Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,170 --> 00:00:38,000
Siapa kamu, orang tua?
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,220
Apakah kamu tidak tahu bahwa bepergian
malam hari dilarang?
3
00:00:42,010 --> 00:00:43,180
Nama saya Eulinos,
4
00:00:45,080 --> 00:00:46,170
Saya membawa barang-barang saya ke Gabi ...
5
00:00:46,210 --> 00:00:49,090
Apa yang kamu dapatkan di belakang sana?
6
00:00:49,130 --> 00:00:51,190
- Anggurku.
- Jangan bergerak.
7
00:01:19,230 --> 00:01:23,060
Pergi sekarang, dan lain kali bepergian di siang hari
8
00:01:23,100 --> 00:01:25,220
jika Anda tidak ingin ditusuk
oleh besi Alba.
9
00:01:56,140 --> 00:01:58,150
Apakah Anda ingin mencoba anggur yang enak?
10
00:01:59,240 --> 00:02:03,040
Panggil rekanmu,
Saya akan membiarkan Anda mencoba anggur saya.
11
00:02:08,050 --> 00:02:10,230
Yang terbaik di seluruh negeri Tiga Puluh.
12
00:02:13,120 --> 00:02:15,240
Itu anggur, itu bukan racun.
13
00:02:26,000 --> 00:02:27,120
Ikuti aku.
14
00:06:12,010 --> 00:06:15,060
- Dapatkan lebih banyak anggur!
- Aku tidak punya anggur lagi.
15
00:06:17,200 --> 00:06:22,060
Kau bilang kau minum anggur
untuk semua orang, dasar bajingan Yunani.
16
00:06:22,100 --> 00:06:24,040
Jangan sentuh dia!
17
00:07:42,040 --> 00:07:43,170
Apa yang terjadi?
18
00:08:05,140 --> 00:08:07,010
Siapa mereka?
19
00:08:14,240 --> 00:08:16,200
Apakah kamu siap?
20
00:08:25,230 --> 00:08:27,130
Persiapkan dirimu.
21
00:09:17,130 --> 00:09:19,120
Ilia!
22
00:10:04,030 --> 00:10:06,030
Apakah Yemos bersamamu?
23
00:11:30,240 --> 00:11:33,240
Kepada para Dewa yang melindungi Velia,
24
00:11:34,030 --> 00:11:36,050
untuk anak-anak kita terbunuh,
25
00:11:36,090 --> 00:11:39,120
Saya memberikan darah yang tidak murni!
26
00:12:27,140 --> 00:12:30,060
Anda adalah pemimpin para pembunuh ini.
27
00:12:40,090 --> 00:12:43,090
Anda akan melihat mereka semua mati.
28
00:12:43,130 --> 00:12:46,060
Anda tidak memiliki belas kasihan pada anak-anak kami.
29
00:12:47,200 --> 00:12:51,000
Jadi kita tidak akan memiliki belas kasihan
30
00:12:51,040 --> 00:12:52,180
pada Anda baik.
31
00:14:11,210 --> 00:14:13,070
Yemos dari Alba.
32
00:14:13,110 --> 00:14:14,220
Itu dia.
33
00:14:16,190 --> 00:14:20,120
Anda adalah hadiah yang tepat
untuk pengorbanan anak-anak kita.
34
00:14:23,140 --> 00:14:24,220
Bawa dia pergi.
35
00:14:50,150 --> 00:14:52,100
Kamu menang, Wiros.
36
00:14:52,140 --> 00:14:54,130
Lumia bertarung dengan kami.
37
00:14:58,110 --> 00:15:01,190
Kita harus mengubur mayatnya
seperti yang dilakukan orang Latin,
38
00:15:01,230 --> 00:15:05,150
dan juga pengorbanan untuk dewa-dewa mereka
juga yang melindungi kita.
39
00:15:07,100 --> 00:15:09,160
Beri tahu King Numitor.
40
00:15:09,200 --> 00:15:12,220
Dewanya dan Dewi kita, bersama-sama,
41
00:15:13,010 --> 00:15:14,230
menyebarkan musuh kita.
42
00:15:31,100 --> 00:15:32,220
Pergilah!
43
00:15:33,010 --> 00:15:35,190
Tinggalkan mayat-mayat itu!
Tinggalkan mayat!
44
00:15:35,230 --> 00:15:38,150
- Apa yang kamu lakukan pada mereka?
- Mereka adalah musuh kita.
45
00:15:38,190 --> 00:15:41,010
Dan kita harus mengorbankan mereka untuk Rumia.
46
00:15:41,050 --> 00:15:44,130
Kamu adalah binatang buas.
Anda tidak dapat menodai tubuh.
47
00:15:44,170 --> 00:15:47,230
Aku akan melakukan apa yang benar.
Kami akan memakan hati mereka satu per satu.
48
00:15:50,140 --> 00:15:53,100
Anda akan menyesali apa yang telah Anda lakukan.
49
00:15:53,140 --> 00:15:56,200
Aku membebaskan kotamu,
itu yang sudah saya lakukan...
50
00:15:56,240 --> 00:15:58,210
Cukup, Tarinkri.
51
00:15:59,000 --> 00:16:01,140
Kami berjuang, kami menang.
52
00:16:04,120 --> 00:16:06,180
Tidak ada yang menyentuh tubuh itu lagi.
53
00:16:08,210 --> 00:16:11,110
Ini Gabi, ini bukan hutan.
54
00:16:11,150 --> 00:16:14,090
Di sini berlaku hukum Jupiter.
55
00:16:58,110 --> 00:16:59,200
Ayah...
56
00:17:01,210 --> 00:17:03,170
Cantovios dan para prajurit semuanya tewas.
57
00:17:05,170 --> 00:17:07,070
Gaby tersesat.
58
00:17:11,200 --> 00:17:13,190
Siapa yang menyerangmu?
59
00:17:13,230 --> 00:17:15,230
Saya tidak tahu siapa mereka.
60
00:17:16,020 --> 00:17:17,210
Mereka bukan orang Etruria,
61
00:17:18,000 --> 00:17:21,130
mereka memakai kulit serigala
dan memiliki kemarahan di mata mereka
62
00:17:21,170 --> 00:17:25,130
yang belum pernah saya lihat
di mata seorang manusia.
63
00:17:25,170 --> 00:17:27,200
Apakah mereka berjuang untuk Numitor?
64
00:17:28,140 --> 00:17:29,220
Aku tidak tahu.
65
00:18:02,100 --> 00:18:04,220
Kita harus kembali ke Gabi...
66
00:18:05,010 --> 00:18:06,160
Ayah.
67
00:18:06,200 --> 00:18:08,150
Pembilang mungkin ada di sana,
68
00:18:09,140 --> 00:18:11,230
dan dengan dia segera Yemos juga...
69
00:18:40,160 --> 00:18:43,000
Ketika kejahatan merasukinya,
70
00:18:43,040 --> 00:18:45,000
dia tidak tahan cahaya atau kebisingan.
71
00:18:47,000 --> 00:18:50,110
Dia tidak ingin melihat siapa pun.
Hanya saya yang bisa masuk.
72
00:18:52,220 --> 00:18:55,070
Apa yang terjadi?
73
00:18:55,110 --> 00:18:58,070
Mulut para Dewa jahat
sedang memakan kepala ibuku,
74
00:18:59,090 --> 00:19:01,020
Gaby tersesat.
75
00:19:03,070 --> 00:19:05,050
Yupiter, Mars,
76
00:19:05,090 --> 00:19:08,060
dan ibu Vesta
meminta raja Alba
77
00:19:08,100 --> 00:19:10,160
menghadapi ujian terberat.
78
00:19:10,200 --> 00:19:13,230
Siapa pun yang menginginkan kekuasaan di bumi
79
00:19:14,020 --> 00:19:16,160
harus membuktikan ke surga mereka pantas mendapatkannya.
80
00:19:22,000 --> 00:19:24,040
Saya tidak takut,
81
00:19:24,080 --> 00:19:28,030
Saya akan membuktikan bahwa saya yang terbaik
dari raja-raja negeri ini.
82
00:19:28,070 --> 00:19:32,150
Tapi untuk melakukannya aku butuh cintamu,
milikmu dan milik ibumu,
83
00:19:32,190 --> 00:19:36,120
karena darah kita
adalah kekuatan terbesar kita.
84
00:20:30,080 --> 00:20:31,200
Kamu hidup...
85
00:20:36,020 --> 00:20:38,030
Mereka tidak ingin membunuh kita,
86
00:20:41,000 --> 00:20:42,230
Saya akan berbicara dengan Spurius,
87
00:20:44,080 --> 00:20:46,220
Aku akan mengatakan yang sebenarnya
tentang kematian saudaraku,
88
00:20:48,240 --> 00:20:52,000
dia akan membebaskan saya dan Anda juga.
89
00:21:18,070 --> 00:21:20,080
Dewi menyelamatkanmu,
90
00:21:21,110 --> 00:21:23,100
itu yang penting.
91
00:21:35,110 --> 00:21:37,130
Dewa Suci Alba,
92
00:21:38,220 --> 00:21:42,230
Anda membawanya pulang untuk membunuhnya.
93
00:21:44,080 --> 00:21:47,110
Apakah ini rencana burukmu?
94
00:22:01,000 --> 00:22:03,050
Ilia meminta untuk bertemu denganmu.
95
00:22:10,000 --> 00:22:11,220
Saya tidak ingin melihatnya.
96
00:22:15,210 --> 00:22:17,130
Aku butuh kamu,
97
00:22:18,140 --> 00:22:20,010
hanya kamu.
98
00:22:27,100 --> 00:22:29,030
Aku bukan diriku lagi.
99
00:22:31,240 --> 00:22:35,000
Wajahku sekarang seperti wanita mati.
100
00:22:39,120 --> 00:22:41,050
Aku melihat kecantikanmu
101
00:22:43,170 --> 00:22:45,180
dan aku merasakan kekuatanmu.
102
00:22:47,110 --> 00:22:49,240
Jangan biarkan diri Anda dikalahkan.
103
00:22:50,030 --> 00:22:52,000
Anda harus tetap dekat dengan saya.
104
00:23:10,130 --> 00:23:13,070
Buat aku merasa dicintai.
105
00:23:34,200 --> 00:23:36,180
Katakanlah Anda membutuhkan saya.
106
00:23:37,230 --> 00:23:40,080
Aku butuh kamu.
107
00:23:40,120 --> 00:23:41,240
Aku butuh kamu.
108
00:23:49,150 --> 00:23:51,110
Aku butuh kamu.
109
00:23:53,220 --> 00:23:55,120
Selamatkan aku
110
00:23:55,160 --> 00:23:57,130
dan aku akan melindungimu.
111
00:24:09,000 --> 00:24:12,180
Ada hukum suci
bahwa orang-orang saya tidak pernah melanggar.
112
00:24:14,110 --> 00:24:16,020
Ini adalah hukum yang ayah saya ajarkan kepada saya,
113
00:24:16,060 --> 00:24:19,240
lebih tua dari Gabi dan Alba
dan kerajaan lainnya.
114
00:24:21,010 --> 00:24:23,150
Kutukan para Dewa
mereka yang tidak menghormati mereka.
115
00:24:26,130 --> 00:24:29,020
Wiros dan rakyatnya membebaskan kotamu...
116
00:24:29,060 --> 00:24:31,060
Seorang wanita memakan hati manusia,
117
00:24:31,100 --> 00:24:33,140
dan itu tidak bisa dibiarkan begitu saja.
118
00:24:34,130 --> 00:24:37,040
Kemarahan membutakan manusia.
119
00:24:37,080 --> 00:24:40,230
Tapi Wiros tidak mencari
untuk menyinggung hukum Anda.
120
00:24:41,020 --> 00:24:42,240
Jika dia tidak ingin menyinggung mereka,
121
00:24:45,080 --> 00:24:48,070
dia harus menghukum wanita itu.
122
00:24:50,000 --> 00:24:51,190
Apa yang kamu inginkan?
123
00:24:54,150 --> 00:24:57,240
Dia harus dicambuk sampai mati.
124
00:24:58,030 --> 00:25:00,190
Ini adalah satu-satunya cara ayah
Jupiter tidak akan membenci kita.
125
00:25:00,230 --> 00:25:02,060
Dia gila.
126
00:25:02,100 --> 00:25:04,020
Saya gila
127
00:25:04,060 --> 00:25:06,080
atau apakah Anda binatang yang tidak terhormat?
128
00:25:07,180 --> 00:25:09,100
Cukup, Lausus.
129
00:25:13,100 --> 00:25:17,140
Apakah kamu tidak mengerti
tindakannya mencemari kita semua?
130
00:25:17,180 --> 00:25:19,120
Saya tidak akan mendukung tujuan Anda.
131
00:25:19,160 --> 00:25:21,130
Saya tidak akan mengirim utusan
kepada salah satu raja
132
00:25:21,170 --> 00:25:23,240
dan saya tidak akan menganggap Anda sekutu yang layak.
133
00:25:24,030 --> 00:25:26,200
Selama wanita itu
tetap tidak dihukum.
134
00:25:28,200 --> 00:25:32,020
Lausus... hanya meminta keadilan.
135
00:25:32,060 --> 00:25:33,200
Wiro,
136
00:25:33,240 --> 00:25:35,200
kamu harus melakukannya.
137
00:25:37,000 --> 00:25:40,050
Jika Anda benar-benar menginginkan tanah di Alba
138
00:25:40,090 --> 00:25:42,240
hukum Anda tidak akan pernah menentang
139
00:25:43,030 --> 00:25:44,230
mereka dari Dewa kita.
140
00:26:05,100 --> 00:26:07,050
Atas nama anakku
141
00:26:08,230 --> 00:26:11,000
dan persahabatanmu...
142
00:26:16,230 --> 00:26:19,110
Berdamai dengan Lausus.
143
00:26:20,220 --> 00:26:23,130
Tiga Puluh Raja sangat menghormatinya
144
00:26:24,240 --> 00:26:27,010
dan mereka akan mendengarkan dia
145
00:26:27,050 --> 00:26:29,030
jika dia berbicara mendukung kita.
146
00:26:30,100 --> 00:26:33,210
Tanpa dukungannya,
kami tidak akan pernah mengambil Alba.
147
00:26:35,150 --> 00:26:38,060
Dan tanpa Alba...
148
00:26:38,100 --> 00:26:41,110
kita tidak akan pernah tahu
jika Yemos masih hidup.
149
00:26:45,120 --> 00:26:47,210
Orang-orang saya tidak tahu hukum Anda.
150
00:26:51,160 --> 00:26:54,110
Dan tanpa kepercayaan mereka aku bukan apa-apa.
151
00:27:01,070 --> 00:27:04,160
Kami semua melihat apa yang Wiros lakukan
152
00:27:04,200 --> 00:27:06,120
untuk bangsa kita.
153
00:27:10,140 --> 00:27:13,110
Biarkan dia memutuskan apa yang harus dilakukan.
154
00:27:17,010 --> 00:27:19,140
Saya yakin Tuhan atau Dewi
155
00:27:19,180 --> 00:27:22,050
akan menggugah hatinya.
156
00:28:55,100 --> 00:28:57,060
Kami dikutuk.
157
00:28:57,100 --> 00:29:00,030
Saya berharap para Dewa
akan membalas dendam padaku,
158
00:29:00,070 --> 00:29:01,210
tapi sekarang...
159
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Sekarang dia kembali
160
00:29:04,040 --> 00:29:06,130
untuk menghukum kesalahanmu...
161
00:29:06,170 --> 00:29:09,020
- dan aku tidak ingin kehilanganmu.
- Cukup!
162
00:29:10,070 --> 00:29:11,170
aku tidak bersalah,
163
00:29:11,210 --> 00:29:13,120
Saya menyelamatkan orang-orang saya,
164
00:29:13,160 --> 00:29:16,230
hujan telah kembali,
para Dewa memberkati saya.
165
00:29:18,210 --> 00:29:21,100
Padamkan api itu, saya mohon.
166
00:29:25,170 --> 00:29:27,160
Sekarang semuanya jelas.
167
00:29:29,050 --> 00:29:30,190
Anda tidak murni.
168
00:29:32,130 --> 00:29:34,100
Anda telah menyinggung para Dewa.
169
00:29:35,220 --> 00:29:39,010
Aku melakukannya untukmu...
untuk melindungi Anda.
170
00:29:39,050 --> 00:29:41,020
Seorang ibu yang ingin membunuh putrinya
171
00:29:41,060 --> 00:29:43,210
tidak bisa merasakan cinta pada siapapun.
172
00:29:46,150 --> 00:29:49,220
Ilia bukan lagi putri kami,
173
00:29:50,010 --> 00:29:52,120
dia hanya senjata
di tangan para Dewa.
174
00:29:55,050 --> 00:29:57,030
Mohon ampunan para dewa,
175
00:29:58,180 --> 00:30:01,010
karena saya tidak tahu
jika aku bisa memaafkanmu.
176
00:30:32,050 --> 00:30:34,190
Aku sedang mencari pembunuh Enitos
177
00:30:34,230 --> 00:30:37,040
dan pembunuh anak-anak kita...
178
00:30:37,080 --> 00:30:40,170
dan saya menemukan mereka berdua pada waktu yang sama.
179
00:30:42,150 --> 00:30:44,090
Saya pantas mendapatkan hadiah.
180
00:30:49,210 --> 00:30:51,130
Kamu baik.
181
00:30:52,170 --> 00:30:55,240
Anda bersembunyi untuk waktu yang lama,
182
00:30:56,030 --> 00:30:57,160
di antara binatang-binatang itu.
183
00:31:00,130 --> 00:31:02,060
Sudahkah Anda menjadi seperti mereka?
184
00:31:03,160 --> 00:31:06,090
Apakah Anda makan dengan posisi merangkak?
185
00:31:16,090 --> 00:31:17,190
Pergi!
186
00:31:20,150 --> 00:31:22,010
Pergi!
187
00:31:22,230 --> 00:31:24,240
Aku bukanlah orang yang kamu cari.
188
00:31:30,030 --> 00:31:32,040
Bukan kamu ya Yemos?
189
00:31:32,080 --> 00:31:34,070
Aku bukan pembunuh.
190
00:31:36,150 --> 00:31:38,240
Bukan aku yang membunuh adikku.
191
00:31:40,170 --> 00:31:42,150
Amulius membunuh Enitos.
192
00:31:44,170 --> 00:31:46,040
Ini adalah kebenarannya.
193
00:31:51,010 --> 00:31:52,120
Kebenaran.
194
00:31:55,140 --> 00:31:56,240
Kebenaran.
195
00:32:00,060 --> 00:32:04,050
Kebenaran diputuskan
oleh orang yang memerintah.
196
00:32:04,090 --> 00:32:07,130
Hanya Amulius yang tahu kebenarannya.
197
00:32:07,170 --> 00:32:10,160
Biarkan saya berbicara, izinkan saya menjelaskan
apa yang saya harus memberitahu Anda.
198
00:32:10,200 --> 00:32:14,210
Tidak ada yang bisa kau ceritakan padaku,
yang belum saya ketahui.
199
00:32:18,060 --> 00:32:20,220
Orang kecil,
200
00:32:21,010 --> 00:32:23,210
Amulius melakukan apa yang harus dilakukan.
201
00:32:24,220 --> 00:32:27,130
Tapi pekerjaan belum selesai...
202
00:32:32,000 --> 00:32:34,140
kamu masih hidup.
203
00:32:46,020 --> 00:32:47,150
Kekuatan...
204
00:32:48,220 --> 00:32:50,120
milik para ayah,
205
00:32:50,160 --> 00:32:52,210
untuk prajurit, untuk laki-laki.
206
00:32:54,110 --> 00:32:58,020
Kakakmu bukan laki-laki.
207
00:33:00,060 --> 00:33:01,240
Amulius memberitahuku
208
00:33:02,030 --> 00:33:05,050
dia mati menjerit seperti babi.
209
00:33:34,090 --> 00:33:37,170
aku tidak akan membunuhmu,
Saya ingin Amulius melakukannya.
210
00:33:37,210 --> 00:33:41,000
Aku akan membawamu ke Alba
dan aku akan menyaksikan kematianmu.
211
00:33:42,220 --> 00:33:44,140
Kirim utusan,
212
00:33:45,190 --> 00:33:49,210
sehingga berita penangkapan
dari Yemos mencapai Alba.
213
00:34:07,040 --> 00:34:09,130
Ayahmu dimakamkan di sini,
214
00:34:09,170 --> 00:34:11,120
dia mati untuk bebas.
215
00:34:15,130 --> 00:34:18,010
Jika kita tidak bersatu,
itu semua akan sia-sia.
216
00:34:24,170 --> 00:34:26,100
Apa kau bahkan tidak bisa melihatku?
217
00:34:28,170 --> 00:34:31,010
Tidak masalah apa yang kami lakukan untukmu?
218
00:34:34,020 --> 00:34:37,200
Tubuh-tubuh itu
dipotong-potong tanpa belas kasihan.
219
00:34:39,020 --> 00:34:41,100
Bahkan jika mereka adalah tentara Alba,
220
00:34:41,140 --> 00:34:45,010
mereka seharusnya dikuburkan
menurut hukum.
221
00:34:45,050 --> 00:34:47,070
Apakah hukum begitu penting bagi Anda?
222
00:34:51,240 --> 00:34:54,160
Tarinkri tidak bersalah.
223
00:34:54,200 --> 00:34:57,030
Dia melakukan apa yang diajarkan padanya.
224
00:35:06,050 --> 00:35:07,240
Aku akan mencambuknya.
225
00:35:11,120 --> 00:35:14,050
Dan semua orang akan melihat
bahwa kami menghormati Tuhanmu.
226
00:35:16,130 --> 00:35:19,040
Tapi jangan minta aku untuk membunuhnya.
227
00:35:19,080 --> 00:35:20,240
Orang-orangku tidak akan mengerti.
228
00:35:21,030 --> 00:35:22,230
Rakyat tidak harus mengerti raja.
229
00:35:24,000 --> 00:35:26,150
Mereka harus menghormati dan takut pada mereka.
230
00:35:29,170 --> 00:35:31,090
Dua puluh cambukan.
231
00:35:32,160 --> 00:35:35,150
Dan para Dewa akan memutuskan
apakah dia selamat atau mati.
232
00:35:35,190 --> 00:35:37,070
Lima puluh.
233
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Tidak ada yang selamat dari lima puluh cambukan.
234
00:35:44,140 --> 00:35:46,020
Bukan siapa-siapa...
235
00:35:50,230 --> 00:35:52,220
jika para dewa tidak menginginkannya.
236
00:36:20,050 --> 00:36:22,100
Ayahku melarangku untuk melihatmu,
237
00:36:24,100 --> 00:36:26,180
dia bilang kamu terlalu menderita.
238
00:36:33,070 --> 00:36:35,100
Saya tahu mengapa Anda tidak ingin melihat saya.
239
00:36:38,130 --> 00:36:40,110
Kamu malu padaku.
240
00:36:42,220 --> 00:36:45,110
Vestal yang diusir dari kuil...
241
00:36:48,150 --> 00:36:50,180
dan sekarang menjadi prajurit...
242
00:36:53,050 --> 00:36:55,190
setengah pria, setengah wanita.
243
00:36:59,040 --> 00:37:01,040
Anda tidak lagi melihat putri Anda.
244
00:37:22,080 --> 00:37:26,110
Apakah Anda ingat kapan
Anda tinggal bersama saya dan Anda bernyanyi
245
00:37:26,150 --> 00:37:29,090
sampai aku tertidur.
246
00:37:29,130 --> 00:37:32,030
Aku takut malam,
dari kebisingannya.
247
00:37:35,210 --> 00:37:37,110
Maafkan aku,
248
00:37:39,190 --> 00:37:41,180
jika aku bukan gadis kecil itu lagi.
249
00:37:45,100 --> 00:37:47,000
Jangan menangis.
250
00:37:48,160 --> 00:37:50,130
Aku disini bersama mu.
251
00:37:53,150 --> 00:37:55,020
Ya.
252
00:37:56,160 --> 00:37:58,140
Sekarang saya tahu.
253
00:38:07,010 --> 00:38:08,240
Kau akan selalu menjadi putriku...
254
00:38:12,240 --> 00:38:17,190
Tidur, sayang
255
00:38:18,210 --> 00:38:22,080
dengan ibumu
256
00:38:24,050 --> 00:38:29,060
Tidurlah, Nak
257
00:38:29,100 --> 00:38:32,240
dalam pelukanku
258
00:38:34,160 --> 00:38:39,170
Di bawah bintang-bintang
259
00:38:39,210 --> 00:38:43,150
malam tiba
260
00:38:45,050 --> 00:38:49,220
keheningan jatuh
261
00:38:50,010 --> 00:38:54,010
yang tenang turun
262
00:39:11,010 --> 00:39:13,170
Mereka punya domba gemuk di sini.
263
00:39:13,210 --> 00:39:15,150
Dagingnya empuk.
264
00:39:24,060 --> 00:39:27,090
Lausus hanya akan mendukung kita
jika saya mencambuk Tarinkri.
265
00:39:29,130 --> 00:39:30,240
Lima puluh cambukan.
266
00:39:31,030 --> 00:39:33,150
Anda menjanjikan kami sebuah kota,
267
00:39:33,190 --> 00:39:36,210
Anda bisa memberi kami itu
bahkan tanpa bantuan Lausus.
268
00:39:37,000 --> 00:39:39,120
Tanpa Lausus, hanya kami.
269
00:39:39,160 --> 00:39:41,230
Orang yang sama
yang lari dari hutan,
270
00:39:42,020 --> 00:39:45,000
tersebar dan dibenci semua orang.
271
00:39:46,200 --> 00:39:50,140
Apakah Anda takut pada Dewa mereka?
272
00:39:50,180 --> 00:39:53,080
Jika kita merebut sebuah desa dengan paksa,
273
00:39:53,120 --> 00:39:55,140
dengan paksa mereka akan mengambilnya.
274
00:39:55,180 --> 00:39:57,190
Itu sudah terjadi padamu,
itu akan terjadi lagi.
275
00:39:58,230 --> 00:40:01,100
Jika sebaliknya...
276
00:40:01,140 --> 00:40:04,200
Lausus mengizinkan kami
untuk bertemu dengan tiga puluh raja mereka,
277
00:40:06,090 --> 00:40:08,200
dan meyakinkan mereka untuk bertarung dengan kita...
278
00:40:09,220 --> 00:40:13,030
Saat kita membawa Alba dengan dukungan mereka,
279
00:40:13,070 --> 00:40:16,000
semua orang Latin
280
00:40:16,040 --> 00:40:17,220
akan belajar menghargai kita.
281
00:40:20,150 --> 00:40:22,180
Kami akan dilindungi oleh hukum mereka,
282
00:40:23,230 --> 00:40:26,080
dan kita akan hidup bebas dari rasa takut.
283
00:40:28,090 --> 00:40:31,100
Dan jika suatu hari nanti
Yemos harus kembali ke Alba,
284
00:40:32,180 --> 00:40:34,170
Aku ingin berada di sana juga,
285
00:40:34,210 --> 00:40:36,130
bersama ibunya
286
00:40:36,170 --> 00:40:38,220
dan kamu, yang adalah saudara-saudaraku.
287
00:40:43,010 --> 00:40:44,190
Anda sudah memutuskan.
288
00:41:24,170 --> 00:41:26,030
Gala.
289
00:41:28,230 --> 00:41:30,060
Gala.
290
00:41:55,070 --> 00:41:56,150
Gala, tidak!
291
00:41:58,120 --> 00:41:59,240
Apa yang telah kau lakukan?
292
00:42:01,100 --> 00:42:02,240
Apa yang telah kau lakukan?
293
00:42:05,070 --> 00:42:06,180
Cintaku.
294
00:42:08,200 --> 00:42:10,200
Tolong jangan tinggalkan aku.
295
00:42:10,240 --> 00:42:12,170
Tolong, jangan tinggalkan aku.
296
00:42:13,220 --> 00:42:16,090
Jangan tinggalkan aku, tolong.
297
00:42:16,130 --> 00:42:19,060
Buka matamu...
298
00:42:24,080 --> 00:42:26,180
Kamu benar,
299
00:42:28,170 --> 00:42:30,140
saya tidak murni.
300
00:42:34,000 --> 00:42:35,180
Sekarang hidup...
301
00:42:38,140 --> 00:42:40,060
Cintaku.
302
00:42:43,240 --> 00:42:45,160
Tolong aku!
303
00:42:46,190 --> 00:42:48,110
Tolong aku!
304
00:43:00,140 --> 00:43:02,160
Tolong aku!
305
00:44:03,160 --> 00:44:05,060
Saya takut mati.
306
00:44:07,130 --> 00:44:09,030
Semua sudah berakhir.
307
00:44:11,050 --> 00:44:12,130
TIDAK,
308
00:44:13,130 --> 00:44:15,160
kamu adalah harapan.
309
00:44:34,000 --> 00:44:36,030
Lausus!
310
00:44:36,070 --> 00:44:37,210
Ayo keluar!
311
00:44:40,050 --> 00:44:41,240
Ayo keluar!
312
00:44:50,000 --> 00:44:51,210
Perhatikan kami, Lausus.
313
00:44:53,100 --> 00:44:55,160
Anda bilang kami tidak menghormati hukum Anda.
314
00:44:56,180 --> 00:44:58,210
Bahwa kami mencemari kota Anda.
315
00:44:59,000 --> 00:45:01,080
Bahwa kita adalah binatang yang tidak terhormat.
316
00:45:03,100 --> 00:45:04,190
Sebaliknya kita di sini...
317
00:45:07,170 --> 00:45:09,160
Karena mulai hari ini hukum Anda
318
00:45:09,200 --> 00:45:11,200
suci bagi kita juga.
319
00:45:31,100 --> 00:45:33,070
Rumia tidak akan membiarkanmu mati.
320
00:45:35,070 --> 00:45:37,240
She-Wolf tidak akan pernah melakukan ini.
321
00:45:51,190 --> 00:45:54,180
Dia benar. Biarkan dia pergi.
322
00:45:57,140 --> 00:45:59,100
Aku bilang biarkan dia pergi!
323
00:46:06,210 --> 00:46:10,110
Apa pun yang dilakukan salah satu dari mereka,
seolah-olah saya melakukannya.
324
00:46:12,230 --> 00:46:15,100
Jika tuhanmu menginginkan darah
325
00:46:16,080 --> 00:46:18,060
dari mereka yang melanggar hukum,
326
00:46:22,040 --> 00:46:23,230
ambil darahku.
327
00:46:31,040 --> 00:46:32,240
Sang Dewi membawaku sejauh ini.
328
00:46:34,220 --> 00:46:37,020
Dia tidak akan meninggalkanku sekarang.
329
00:46:37,060 --> 00:46:39,050
Kamu pria pemberani.
330
00:46:48,130 --> 00:46:49,240
Ayo!
331
00:47:01,130 --> 00:47:03,060
Satu!
332
00:47:05,180 --> 00:47:07,060
Dua!
333
00:47:08,140 --> 00:47:10,050
Tiga!
334
00:47:12,000 --> 00:47:13,120
Empat!
335
00:47:16,050 --> 00:47:18,000
Lima!
336
00:47:19,000 --> 00:47:20,100
Enam!
337
00:47:22,070 --> 00:47:23,150
Tujuh!
338
00:47:24,240 --> 00:47:26,130
Delapan!
339
00:47:27,240 --> 00:47:29,140
- Sembilan!
- Cukup!
340
00:47:33,020 --> 00:47:35,010
Sepuluh!
341
00:47:36,170 --> 00:47:38,020
Sebelas!
342
00:47:39,150 --> 00:47:41,020
Dua belas!
343
00:47:42,140 --> 00:47:43,220
Tigabelas!
344
00:47:45,050 --> 00:47:46,160
Empat belas!
345
00:47:47,210 --> 00:47:49,050
Limabelas!
346
00:47:50,130 --> 00:47:51,230
Enambelas!
347
00:47:53,000 --> 00:47:54,110
Tujuh belas!
348
00:47:55,210 --> 00:47:58,020
- Delapan belas!
- Cukup!
349
00:47:58,060 --> 00:47:59,230
Cukup, Lausus!
350
00:48:03,190 --> 00:48:05,170
Lihat...
351
00:48:05,210 --> 00:48:07,160
Anda sudah memiliki darah ...
352
00:48:09,150 --> 00:48:11,180
Anda meminta, apakah Anda melihatnya?
353
00:48:14,050 --> 00:48:17,000
Itu darah seorang pria
yang menghormati para Dewa
354
00:48:19,140 --> 00:48:21,110
dan mencintai rakyatnya.
355
00:48:24,010 --> 00:48:25,210
Itu adalah darah seorang raja.
356
00:48:29,180 --> 00:48:31,150
Darah...
357
00:48:32,240 --> 00:48:35,170
pria itu
yang akan membawa kita kembali ke Alba.
358
00:48:40,000 --> 00:48:42,010
Kami akan mengirim utusan
359
00:48:42,050 --> 00:48:45,090
kepada semua raja Liga.
360
00:48:45,130 --> 00:48:49,220
Kami akan mengatakan itu Pembilang
menunggu mereka di sini di Gabi.
361
00:50:06,100 --> 00:50:07,220
Jangan menangis.
362
00:50:08,220 --> 00:50:11,050
Pastor Jupiter mendapatkan apa yang dia inginkan...
363
00:50:12,060 --> 00:50:14,010
pengorbanan selesai
364
00:50:16,040 --> 00:50:18,080
Sementara ibumu sedang sekarat,
365
00:50:19,050 --> 00:50:20,220
Yemos telah ditangkap.
366
00:50:22,240 --> 00:50:25,040
Spurius membawanya ke sini.
367
00:51:03,170 --> 00:51:05,110
Jangan tanya,
368
00:51:05,150 --> 00:51:06,240
jangan berdoa,
369
00:51:07,030 --> 00:51:10,240
sekarang terserah kamu...
aku di dalam kamu,
370
00:51:11,030 --> 00:51:13,090
kamu adalah awal.
371
00:51:13,130 --> 00:51:15,190
Berjuang, putra Rumia.
372
00:51:17,080 --> 00:51:19,060
Apa maksudmu?
373
00:51:20,170 --> 00:51:22,010
Kamu tahu.
374
00:51:22,050 --> 00:51:24,160
Anda telah melihat segalanya.
375
00:51:42,100 --> 00:51:45,060
Di sinilah akhir Anda dimulai.
376
00:51:46,200 --> 00:51:48,180
Bunuh dia!
377
00:51:58,240 --> 00:52:00,170
Diam, bangsat!
378
00:52:15,170 --> 00:52:19,160
Dari darah kita Ruma akan lahir!
379
00:52:38,020 --> 00:52:39,220
Ibu,
380
00:52:40,010 --> 00:52:41,090
Dewi ,
381
00:52:42,090 --> 00:52:44,110
beri aku kekuatan
382
00:52:44,150 --> 00:52:46,140
untuk merobek hati mereka keluar.
383
00:52:48,080 --> 00:52:50,000
Untuk membunuh...
384
00:52:51,030 --> 00:52:52,210
mereka yang membunuh anak-anakmu.
385
00:52:55,040 --> 00:52:56,170
Ibu,
386
00:52:56,210 --> 00:52:58,190
Dewi,
387
00:52:58,230 --> 00:53:02,170
beri aku kekuatan
untuk merobek hati mereka,
388
00:53:04,090 --> 00:53:08,110
untuk membunuh mereka yang membunuh anak-anakmu.
389
00:53:10,080 --> 00:53:12,030
Ibu,
390
00:53:12,070 --> 00:53:13,230
Dewi,
391
00:53:14,020 --> 00:53:18,040
beri aku kekuatan
untuk merobek hati mereka,
392
00:53:18,080 --> 00:53:22,100
untuk membunuh mereka yang membunuh anak-anakmu.
393
00:54:46,080 --> 00:54:49,010
Teks: Issaverdens -Rome
27454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.