All language subtitles for Joan.the.Maid.2.The.Prisons.1994.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,520 --> 00:00:39,540 Joan the Maid 2 00:03:01,520 --> 00:03:05,520 II - The Prisons 3 00:03:09,270 --> 00:03:11,350 The following morning, 4 00:03:11,360 --> 00:03:14,360 Sunday, May 8th, 1429, 5 00:03:15,770 --> 00:03:19,150 the English lifted the siege and went into battle. 6 00:03:20,650 --> 00:03:23,020 So we went out, in great numbers, 7 00:03:23,270 --> 00:03:27,360 with the Maid, the men-at-arms and the people of Orléans. 8 00:03:29,020 --> 00:03:31,520 We lined up in front of them, 9 00:03:31,770 --> 00:03:33,770 in battle order. 10 00:03:35,270 --> 00:03:38,270 From the beginning, the Maid forbade to attack the English, 11 00:03:38,360 --> 00:03:40,520 for the love of the Holy Sunday. 12 00:03:43,020 --> 00:03:47,650 We stayed face-to-face, without touching, for more than an hour. 13 00:03:49,270 --> 00:03:54,360 The time went by. The English set off, in good order, 14 00:03:54,650 --> 00:03:57,520 for their strongholds in Beaugency and Jargeau. 15 00:03:58,900 --> 00:04:02,900 They lifted the siege which they had maintained near Orléans 16 00:04:03,150 --> 00:04:07,360 since October 12th, 1428, until that day. 17 00:04:09,860 --> 00:04:14,270 We went to see the king in his castle at Loches. 18 00:04:20,060 --> 00:04:22,230 Normandy is ripe for the picking. 19 00:04:23,060 --> 00:04:25,230 The English are there in great numbers. 20 00:04:25,360 --> 00:04:27,440 But they begin to doubt now. 21 00:04:28,060 --> 00:04:31,440 We just have to give the hornets' nest a kick. 22 00:04:31,730 --> 00:04:34,110 A kick? 23 00:04:34,940 --> 00:04:37,610 The people are suffering. 24 00:04:38,440 --> 00:04:44,230 Would it not be wiser to let Burgundy have a truce? 25 00:04:44,560 --> 00:04:47,560 Are you calling me a fool, Gaucourt? 26 00:04:47,610 --> 00:04:50,110 I am a man of war, just like you. 27 00:04:50,360 --> 00:04:53,060 But I think that peace is better than war sometimes. 28 00:04:53,110 --> 00:04:55,110 It's easy for you to say that. 29 00:04:58,360 --> 00:05:00,560 You didn't lose any land. 30 00:05:01,940 --> 00:05:04,230 Your castles aren't in the enemy's hands. 31 00:05:06,360 --> 00:05:10,440 You didn't spend six years in English prisons. 32 00:05:12,230 --> 00:05:14,730 There is a time for anger 33 00:05:16,230 --> 00:05:18,110 and a time for wisdom. 34 00:05:18,360 --> 00:05:22,560 I agree with Gaucourt. Make peace with Burgundy. 35 00:05:22,730 --> 00:05:26,440 We need to turn this bloody page. 36 00:05:27,440 --> 00:05:29,560 Peace with Burgundy? 37 00:05:32,060 --> 00:05:34,730 You will have to get it from the tip of a spear. 38 00:05:34,860 --> 00:05:37,940 Young lady, you like weapons too much. 39 00:05:38,060 --> 00:05:40,940 Who will silence her? 40 00:05:44,560 --> 00:05:47,730 I don't hear the questions but I will answer them. 41 00:05:49,610 --> 00:05:51,730 Jeanne is sitting at my right hand 42 00:05:51,860 --> 00:05:55,560 because she did what she did and she is what she is. 43 00:05:56,360 --> 00:06:00,730 I knighted her and her family in the name of the lily, 44 00:06:01,060 --> 00:06:04,610 of heritable knighthood to female and male descendants. 45 00:06:07,110 --> 00:06:09,560 And I give her the same right to speak. 46 00:06:12,060 --> 00:06:14,360 Does anyone find fault with that? 47 00:06:17,940 --> 00:06:19,940 Go on. 48 00:06:20,060 --> 00:06:23,230 I was just saying that everybody should desire peace, 49 00:06:23,360 --> 00:06:26,360 because everybody has something to gain from it, 50 00:06:26,610 --> 00:06:28,730 above all the Duke of Burgundy. 51 00:06:28,860 --> 00:06:33,940 I mean that we have a lot to gain from making peace with the duke. 52 00:06:35,730 --> 00:06:38,110 La Trémoille is right, sire. 53 00:06:38,360 --> 00:06:40,730 The English are losing courage. 54 00:06:40,860 --> 00:06:43,860 Their luck is beginning to change. 55 00:06:44,110 --> 00:06:48,560 Philippe cannot see their strength and support as he used to. 56 00:06:48,610 --> 00:06:51,860 Without flattering myself, I am in a good position to know 57 00:06:52,110 --> 00:06:55,060 that he would not be against a truce. 58 00:06:57,230 --> 00:06:59,860 It would be a good idea to propose it to him. 59 00:07:06,860 --> 00:07:08,860 A truce? 60 00:07:09,440 --> 00:07:11,440 To what end? 61 00:07:12,860 --> 00:07:14,860 Philippe hates me. 62 00:07:17,560 --> 00:07:19,610 And he has good reason. 63 00:07:20,610 --> 00:07:22,610 Reasons of blood. 64 00:07:23,730 --> 00:07:25,730 It seems that you forget that. 65 00:07:26,610 --> 00:07:29,860 Men can change, sire. 66 00:07:29,940 --> 00:07:32,230 Even princes. 67 00:07:32,360 --> 00:07:35,860 They may not like you, but at least they respect you. 68 00:07:39,940 --> 00:07:43,060 - There was a time... - We digress. 69 00:07:44,110 --> 00:07:46,230 It's too early to call a truce. 70 00:07:47,060 --> 00:07:49,060 And even more so to make peace. 71 00:07:49,940 --> 00:07:52,060 Our advantage is precarious. 72 00:07:53,440 --> 00:07:56,110 The Englishman is wounded but still powerful. 73 00:07:59,360 --> 00:08:04,060 He has withdrawn to Burgundy, Jargeau and Beaugency. 74 00:08:04,230 --> 00:08:06,560 It's there that he will become stronger. 75 00:08:06,610 --> 00:08:09,860 And if he can, take back his booty. 76 00:08:10,560 --> 00:08:13,940 What we have to do first is to get him to move. 77 00:08:14,730 --> 00:08:16,860 Yes, you are right. 78 00:08:18,060 --> 00:08:21,560 I thus appoint you as chief of the armies for the Loire region, 79 00:08:21,730 --> 00:08:24,730 you, my dear Alençon, 80 00:08:25,940 --> 00:08:28,860 because your anger against our enemy has increased tenfold 81 00:08:29,110 --> 00:08:31,860 from the pain that you endured in captivity, 82 00:08:31,900 --> 00:08:34,770 and because you are the closest to my heart. 83 00:08:39,520 --> 00:08:42,360 He has been in France for less than three months. 84 00:08:42,520 --> 00:08:45,020 Enough! Silence! 85 00:08:45,900 --> 00:08:51,650 - Am I the king of criminals and beggars? - Gentle Dauphin, you are no king at all. 86 00:08:54,360 --> 00:08:58,520 And you, you are all wrong. 87 00:08:59,770 --> 00:09:04,520 You talk about Normandy, Burgundy, truce, peace. 88 00:09:05,770 --> 00:09:07,860 You don't think about the crown. 89 00:09:10,650 --> 00:09:15,900 Gentle Dauphin, you will be king once you are crowned in Rheims. 90 00:09:16,270 --> 00:09:21,020 - That's the only way. - In Rheims, Rheims. 91 00:09:22,020 --> 00:09:25,520 Do you want us to go across Burgundy? 92 00:09:25,650 --> 00:09:28,860 To provoke Philippe in his own lands? 93 00:09:29,150 --> 00:09:31,150 I want Rheims. 94 00:09:33,520 --> 00:09:37,900 Before Rheims, we will have to take control of Auxerre, Troyes and other cities. 95 00:09:38,900 --> 00:09:41,900 Jeanne, what do you think? 96 00:09:44,520 --> 00:09:46,650 First, the crown. 97 00:09:50,770 --> 00:09:53,270 Once you have received the crown in Rheims, 98 00:09:53,400 --> 00:09:56,400 who will still talk about Henry of France and England? 99 00:09:56,650 --> 00:09:58,650 Nobody. 100 00:10:01,020 --> 00:10:04,860 Who will be able to harm you without offending God at the same time? 101 00:10:05,020 --> 00:10:07,020 Nobody. 102 00:10:08,360 --> 00:10:12,020 Neither the Regent of England, nor the Duke of Burgundy. 103 00:10:12,360 --> 00:10:14,360 Nobody. 104 00:10:16,650 --> 00:10:19,150 And their strength will continue to decrease. 105 00:10:21,770 --> 00:10:24,770 And yours will continue to increase. 106 00:10:26,020 --> 00:10:30,520 - And Normandy? - No. She is right. 107 00:10:30,770 --> 00:10:33,770 The man of war takes precedence over the man of peace. 108 00:10:33,900 --> 00:10:36,650 You have never changed your mind. 109 00:10:52,360 --> 00:10:54,520 I want to think about it. 110 00:11:39,270 --> 00:11:43,900 The Duke of Alençon was looking forward to fighting. 111 00:11:44,270 --> 00:11:48,270 Having been taken prisoner by the English at the battle of Verneuil, 112 00:11:48,400 --> 00:11:51,020 and having been held captive for six years, 113 00:11:51,360 --> 00:11:54,020 he had been released on oath that he would not fight 114 00:11:54,150 --> 00:11:57,360 as long as his ransom remained unpaid. 115 00:11:57,400 --> 00:12:00,020 I was told that this ransom, 116 00:12:00,270 --> 00:12:02,900 which was only paid after the battle of Orléans, 117 00:12:03,020 --> 00:12:06,150 amounted to 80,000 gold coins. 118 00:12:15,020 --> 00:12:17,860 - What's wrong, Nicolas? - Nothing is broken. 119 00:12:17,900 --> 00:12:22,400 Go and tell my wife that Jeanne is here. Hurry up! 120 00:12:22,770 --> 00:12:25,900 - Jeanne the Maid? - Yes, Jeanne the Maid. 121 00:12:30,360 --> 00:12:33,020 That's all the silver tableware I have left. 122 00:12:33,150 --> 00:12:35,860 I had to sell everything to pay my ransom. 123 00:12:35,900 --> 00:12:42,400 You need a lot of plates to pay 200,000 gold écus. 124 00:12:43,400 --> 00:12:45,360 But I am free. 125 00:12:45,400 --> 00:12:48,520 Without being false to honour, now I can follow you. 126 00:13:03,900 --> 00:13:09,270 My name is Jeanne too. Jeanne d'Orléans, like you. 127 00:13:12,270 --> 00:13:15,520 My father would have been proud to have you as his daughter. 128 00:13:16,860 --> 00:13:22,150 Sometimes at night, I think that I may not see him again, 129 00:13:22,360 --> 00:13:24,520 that he may die in captivity. 130 00:13:26,650 --> 00:13:32,650 In the next battles, we will capture many English lords. 131 00:13:32,900 --> 00:13:36,360 And we will exchange them for the duke. 132 00:13:39,360 --> 00:13:43,020 And if necessary, I will fetch him from England myself. 133 00:13:43,150 --> 00:13:48,520 But first, Jargeau, Beaugency, 134 00:13:48,860 --> 00:13:52,900 Notre-Dame de Cléry, Vendôme, 135 00:13:53,020 --> 00:13:55,150 Vendôme. 136 00:13:56,360 --> 00:14:00,900 If we had followed my advice, we would already be on our way. 137 00:14:02,400 --> 00:14:04,520 Already? 138 00:14:04,770 --> 00:14:07,020 We have been apart so long. 139 00:14:08,860 --> 00:14:12,900 I'm so worried that he will be captured during the battle, like the first time. 140 00:14:16,650 --> 00:14:20,150 If I had to live all those years without you again, I would die. 141 00:14:23,650 --> 00:14:26,150 Can he stay with me a little longer? 142 00:14:26,270 --> 00:14:28,360 Just a moment. 143 00:14:29,860 --> 00:14:32,650 Lady, don't worry. 144 00:14:32,770 --> 00:14:35,270 I will give him back to you safe and sound, 145 00:14:35,400 --> 00:14:37,520 and as he is now. 146 00:14:37,650 --> 00:14:41,360 Or even, better than he is. 147 00:14:42,900 --> 00:14:45,900 Monsieur Jacques Boucher from Orléans is here. 148 00:14:46,150 --> 00:14:48,150 He wants to talk to Madame Jeanne. 149 00:15:01,400 --> 00:15:04,520 Madame Boucher prays for you every morning and night. 150 00:15:04,770 --> 00:15:08,020 Charlotte wants me to buy her a horse. 151 00:15:08,150 --> 00:15:13,020 And our handmaid, Hermine, I don't know if you remember her, 152 00:15:13,360 --> 00:15:15,520 she begged me to give you this. 153 00:15:17,400 --> 00:15:19,860 I don't know what it is. 154 00:15:19,900 --> 00:15:25,020 And this one is from the people of Orléans. 155 00:15:58,900 --> 00:16:02,360 Nettle leaves, the emblem of the family of Orléans. 156 00:16:03,650 --> 00:16:09,770 I and the people of Orléans believe that if you hadn't helped us, 157 00:16:09,900 --> 00:16:14,520 we would have been at the mercy and under the rule of the besiegers. 158 00:16:23,150 --> 00:16:25,150 It's soft. 159 00:17:04,610 --> 00:17:07,060 Noble Dauphin, 160 00:17:07,110 --> 00:17:10,940 take counsel no longer. 161 00:17:12,860 --> 00:17:17,360 Come as soon as possible to Rheims to receive your worthy crown. 162 00:17:24,230 --> 00:17:27,610 - Your counsel says so? - Yes. 163 00:17:28,860 --> 00:17:31,060 My counsel torments me with it. 164 00:17:35,560 --> 00:17:38,360 How does your counsel speak to you? 165 00:17:45,230 --> 00:17:48,940 Could you say it here, in front of the king? 166 00:17:56,060 --> 00:18:00,610 In the name of God, I know what you are thinking about. 167 00:18:01,610 --> 00:18:03,730 I will tell you. 168 00:18:08,730 --> 00:18:13,440 - Will you say it in front of them? - Yes, sire. 169 00:18:16,860 --> 00:18:18,940 When something is wrong, 170 00:18:20,440 --> 00:18:23,360 when I am not easily trusted 171 00:18:24,610 --> 00:18:27,060 for what is told to me by God, 172 00:18:29,560 --> 00:18:31,730 I retreat and pray. 173 00:18:34,360 --> 00:18:40,230 I complain to Him that people do not believe me. 174 00:18:43,560 --> 00:18:47,940 Once I have prayed, I hear a voice saying... 175 00:18:49,060 --> 00:18:51,110 "Daughter of God, 176 00:18:51,360 --> 00:18:55,360 "go. Go... 177 00:18:56,610 --> 00:18:59,730 "I will come to your aid, go." 178 00:19:02,940 --> 00:19:04,940 When I hear that voice, 179 00:19:06,610 --> 00:19:08,610 I have a great joy. 180 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 I'd like to hear it always. 181 00:19:40,440 --> 00:19:42,440 Rheims! 182 00:19:49,060 --> 00:19:53,730 Your counsel is right. I will tell mine. 183 00:19:57,610 --> 00:20:01,860 The following day, we headed for Beaugency. 184 00:20:02,060 --> 00:20:05,940 There, a battle started against the English who were in the town. 185 00:20:06,110 --> 00:20:11,060 After the battle, the English left the city and went into the castle. 186 00:20:12,440 --> 00:20:14,560 We were in front of the castle 187 00:20:14,730 --> 00:20:18,940 when we heard that Constable Arthur de Richemont 188 00:20:19,110 --> 00:20:21,940 was coming from Brittany with soldiers. 189 00:20:49,940 --> 00:20:52,610 Alençon, take it as you wish. 190 00:20:53,440 --> 00:20:56,360 I have decided to help the king. 191 00:20:56,560 --> 00:21:01,360 Well, Constable, we don't want your aid. 192 00:21:01,560 --> 00:21:05,610 Leave as you came, and quickly, or you will regret it. 193 00:21:05,860 --> 00:21:09,940 When I take a decision, nothing or nobody can make me change my mind. 194 00:21:10,110 --> 00:21:12,440 And you, no more than any other. 195 00:21:12,560 --> 00:21:16,230 - Why do you refuse his aid? - The king hates him. 196 00:21:17,610 --> 00:21:20,230 And I hate him because I love the king. 197 00:21:20,440 --> 00:21:23,110 I was the king's favourite 198 00:21:23,440 --> 00:21:26,440 when you were still in your eggshell, fledgling. 199 00:21:27,440 --> 00:21:29,610 Do you not wonder why it's no longer true? 200 00:21:29,860 --> 00:21:32,110 You should rather ask this plotter, 201 00:21:32,230 --> 00:21:35,940 this courtier, this fine talker, 202 00:21:36,110 --> 00:21:38,110 this swine, La Trémoille. 203 00:21:39,230 --> 00:21:41,610 - For me, it's over. - Wait. 204 00:21:43,730 --> 00:21:46,610 Constable, are you alone? 205 00:21:47,560 --> 00:21:52,730 Alone? I may have fallen into disfavor but I still have companions. 206 00:21:54,560 --> 00:21:58,360 I bring 600 spears and 400 archers. 207 00:22:00,610 --> 00:22:02,610 This is worthy of consideration. 208 00:22:04,440 --> 00:22:09,440 Talbot and Fastolf are coming here with more than a thousand armed men. 209 00:22:12,230 --> 00:22:14,230 We need to help each other. 210 00:22:15,440 --> 00:22:17,360 Not with him. 211 00:22:17,560 --> 00:22:22,560 It's an order, or I promise you I'll lift the siege right now. 212 00:22:41,360 --> 00:22:45,360 Disguised. I had to see that one day in my life. 213 00:22:47,060 --> 00:22:49,110 Constable... 214 00:22:50,560 --> 00:22:52,610 You say you are helping the dauphin. 215 00:22:54,060 --> 00:22:58,060 You came here despite his orders. What are you looking for? 216 00:22:58,940 --> 00:23:02,440 The king, the one you call the dauphin. 217 00:23:02,560 --> 00:23:07,060 He already sent me an emissary, Monsieur... I don't know who he is, 218 00:23:07,360 --> 00:23:09,360 to tell me to go back home. 219 00:23:09,440 --> 00:23:13,440 - I give you the same answer I gave him. - I am listening. 220 00:23:19,610 --> 00:23:23,110 Everything I do is for the good of the kingdom. 221 00:23:23,360 --> 00:23:26,110 And we will see who wants to fight me. 222 00:23:28,440 --> 00:23:30,560 That's not a very courteous answer. 223 00:23:30,610 --> 00:23:33,110 Talking to you is already courteous. 224 00:23:38,940 --> 00:23:41,230 I don't know who you are. 225 00:23:44,060 --> 00:23:47,230 Some people say you are of God, 226 00:23:48,360 --> 00:23:51,230 and others, of the devil. 227 00:23:52,860 --> 00:23:54,860 And here is what I say. 228 00:23:56,060 --> 00:24:00,230 If you are of God, I have nothing to fear from you, 229 00:24:00,560 --> 00:24:03,060 because God knows my goodwill. 230 00:24:03,110 --> 00:24:06,360 And if you are of the devil, I fear you even less. 231 00:24:08,440 --> 00:24:10,440 Good Constable, 232 00:24:11,730 --> 00:24:13,730 I didn't ask you to come, 233 00:24:14,940 --> 00:24:18,060 but since you are here, be welcome. 234 00:24:57,440 --> 00:24:59,860 A little while later, 235 00:24:59,940 --> 00:25:04,730 after hearing that the king didn't want him at the coronation ceremony, 236 00:25:05,730 --> 00:25:09,360 the constable gathered his troops and left. 237 00:25:12,940 --> 00:25:15,860 After the storming of Beaugency, 238 00:25:15,940 --> 00:25:19,110 while we were in front of the ramparts of Jargeau, 239 00:25:20,060 --> 00:25:23,230 Jeanne said to the Duke of Alençon, 240 00:25:23,560 --> 00:25:26,110 while he stood in a certain spot, 241 00:25:26,230 --> 00:25:29,860 "Move from here, because if you don't leave, 242 00:25:30,060 --> 00:25:32,610 "the machine that's in the city will kill you." 243 00:25:33,440 --> 00:25:38,560 She showed him the machine - a catapult - and the duke left. 244 00:25:39,940 --> 00:25:45,940 And immediately, I saw someone get killed on that spot. 245 00:25:47,230 --> 00:25:50,860 I heard that his name was Monseigneur Du Lude. 246 00:26:09,360 --> 00:26:11,230 By my right, my lord... 247 00:26:14,230 --> 00:26:16,230 Here is what I have to say. 248 00:26:16,440 --> 00:26:21,560 If you dare to come to us, three knights will fight you. 249 00:26:22,360 --> 00:26:25,440 For your shame, for your great harm. 250 00:26:26,730 --> 00:26:29,940 Go to sleep, it's late. 251 00:26:31,440 --> 00:26:35,360 But tomorrow, if it pleases God and Our Lady, 252 00:26:35,610 --> 00:26:37,360 we will come to you. 253 00:26:47,610 --> 00:26:50,610 Tomorrow, take good spurs. 254 00:26:50,860 --> 00:26:53,730 What do you mean? Are we going to turn our backs on them? 255 00:26:53,860 --> 00:26:56,940 No, we are going to run after them. 256 00:26:58,110 --> 00:27:02,860 If only we had more horses. They outnumber us by three to one. 257 00:27:03,110 --> 00:27:07,230 God sent them for us to punish them. 258 00:27:08,230 --> 00:27:12,230 Even if they were hanging in the sky, they would be ours. 259 00:27:17,860 --> 00:27:19,860 The following day, 260 00:27:20,610 --> 00:27:23,730 the 18th day of June, in the year 1429, 261 00:27:25,860 --> 00:27:29,730 we saw the English army led by Fastolf and Talbot 262 00:27:29,860 --> 00:27:33,860 gathering outside the town of Meung, in battle order, 263 00:27:34,860 --> 00:27:38,730 and moving into the fields towards Patay. 264 00:27:40,860 --> 00:27:43,560 We followed them reluctantly, 265 00:27:43,610 --> 00:27:47,440 but because of the high hedges, we couldn't see them 266 00:27:47,730 --> 00:27:49,860 or know where they were. 267 00:27:51,940 --> 00:27:57,110 Then our vanguards saw a stag coming out of the woods, 268 00:27:57,360 --> 00:28:00,860 which threw itself into an English company lying in ambush, 269 00:28:01,860 --> 00:28:04,360 from where we heard a loud cry, 270 00:28:04,440 --> 00:28:07,110 for they did not know we were so close to them. 271 00:28:08,860 --> 00:28:10,730 Hearing this cry, 272 00:28:10,860 --> 00:28:15,360 the French vanguards told their captains what they had found and seen. 273 00:28:15,560 --> 00:28:19,940 And we rode, keeping the English in sight. 274 00:28:22,560 --> 00:28:26,110 When the English saw that the French were getting so close, 275 00:28:26,440 --> 00:28:29,360 they hurried to join their vanguards. 276 00:28:30,060 --> 00:28:33,730 The latter believed that they were being routed and that everything was lost. 277 00:28:34,610 --> 00:28:37,440 The captain of the vanguard fled. 278 00:28:38,610 --> 00:28:42,860 And Fastolf, seeing that everything was going very badly, 279 00:28:43,110 --> 00:28:45,230 decided to run away. 280 00:28:47,860 --> 00:28:50,440 The French had knocked Talbot to the ground, 281 00:28:50,560 --> 00:28:52,730 had taken him prisoner, 282 00:28:52,860 --> 00:28:55,060 and all his men were dead. 283 00:28:56,440 --> 00:29:02,230 And we already had so much advantage that we could take or kill whomever we wanted. 284 00:29:05,110 --> 00:29:07,440 We killed more than 2,000 of them. 285 00:29:08,610 --> 00:29:12,360 And only three died on our side. 286 00:29:15,860 --> 00:29:19,360 Thus was our victory in Patay, 287 00:29:20,730 --> 00:29:23,110 where we spent the night, 288 00:29:23,230 --> 00:29:25,730 thanking God. 289 00:29:33,230 --> 00:29:36,110 Oh, you, I've got my eye on you! 290 00:29:36,940 --> 00:29:39,060 Move forward! 291 00:29:39,610 --> 00:29:44,610 Move forward! Is it Fastolf who taught you to walk like that? Move forward! 292 00:29:44,860 --> 00:29:46,730 I'll speed things along a bit. 293 00:30:07,360 --> 00:30:09,610 God will have pity on you. 294 00:30:09,730 --> 00:30:11,940 He knows how to forgive, believe me. 295 00:30:12,940 --> 00:30:15,730 Father, Father. 296 00:30:15,940 --> 00:30:18,360 Hurry up! We need to save his soul. 297 00:30:20,560 --> 00:30:24,560 I would like to give him absolution, Jeanne, but he is already dead. 298 00:30:24,730 --> 00:30:28,230 Give it to him anyway. We have to save his soul. 299 00:30:34,560 --> 00:30:37,110 No! Don't take him. 300 00:30:37,360 --> 00:30:41,730 I will take him. They are my catch, the alive one and the dead one. 301 00:30:41,940 --> 00:30:44,360 In the name of God, you won't take him. 302 00:30:44,560 --> 00:30:47,860 - And why? - Because you killed the other one. 303 00:30:48,060 --> 00:30:51,940 Maybe it was not the right time. If I had killed him during the attack, 304 00:30:52,060 --> 00:30:54,860 I would have had my reward, what a shame. 305 00:30:55,060 --> 00:30:58,560 He is mine. He is my property. I will take him, won't I, lads? 306 00:30:58,610 --> 00:31:01,440 In the name of God, I tell you that you won't take him. 307 00:31:01,610 --> 00:31:03,610 He stays with me. 308 00:31:05,610 --> 00:31:08,360 I'm taking him, end of story. 309 00:31:09,860 --> 00:31:11,730 I'm taking him, not you. 310 00:31:11,940 --> 00:31:15,440 If that's how it is, I'm going to take care of him. 311 00:31:18,610 --> 00:31:21,940 I don't know how to kill cattle, but I can beat you up. 312 00:31:53,110 --> 00:31:55,860 We set off for Rheims. 313 00:31:57,560 --> 00:32:00,110 People from Auxerre let us pass. 314 00:32:01,230 --> 00:32:04,860 But we had to lay siege in front of Troyes. 315 00:32:07,360 --> 00:32:10,560 The king's council was divided between different opinions. 316 00:32:10,730 --> 00:32:13,440 And we were wondering what the better option was. 317 00:32:14,730 --> 00:32:17,440 We had no more provisions. 318 00:32:17,610 --> 00:32:20,730 And our soldiers were ready to withdraw. 319 00:32:24,610 --> 00:32:27,110 Will you believe what I am about to say? 320 00:32:27,230 --> 00:32:30,230 Yes, depending on what you are going to say, Maid. 321 00:32:31,940 --> 00:32:35,060 Gentle Dauphin, order the assault. 322 00:32:36,230 --> 00:32:40,110 Your men have been waiting in front of the city for four days. 323 00:32:40,440 --> 00:32:42,440 Order the assault. 324 00:32:42,560 --> 00:32:44,560 And I will make you enter the city, 325 00:32:44,560 --> 00:32:47,110 out of love or out of strength and bravery. 326 00:32:48,440 --> 00:32:51,440 When you say it, it seems easy to act. 327 00:32:51,560 --> 00:32:53,680 You have a knack of making me accept your ideas. 328 00:32:53,730 --> 00:32:55,860 All my ideas come from God. 329 00:32:59,560 --> 00:33:04,230 - Don't you fear anything? - I fear nothing except betrayal. 330 00:33:06,440 --> 00:33:10,230 If I was sure that one single assault would be enough to control the city, 331 00:33:11,560 --> 00:33:15,610 I would order it immediately. I know the soldiers haven't eaten for eight days. 332 00:33:15,860 --> 00:33:20,610 Yes, they have been eating ears of corn for a week now. 333 00:33:21,610 --> 00:33:25,110 Inactivity makes them even more hungry. 334 00:33:26,230 --> 00:33:28,230 We have to act. 335 00:33:30,060 --> 00:33:32,560 We have to make our artillery move. 336 00:33:35,060 --> 00:33:37,610 We have to move it, to show it. 337 00:33:38,730 --> 00:33:40,860 We have to make wood piles, 338 00:33:40,940 --> 00:33:44,060 put up beams, ladders, racks. 339 00:33:44,110 --> 00:33:46,230 And so we did. 340 00:33:46,440 --> 00:33:51,060 And the city surrendered without fighting and offered its keys to the king. 341 00:33:52,110 --> 00:33:56,860 And on the 17th day of July, we were in Rheims. 342 00:48:48,520 --> 00:48:52,650 Long live the king! 343 00:49:15,270 --> 00:49:19,520 Well, gentlemen of Burgundy, what did you think of the ceremony? 344 00:49:19,860 --> 00:49:22,520 A bit improvised, I grant you... 345 00:49:22,650 --> 00:49:27,150 the circumstances which you are aware of and I regret... 346 00:49:43,520 --> 00:49:45,770 Jeanne, rise. 347 00:49:47,150 --> 00:49:50,270 Gentle King, it is done! 348 00:49:53,520 --> 00:49:55,770 God's wish has been done... 349 00:49:59,650 --> 00:50:02,400 He wanted me to lift the siege of Orléans, 350 00:50:03,400 --> 00:50:06,150 and bring you to this city of Rheims 351 00:50:07,650 --> 00:50:09,900 to receive your Holy Crown. 352 00:50:12,520 --> 00:50:15,020 I have shown you are the true king, 353 00:50:15,270 --> 00:50:18,150 to whom the kingdom of God must belong. 354 00:50:26,360 --> 00:50:28,400 Rise, please. 355 00:50:55,270 --> 00:50:59,360 Then the royal army set off for Paris. 356 00:51:00,020 --> 00:51:03,150 The burghers of Soissons and Laon 357 00:51:03,360 --> 00:51:05,860 brought their keys to the king. 358 00:51:06,020 --> 00:51:10,650 And Château-Thierry, Crécy-en-Brie, Provins and several other cities 359 00:51:10,860 --> 00:51:13,020 came under his rule. 360 00:51:13,650 --> 00:51:16,860 But the English army was becoming stronger 361 00:51:17,020 --> 00:51:19,400 and set off for Senlis. 362 00:51:21,770 --> 00:51:26,770 On Monday, the 15th day of August, 1429, 363 00:51:26,900 --> 00:51:29,020 near Montépilloy, 364 00:51:29,150 --> 00:51:32,520 the Maid came to the fortifications of the English 365 00:51:32,650 --> 00:51:37,400 to tell them that if they wanted to leave their places to fight, 366 00:51:37,650 --> 00:51:41,900 our people would move back and let them take up battle order. 367 00:51:42,150 --> 00:51:44,270 But they did not wish to. 368 00:51:44,900 --> 00:51:47,650 We spent the whole day, the one before the other, 369 00:51:47,770 --> 00:51:51,360 a hand cannon's length apart, without fighting. 370 00:51:51,520 --> 00:51:55,020 As night came, we went back home. 371 00:51:56,520 --> 00:52:01,150 The following day, we heard that the English were going back to Paris. 372 00:52:02,150 --> 00:52:04,860 We set up our camp at the place called La Chapelle. 373 00:52:20,650 --> 00:52:23,270 - He has lost less than me! - Time? 374 00:52:23,360 --> 00:52:26,360 - No, teeth! - I thought you were speaking of Raymond. 375 00:52:27,400 --> 00:52:29,400 Speak of the devil. 376 00:52:30,360 --> 00:52:34,650 An eye for an eye. Tête-Noire robbed me, 1 écu and 10 sous. 377 00:52:34,900 --> 00:52:37,270 - I took his belt! - Raymond... 378 00:52:37,360 --> 00:52:39,270 I have had enough of you. 379 00:52:39,360 --> 00:52:43,360 You're never here when you should be. You are a bad boy! 380 00:52:45,650 --> 00:52:47,650 It is not the day for settling scores. 381 00:52:49,150 --> 00:52:51,650 Louis, you will arm me. 382 00:53:15,270 --> 00:53:17,270 We have won! 383 00:53:20,400 --> 00:53:23,900 Gentlemen, we have won. 384 00:53:25,270 --> 00:53:27,270 The king is coming. 385 00:53:27,360 --> 00:53:31,520 He dined at Compiègne, this evening he will be in Saint-Denis. 386 00:53:32,650 --> 00:53:34,650 None too soon! 387 00:53:35,520 --> 00:53:39,520 Ten days of skirmishes in front of Paris, waiting on his goodwill! 388 00:53:40,360 --> 00:53:42,400 The king... 389 00:53:42,650 --> 00:53:46,520 she will put him in Paris tonight, if he wishes it. 390 00:53:46,860 --> 00:53:48,650 We will fight! 391 00:53:49,520 --> 00:53:51,770 I'm fed up. 392 00:53:51,860 --> 00:53:56,360 These cities giving themselves like whores, armies who shy away... 393 00:53:59,360 --> 00:54:03,150 I must have seen him five times, our gentle sire, 394 00:54:03,270 --> 00:54:05,400 before he consented to come. 395 00:54:06,360 --> 00:54:08,770 I had lost hope. 396 00:54:08,860 --> 00:54:10,900 How strange! 397 00:54:12,360 --> 00:54:15,520 We give him the kingdom piece by piece... 398 00:54:15,650 --> 00:54:17,770 and it seems to bother him. 399 00:54:26,860 --> 00:54:29,270 - What's wrong? - I do not know. 400 00:54:34,520 --> 00:54:38,770 No more questions! Paris, the two of us! 401 00:54:38,900 --> 00:54:41,360 We know how she is made, this damn city... 402 00:54:41,520 --> 00:54:44,650 We know its weak point - the Saint-Honoré gate. 403 00:54:47,360 --> 00:54:49,400 Give the order, we'll take it. 404 00:54:54,770 --> 00:54:58,150 Gentle Duke, ready your men. 405 00:54:59,360 --> 00:55:01,860 I want to see Paris at close quarters. 406 00:55:13,650 --> 00:55:15,650 I need you. 407 00:55:36,400 --> 00:55:40,900 Father, they want a show of arms. 408 00:55:41,150 --> 00:55:45,520 I want to go further, beyond the ditches of Paris. 409 00:55:45,770 --> 00:55:48,520 - Today? - I know. 410 00:55:49,900 --> 00:55:52,150 The day of the Nativity of Our Lady... 411 00:55:53,520 --> 00:55:55,520 God will forgive me. 412 00:55:56,360 --> 00:55:58,650 Look at you. 413 00:55:58,770 --> 00:56:01,650 It is a grave sin to fight on a holy day. 414 00:56:02,860 --> 00:56:05,400 Graver still to act against one's thoughts. 415 00:56:05,520 --> 00:56:07,520 I chose. 416 00:56:09,520 --> 00:56:11,520 You are pale. 417 00:56:15,020 --> 00:56:17,150 I prayed this morning. 418 00:56:18,020 --> 00:56:20,020 Terribly. 419 00:56:21,650 --> 00:56:23,650 My voices... 420 00:56:24,400 --> 00:56:26,520 They did not forbid me to fight. 421 00:56:28,150 --> 00:56:30,270 They told you to go into combat? 422 00:56:32,150 --> 00:56:34,270 They told me many things. 423 00:56:36,360 --> 00:56:40,400 Many good things, many sweet things. 424 00:56:42,770 --> 00:56:45,020 Why are you crying? 425 00:56:45,150 --> 00:56:48,770 Because compliments are not what I wanted! 426 00:56:50,150 --> 00:56:53,770 I wanted a command, an order! 427 00:56:53,900 --> 00:56:55,900 And nothing! 428 00:56:56,770 --> 00:56:58,900 Neither for, nor against. 429 00:57:03,020 --> 00:57:06,860 Before, it was clear, it was simple... 430 00:57:07,020 --> 00:57:09,020 Orléans, then Rheims. 431 00:57:09,150 --> 00:57:11,770 And now? Now what? 432 00:57:13,520 --> 00:57:16,020 Do you want to wait until tomorrow? 433 00:57:16,150 --> 00:57:18,860 - A word from you, and they all stop. - No. 434 00:57:19,020 --> 00:57:21,020 I want Paris. 435 00:57:21,150 --> 00:57:25,520 The heart of the kingdom... They are all here for that, I more than they. 436 00:57:27,270 --> 00:57:29,270 What do you want of me? 437 00:57:31,650 --> 00:57:35,270 Your absolution, your blessing... 438 00:57:36,770 --> 00:57:38,860 You have them. 439 00:57:47,860 --> 00:57:49,860 It will be fine. 440 00:57:59,520 --> 00:58:03,860 You were a good worker, a good worker of God. 441 00:58:05,020 --> 00:58:07,520 You have had no rest in three months. 442 00:58:07,650 --> 00:58:11,650 - You should think of it now. - After Paris. 443 00:58:34,860 --> 00:58:39,270 Good Marshal... you left the gaze of the sky. 444 00:58:39,520 --> 00:58:41,900 What you saw on earth was unpleasant? 445 00:58:42,520 --> 00:58:44,520 The worries of stewardship... 446 00:58:45,270 --> 00:58:47,400 They blame my folly, 447 00:58:47,520 --> 00:58:49,520 I am too rich! 448 00:58:50,900 --> 00:58:55,270 If I can't squander something, how will I reach heaven? 449 00:58:55,360 --> 00:59:00,770 Stop playing. The king is coming, everyone is rejoicing, apart from you! 450 00:59:01,020 --> 00:59:03,150 I don't know what to think. 451 00:59:03,860 --> 00:59:09,360 It is all my uncle's doing, La Trémoille... 452 00:59:10,150 --> 00:59:14,650 He's a fat lump, but he has a sense of reality. 453 00:59:14,860 --> 00:59:19,520 - And the king's ear... - You know something, say it! 454 00:59:19,770 --> 00:59:22,520 Our Archbishop Regnault met Philippe the Good... 455 00:59:22,770 --> 00:59:25,270 A truce with Burgundy. 456 00:59:28,150 --> 00:59:31,770 If the king wants a truce, why come to Saint-Denis? 457 00:59:31,900 --> 00:59:37,650 It's clear - whatever happens today, his glory is safe. 458 00:59:37,900 --> 00:59:39,900 Whatever happens? 459 00:59:40,650 --> 00:59:46,650 If we take Paris today, it's what God wants - our Sire, the Well-Served, 460 00:59:46,900 --> 00:59:50,150 will be victorious, for he is near the city. 461 00:59:50,270 --> 00:59:56,270 - Beware of what you say. - I say what I think, and it is well done. 462 00:59:56,520 --> 01:00:01,900 - If we do not take Paris... - We will, have no doubt. 463 01:00:02,150 --> 01:00:04,270 If... 464 01:00:04,860 --> 01:00:07,270 If we do not take Paris, 465 01:00:08,360 --> 01:00:14,020 then the king is not with us, but not far. 466 01:00:14,270 --> 01:00:18,270 - And our defeat will not be his. - It's not true. 467 01:00:19,400 --> 01:00:22,520 - The king is not as you say! - No matter! 468 01:00:24,400 --> 01:00:27,860 Let us give him Paris, and these words will be in vain! 469 01:00:30,020 --> 01:00:32,020 I prefer to see you so. 470 01:00:34,860 --> 01:00:37,900 Yes, we'll give him Paris. 471 01:00:39,360 --> 01:00:42,770 It will not be a truce but peace. 472 01:00:43,650 --> 01:00:45,650 A good firm peace. 473 01:00:46,770 --> 01:00:49,020 Armagnac and Burgundy together, 474 01:00:50,150 --> 01:00:54,770 and the English will have to clear off... 475 01:00:54,900 --> 01:00:58,020 and I shall rest. 476 01:01:00,150 --> 01:01:02,020 September 8th, 1429, 477 01:01:39,900 --> 01:01:42,150 I will stay on the hill of Saint-Roch, 478 01:01:42,270 --> 01:01:47,150 with a good view of the Montmartre gate, the Saint-Denis gate. 479 01:01:47,360 --> 01:01:50,520 If they attempt a sortie to get you from behind... 480 01:01:50,860 --> 01:01:53,770 My men are in front of the Saint-Honoré gate. 481 01:01:55,150 --> 01:01:57,360 We can lead an assault when you want. 482 01:01:57,520 --> 01:02:01,270 - Jeanne, are you joining him? - No, I'm going that way. 483 01:02:03,400 --> 01:02:08,520 I want to clear those posts, I want to go past the ditches. 484 01:02:08,860 --> 01:02:12,860 - I want to see those walls close-up. - The two sentries? 485 01:02:13,150 --> 01:02:17,520 I know you fight well, but you will not take them alone. 486 01:02:19,150 --> 01:02:21,860 And we dismounted from our horses, 487 01:02:22,020 --> 01:02:26,020 Jeanne and a few others with me, 488 01:02:26,360 --> 01:02:29,020 to storm these outposts 489 01:02:29,270 --> 01:02:31,520 and see the city close-up. 490 01:02:34,400 --> 01:02:39,020 The weak point of Paris, is it there? 491 01:02:39,270 --> 01:02:42,650 The harder we try, the closer we get. 492 01:02:42,770 --> 01:02:45,400 And the more it bends, it breaks. 493 01:02:46,400 --> 01:02:48,400 La Hire! 494 01:03:01,020 --> 01:03:03,150 Surrender to the King of the Heavens! 495 01:03:13,400 --> 01:03:16,020 Obey King Charles! 496 01:03:56,650 --> 01:03:58,650 Take him, I'll keep his sword. 497 01:04:25,020 --> 01:04:28,770 - Come, let's see the other side. - Which side? 498 01:04:29,020 --> 01:04:31,360 March and you will see. 499 01:04:35,400 --> 01:04:37,650 They are mad! A thousand at least! 500 01:04:37,650 --> 01:04:41,860 Courage! We will see the Louvre! 501 01:05:15,400 --> 01:05:17,400 I might have known. 502 01:05:18,020 --> 01:05:20,150 We must pass! 503 01:05:20,150 --> 01:05:22,150 Give me my standard. 504 01:05:23,520 --> 01:05:26,520 - We can't see the bottom. - Give it to me! 505 01:05:26,650 --> 01:05:28,650 Be careful, it's slippery. 506 01:05:33,020 --> 01:05:35,520 Give the city to the King of France! 507 01:05:36,650 --> 01:05:39,270 Or we will enter by force! 508 01:05:39,360 --> 01:05:43,020 - Try it, idolatress! - Burn in hell! 509 01:05:43,270 --> 01:05:46,520 Surrender, in Jesus' name! 510 01:05:47,900 --> 01:05:50,360 We will enter before nightfall. 511 01:05:50,400 --> 01:05:52,270 You will all be put to death! 512 01:05:52,360 --> 01:05:56,150 - Antichrist! - Antichrist yourselves! 513 01:05:57,150 --> 01:05:59,360 Renegades! 514 01:06:09,360 --> 01:06:12,650 Some wood piles, racks, boards... 515 01:06:12,860 --> 01:06:15,900 We'll make a bridge, we will pass. 516 01:06:16,020 --> 01:06:20,270 A bridge! It's as deep as the sea! 517 01:06:23,150 --> 01:06:25,150 I say we pass! 518 01:06:25,150 --> 01:06:27,520 Throw some carts. 519 01:06:31,270 --> 01:06:33,650 - Move back! - What are you waiting for?! 520 01:06:33,770 --> 01:06:38,400 - The carts, quickly! - We will. But, please, don't stay there! 521 01:06:38,770 --> 01:06:40,770 If only the king appears... 522 01:06:40,860 --> 01:06:43,020 If he shows himself, the city is ours. 523 01:07:09,150 --> 01:07:11,150 Bring some more. 524 01:07:27,360 --> 01:07:31,520 Louis! Get a horse! Bring him as close as possible! 525 01:07:32,650 --> 01:07:34,650 Come. 526 01:07:36,650 --> 01:07:38,650 Take her. 527 01:08:52,060 --> 01:08:55,940 The king has come. He saw everything from Montmartre hill, 528 01:08:56,110 --> 01:08:58,560 and left, advising retreat. 529 01:09:17,360 --> 01:09:19,440 Do you want some? 530 01:09:19,560 --> 01:09:21,860 It's good, and gives strength. 531 01:09:34,060 --> 01:09:36,860 - Do you want the surgeon? - No, I'm fine. 532 01:09:39,560 --> 01:09:43,230 You wanted to see me? How do you feel? 533 01:09:43,440 --> 01:09:45,560 Strong enough to ride. 534 01:09:46,360 --> 01:09:48,360 I will not leave until we have the city. 535 01:09:48,540 --> 01:09:50,980 You have lost a lot of blood, we can wait until tomorrow. 536 01:09:51,060 --> 01:09:54,060 Not tomorrow nor the day after. Now. 537 01:10:07,730 --> 01:10:09,730 They aren't losing hope? 538 01:10:10,730 --> 01:10:13,110 No, they are furious... 539 01:10:18,060 --> 01:10:21,860 - because the king did not come to see you. - Leave the king alone. 540 01:10:21,940 --> 01:10:24,060 Leave him! 541 01:10:24,730 --> 01:10:28,360 He prays for us. Be assured. 542 01:10:29,440 --> 01:10:31,940 The men from Burgundy! 543 01:10:54,560 --> 01:10:56,610 Duke of Alençon, I come to see you. 544 01:10:58,230 --> 01:11:02,730 Montmorency, what are you doing here, renegade? 545 01:11:03,060 --> 01:11:05,730 I come, very humbly, with my companions 546 01:11:05,940 --> 01:11:08,860 to submit entirely to our lord, 547 01:11:08,940 --> 01:11:12,730 Charles VII, the only French King. 548 01:11:18,730 --> 01:11:23,110 - Gentlemen, where do you come from? - From Paris... 549 01:11:23,860 --> 01:11:25,860 to be forgiven and forgotten for the crimes, 550 01:11:25,940 --> 01:11:31,060 mistakes and offences that we made by supporting Henry of Lancaster. 551 01:11:31,230 --> 01:11:34,110 He claims to be the King of France and England. 552 01:11:34,360 --> 01:11:37,440 To be forgiven, maybe, but to be forgotten... 553 01:11:38,560 --> 01:11:42,730 - The king never forgets. - You could talk to him politely. 554 01:11:43,730 --> 01:11:46,610 To prove our goodwill, I and my companions 555 01:11:46,860 --> 01:11:49,230 ask for the honour of being part of the next assault. 556 01:11:54,110 --> 01:11:56,110 Be welcome. 557 01:12:32,060 --> 01:12:34,730 Gentlemen, order of the king... 558 01:12:35,560 --> 01:12:37,560 Read. 559 01:12:47,110 --> 01:12:52,110 "To our dear and beloved princes, captains, and men-at-arms, 560 01:12:52,440 --> 01:12:54,940 "assembled in front of Paris. 561 01:12:56,730 --> 01:13:00,610 "We know that some, who are in the royal army, 562 01:13:00,860 --> 01:13:05,940 "went in valorous arms against Paris, 563 01:13:07,440 --> 01:13:10,110 "disregarding that the city 564 01:13:10,230 --> 01:13:14,110 "was under our dear and beloved cousin, 565 01:13:14,360 --> 01:13:16,730 "Philippe, Duke of Burgundy..." 566 01:13:16,940 --> 01:13:19,610 - "Dear and beloved cousin..." - Silence! 567 01:13:19,940 --> 01:13:24,230 "...who this very morning sent his herald 568 01:13:24,360 --> 01:13:27,110 "to strengthen the truce, 569 01:13:27,440 --> 01:13:29,730 "this 28th day of last month. 570 01:13:31,230 --> 01:13:34,610 "May our royal word be held, 571 01:13:34,730 --> 01:13:39,440 "we order abstinence from war 572 01:13:39,610 --> 01:13:41,610 "against the city, 573 01:13:43,110 --> 01:13:48,360 "and order all the princes, captains, and men-at-arms, 574 01:13:48,560 --> 01:13:52,940 "to return to us in battle dress, 575 01:13:53,860 --> 01:13:58,940 "or be declared felons and traitors. 576 01:14:00,940 --> 01:14:06,440 "Said in the abbey of Saint-Denis, the ninth day of this month of September, 577 01:14:06,610 --> 01:14:09,940 "with our royal seal." 578 01:14:14,730 --> 01:14:16,730 Gaucourt... 579 01:14:23,110 --> 01:14:25,110 What do we answer? 580 01:14:28,860 --> 01:14:32,730 Gentlemen, you will tell our sire 581 01:14:32,940 --> 01:14:35,560 that the captains follow him, 582 01:14:35,610 --> 01:14:37,940 once we have assembled our men. 583 01:15:05,610 --> 01:15:07,610 You scared me! 584 01:15:10,860 --> 01:15:12,860 Adieu, Jeanne. 585 01:15:14,940 --> 01:15:18,360 I shall go with him, and those who want it. 586 01:15:18,440 --> 01:15:20,440 Where will you go? 587 01:15:20,610 --> 01:15:23,940 Normandy. We must fight, if not die. 588 01:15:24,060 --> 01:15:28,360 - And the truce? - Truce? We don't know the word! 589 01:15:28,560 --> 01:15:31,860 Those who make it are the same. 590 01:15:33,060 --> 01:15:35,360 And those who respect it with them! 591 01:15:35,440 --> 01:15:39,560 We are not counsel to the court. 592 01:15:43,560 --> 01:15:46,940 - We are in the field. - As he says! 593 01:16:00,440 --> 01:16:02,440 By my staff, 594 01:16:03,730 --> 01:16:06,060 we fought good battles with you! 595 01:16:07,060 --> 01:16:09,110 No one had ever seen that. 596 01:16:17,730 --> 01:16:19,730 Adieu, Jeanne. 597 01:16:23,610 --> 01:16:25,730 Adieu, my good warriors. 598 01:16:38,230 --> 01:16:42,230 - You return home? - I return by way of Orléans. 599 01:16:42,440 --> 01:16:46,440 I commissioned a play in honour of our feats of war... 600 01:16:47,730 --> 01:16:50,110 It is more expensive than expected. 601 01:16:51,060 --> 01:16:53,440 Everything is more expensive than expected. 602 01:16:57,360 --> 01:17:02,560 You don't look well. You're not an angel after all. 603 01:17:03,360 --> 01:17:05,360 I always said it! 604 01:17:08,060 --> 01:17:10,060 But I feel robbed. 605 01:17:10,940 --> 01:17:14,610 - You have changed. - I don't think so. 606 01:17:14,860 --> 01:17:17,940 Then it's me. Adieu! 607 01:17:34,230 --> 01:17:38,610 - You too? - I too. I leave. 608 01:17:41,730 --> 01:17:45,860 - You will not fight the English? - No, I leave that to the roughnecks! 609 01:17:46,060 --> 01:17:48,060 Why don't you come with us? 610 01:17:48,730 --> 01:17:53,060 Those who go with the king like to be fooled... 611 01:17:53,230 --> 01:17:57,560 I don't want it said that the second Duke of Alençon is an imbecile! 612 01:17:57,860 --> 01:17:59,860 I'm leaving alone, 613 01:17:59,940 --> 01:18:03,230 to find the other Jeanne, my wife... 614 01:18:07,230 --> 01:18:09,360 She will see that I kept my word! 615 01:18:12,560 --> 01:18:16,940 My good duke, I fear I won't see you again. 616 01:18:18,560 --> 01:18:20,940 I fear I won't see anyone again. 617 01:18:23,440 --> 01:18:25,560 Heaven knows. 618 01:18:27,110 --> 01:18:29,110 Adieu, Jeanne. 619 01:18:38,730 --> 01:18:40,730 Let us go too. 620 01:18:51,860 --> 01:18:54,610 Saint-Denis in France - 621 01:20:03,110 --> 01:20:07,730 Saint Denis, protector of France, 622 01:20:08,730 --> 01:20:10,730 receive these arms. 623 01:20:13,610 --> 01:20:17,360 This sword, I took it from the enemy, 624 01:20:19,060 --> 01:20:23,560 I wore this armour in all my battles. 625 01:20:28,560 --> 01:20:31,440 To those who wait for me, 626 01:20:31,560 --> 01:20:33,860 may I give victory. 627 01:20:35,860 --> 01:20:38,110 May I still be at my task. 628 01:20:40,940 --> 01:20:43,360 May my king return to us, 629 01:20:44,110 --> 01:20:46,230 we who work for him. 630 01:20:55,610 --> 01:21:01,060 On the 21 st day of September, 1429, in Gien, 631 01:21:02,560 --> 01:21:05,940 the king gave the order to dissolve the army, 632 01:21:07,610 --> 01:21:10,230 and forced the captains to stop fighting. 633 01:21:12,110 --> 01:21:14,100 Thus, 634 01:21:14,110 --> 01:21:20,560 both the will of the Maid and the royal army were broken. 635 01:21:22,860 --> 01:21:26,560 Jeanne stayed with the king in the castle of Sully-sur-Loire, 636 01:21:26,730 --> 01:21:29,230 which belonged to La Trémoille, 637 01:21:29,440 --> 01:21:33,560 who governed the king's council with Regnault de Chartres. 638 01:22:29,610 --> 01:22:31,560 Monseigneur. 639 01:22:31,560 --> 01:22:35,060 - Where is the king? - Preparing himself for Mass. 640 01:22:37,230 --> 01:22:39,230 We were about to join him. 641 01:22:42,610 --> 01:22:45,060 You have something to say to him? 642 01:22:45,730 --> 01:22:48,860 We are his ears and mouth. 643 01:22:49,730 --> 01:22:51,860 Speak without fear. 644 01:22:52,940 --> 01:22:56,110 I want him to allow me to join Alençon, 645 01:22:56,230 --> 01:22:58,610 who is fighting in the borders of Maine. 646 01:22:58,730 --> 01:23:02,560 How curious. Alençon made the same request, 647 01:23:02,730 --> 01:23:04,860 a few days ago. 648 01:23:06,560 --> 01:23:08,860 The two of us, we will go far. 649 01:23:11,110 --> 01:23:13,230 We will push to Guyenne. 650 01:23:13,360 --> 01:23:17,110 - Did you not fail in Paris? - We did not fail. 651 01:23:17,440 --> 01:23:19,560 We ended our assault. 652 01:23:19,610 --> 01:23:21,860 Who do you call "we"? 653 01:23:26,560 --> 01:23:31,230 Hold your rank, Jeanne - that of a good soldier. 654 01:23:33,610 --> 01:23:39,360 When and where we must fight, and when to call a truce, 655 01:23:39,610 --> 01:23:45,060 it is for us, the king's council, to decide. 656 01:23:45,860 --> 01:23:51,060 War is a whole. It encompasses realities you ignore. 657 01:23:51,230 --> 01:23:53,230 It is so. 658 01:23:54,940 --> 01:23:56,940 And it's good that it is so. 659 01:23:59,940 --> 01:24:02,230 Gentlemen, are we ready? 660 01:24:11,110 --> 01:24:14,110 Sire, I beg of you. 661 01:24:15,230 --> 01:24:17,230 Speak, Jeanne. 662 01:24:19,230 --> 01:24:21,610 You know I can't refuse you anything. 663 01:24:23,560 --> 01:24:26,610 Do you want a new favour for your good city of Domrémy? 664 01:24:27,860 --> 01:24:30,110 I have already exempted it from taxes. 665 01:24:33,860 --> 01:24:36,360 I ask but one thing, 666 01:24:36,440 --> 01:24:40,440 to join the Duke of Alençon, and fight with him. 667 01:24:41,940 --> 01:24:43,940 Here, I am of no use. 668 01:24:46,860 --> 01:24:50,730 You know how pleased I am with what you have done. 669 01:24:53,230 --> 01:24:56,560 Now you may rest. 670 01:25:00,940 --> 01:25:03,610 It is time for you to rest. 671 01:25:03,730 --> 01:25:07,360 You must rest... I want it. 672 01:25:12,610 --> 01:25:14,610 Alençon disappoints me. 673 01:25:17,730 --> 01:25:21,110 He does as he wishes. Don't imitate him. 674 01:25:21,940 --> 01:25:24,560 He only wishes for the good of the kingdom. 675 01:25:40,440 --> 01:25:42,860 - What is wrong? - His eyes... 676 01:25:45,230 --> 01:25:47,230 I see his eyes. 677 01:25:48,060 --> 01:25:51,610 - I always think of them. - Raymond didn't suffer. 678 01:25:52,940 --> 01:25:54,940 It happened quickly. 679 01:26:07,860 --> 01:26:10,230 Do you want to fight? 680 01:26:10,360 --> 01:26:13,230 I have work for you. 681 01:26:14,110 --> 01:26:18,230 One of our strongholds has been invaded by a traitor. 682 01:26:18,360 --> 01:26:21,940 Would you be able to retake La Charité-sur-Loire from this bandit, 683 01:26:22,110 --> 01:26:24,730 whose name is Perrinet Gressard? 684 01:26:26,860 --> 01:26:31,110 - Is it the wish of the king? - No more and no less. 685 01:26:37,940 --> 01:26:39,940 I need to take advice. 686 01:26:42,860 --> 01:26:44,940 We're counting on you. 687 01:26:51,440 --> 01:26:54,610 But Perrinet Gressard, 688 01:26:54,940 --> 01:26:59,230 who was selling his services to the English and Burgundian people, 689 01:26:59,440 --> 01:27:05,060 and who, based on what I have heard, was the personal enemy of La Trémoille, 690 01:27:05,230 --> 01:27:09,940 held not only La Charité-sur-Loire but also Saint-Pierre-le-Moûtier. 691 01:27:12,360 --> 01:27:14,610 We first went to besiege Saint-Pierre. 692 01:27:15,360 --> 01:27:17,360 We were just a few. 693 01:27:18,060 --> 01:27:22,560 During the assault, Jean d'Aulon, the Maid's intendant, 694 01:27:22,730 --> 01:27:24,860 sustained foot injuries. 695 01:27:24,940 --> 01:27:27,560 He could only support himself with crutches. 696 01:27:27,730 --> 01:27:30,060 Jeanne was alone with her soldiers. 697 01:27:30,110 --> 01:27:32,560 The people of Saint-Pierre were shooting at us. 698 01:27:32,730 --> 01:27:36,560 I told Jeanne, "Why stay here? With four or five men, we can't do anything." 699 01:27:36,860 --> 01:27:40,060 She removed her helmet and said to me, 700 01:27:40,110 --> 01:27:43,560 "Four or five men? We are 50,000." 701 01:27:43,610 --> 01:27:48,560 I swear, I counted again and if there was a sixth person, it was the devil. 702 01:27:48,730 --> 01:27:52,940 So, she began to shout, "Wood piles, racks, for the bridge." 703 01:27:53,110 --> 01:27:56,940 And it was like a storm. In one hour, the place was taken. 704 01:28:21,860 --> 01:28:26,560 - Why are you doing that? - I block a witch's spells, going after me. 705 01:28:28,360 --> 01:28:32,860 When I hit, her spells turn against her, 706 01:28:33,110 --> 01:28:35,110 and she is paralyzed. 707 01:28:37,060 --> 01:28:41,360 She is like you, Jeanne. She sees things. 708 01:28:42,230 --> 01:28:47,610 Every night, a woman in white comes to see Catherine to tell her wonders. 709 01:28:48,610 --> 01:28:51,110 - A woman in white? - Yes. 710 01:28:54,230 --> 01:28:56,230 Wearing gold cloth. 711 01:28:57,110 --> 01:29:01,360 She came to see me to tell me to go through the good cities, 712 01:29:01,560 --> 01:29:04,360 and that the king would give me heralds and trumpets 713 01:29:04,440 --> 01:29:08,860 to ask for gold and silver and every hidden treasure to be brought to me. 714 01:29:09,060 --> 01:29:14,230 I will know those who refuse and will discover their treasures, 715 01:29:14,560 --> 01:29:18,060 which I will give you, Jeanne. I will pay your men with them. 716 01:29:18,110 --> 01:29:20,110 Yes. 717 01:29:24,560 --> 01:29:26,860 You had better go back to your husband, 718 01:29:27,730 --> 01:29:31,110 take care of your home and children. 719 01:29:31,230 --> 01:29:35,560 But, Jeanne, listen to her. 720 01:29:37,440 --> 01:29:40,860 This woman in white, does she come often? 721 01:29:40,940 --> 01:29:42,940 Every night. 722 01:29:44,360 --> 01:29:46,360 Do you want to see her? 723 01:29:48,110 --> 01:29:50,110 Yes, Catherine. 724 01:29:53,360 --> 01:29:55,360 I want to see her with my own eyes. 725 01:30:04,230 --> 01:30:07,610 - Are you going to sleep with her? - Sleep? No. 726 01:30:07,860 --> 01:30:10,730 Though I really need to. 727 01:30:20,940 --> 01:30:24,860 Does she come quite early or late in the night? 728 01:30:26,230 --> 01:30:28,230 It depends. 729 01:30:42,730 --> 01:30:46,730 Did she tell you something about what is currently happening? 730 01:30:47,730 --> 01:30:50,060 You know this truce with Burgundy. 731 01:30:50,110 --> 01:30:53,440 Yes. That's a good thing. 732 01:30:56,060 --> 01:30:58,440 We have to make peace with Burgundy. 733 01:31:07,360 --> 01:31:10,060 - Is she coming soon, your woman in white? - Yes. 734 01:31:12,940 --> 01:31:15,440 - Soon. - Are you nervous? 735 01:31:19,610 --> 01:31:22,560 - Why? - You seem nervous. 736 01:31:24,110 --> 01:31:26,360 I have pins and needles. 737 01:31:30,610 --> 01:31:32,610 Stop moving like that. 738 01:31:33,860 --> 01:31:37,940 Actually, don't stop. It keeps me awake. 739 01:31:41,440 --> 01:31:45,230 La Trémoille is sending me to take a city, La Charité-sur-Loire. 740 01:31:45,360 --> 01:31:47,360 What do you think? 741 01:31:49,560 --> 01:31:51,560 Nothing. 742 01:31:53,360 --> 01:31:56,230 Your woman in white didn't tell you anything about that? 743 01:31:57,110 --> 01:32:00,940 And your saints, what do they think about it? 744 01:32:01,060 --> 01:32:03,560 What do they think? I keep that to myself. 745 01:32:05,360 --> 01:32:07,610 I want to know what you think about it. 746 01:32:08,560 --> 01:32:11,730 You shouldn't go there. If it were me, I wouldn't go. 747 01:32:11,940 --> 01:32:15,560 It's too cold and you won't do any good there. 748 01:32:16,860 --> 01:32:19,110 - We won't take the city? - No. 749 01:32:22,060 --> 01:32:25,860 - With God's help, we will take it. - Without me. 750 01:32:51,610 --> 01:32:53,730 I think I fell asleep. 751 01:32:55,230 --> 01:32:58,440 So, did she come, your woman in white? 752 01:32:58,560 --> 01:33:02,360 - Yes, she did. - That's not true. 753 01:33:03,730 --> 01:33:05,730 I didn't fall asleep. 754 01:33:06,860 --> 01:33:09,110 I said that to see what you would say. 755 01:33:09,860 --> 01:33:13,440 I know. That's why I said that. 756 01:33:13,560 --> 01:33:17,360 - So, will she come or not? - Yes, soon. 757 01:33:19,060 --> 01:33:22,060 A fool, that's what you are. 758 01:33:27,110 --> 01:33:29,110 A fool. 759 01:33:33,360 --> 01:33:37,860 We stayed around one month in front of La Charité-sur-Loire, 760 01:33:38,060 --> 01:33:40,110 in the depths of winter. 761 01:33:40,360 --> 01:33:43,060 And, as Catherine de la Rochelle had said, 762 01:33:43,110 --> 01:33:46,610 in the absence of food and money to maintain the company, 763 01:33:46,940 --> 01:33:52,110 the Maid had to lift the siege and leave, to her great displeasure. 764 01:33:54,560 --> 01:33:57,110 Shamefully, we left that place 765 01:33:57,940 --> 01:34:00,360 without helping the people in the city. 766 01:34:01,360 --> 01:34:03,560 There, we lost bombards and artillery. 767 01:34:13,440 --> 01:34:15,440 Hello, Jeanne. 768 01:34:16,860 --> 01:34:20,110 Sire, time is catching up with us. 769 01:34:22,360 --> 01:34:26,610 The truce with Burgundy is about to end. 770 01:34:29,230 --> 01:34:34,230 And the duke took advantage of this to set up camp on the Oise, in great numbers. 771 01:34:40,360 --> 01:34:42,440 What should we do? 772 01:34:43,860 --> 01:34:47,940 You also said that 2,000 Englishmen have landed in Calais. 773 01:34:49,360 --> 01:34:53,940 And this cold. It doesn't help matters either. 774 01:34:54,860 --> 01:34:58,610 The duke distracted you with his promises of peace. 775 01:34:59,940 --> 01:35:03,860 And now we will have to face the hardest fights. 776 01:35:05,110 --> 01:35:09,060 How strange it is that you can only see things from one angle. 777 01:35:09,230 --> 01:35:15,440 There is another outcome to this truce than resuming fighting. 778 01:35:15,730 --> 01:35:19,360 - Which one? - The extension of truce. 779 01:35:21,060 --> 01:35:26,060 Don't be surprised. We are looking for the same thing, 780 01:35:26,230 --> 01:35:30,230 the same thing but through different means. 781 01:35:31,440 --> 01:35:33,440 And this thing... 782 01:35:34,610 --> 01:35:36,860 this thing is called... 783 01:35:38,060 --> 01:35:40,060 What is it called? 784 01:35:41,230 --> 01:35:45,560 It is called... peace. 785 01:35:45,610 --> 01:35:49,110 - It may be the right time. - Now? 786 01:35:50,110 --> 01:35:52,730 While they are besieging Compiègne? 787 01:35:52,860 --> 01:35:57,610 Sometimes one word is more effective than weapons, 788 01:35:57,940 --> 01:36:00,230 to free a city. 789 01:36:01,860 --> 01:36:06,560 Yesterday, I met Hugues de Lannoy, the duke's negotiator. 790 01:36:07,610 --> 01:36:10,060 He was very well disposed towards me. 791 01:36:10,860 --> 01:36:13,110 I would like to say the same. 792 01:36:14,230 --> 01:36:16,440 Their protocol was frosty. 793 01:36:17,560 --> 01:36:21,860 - He was very courteous to me. - He didn't kiss you. 794 01:36:22,060 --> 01:36:24,360 He should have. That's true. 795 01:36:24,560 --> 01:36:28,940 We have to be patient. We are progressing little by little. 796 01:36:32,860 --> 01:36:38,560 Maybe you don't know it, but diplomacy is a science, 797 01:36:38,940 --> 01:36:40,940 just like heraldry. 798 01:36:41,610 --> 01:36:47,730 In our profession, each gesture has an exquisite meaning. 799 01:36:47,940 --> 01:36:51,730 Monseigneur, forgive me. I don't have time to learn. 800 01:36:53,360 --> 01:36:56,730 All I know is that right now, 801 01:36:58,060 --> 01:37:01,110 soldiers are ready to resume fighting. 802 01:37:01,440 --> 01:37:03,440 We have to support them. 803 01:37:33,110 --> 01:37:36,360 - I feared that you had already left. - Without seeing you? 804 01:37:37,440 --> 01:37:39,440 What are you thinking about? 805 01:37:42,860 --> 01:37:44,860 Let me see your face. 806 01:37:47,610 --> 01:37:51,230 You have worries. It's not because of me? 807 01:37:51,560 --> 01:37:53,560 A little. 808 01:37:54,940 --> 01:37:58,230 Who will hear my confession now? 809 01:37:58,440 --> 01:38:01,060 Nobody is eternal or indispensable. 810 01:38:02,360 --> 01:38:05,060 - You must sign my letter to the Hussites. - To whom? 811 01:38:05,230 --> 01:38:10,360 Hussites. It is a terrible heresy which is ravaging Bohemia. 812 01:38:11,560 --> 01:38:13,560 Why do you think I'm leaving? 813 01:38:15,110 --> 01:38:18,610 I wrote a monition which I will submit to the Pope. 814 01:38:18,860 --> 01:38:21,610 They attack the militant Church. 815 01:38:21,730 --> 01:38:25,560 They want to deal with God themselves. It's horrible. 816 01:38:26,610 --> 01:38:28,610 I shall read it to you. 817 01:38:29,730 --> 01:38:33,230 "To the followers of John Huss, opponents of faith. 818 01:38:33,440 --> 01:38:37,560 - "I, Jeanne the Maid..." - I, Jeanne the Maid? 819 01:38:37,730 --> 01:38:41,440 Yes, it sounds better than "I, Brother Jean Pasquerel". 820 01:38:42,610 --> 01:38:47,060 "I, Jeanne the Maid, heard rumours saying 821 01:38:47,230 --> 01:38:51,230 "that you have replaced the true religion and its cult 822 01:38:51,440 --> 01:38:55,360 "with an ignominious and criminal superstition..." 823 01:38:57,440 --> 01:38:59,940 You wouldn't make me sign something wrong? 824 01:39:44,230 --> 01:39:46,860 Wish me a good journey. 825 01:39:47,060 --> 01:39:49,110 It's a long way to Rome. 826 01:39:56,060 --> 01:39:57,940 I will feel alone. 827 01:40:14,440 --> 01:40:16,610 I'm here. 828 01:40:16,730 --> 01:40:20,110 You? May God keep you alive. 829 01:40:21,110 --> 01:40:23,110 We won't stay here very long. 830 01:40:27,940 --> 01:40:31,360 On the last day of March, 1430, 831 01:40:31,610 --> 01:40:33,940 the Maid heard that the people of Compiègne 832 01:40:34,110 --> 01:40:37,730 had resolved to fight to the death, with their wives and children, 833 01:40:37,860 --> 01:40:40,860 rather than surrender to Burgundian authority. 834 01:40:42,610 --> 01:40:44,730 But rumours also said 835 01:40:44,860 --> 01:40:47,860 that men-at-arms had gathered in Lagny-sur-Marne 836 01:40:47,940 --> 01:40:51,610 and were bravely fighting the English from Paris and elsewhere. 837 01:40:54,610 --> 01:40:56,860 And you left like that? 838 01:40:56,940 --> 01:40:59,610 If I had asked, I wouldn't be here. 839 01:41:01,860 --> 01:41:06,860 I said I was going for Easter to a village of the area, and here I am. 840 01:41:08,360 --> 01:41:10,360 You mustn't say it! 841 01:41:11,940 --> 01:41:14,940 You left La Trémoille! He won't like it. 842 01:41:15,110 --> 01:41:18,060 I was suffocating. Here, we can breathe. 843 01:41:19,440 --> 01:41:23,440 By my staff, as La Hire would say, I am happy. 844 01:41:23,610 --> 01:41:26,860 I thought I'd never see you again, save in heaven. 845 01:41:27,860 --> 01:41:30,060 And him, why isn't he with us? 846 01:41:30,110 --> 01:41:33,440 La Hire? Don't speak of him. 847 01:41:34,860 --> 01:41:37,610 We were split at Dourdan by a Burgundian company. 848 01:41:37,860 --> 01:41:40,940 Since then, no news. I can't sleep. 849 01:41:41,730 --> 01:41:43,860 If he were dead, we would know. 850 01:41:44,560 --> 01:41:48,440 - He must have been taken, the lazy thing. - Him? I doubt it. 851 01:41:48,610 --> 01:41:50,610 May the heavens hear you. 852 01:41:53,730 --> 01:41:55,860 He still owes me twenty livres. 853 01:41:56,940 --> 01:42:00,560 - Thanks to you. - No, thanks to Raymond. 854 01:42:10,230 --> 01:42:13,940 - What is it? - He will have nothing of it. 855 01:42:14,110 --> 01:42:18,940 We pay for the sulphur and saltpeter, or Baretta's men, but not both! 856 01:42:20,230 --> 01:42:24,060 You pay both! For cake, you need flour and eggs! 857 01:42:24,230 --> 01:42:28,440 Pay the men. There are cities who will pay for the powder. 858 01:42:28,730 --> 01:42:30,730 You know how to speak. 859 01:42:42,110 --> 01:42:45,360 You shouldn't have enlisted that crook. He is ruining us. 860 01:42:45,440 --> 01:42:48,940 To free Compiègne, we need good warriors like him. 861 01:42:54,060 --> 01:42:56,610 How do you feel being the head of a troop? 862 01:43:04,610 --> 01:43:09,230 - What do you say? - God's pleasure, that is what I say. 863 01:43:25,940 --> 01:43:29,230 And, following Jeanne's wishes, 864 01:43:29,360 --> 01:43:31,860 we went to help the people of Compiègne. 865 01:43:33,440 --> 01:43:37,860 From this city, we made several forays against the Burgundians, 866 01:43:38,110 --> 01:43:40,110 who wanted to besiege it. 867 01:43:41,610 --> 01:43:47,110 On the 23rd day of May, Jeanne decided to attack the fort of Margny, 868 01:43:47,360 --> 01:43:49,360 to the north of Compiègne. 869 01:43:50,610 --> 01:43:53,730 On three occasions we thought we had beaten the enemy, 870 01:43:53,940 --> 01:43:56,110 which was pushed back to its positions. 871 01:43:57,230 --> 01:44:00,230 But as Burgundian reinforcements came, 872 01:44:00,360 --> 01:44:02,440 much to the Maid's chagrin, 873 01:44:02,560 --> 01:44:05,230 we began to withdraw back to Compiègne. 874 01:44:07,440 --> 01:44:09,560 The captain of the city, 875 01:44:09,610 --> 01:44:13,440 seeing the number of Burgundians and Englishmen ready to enter, 876 01:44:13,610 --> 01:44:16,610 and out of fear of being overrun, 877 01:44:16,730 --> 01:44:20,110 ordered the lifting of the bridge and the closure of the door. 878 01:44:21,940 --> 01:44:26,230 Thus the Maid stayed, shut outside, 879 01:44:26,440 --> 01:44:28,440 few of her people with her. 880 01:44:39,360 --> 01:44:41,060 Follow me! 881 01:44:42,060 --> 01:44:44,560 Here! Here! 882 01:44:50,560 --> 01:44:52,360 Follow me! 883 01:45:48,110 --> 01:45:50,560 Surrender, Maid! Give me your faith! 884 01:45:50,730 --> 01:45:52,560 To you... never! 885 01:46:02,360 --> 01:46:05,230 - I will receive your faith. - Who are you? 886 01:46:05,440 --> 01:46:09,610 I'm lieutenant to Jean de Luxembourg. I'm the Bastard of Wandonne. 887 01:46:11,860 --> 01:46:14,360 I give you my faith. 888 01:46:16,110 --> 01:46:18,940 That same evening, in the castle of Margny - 889 01:47:16,360 --> 01:47:22,110 Without a doubt it is not a chimera, she is a woman. 890 01:47:24,360 --> 01:47:28,940 According to my chaplain, every woman is a chimera - 891 01:47:29,110 --> 01:47:34,440 pretty face, of fetid touch, and deadly company. 892 01:47:35,940 --> 01:47:37,940 The man knows nothing of it. 893 01:47:40,560 --> 01:47:42,560 You will not untie her hands? 894 01:47:43,560 --> 01:47:47,230 - They are purple. - She is dangerous, sire. 895 01:47:47,360 --> 01:47:49,360 Undo her bonds. 896 01:48:12,940 --> 01:48:18,360 - Do you want some bread and wine? - I want nothing. 897 01:48:18,610 --> 01:48:21,940 - Do you know to whom you speak? - She knows. 898 01:48:24,560 --> 01:48:30,730 Do you have a request, a request I may satisfy? 899 01:48:31,060 --> 01:48:35,360 Sire, break your allegiance to England. 900 01:48:37,440 --> 01:48:39,440 Not so lofty. 901 01:48:41,060 --> 01:48:43,110 A request for yourself. 902 01:48:44,060 --> 01:48:47,860 - Don't give me to the English. - It is not in my power. 903 01:48:48,110 --> 01:48:52,230 Aren't you Philippe, the great Duke of the West? 904 01:48:52,360 --> 01:48:56,060 A friend of the King of France and England. 905 01:48:56,230 --> 01:48:59,230 There is no King of France and England. 906 01:48:59,440 --> 01:49:02,860 There is only the King of France, by the grace of God, 907 01:49:03,060 --> 01:49:05,360 Charles, seventh of the name. 908 01:49:05,440 --> 01:49:07,940 I don't know the one you speak of. 909 01:49:08,060 --> 01:49:13,360 I only know a disinherited heir, Charles the ill-advised... 910 01:49:14,060 --> 01:49:16,560 Now he is Charles the Victorious. 911 01:49:18,730 --> 01:49:23,560 Sire, I asked you by letter, 912 01:49:23,730 --> 01:49:28,560 imploring you with joined hands, not to repudiate France, 913 01:49:28,860 --> 01:49:30,860 and to make peace with my king. 914 01:49:32,560 --> 01:49:34,560 Do not wait until it is too late. 915 01:49:36,440 --> 01:49:38,860 In your position, you threaten me? 916 01:49:44,730 --> 01:49:47,560 I will never make peace with your king, 917 01:49:49,360 --> 01:49:52,860 unless he can reverse the wheel of time, 918 01:49:53,110 --> 01:49:56,560 and have my assassinated father leave his grave... 919 01:49:58,560 --> 01:50:02,230 to unforge the axe which cut the hand, 920 01:50:02,360 --> 01:50:07,230 the sword which split the skull of John the Fearless 921 01:50:07,440 --> 01:50:10,360 ten years ago, at the bridge of Montereau, 922 01:50:13,060 --> 01:50:17,730 under orders and in sight of the one you call Charles the Victorious. 923 01:50:19,110 --> 01:50:21,110 Does he have that power? 924 01:50:22,860 --> 01:50:25,440 Or even you, 925 01:50:25,610 --> 01:50:30,110 who is said to be a magician? 926 01:50:30,440 --> 01:50:35,560 No one has that power. You have the power to forgive. 927 01:50:35,730 --> 01:50:41,610 - Does your king have the power to repent? - God gave it to all. 928 01:50:41,860 --> 01:50:45,560 Then let him repent, publicly. 929 01:50:47,110 --> 01:50:51,360 May he raise a gold cross, on the site of the murder 930 01:50:51,610 --> 01:50:54,360 and shed tears on it every day. 931 01:50:55,940 --> 01:51:00,730 - Then I will see about making peace. - Don't wait. 932 01:51:02,360 --> 01:51:05,940 Time is in my king's favour, and is against you and the Englishman. 933 01:51:06,110 --> 01:51:11,730 - She has the folly of pride. - No, she speaks like a child. 934 01:51:12,940 --> 01:51:16,860 - She is a child. - You have already lost many cities. 935 01:51:16,940 --> 01:51:21,860 - I don't forget it is by your fault. - By the grace of God. 936 01:51:22,060 --> 01:51:24,060 Insolent! 937 01:51:29,610 --> 01:51:32,060 If you do not make peace with my king, 938 01:51:35,230 --> 01:51:39,060 a good firm peace, without treachery, 939 01:51:40,440 --> 01:51:42,440 you will lose everything. 940 01:51:46,560 --> 01:51:48,560 She has ceased to amuse me. 941 01:51:49,610 --> 01:51:51,610 Remove her from my sight. 942 01:52:11,610 --> 01:52:17,440 June, 1430, in Beaurevoir, castle of Jean de Luxembourg - 943 01:52:34,730 --> 01:52:37,440 The Lady of Béthune wants to see you. 944 01:53:32,110 --> 01:53:34,110 Hello, Jeanne. 945 01:53:41,360 --> 01:53:44,230 I think it is cold up there. 946 01:53:44,360 --> 01:53:46,440 Show her the cloth. 947 01:53:52,730 --> 01:53:56,360 It is wool, it comes from Flanders. 948 01:53:56,560 --> 01:53:58,560 It would be nice for a dress. 949 01:54:04,940 --> 01:54:07,560 You should leave those men's clothes. 950 01:54:11,110 --> 01:54:14,060 I am your prisoner because I am a soldier. 951 01:54:16,230 --> 01:54:18,360 I must remain a soldier. 952 01:54:23,110 --> 01:54:27,560 If I wanted a woman's dress, I would sew it. 953 01:54:30,230 --> 01:54:32,440 But I haven't finished my task. 954 01:54:45,730 --> 01:54:48,730 You have not taken long to make use of my permission. 955 01:54:50,110 --> 01:54:54,060 I beg you, do not take advantage of it. 956 01:55:04,560 --> 01:55:07,360 This girl is our prisoner. 957 01:55:08,360 --> 01:55:10,610 Don't give her bad habits. 958 01:55:15,730 --> 01:55:20,110 And your hair? Barely more than my husband! 959 01:55:23,060 --> 01:55:25,060 It goes with my clothes. 960 01:55:31,440 --> 01:55:33,560 My child, 961 01:55:34,230 --> 01:55:39,110 I know, by my nephew, you will be reproved for your clothes. 962 01:55:39,440 --> 01:55:41,860 I've been wearing them for so long... 963 01:55:42,860 --> 01:55:45,230 I have done and seen so much with them. 964 01:55:45,360 --> 01:55:47,360 I could not leave them. 965 01:55:52,730 --> 01:55:57,060 As long as you are here, with us, you need not fear. 966 01:55:57,110 --> 01:56:01,360 It is for later - a dress would be less perilous. 967 01:56:01,610 --> 01:56:04,440 We wanted to soften your captivity, Jeanne... 968 01:56:06,360 --> 01:56:10,110 Before, with your parents, 969 01:56:12,060 --> 01:56:14,360 when you were not a soldier... 970 01:56:15,440 --> 01:56:17,360 That's far away. 971 01:56:38,360 --> 01:56:40,360 God, 972 01:56:41,940 --> 01:56:44,060 I pray with all my might, 973 01:56:46,060 --> 01:56:48,110 as my mother taught me, 974 01:56:48,940 --> 01:56:50,940 as my saints taught me. 975 01:56:52,610 --> 01:56:54,610 My saints! 976 01:56:55,560 --> 01:57:00,440 You tell me to be confident and not lose courage. 977 01:57:04,110 --> 01:57:09,860 You speak of deliverance, of freedom, of joy. 978 01:57:10,940 --> 01:57:12,940 That I will be saved. 979 01:57:14,560 --> 01:57:18,440 But this deliverance, when will it come? 980 01:57:20,560 --> 01:57:22,560 Who will bring it? 981 01:57:24,060 --> 01:57:26,060 Who will free me? 982 01:57:26,610 --> 01:57:29,360 - Does she pray often? - More often than usual. 983 01:57:29,440 --> 01:57:33,360 I knew it. She is shrewd. 984 01:57:35,440 --> 01:57:39,110 - Have you thought of my offer? - Don't tempt me, sire. 985 01:57:39,360 --> 01:57:44,230 - 13,000 gold écus is a large sum. - I can increase it by half. 986 01:57:44,560 --> 01:57:49,360 I want her. She was taken in my diocese. 987 01:57:49,560 --> 01:57:52,560 Make it known to the English authorities. 988 01:57:53,610 --> 01:57:58,730 This woman is a virus infecting Christianity. 989 01:57:58,940 --> 01:58:01,440 I hope you will understand. 990 01:58:01,610 --> 01:58:04,940 I understand the sorrow of the inquisitors. 991 01:58:05,110 --> 01:58:08,110 But I must take into account the throne of England. 992 01:58:09,360 --> 01:58:12,440 A sorrow worth its weight in gold. 993 01:58:33,440 --> 01:58:35,440 I thought she was taller. 994 01:58:36,060 --> 01:58:38,110 Stay kneeling, Jeanne. 995 01:58:39,940 --> 01:58:45,060 Pay devotion to the most reverend father in God, Lord Bishop of Beauvais. 996 01:58:47,230 --> 01:58:49,230 You are from Beauvais, my Lord... 997 01:58:51,110 --> 01:58:53,440 Did Beauvais not give its keys to the King of France? 998 01:58:53,560 --> 01:58:56,060 Yes, unfortunately. 999 01:58:58,110 --> 01:59:00,110 I was not there. 1000 01:59:01,360 --> 01:59:03,360 I come from Paris. 1001 01:59:05,730 --> 01:59:10,940 Bishop, do you bring me words of solace? 1002 01:59:11,230 --> 01:59:13,230 Leave us. 1003 01:59:21,360 --> 01:59:24,110 Solace is in the heavens, Jeanne. 1004 01:59:26,110 --> 01:59:32,110 We are on earth, where there is but the cross, worry and sorrow. 1005 01:59:34,940 --> 01:59:37,360 I represent the University of Paris. 1006 01:59:39,060 --> 01:59:42,730 We have asked the prince of Burgundy to hand you over, 1007 01:59:43,060 --> 01:59:46,060 in the name of the Holy Inquisition of France, 1008 01:59:46,230 --> 01:59:49,560 to be tested on matters of faith. 1009 01:59:50,730 --> 01:59:52,860 A test in matters of faith? 1010 01:59:54,560 --> 01:59:56,610 I had one in Poitiers. 1011 01:59:57,860 --> 02:00:03,610 The doctors of Poitiers are dishonored, fooled by your innumerable misdeeds, 1012 02:00:03,860 --> 02:00:08,060 your errors, and idolatry. 1013 02:00:09,610 --> 02:00:15,940 Father, if I am already judged, spare us a trial. 1014 02:00:17,110 --> 02:00:21,230 - Condemn me now, it will be quicker. - I see. 1015 02:00:24,860 --> 02:00:26,940 I know you. 1016 02:00:27,110 --> 02:00:30,440 Despite your clothes, you cannot disguise your true sex. 1017 02:00:31,560 --> 02:00:36,110 You are subtle, the subtlety of women. 1018 02:00:37,730 --> 02:00:43,730 We will undo your specious arguments, to the shame of your lost soul. 1019 02:00:43,940 --> 02:00:47,730 I knew, as soon as I saw you, that you were my enemy. 1020 02:00:55,940 --> 02:00:58,940 By profession, I am the enemy of evil. 1021 02:00:59,060 --> 02:01:01,360 Because your soul is with the enemy. 1022 02:01:02,230 --> 02:01:04,230 I will see you again. 1023 02:01:36,730 --> 02:01:39,610 At the home of Jeanne de Luxembourg - 1024 02:01:41,610 --> 02:01:45,730 Here, look. Take them, I have a bad back. 1025 02:01:45,940 --> 02:01:49,360 This one is bigger, 1026 02:01:51,060 --> 02:01:54,940 and this one warmer. 1027 02:01:56,940 --> 02:01:59,610 I would take the warmer one. 1028 02:02:00,230 --> 02:02:03,060 No, I will take the bigger one. 1029 02:02:18,110 --> 02:02:20,730 May I say, respectfully, Aunt, 1030 02:02:20,860 --> 02:02:25,110 it is unseemly to treat this prisoner as your guest. 1031 02:02:25,360 --> 02:02:28,230 She is an important prisoner. I treat her as such. 1032 02:02:29,230 --> 02:02:34,730 Monseigneur, has my king found the money for my ransom? 1033 02:02:35,110 --> 02:02:38,230 I don't know what is happening on that side of France. 1034 02:02:39,230 --> 02:02:43,860 Charles is my godchild. You have a tendency to forget it. 1035 02:02:44,060 --> 02:02:48,730 I do not forget, but it is not to him that I give allegiance. 1036 02:02:48,940 --> 02:02:50,940 I know. 1037 02:02:57,440 --> 02:03:02,060 It is why I demand in earnest, here, in front of her, 1038 02:03:02,360 --> 02:03:05,560 regardless of the offers made to you, 1039 02:03:07,060 --> 02:03:10,060 that you never give Jeanne to the English. 1040 02:03:10,230 --> 02:03:12,230 I am a soldier. 1041 02:03:12,360 --> 02:03:16,560 A soldier disposes of his plunder as he wishes. 1042 02:03:16,610 --> 02:03:20,560 A soldier is not a merchant. Honour before interests. 1043 02:03:25,610 --> 02:03:29,940 I forbid you, in the name of heaven, to sell her to the English. 1044 02:03:30,230 --> 02:03:32,560 You would leave my faith and my law. 1045 02:03:32,730 --> 02:03:36,610 I hold my place. I don't overstep it. 1046 02:03:37,610 --> 02:03:40,360 Since we must be clear. 1047 02:03:40,440 --> 02:03:44,560 If it should occur, I will disinherit you. 1048 02:03:48,730 --> 02:03:52,860 - You would do that? - Without hesitating, believe me. 1049 02:04:00,560 --> 02:04:02,730 Do what you will. 1050 02:04:03,940 --> 02:04:07,440 I will do what I know to be my duty. 1051 02:04:12,730 --> 02:04:16,110 I think I touched a sensitive point. 1052 02:04:21,360 --> 02:04:23,360 I shall not be sold? 1053 02:04:24,560 --> 02:04:26,940 Not as long as I live. 1054 02:05:52,230 --> 02:05:54,730 - More cakes? - Look... 1055 02:06:07,610 --> 02:06:09,610 Everything is round! 1056 02:06:12,360 --> 02:06:14,360 Even the window is round! 1057 02:06:15,730 --> 02:06:19,730 I will be like a ball if I cut my hair with this. 1058 02:06:19,940 --> 02:06:25,440 - I can cut it if you wish. - No, hold it. I'll take the scissors. 1059 02:06:39,230 --> 02:06:44,360 - Do you do it often? - When I look too much like a girl! 1060 02:07:27,730 --> 02:07:29,730 Leave us alone. 1061 02:07:33,560 --> 02:07:37,230 Jeanne, come. 1062 02:07:37,440 --> 02:07:42,360 - Are you leaving? - Yes. Come with me. 1063 02:07:49,860 --> 02:07:54,860 Listen, Jeanne. I used to have a younger brother. 1064 02:07:55,730 --> 02:07:59,610 - His name was Pierre. - I have a brother called Pierre too. 1065 02:07:59,860 --> 02:08:02,360 - He is not dead. - No. 1066 02:08:03,110 --> 02:08:05,060 He is certainly in prison. 1067 02:08:05,230 --> 02:08:09,610 My brother, Pierre de Luxembourg, died young. 1068 02:08:11,610 --> 02:08:14,110 He was a saint. 1069 02:08:15,230 --> 02:08:19,440 We were orphans. I raised him like my own son. 1070 02:08:20,560 --> 02:08:22,360 Since his death, 1071 02:08:22,440 --> 02:08:27,860 each year, I have made a pilgrimage to his final dwelling, 1072 02:08:28,060 --> 02:08:31,060 the Église des Célestins in Avignon. 1073 02:08:33,230 --> 02:08:36,060 Now, I'm an old and tired lady, 1074 02:08:36,940 --> 02:08:43,060 though nothing could prevent me from going there again this year. 1075 02:08:45,440 --> 02:08:47,560 I'm leaving soon, Jeanne. 1076 02:08:57,560 --> 02:09:02,060 - It's a long journey. - A thousand leagues. 1077 02:09:04,730 --> 02:09:08,440 I would go to the ends of the earth, just like you, I know. 1078 02:09:10,110 --> 02:09:15,730 It's my prayer path and you will be in all of them. 1079 02:09:15,940 --> 02:09:18,360 I will pray for you. 1080 02:09:18,440 --> 02:09:21,440 May they give you comfort. 1081 02:09:22,610 --> 02:09:24,610 Pray for me in return. 1082 02:09:25,560 --> 02:09:28,940 Who knows how long God will allow me to live? 1083 02:09:30,560 --> 02:09:32,560 Adieu, Jeanne. 1084 02:09:36,560 --> 02:09:38,940 As long as I live, I will believe in you. 1085 02:09:39,940 --> 02:09:44,730 End of November, 1430, at the home of Jeanne de Béthune - 1086 02:09:58,730 --> 02:10:00,730 Don't run so fast. 1087 02:10:03,360 --> 02:10:05,360 You told the guards to bring her here? 1088 02:10:05,440 --> 02:10:11,060 But I had to stop them from disturbing her during her prayer. 1089 02:10:13,230 --> 02:10:15,560 I think she heard me speak. 1090 02:10:43,940 --> 02:10:49,110 - You are pulling my hair! - It is like straw, all tangled. 1091 02:10:52,360 --> 02:10:55,060 - When did you comb it? - Here she is! 1092 02:11:09,440 --> 02:11:11,860 Do you have news? 1093 02:11:12,060 --> 02:11:14,060 Hello, Jeanne. 1094 02:11:14,860 --> 02:11:16,860 Sad news. 1095 02:11:27,940 --> 02:11:30,110 Take your work, Jeannette. 1096 02:11:47,940 --> 02:11:51,440 They say Compiègne will be taken. 1097 02:11:53,060 --> 02:11:56,230 The city will be given to fire and the sword. 1098 02:11:56,440 --> 02:11:59,360 All will pass by the sword. 1099 02:12:03,360 --> 02:12:07,560 How could God let the good people of Compiègne die? 1100 02:12:09,110 --> 02:12:11,360 They were so loyal to their Lord! 1101 02:12:18,940 --> 02:12:20,940 I was coming up to see you. 1102 02:12:23,060 --> 02:12:27,440 But... since you are here, 1103 02:12:27,730 --> 02:12:31,110 I will speak here, in front of my wife. 1104 02:12:37,110 --> 02:12:39,110 What you are about to say, 1105 02:12:41,610 --> 02:12:47,440 would you say it in front of your aunt, Jeanne de Luxembourg? 1106 02:12:47,610 --> 02:12:49,610 Forget my aunt, 1107 02:12:51,230 --> 02:12:53,230 she is no more. 1108 02:13:00,110 --> 02:13:05,110 Prince Philippe, to whom I swore loyalty... 1109 02:13:08,440 --> 02:13:12,230 this Prince, it is my duty to say, 1110 02:13:13,730 --> 02:13:15,940 has decided to give you to the English. 1111 02:13:17,360 --> 02:13:19,360 You did it! 1112 02:13:21,860 --> 02:13:26,230 - You did it! - It is so, Jeanne. We had to. 1113 02:13:43,560 --> 02:13:45,560 You don't improve, little Jeanne! 1114 02:13:45,730 --> 02:13:49,940 - I don't like doing it, that's all. - It's time to do what we don't like! 1115 02:13:54,060 --> 02:13:56,060 Take the prisoner! 1116 02:14:14,230 --> 02:14:17,230 - Where are you going? - Take care of your mother! 1117 02:14:39,230 --> 02:14:43,730 God, forgive me if I tire of being alone. 1118 02:14:45,940 --> 02:14:48,060 These English will make me die. 1119 02:14:50,060 --> 02:14:53,860 Saint Michael, Saint Catherine, Saint Margaret... 1120 02:14:56,110 --> 02:14:59,940 Why leave me alone, here, without counsel? 1121 02:15:03,110 --> 02:15:05,560 The people of Compiègne are in danger. 1122 02:15:05,610 --> 02:15:07,730 I want to go. 1123 02:15:09,610 --> 02:15:12,860 Tell me if I must. Answer me. 1124 02:15:29,110 --> 02:15:33,230 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 1125 02:16:50,650 --> 02:16:53,860 - Is she living? - Yes, she is alive. 1126 02:16:54,020 --> 02:16:59,020 - Thank heaven. Will she live? - Unless her back is broken. 1127 02:16:59,270 --> 02:17:02,520 Do everything in your power to have her on her feet. 1128 02:17:02,650 --> 02:17:05,770 The English come in five days. 1129 02:17:06,020 --> 02:17:09,860 For the price they're paying, I want to give them a prisoner in good health. 1130 02:17:11,650 --> 02:17:15,150 Five days... You ask for a miracle! 1131 02:17:16,360 --> 02:17:18,360 Do it. 1132 02:17:32,900 --> 02:17:35,770 Mid-December in the Bay of Somme - 1133 02:18:03,860 --> 02:18:09,520 May 24th, 1431, in Rouen, after four months of trial - 1134 02:18:10,400 --> 02:18:17,150 Saint John says, "The stem cannot bear fruit, 1135 02:18:17,520 --> 02:18:21,270 "if it is not attached to the vine." 1136 02:18:24,400 --> 02:18:27,270 O, House of France! 1137 02:18:27,360 --> 02:18:32,150 You have never seen such a monster as we have before us. 1138 02:18:32,360 --> 02:18:38,770 Magician, heretic, schismatic! 1139 02:18:40,150 --> 02:18:42,900 And Charles who calls himself king, 1140 02:18:43,020 --> 02:18:45,150 in associating himself with the words and acts 1141 02:18:45,270 --> 02:18:52,270 of this vain, slanderous, and dishonorable woman, 1142 02:18:52,520 --> 02:18:58,650 has made himself heretic and schismatic! 1143 02:19:01,650 --> 02:19:04,400 It is to you, Jeanne, that I speak. 1144 02:19:06,650 --> 02:19:11,360 Your king is a heretic and a schismatic! 1145 02:19:11,520 --> 02:19:13,520 Do not speak of my king. 1146 02:19:14,360 --> 02:19:16,520 He is the most Christian of all. 1147 02:19:18,020 --> 02:19:20,270 He loves the Church and Faith most. 1148 02:19:22,400 --> 02:19:25,270 - What you say is not true. - Quiet! 1149 02:19:26,270 --> 02:19:29,520 You are guilty of blasphemy, 1150 02:19:29,650 --> 02:19:33,650 vain words, idolatry, 1151 02:19:34,770 --> 02:19:40,900 of hating your gender and the clothes pertaining to it. 1152 02:19:41,770 --> 02:19:44,020 Repent. 1153 02:19:44,270 --> 02:19:46,360 Renounce your faults! 1154 02:19:47,860 --> 02:19:52,360 What I did, I did in God's name. 1155 02:19:54,270 --> 02:19:59,020 I blame no one, my king, nor any other. 1156 02:20:00,270 --> 02:20:03,770 If there is any fault, it belongs to me, and no one else. 1157 02:20:04,650 --> 02:20:06,770 Silence her. 1158 02:20:16,150 --> 02:20:20,650 Will you not revoke those deeds which are condemned? 1159 02:20:20,860 --> 02:20:24,900 I bear witness to God and our Holy Father the Pope. 1160 02:20:25,150 --> 02:20:28,150 It is impossible to bring the Pope. 1161 02:20:28,400 --> 02:20:30,270 He is too far away. 1162 02:20:31,400 --> 02:20:33,900 You must revoke here 1163 02:20:34,900 --> 02:20:38,520 words and deeds which the Church condemns. 1164 02:20:39,360 --> 02:20:41,520 You must abjure! 1165 02:20:43,270 --> 02:20:44,770 Abjure! 1166 02:20:47,270 --> 02:20:49,270 I know not what it means. 1167 02:20:49,360 --> 02:20:54,150 It means to renounce certain words and deeds. 1168 02:20:56,860 --> 02:20:59,860 Whether I must abjure them or not, 1169 02:21:02,020 --> 02:21:04,860 I abide by the universal Church. 1170 02:21:04,900 --> 02:21:09,770 Abjure today, or you will be burned. 1171 02:21:10,860 --> 02:21:12,860 I did no wrong. 1172 02:21:13,400 --> 02:21:15,520 I believe in the Ten Commandments. 1173 02:21:17,400 --> 02:21:19,860 Do what is advised. 1174 02:21:19,900 --> 02:21:21,900 Do you want to die? 1175 02:22:08,900 --> 02:22:12,650 Admit everything and dress like a woman again, everything will be fine. 1176 02:22:15,650 --> 02:22:18,360 Simply repeat after me. 1177 02:22:19,860 --> 02:22:22,520 You are trying very hard to seduce me. 1178 02:22:34,400 --> 02:22:37,860 You Jeanne, commonly called the Maid, 1179 02:22:37,900 --> 02:22:43,860 handed over to us, Pierre, by the divine mercy of the Bishop of Beauvais. 1180 02:22:44,900 --> 02:22:47,650 You have gravely sinned by imposture, 1181 02:22:47,860 --> 02:22:51,360 feigning divine apparitions and revelations, 1182 02:22:52,360 --> 02:22:55,400 by blaspheming God and his saints, 1183 02:22:55,650 --> 02:23:00,020 and committing many mistakes contrary to the Catholic faith. 1184 02:23:01,020 --> 02:23:05,270 However, after charitable warnings, 1185 02:23:05,360 --> 02:23:09,150 you have openly abjured your faults, 1186 02:23:09,360 --> 02:23:12,900 we absolve you from excommunication. 1187 02:23:13,150 --> 02:23:15,770 You save her! You have betrayed us! 1188 02:23:16,360 --> 02:23:19,650 By profession, I must seek the salvation of the soul, 1189 02:23:19,860 --> 02:23:21,770 and the body of this woman. 1190 02:23:21,900 --> 02:23:27,270 - You are a traitor! - You will repair this injury! 1191 02:23:28,400 --> 02:23:33,360 - Make reparations right away! - But I... 1192 02:23:37,020 --> 02:23:39,020 Continue. 1193 02:23:50,360 --> 02:23:52,520 However, 1194 02:23:54,020 --> 02:24:00,520 since you have fearlessly been delinquent in word, 1195 02:24:03,900 --> 02:24:07,770 we condemn you finally and definitively, 1196 02:24:08,400 --> 02:24:14,360 so that you may make penance, to perpetual prison, 1197 02:24:14,520 --> 02:24:18,770 with bread for pain and water for sadness, 1198 02:24:19,900 --> 02:24:25,860 and there, cry for your sins, and may you not commit others. 1199 02:24:29,270 --> 02:24:31,520 We reserve, nevertheless, 1200 02:24:31,770 --> 02:24:36,020 the right to the pardon and moderation of your sentence, 1201 02:24:36,270 --> 02:24:38,270 if you deserve it. 1202 02:24:50,270 --> 02:24:52,270 I shall obey. 1203 02:25:05,520 --> 02:25:09,270 Repeat after me. "I will no longer bear arms... 1204 02:25:13,360 --> 02:25:16,400 "nor wear man's clothes, nor cut my hair short. 1205 02:25:20,770 --> 02:25:23,150 "I have been guilty of mistakes and heresy. 1206 02:25:23,360 --> 02:25:26,270 "I submit to the words and deeds of the Church." 1207 02:25:51,150 --> 02:25:53,150 Sign. 1208 02:26:08,650 --> 02:26:10,770 Is it what I have just said? 1209 02:26:11,860 --> 02:26:15,270 Do you want to be burned? Sign. 1210 02:26:44,520 --> 02:26:46,520 You have done well, Jeanne. 1211 02:26:47,400 --> 02:26:50,020 You have saved your body and soul. 1212 02:27:10,520 --> 02:27:13,520 Bishop, the king has ill-spent his money. 1213 02:27:13,770 --> 02:27:16,020 Because of you, the Maid escapes us. 1214 02:27:16,270 --> 02:27:19,860 Fear not, Monseigneur, we will catch her. 1215 02:27:33,650 --> 02:27:37,900 Take me to your prison! So that I'm no longer in the hands of the English. 1216 02:27:38,270 --> 02:27:40,270 Take her to where she came from. 1217 02:29:20,400 --> 02:29:22,900 Here! From Saint Michael! 1218 02:29:25,270 --> 02:29:27,650 And this, from Saint Catherine. 1219 02:30:25,270 --> 02:30:29,860 We will lie with you when we want. Whore! 1220 02:30:35,650 --> 02:30:39,020 And afterwards, we will kill you. 1221 02:31:07,360 --> 02:31:09,360 What do you want? 1222 02:31:13,650 --> 02:31:15,650 I need to go to the latrine. 1223 02:31:16,520 --> 02:31:19,520 - For what? - To pee. 1224 02:31:30,860 --> 02:31:32,860 Go ahead. 1225 02:31:37,360 --> 02:31:39,360 Pee on yourself. 1226 02:32:03,900 --> 02:32:05,900 I am afraid. 1227 02:32:10,270 --> 02:32:15,020 My Lord, I am afraid. 1228 02:32:17,360 --> 02:32:19,400 I am so afraid. 1229 02:32:24,150 --> 02:32:28,900 Free me from this fear, it is worst of all. 1230 02:32:32,770 --> 02:32:34,770 Remove it from my soul. 1231 02:32:36,150 --> 02:32:38,150 Remove it from my body. 1232 02:32:42,860 --> 02:32:48,020 I beg of you, give me the light. 1233 02:32:48,270 --> 02:32:50,360 I beg of you, My Lord... 1234 02:32:55,150 --> 02:32:58,150 Our Father, who art in heaven... 1235 02:32:58,270 --> 02:33:00,400 Thy will be done... 1236 02:33:16,020 --> 02:33:18,860 I am the first to see you as a woman. 1237 02:33:19,770 --> 02:33:22,650 I paid for it, I paid the price. 1238 02:33:23,520 --> 02:33:25,520 I don't regret it. 1239 02:33:28,270 --> 02:33:30,360 Who are you? 1240 02:33:33,150 --> 02:33:36,150 When I am spoken to, one says, "milord". 1241 02:33:37,900 --> 02:33:41,900 - Who sent you? - No one. Myself. 1242 02:33:42,860 --> 02:33:44,650 Come. 1243 02:34:35,020 --> 02:34:37,770 Monday, May 28th, 1431 - 1244 02:36:23,270 --> 02:36:25,860 When did you take back those men's clothes? 1245 02:36:31,770 --> 02:36:33,360 A little while ago. 1246 02:36:34,150 --> 02:36:37,150 Why? Who ordered you to take them back? 1247 02:36:38,860 --> 02:36:43,150 No one forced me. This is my own decision. 1248 02:36:44,270 --> 02:36:45,900 Why did you take them back? 1249 02:36:47,650 --> 02:36:49,650 I am with the men. 1250 02:36:50,360 --> 02:36:53,900 As long as I am with them, I will wear men's clothes. 1251 02:36:54,520 --> 02:36:57,520 You swore that you would not take them back. 1252 02:37:00,020 --> 02:37:02,020 I never swore this. 1253 02:37:03,400 --> 02:37:05,770 I took these clothes back 1254 02:37:05,900 --> 02:37:08,900 because the promise you made to me has not been kept. 1255 02:37:11,900 --> 02:37:14,520 You promised me that I could go to Mass, 1256 02:37:15,650 --> 02:37:18,020 and that I would receive the body of Christ. 1257 02:37:20,650 --> 02:37:23,650 You promised me that I would not be put in chains. 1258 02:37:24,770 --> 02:37:26,770 Did you not abjure? 1259 02:37:26,770 --> 02:37:29,900 You abjured the wearing of men's clothes. 1260 02:37:31,150 --> 02:37:33,400 I would rather die than remain in chains. 1261 02:37:36,650 --> 02:37:38,650 But if you promise me 1262 02:37:39,770 --> 02:37:41,860 that I will be allowed to go to Mass, 1263 02:37:44,360 --> 02:37:46,520 that I will no longer be in chains, 1264 02:37:47,650 --> 02:37:49,900 and that my guards will be women, 1265 02:37:51,270 --> 02:37:53,360 I will do what the Church wants. 1266 02:37:58,520 --> 02:38:01,900 Since the day that you abjured, have you heard your voices? 1267 02:38:05,860 --> 02:38:07,860 What did they tell you? 1268 02:38:10,360 --> 02:38:13,020 God told me, through them, that he felt pity, 1269 02:38:17,270 --> 02:38:20,020 that I would risk perdition in abjuring, 1270 02:38:24,360 --> 02:38:26,520 that I was damning myself to save my life. 1271 02:38:32,400 --> 02:38:35,270 When I was on the stand in front of the judges, 1272 02:38:36,520 --> 02:38:40,020 my voices told me to answer boldly to the one who was preaching to me. 1273 02:38:41,900 --> 02:38:43,900 He was a false preacher. 1274 02:38:46,520 --> 02:38:49,270 He mentioned several thing that I did not do. 1275 02:38:52,770 --> 02:38:56,020 If I said that God did not send me, I would be lying. 1276 02:38:57,900 --> 02:38:59,900 Because that's the truth. 1277 02:39:00,150 --> 02:39:02,150 God sent me. 1278 02:39:05,900 --> 02:39:07,900 Everything I have revoked, 1279 02:39:08,650 --> 02:39:11,150 I did it out of fear of the fire. 1280 02:39:15,650 --> 02:39:17,860 These voices which advise you, 1281 02:39:17,900 --> 02:39:21,150 do you still think that they are Saint Catherine and Saint Margaret? 1282 02:39:24,020 --> 02:39:26,020 I think they are of God. 1283 02:39:30,900 --> 02:39:33,860 Everything I said at the trial was the truth. 1284 02:39:35,520 --> 02:39:37,150 I said it as well as I could. 1285 02:39:37,360 --> 02:39:40,770 And that day, on the stand, you confessed that it was a lie. 1286 02:39:41,520 --> 02:39:43,520 I never said that. 1287 02:39:44,900 --> 02:39:47,650 I didn't want to revoke my voices. 1288 02:39:47,770 --> 02:39:50,650 If I did, it was out of fear of the fire. 1289 02:39:54,400 --> 02:39:56,650 I prefer doing my time in one go. 1290 02:39:58,360 --> 02:40:01,520 I would rather die than stay longer in prison. 1291 02:40:01,650 --> 02:40:04,150 Are you aware of what you are saying? 1292 02:40:06,400 --> 02:40:10,360 I never did anything wrong against God and the faith. 1293 02:40:15,020 --> 02:40:18,150 I was ordered to abjure things that I didn't understand. 1294 02:40:22,150 --> 02:40:26,770 If the judges wish it, I will wear women's clothing again. 1295 02:40:26,860 --> 02:40:29,400 But that's the only thing I will accept. 1296 02:40:34,650 --> 02:40:36,650 Everything is said. 1297 02:41:09,900 --> 02:41:12,860 May 30th, in the morning - 1298 02:41:54,900 --> 02:41:56,900 Tell me what you have to say. 1299 02:42:00,520 --> 02:42:03,020 The Lord Bishop of Beauvais sends me 1300 02:42:04,150 --> 02:42:07,400 to lead you to true contrition and penitence. 1301 02:42:10,150 --> 02:42:12,860 The judges declared you relapsed. 1302 02:42:13,020 --> 02:42:15,650 You lapsed into the same faults. 1303 02:42:15,860 --> 02:42:17,860 You will die today. 1304 02:42:17,900 --> 02:42:19,770 Die? 1305 02:42:20,860 --> 02:42:23,270 - Today? - Before noon. 1306 02:42:23,360 --> 02:42:26,520 You will be led to the stake to be burned. 1307 02:42:26,770 --> 02:42:29,150 This is the judges' order. 1308 02:42:41,900 --> 02:42:43,770 Burned? 1309 02:42:51,400 --> 02:42:53,270 Burned? 1310 02:42:59,770 --> 02:43:02,400 Come on, Jeanne! Be brave! 1311 02:43:02,860 --> 02:43:04,900 Be brave. 1312 02:43:20,770 --> 02:43:22,770 Have pity. 1313 02:43:26,150 --> 02:43:27,900 Have pity. 1314 02:43:30,270 --> 02:43:32,270 I would rather they cut off my head. 1315 02:43:36,900 --> 02:43:39,360 That is not what the judges wanted. 1316 02:43:44,770 --> 02:43:46,900 To turn my body to ashes... 1317 02:43:48,020 --> 02:43:50,650 My body has never been corrupted. 1318 02:43:56,020 --> 02:43:58,020 Leave it intact. 1319 02:44:02,900 --> 02:44:06,520 I am begging you. Have pity on me. 1320 02:44:10,270 --> 02:44:12,270 Be strong, Jeanne. 1321 02:44:16,270 --> 02:44:20,400 If they had put me in a church prison, instead of here... 1322 02:44:21,400 --> 02:44:23,860 I can hear your confession. 1323 02:44:33,150 --> 02:44:35,150 Bishop, 1324 02:44:35,770 --> 02:44:37,770 I will die because of you. 1325 02:44:45,150 --> 02:44:47,770 Calmly bear what happens to you. 1326 02:44:49,020 --> 02:44:51,770 You will die because you broke your promise, 1327 02:44:52,520 --> 02:44:56,770 because you performed your first spell again. 1328 02:45:00,270 --> 02:45:02,900 If I had been put in church prisons, 1329 02:45:04,650 --> 02:45:07,020 if I had had women with me, 1330 02:45:07,770 --> 02:45:10,020 this would have never happened. 1331 02:45:10,270 --> 02:45:12,270 And you know that. 1332 02:45:12,860 --> 02:45:15,020 You knew that from the beginning. 1333 02:45:19,360 --> 02:45:23,860 For that, I appeal to you before God. 1334 02:45:24,860 --> 02:45:27,650 You will account for your actions before him. 1335 02:45:43,150 --> 02:45:46,520 Monseigneur, she wants to receive the body of Christ. 1336 02:45:46,770 --> 02:45:49,520 - May she have it. - But she is relapsed. 1337 02:45:49,650 --> 02:45:51,650 She is excommunicated. 1338 02:45:52,400 --> 02:45:54,400 May she have everything she wants. 1339 02:46:27,900 --> 02:46:31,360 So? Where is the stole? 1340 02:46:31,400 --> 02:46:36,400 - Where is the light? - They told me to bring only the bread. 1341 02:46:36,770 --> 02:46:38,850 If she communicates, she communicates. 1342 02:46:38,860 --> 02:46:41,770 I want the stole and the light, now! 1343 02:47:31,400 --> 02:47:37,270 - Do you believe this to be the body of Christ? - Yes, I do. 1344 02:47:39,270 --> 02:47:41,860 He is the only one who can save me. 1345 02:47:42,900 --> 02:47:45,020 I ask to receive it. 1346 02:48:13,770 --> 02:48:15,770 Lord Jesus. 1347 02:48:18,360 --> 02:48:20,360 Saint Michael. 1348 02:48:21,650 --> 02:48:23,770 Saint Catherine. 1349 02:48:25,020 --> 02:48:27,020 Saint Margaret. 1350 02:48:31,770 --> 02:48:33,770 Where will I be tonight? 1351 02:48:42,400 --> 02:48:44,770 I ask for everybody's forgiveness. 1352 02:48:45,860 --> 02:48:50,400 To the French, the English and all the others. 1353 02:48:52,400 --> 02:48:55,400 Forgive me all the harm I have done to you, 1354 02:48:55,650 --> 02:48:58,770 in serving my king and heaven's wish. 1355 02:49:01,360 --> 02:49:04,360 I forgive you for all the harm that you have done to me, 1356 02:49:04,520 --> 02:49:06,650 that you are doing to me. 1357 02:49:06,770 --> 02:49:08,770 I would like a cross. 1358 02:49:10,860 --> 02:49:12,860 Can I have a cross? 1359 02:49:18,150 --> 02:49:22,400 Religious men, each of you, have a Mass said for me, 1360 02:49:22,650 --> 02:49:24,900 so that I can be saved in eternal life. 1361 02:49:38,900 --> 02:49:42,020 Bring me another cross, a big one, 1362 02:49:42,150 --> 02:49:44,520 which I can see until the end. 1363 02:49:44,650 --> 02:49:46,650 I want to see the cross. 1364 02:52:23,860 --> 02:52:25,770 Jesus. 1365 02:52:27,360 --> 02:52:29,020 Jesus. 99775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.