 02:37:02,020
I never swore this.
1253
02:37:03,400 --> 02:37:05,770
I took these clothes back
1254
02:37:05,900 --> 02:37:08,900
because the promise
you made to me has not been kept.
1255
02:37:11,900 --> 02:37:14,520
You promised me
that I could go to Mass,
1256
02:37:15,650 --> 02:37:18,020
and that I would receive
the body of Christ.
1257
02:37:20,650 --> 02:37:23,650
You promised me
that I would not be put in chains.
1258
02:37:24,770 --> 02:37:26,770
Did you not abjure?
1259
02:37:26,770 --> 02:37:29,900
You abjured the wearing of men's clothes.
1260
02:37:31,150 --> 02:37:33,400
I would rather die than remain in chains.
1261
02:37:36,650 --> 02:37:38,650
But if you promise me
1262
02:37:39,770 --> 02:37:41,860
that I will be allowed to go to Mass,
1263
02:37:44,360 --> 02:37:46,520
that I will no longer be in chains,
1264
02:37:47,650 --> 02:37:49,900
and that my guards will be women,
1265
02:37:51,270 --> 02:37:53,360
I will do what the Church wants.
1266
02:37:58,520 --> 02:38:01,900
Since the day that you abjured,
have you heard your voices?
1267
02:38:05,860 --> 02:38:07,860
What did they tell you?
1268
02:38:10,360 --> 02:38:13,020
God told me, through them,
that he felt pity,
1269
02:38:17,270 --> 02:38:20,020
that I would risk perdition in abjuring,
1270
02:38:24,360 --> 02:38:26,520
that I was damning myself
to save my life.
1271
02:38:32,400 --> 02:38:35,270
When I was on the stand
in front of the judges,
1272
02:38:36,520 --> 02:38:40,020
my voices told me to answer boldly
to the one who was preaching to me.
1273
02:38:41,900 --> 02:38:43,900
He was a false preacher.
1274
02:38:46,520 --> 02:38:49,270
He mentioned
several thing that I did not do.
1275
02:38:52,770 --> 02:38:56,020
If I said that God did not send me,
I would be lying.
1276
02:38:57,900 --> 02:38:59,900
Because that's the truth.
1277
02:39:00,150 --> 02:39:02,150
God sent me.
1278
02:39:05,900 --> 02:39:07,900
Everything I have revoked,
1279
02:39:08,650 --> 02:39:11,150
I did it out of fear of the fire.
1280
02:39:15,650 --> 02:39:17,860
These voices which advise you,
1281
02:39:17,900 --> 02:39:21,150
do you still think that they are
Saint Catherine and Saint Margaret?
1282
02:39:24,020 --> 02:39:26,020
I think they are of God.
1283
02:39:30,900 --> 02:39:33,860
Everything I said at the trial
was the truth.
1284
02:39:35,520 --> 02:39:37,150
I said it as well as I could.
1285
02:39:37,360 --> 02:39:40,770
And that day, on the stand,
you confessed that it was a lie.
1286
02:39:41,520 --> 02:39:43,520
I never said that.
1287
02:39:44,900 --> 02:39:47,650
I didn't want to revoke my voices.
1288
02:39:47,770 --> 02:39:50,650
If I did, it was out of fear of the fire.
1289
02:39:54,400 --> 02:39:56,650
I prefer doing my time in one go.
1290
02:39:58,360 --> 02:40:01,520
I would rather die
than stay longer in prison.
1291
02:40:01,650 --> 02:40:04,150
Are you aware
of what you are saying?
1292
02:40:06,400 --> 02:40:10,360
I never did anything wrong
against God and the faith.
1293
02:40:15,020 --> 02:40:18,150
I was ordered to abjure things
that I didn't understand.
1294
02:40:22,150 --> 02:40:26,770
If the judges wish it,
I will wear women's clothing again.
1295
02:40:26,860 --> 02:40:29,400
But that's the only thing I will accept.
1296
02:40:34,650 --> 02:40:36,650
Everything is said.
1297
02:41:09,900 --> 02:41:12,860
May 30th,
in the morning -
1298
02:41:54,900 --> 02:41:56,900
Tell me what you have to say.
1299
02:42:00,520 --> 02:42:03,020
The Lord Bishop of Beauvais sends me
1300
02:42:04,150 --> 02:42:07,400
to lead you
to true contrition and penitence.
1301
02:42:10,150 --> 02:42:12,860
The judges declared you relapsed.
1302
02:42:13,020 --> 02:42:15,650
You lapsed into the same faults.
1303
02:42:15,860 --> 02:42:17,860
You will die today.
1304
02:42:17,900 --> 02:42:19,770
Die?
1305
02:42:20,860 --> 02:42:23,270
- Today?
- Before noon.
1306
02:42:23,360 --> 02:42:26,520
You will be led to the stake
to be burned.
1307
02:42:26,770 --> 02:42:29,150
This is the judges' order.
1308
02:42:41,900 --> 02:42:43,770
Burned?
1309
02:42:51,400 --> 02:42:53,270
Burned?
1310
02:42:59,770 --> 02:43:02,400
Come on, Jeanne! Be brave!
1311
02:43:02,860 --> 02:43:04,900
Be brave.
1312
02:43:20,770 --> 02:43:22,770
Have pity.
1313
02:43:26,150 --> 02:43:27,900
Have pity.
1314
02:43:30,270 --> 02:43:32,270
I would rather they cut off my head.
1315
02:43:36,900 --> 02:43:39,360
That is not what the judges wanted.
1316
02:43:44,770 --> 02:43:46,900
To turn my body to ashes...
1317
02:43:48,020 --> 02:43:50,650
My body has never been corrupted.
1318
02:43:56,020 --> 02:43:58,020
Leave it intact.
1319
02:44:02,900 --> 02:44:06,520
I am begging you.
Have pity on me.
1320
02:44:10,270 --> 02:44:12,270
Be strong, Jeanne.
1321
02:44:16,270 --> 02:44:20,400
If they had put me
in a church prison, instead of here...
1322
02:44:21,400 --> 02:44:23,860
I can hear your confession.
1323
02:44:33,150 --> 02:44:35,150
Bishop,
1324
02:44:35,770 --> 02:44:37,770
I will die because of you.
1325
02:44:45,150 --> 02:44:47,770
Calmly bear what happens to you.
1326
02:44:49,020 --> 02:44:51,770
You will die
because you broke your promise,
1327
02:44:52,520 --> 02:44:56,770
because you performed
your first spell again.
1328
02:45:00,270 --> 02:45:02,900
If I had been put in church prisons,
1329
02:45:04,650 --> 02:45:07,020
if I had had women with me,
1330
02:45:07,770 --> 02:45:10,020
this would have never happened.
1331
02:45:10,270 --> 02:45:12,270
And you know that.
1332
02:45:12,860 --> 02:45:15,020
You knew that from the beginning.
1333
02:45:19,360 --> 02:45:23,860
For that, I appeal to you before God.
1334
02:45:24,860 --> 02:45:27,650
You will account
for your actions before him.
1335
02:45:43,150 --> 02:45:46,520
Monseigneur, she wants
to receive the body of Christ.
1336
02:45:46,770 --> 02:45:49,520
- May she have it.
- But she is relapsed.
1337
02:45:49,650 --> 02:45:51,650
She is excommunicated.
1338
02:45:52,400 --> 02:45:54,400
May she have everything she wants.
1339
02:46:27,900 --> 02:46:31,360
So? Where is the stole?
1340
02:46:31,400 --> 02:46:36,400
- Where is the light?
- They told me to bring only the bread.
1341
02:46:36,770 --> 02:46:38,850
If she communicates, she communicates.
1342
02:46:38,860 --> 02:46:41,770
I want the stole and the light, now!
1343
02:47:31,400 --> 02:47:37,270
- Do you believe this to be the body of Christ?
- Yes, I do.
1344
02:47:39,270 --> 02:47:41,860
He is the only one who can save me.
1345
02:47:42,900 --> 02:47:45,020
I ask to receive it.
1346
02:48:13,770 --> 02:48:15,770
Lord Jesus.
1347
02:48:18,360 --> 02:48:20,360
Saint Michael.
1348
02:48:21,650 --> 02:48:23,770
Saint Catherine.
1349
02:48:25,020 --> 02:48:27,020
Saint Margaret.
1350
02:48:31,770 --> 02:48:33,770
Where will I be tonight?
1351
02:48:42,400 --> 02:48:44,770
I ask for everybody's forgiveness.
1352
02:48:45,860 --> 02:48:50,400
To the French,
the English and all the others.
1353
02:48:52,400 --> 02:48:55,400
Forgive me all the harm
I have done to you,
1354
02:48:55,650 --> 02:48:58,770
in serving my king and heaven's wish.
1355
02:49:01,360 --> 02:49:04,360
I forgive you for all the harm
that you have done to me,
1356
02:49:04,520 --> 02:49:06,650
that you are doing to me.
1357
02:49:06,770 --> 02:49:08,770
I would like a cross.
1358
02:49:10,860 --> 02:49:12,860
Can I have a cross?
1359
02:49:18,150 --> 02:49:22,400
Religious men, each of you,
have a Mass said for me,
1360
02:49:22,650 --> 02:49:24,900
so that I can be saved in eternal life.
1361
02:49:38,900 --> 02:49:42,020
Bring me another cross, a big one,
1362
02:49:42,150 --> 02:49:44,520
which I can see until the end.
1363
02:49:44,650 --> 02:49:46,650
I want to see the cross.
1364
02:52:23,860 --> 02:52:25,770
Jesus.
1365
02:52:27,360 --> 02:52:29,020
Jesus.
99775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.