All language subtitles for Romulus - 01x08 - Subiectis.WEB-DL.1080p-ROCCaT ION10.English.orig.Addic7ed(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,170 --> 00:00:38,000 Siapa kamu, orang tua? 2 00:00:39,000 --> 00:00:41,220 Apakah kamu tidak tahu bahwa bepergian malam hari dilarang? 3 00:00:42,010 --> 00:00:43,180 Nama saya Eulinos, 4 00:00:45,080 --> 00:00:46,170 Saya membawa barang-barang saya ke Gabi ... 5 00:00:46,210 --> 00:00:49,090 Apa yang kamu dapatkan di belakang sana? 6 00:00:49,130 --> 00:00:51,190 - Anggurku. - Jangan bergerak. 7 00:01:19,230 --> 00:01:23,060 Pergi sekarang, dan lain kali bepergian di siang hari 8 00:01:23,100 --> 00:01:25,220 jika Anda tidak ingin ditusuk oleh besi Alba. 9 00:01:56,140 --> 00:01:58,150 Apakah Anda ingin mencoba anggur yang enak? 10 00:01:59,240 --> 00:02:03,040 Panggil rekanmu, Saya akan membiarkan Anda mencoba anggur saya. 11 00:02:08,050 --> 00:02:10,230 Yang terbaik di seluruh negeri Tiga Puluh. 12 00:02:13,120 --> 00:02:15,240 Itu anggur, itu bukan racun. 13 00:02:26,000 --> 00:02:27,120 Ikuti aku. 14 00:06:12,010 --> 00:06:15,060 - Dapatkan lebih banyak anggur! - Aku tidak punya anggur lagi. 15 00:06:17,200 --> 00:06:22,060 Kau bilang kau minum anggur untuk semua orang, dasar bajingan Yunani. 16 00:06:22,100 --> 00:06:24,040 Jangan sentuh dia! 17 00:07:42,040 --> 00:07:43,170 Apa yang terjadi? 18 00:08:05,140 --> 00:08:07,010 Siapa mereka? 19 00:08:14,240 --> 00:08:16,200 Apakah kamu siap? 20 00:08:25,230 --> 00:08:27,130 Persiapkan dirimu. 21 00:09:17,130 --> 00:09:19,120 Ilia! 22 00:10:04,030 --> 00:10:06,030 Apakah Yemos bersamamu? 23 00:11:30,240 --> 00:11:33,240 Kepada para Dewa yang melindungi Velia, 24 00:11:34,030 --> 00:11:36,050 untuk anak-anak kita terbunuh, 25 00:11:36,090 --> 00:11:39,120 Saya memberikan darah yang tidak murni! 26 00:12:27,140 --> 00:12:30,060 Anda adalah pemimpin para pembunuh ini. 27 00:12:40,090 --> 00:12:43,090 Anda akan melihat mereka semua mati. 28 00:12:43,130 --> 00:12:46,060 Anda tidak memiliki belas kasihan pada anak-anak kami. 29 00:12:47,200 --> 00:12:51,000 Jadi kita tidak akan memiliki belas kasihan 30 00:12:51,040 --> 00:12:52,180 pada Anda baik. 31 00:14:11,210 --> 00:14:13,070 Yemos dari Alba. 32 00:14:13,110 --> 00:14:14,220 Itu dia. 33 00:14:16,190 --> 00:14:20,120 Anda adalah hadiah yang tepat untuk pengorbanan anak-anak kita. 34 00:14:23,140 --> 00:14:24,220 Bawa dia pergi. 35 00:14:50,150 --> 00:14:52,100 Kamu menang, Wiros. 36 00:14:52,140 --> 00:14:54,130 Lumia bertarung dengan kami. 37 00:14:58,110 --> 00:15:01,190 Kita harus mengubur mayatnya seperti yang dilakukan orang Latin, 38 00:15:01,230 --> 00:15:05,150 dan juga pengorbanan untuk dewa-dewa mereka juga yang melindungi kita. 39 00:15:07,100 --> 00:15:09,160 Beri tahu King Numitor. 40 00:15:09,200 --> 00:15:12,220 Dewanya dan Dewi kita, bersama-sama, 41 00:15:13,010 --> 00:15:14,230 menyebarkan musuh kita. 42 00:15:31,100 --> 00:15:32,220 Pergilah! 43 00:15:33,010 --> 00:15:35,190 Tinggalkan mayat-mayat itu! Tinggalkan mayat! 44 00:15:35,230 --> 00:15:38,150 - Apa yang kamu lakukan pada mereka? - Mereka adalah musuh kita. 45 00:15:38,190 --> 00:15:41,010 Dan kita harus mengorbankan mereka untuk Rumia. 46 00:15:41,050 --> 00:15:44,130 Kamu adalah binatang buas. Anda tidak dapat menodai tubuh. 47 00:15:44,170 --> 00:15:47,230 Aku akan melakukan apa yang benar. Kami akan memakan hati mereka satu per satu. 48 00:15:50,140 --> 00:15:53,100 Anda akan menyesali apa yang telah Anda lakukan. 49 00:15:53,140 --> 00:15:56,200 Aku membebaskan kotamu, itu yang sudah saya lakukan... 50 00:15:56,240 --> 00:15:58,210 Cukup, Tarinkri. 51 00:15:59,000 --> 00:16:01,140 Kami berjuang, kami menang. 52 00:16:04,120 --> 00:16:06,180 Tidak ada yang menyentuh tubuh itu lagi. 53 00:16:08,210 --> 00:16:11,110 Ini Gabi, ini bukan hutan. 54 00:16:11,150 --> 00:16:14,090 Di sini berlaku hukum Jupiter. 55 00:16:58,110 --> 00:16:59,200 Ayah... 56 00:17:01,210 --> 00:17:03,170 Cantovios dan para prajurit semuanya tewas. 57 00:17:05,170 --> 00:17:07,070 Gaby tersesat. 58 00:17:11,200 --> 00:17:13,190 Siapa yang menyerangmu? 59 00:17:13,230 --> 00:17:15,230 Saya tidak tahu siapa mereka. 60 00:17:16,020 --> 00:17:17,210 Mereka bukan orang Etruria, 61 00:17:18,000 --> 00:17:21,130 mereka memakai kulit serigala dan memiliki kemarahan di mata mereka 62 00:17:21,170 --> 00:17:25,130 yang belum pernah saya lihat di mata seorang manusia. 63 00:17:25,170 --> 00:17:27,200 Apakah mereka berjuang untuk Numitor? 64 00:17:28,140 --> 00:17:29,220 Aku tidak tahu. 65 00:18:02,100 --> 00:18:04,220 Kita harus kembali ke Gabi... 66 00:18:05,010 --> 00:18:06,160 Ayah. 67 00:18:06,200 --> 00:18:08,150 Pembilang mungkin ada di sana, 68 00:18:09,140 --> 00:18:11,230 dan dengan dia segera Yemos juga... 69 00:18:40,160 --> 00:18:43,000 Ketika kejahatan merasukinya, 70 00:18:43,040 --> 00:18:45,000 dia tidak tahan cahaya atau kebisingan. 71 00:18:47,000 --> 00:18:50,110 Dia tidak ingin melihat siapa pun. Hanya saya yang bisa masuk. 72 00:18:52,220 --> 00:18:55,070 Apa yang terjadi? 73 00:18:55,110 --> 00:18:58,070 Mulut para Dewa jahat sedang memakan kepala ibuku, 74 00:18:59,090 --> 00:19:01,020 Gaby tersesat. 75 00:19:03,070 --> 00:19:05,050 Yupiter, Mars, 76 00:19:05,090 --> 00:19:08,060 dan ibu Vesta meminta raja Alba 77 00:19:08,100 --> 00:19:10,160 menghadapi ujian terberat. 78 00:19:10,200 --> 00:19:13,230 Siapa pun yang menginginkan kekuasaan di bumi 79 00:19:14,020 --> 00:19:16,160 harus membuktikan ke surga mereka pantas mendapatkannya. 80 00:19:22,000 --> 00:19:24,040 Saya tidak takut, 81 00:19:24,080 --> 00:19:28,030 Saya akan membuktikan bahwa saya yang terbaik dari raja-raja negeri ini. 82 00:19:28,070 --> 00:19:32,150 Tapi untuk melakukannya aku butuh cintamu, milikmu dan milik ibumu, 83 00:19:32,190 --> 00:19:36,120 karena darah kita adalah kekuatan terbesar kita. 84 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Kamu hidup... 85 00:20:36,020 --> 00:20:38,030 Mereka tidak ingin membunuh kita, 86 00:20:41,000 --> 00:20:42,230 Saya akan berbicara dengan Spurius, 87 00:20:44,080 --> 00:20:46,220 Aku akan mengatakan yang sebenarnya tentang kematian saudaraku, 88 00:20:48,240 --> 00:20:52,000 dia akan membebaskan saya dan Anda juga. 89 00:21:18,070 --> 00:21:20,080 Dewi menyelamatkanmu, 90 00:21:21,110 --> 00:21:23,100 itu yang penting. 91 00:21:35,110 --> 00:21:37,130 Dewa Suci Alba, 92 00:21:38,220 --> 00:21:42,230 Anda membawanya pulang untuk membunuhnya. 93 00:21:44,080 --> 00:21:47,110 Apakah ini rencana burukmu? 94 00:22:01,000 --> 00:22:03,050 Ilia meminta untuk bertemu denganmu. 95 00:22:10,000 --> 00:22:11,220 Saya tidak ingin melihatnya. 96 00:22:15,210 --> 00:22:17,130 Aku butuh kamu, 97 00:22:18,140 --> 00:22:20,010 hanya kamu. 98 00:22:27,100 --> 00:22:29,030 Aku bukan diriku lagi. 99 00:22:31,240 --> 00:22:35,000 Wajahku sekarang seperti wanita mati. 100 00:22:39,120 --> 00:22:41,050 Aku melihat kecantikanmu 101 00:22:43,170 --> 00:22:45,180 dan aku merasakan kekuatanmu. 102 00:22:47,110 --> 00:22:49,240 Jangan biarkan diri Anda dikalahkan. 103 00:22:50,030 --> 00:22:52,000 Anda harus tetap dekat dengan saya. 104 00:23:10,130 --> 00:23:13,070 Buat aku merasa dicintai. 105 00:23:34,200 --> 00:23:36,180 Katakanlah Anda membutuhkan saya. 106 00:23:37,230 --> 00:23:40,080 Aku butuh kamu. 107 00:23:40,120 --> 00:23:41,240 Aku butuh kamu. 108 00:23:49,150 --> 00:23:51,110 Aku butuh kamu. 109 00:23:53,220 --> 00:23:55,120 Selamatkan aku 110 00:23:55,160 --> 00:23:57,130 dan aku akan melindungimu. 111 00:24:09,000 --> 00:24:12,180 Ada hukum suci bahwa orang-orang saya tidak pernah melanggar. 112 00:24:14,110 --> 00:24:16,020 Ini adalah hukum yang ayah saya ajarkan kepada saya, 113 00:24:16,060 --> 00:24:19,240 lebih tua dari Gabi dan Alba dan kerajaan lainnya. 114 00:24:21,010 --> 00:24:23,150 Kutukan para Dewa mereka yang tidak menghormati mereka. 115 00:24:26,130 --> 00:24:29,020 Wiros dan rakyatnya membebaskan kotamu... 116 00:24:29,060 --> 00:24:31,060 Seorang wanita memakan hati manusia, 117 00:24:31,100 --> 00:24:33,140 dan itu tidak bisa dibiarkan begitu saja. 118 00:24:34,130 --> 00:24:37,040 Kemarahan membutakan manusia. 119 00:24:37,080 --> 00:24:40,230 Tapi Wiros tidak mencari untuk menyinggung hukum Anda. 120 00:24:41,020 --> 00:24:42,240 Jika dia tidak ingin menyinggung mereka, 121 00:24:45,080 --> 00:24:48,070 dia harus menghukum wanita itu. 122 00:24:50,000 --> 00:24:51,190 Apa yang kamu inginkan? 123 00:24:54,150 --> 00:24:57,240 Dia harus dicambuk sampai mati. 124 00:24:58,030 --> 00:25:00,190 Ini adalah satu-satunya cara ayah Jupiter tidak akan membenci kita. 125 00:25:00,230 --> 00:25:02,060 Dia gila. 126 00:25:02,100 --> 00:25:04,020 Saya gila 127 00:25:04,060 --> 00:25:06,080 atau apakah Anda binatang yang tidak terhormat? 128 00:25:07,180 --> 00:25:09,100 Cukup, Lausus. 129 00:25:13,100 --> 00:25:17,140 Apakah kamu tidak mengerti tindakannya mencemari kita semua? 130 00:25:17,180 --> 00:25:19,120 Saya tidak akan mendukung tujuan Anda. 131 00:25:19,160 --> 00:25:21,130 Saya tidak akan mengirim utusan kepada salah satu raja 132 00:25:21,170 --> 00:25:23,240 dan saya tidak akan menganggap Anda sekutu yang layak. 133 00:25:24,030 --> 00:25:26,200 Selama wanita itu tetap tidak dihukum. 134 00:25:28,200 --> 00:25:32,020 Lausus... hanya meminta keadilan. 135 00:25:32,060 --> 00:25:33,200 Wiro, 136 00:25:33,240 --> 00:25:35,200 kamu harus melakukannya. 137 00:25:37,000 --> 00:25:40,050 Jika Anda benar-benar menginginkan tanah di Alba 138 00:25:40,090 --> 00:25:42,240 hukum Anda tidak akan pernah menentang 139 00:25:43,030 --> 00:25:44,230 mereka dari Dewa kita. 140 00:26:05,100 --> 00:26:07,050 Atas nama anakku 141 00:26:08,230 --> 00:26:11,000 dan persahabatanmu... 142 00:26:16,230 --> 00:26:19,110 Berdamai dengan Lausus. 143 00:26:20,220 --> 00:26:23,130 Tiga Puluh Raja sangat menghormatinya 144 00:26:24,240 --> 00:26:27,010 dan mereka akan mendengarkan dia 145 00:26:27,050 --> 00:26:29,030 jika dia berbicara mendukung kita. 146 00:26:30,100 --> 00:26:33,210 Tanpa dukungannya, kami tidak akan pernah mengambil Alba. 147 00:26:35,150 --> 00:26:38,060 Dan tanpa Alba... 148 00:26:38,100 --> 00:26:41,110 kita tidak akan pernah tahu jika Yemos masih hidup. 149 00:26:45,120 --> 00:26:47,210 Orang-orang saya tidak tahu hukum Anda. 150 00:26:51,160 --> 00:26:54,110 Dan tanpa kepercayaan mereka aku bukan apa-apa. 151 00:27:01,070 --> 00:27:04,160 Kami semua melihat apa yang Wiros lakukan 152 00:27:04,200 --> 00:27:06,120 untuk bangsa kita. 153 00:27:10,140 --> 00:27:13,110 Biarkan dia memutuskan apa yang harus dilakukan. 154 00:27:17,010 --> 00:27:19,140 Saya yakin Tuhan atau Dewi 155 00:27:19,180 --> 00:27:22,050 akan menggugah hatinya. 156 00:28:55,100 --> 00:28:57,060 Kami dikutuk. 157 00:28:57,100 --> 00:29:00,030 Saya berharap para Dewa akan membalas dendam padaku, 158 00:29:00,070 --> 00:29:01,210 tapi sekarang... 159 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Sekarang dia kembali 160 00:29:04,040 --> 00:29:06,130 untuk menghukum kesalahanmu... 161 00:29:06,170 --> 00:29:09,020 - dan aku tidak ingin kehilanganmu. - Cukup! 162 00:29:10,070 --> 00:29:11,170 aku tidak bersalah, 163 00:29:11,210 --> 00:29:13,120 Saya menyelamatkan orang-orang saya, 164 00:29:13,160 --> 00:29:16,230 hujan telah kembali, para Dewa memberkati saya. 165 00:29:18,210 --> 00:29:21,100 Padamkan api itu, saya mohon. 166 00:29:25,170 --> 00:29:27,160 Sekarang semuanya jelas. 167 00:29:29,050 --> 00:29:30,190 Anda tidak murni. 168 00:29:32,130 --> 00:29:34,100 Anda telah menyinggung para Dewa. 169 00:29:35,220 --> 00:29:39,010 Aku melakukannya untukmu... untuk melindungi Anda. 170 00:29:39,050 --> 00:29:41,020 Seorang ibu yang ingin membunuh putrinya 171 00:29:41,060 --> 00:29:43,210 tidak bisa merasakan cinta pada siapapun. 172 00:29:46,150 --> 00:29:49,220 Ilia bukan lagi putri kami, 173 00:29:50,010 --> 00:29:52,120 dia hanya senjata di tangan para Dewa. 174 00:29:55,050 --> 00:29:57,030 Mohon ampunan para dewa, 175 00:29:58,180 --> 00:30:01,010 karena saya tidak tahu jika aku bisa memaafkanmu. 176 00:30:32,050 --> 00:30:34,190 Aku sedang mencari pembunuh Enitos 177 00:30:34,230 --> 00:30:37,040 dan pembunuh anak-anak kita... 178 00:30:37,080 --> 00:30:40,170 dan saya menemukan mereka berdua pada waktu yang sama. 179 00:30:42,150 --> 00:30:44,090 Saya pantas mendapatkan hadiah. 180 00:30:49,210 --> 00:30:51,130 Kamu baik. 181 00:30:52,170 --> 00:30:55,240 Anda bersembunyi untuk waktu yang lama, 182 00:30:56,030 --> 00:30:57,160 di antara binatang-binatang itu. 183 00:31:00,130 --> 00:31:02,060 Sudahkah Anda menjadi seperti mereka? 184 00:31:03,160 --> 00:31:06,090 Apakah Anda makan dengan posisi merangkak? 185 00:31:16,090 --> 00:31:17,190 Pergi! 186 00:31:20,150 --> 00:31:22,010 Pergi! 187 00:31:22,230 --> 00:31:24,240 Aku bukanlah orang yang kamu cari. 188 00:31:30,030 --> 00:31:32,040 Bukan kamu ya Yemos? 189 00:31:32,080 --> 00:31:34,070 Aku bukan pembunuh. 190 00:31:36,150 --> 00:31:38,240 Bukan aku yang membunuh adikku. 191 00:31:40,170 --> 00:31:42,150 Amulius membunuh Enitos. 192 00:31:44,170 --> 00:31:46,040 Ini adalah kebenarannya. 193 00:31:51,010 --> 00:31:52,120 Kebenaran. 194 00:31:55,140 --> 00:31:56,240 Kebenaran. 195 00:32:00,060 --> 00:32:04,050 Kebenaran diputuskan oleh orang yang memerintah. 196 00:32:04,090 --> 00:32:07,130 Hanya Amulius yang tahu kebenarannya. 197 00:32:07,170 --> 00:32:10,160 Biarkan saya berbicara, izinkan saya menjelaskan apa yang saya harus memberitahu Anda. 198 00:32:10,200 --> 00:32:14,210 Tidak ada yang bisa kau ceritakan padaku, yang belum saya ketahui. 199 00:32:18,060 --> 00:32:20,220 Orang kecil, 200 00:32:21,010 --> 00:32:23,210 Amulius melakukan apa yang harus dilakukan. 201 00:32:24,220 --> 00:32:27,130 Tapi pekerjaan belum selesai... 202 00:32:32,000 --> 00:32:34,140 kamu masih hidup. 203 00:32:46,020 --> 00:32:47,150 Kekuatan... 204 00:32:48,220 --> 00:32:50,120 milik para ayah, 205 00:32:50,160 --> 00:32:52,210 untuk prajurit, untuk laki-laki. 206 00:32:54,110 --> 00:32:58,020 Kakakmu bukan laki-laki. 207 00:33:00,060 --> 00:33:01,240 Amulius memberitahuku 208 00:33:02,030 --> 00:33:05,050 dia mati menjerit seperti babi. 209 00:33:34,090 --> 00:33:37,170 aku tidak akan membunuhmu, Saya ingin Amulius melakukannya. 210 00:33:37,210 --> 00:33:41,000 Aku akan membawamu ke Alba dan aku akan menyaksikan kematianmu. 211 00:33:42,220 --> 00:33:44,140 Kirim utusan, 212 00:33:45,190 --> 00:33:49,210 sehingga berita penangkapan dari Yemos mencapai Alba. 213 00:34:07,040 --> 00:34:09,130 Ayahmu dimakamkan di sini, 214 00:34:09,170 --> 00:34:11,120 dia mati untuk bebas. 215 00:34:15,130 --> 00:34:18,010 Jika kita tidak bersatu, itu semua akan sia-sia. 216 00:34:24,170 --> 00:34:26,100 Apa kau bahkan tidak bisa melihatku? 217 00:34:28,170 --> 00:34:31,010 Tidak masalah apa yang kami lakukan untukmu? 218 00:34:34,020 --> 00:34:37,200 Tubuh-tubuh itu dipotong-potong tanpa belas kasihan. 219 00:34:39,020 --> 00:34:41,100 Bahkan jika mereka adalah tentara Alba, 220 00:34:41,140 --> 00:34:45,010 mereka seharusnya dikuburkan menurut hukum. 221 00:34:45,050 --> 00:34:47,070 Apakah hukum begitu penting bagi Anda? 222 00:34:51,240 --> 00:34:54,160 Tarinkri tidak bersalah. 223 00:34:54,200 --> 00:34:57,030 Dia melakukan apa yang diajarkan padanya. 224 00:35:06,050 --> 00:35:07,240 Aku akan mencambuknya. 225 00:35:11,120 --> 00:35:14,050 Dan semua orang akan melihat bahwa kami menghormati Tuhanmu. 226 00:35:16,130 --> 00:35:19,040 Tapi jangan minta aku untuk membunuhnya. 227 00:35:19,080 --> 00:35:20,240 Orang-orangku tidak akan mengerti. 228 00:35:21,030 --> 00:35:22,230 Rakyat tidak harus mengerti raja. 229 00:35:24,000 --> 00:35:26,150 Mereka harus menghormati dan takut pada mereka. 230 00:35:29,170 --> 00:35:31,090 Dua puluh cambukan. 231 00:35:32,160 --> 00:35:35,150 Dan para Dewa akan memutuskan apakah dia selamat atau mati. 232 00:35:35,190 --> 00:35:37,070 Lima puluh. 233 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Tidak ada yang selamat dari lima puluh cambukan. 234 00:35:44,140 --> 00:35:46,020 Bukan siapa-siapa... 235 00:35:50,230 --> 00:35:52,220 jika para dewa tidak menginginkannya. 236 00:36:20,050 --> 00:36:22,100 Ayahku melarangku untuk melihatmu, 237 00:36:24,100 --> 00:36:26,180 dia bilang kamu terlalu menderita. 238 00:36:33,070 --> 00:36:35,100 Saya tahu mengapa Anda tidak ingin melihat saya. 239 00:36:38,130 --> 00:36:40,110 Kamu malu padaku. 240 00:36:42,220 --> 00:36:45,110 Vestal yang diusir dari kuil... 241 00:36:48,150 --> 00:36:50,180 dan sekarang menjadi prajurit... 242 00:36:53,050 --> 00:36:55,190 setengah pria, setengah wanita. 243 00:36:59,040 --> 00:37:01,040 Anda tidak lagi melihat putri Anda. 244 00:37:22,080 --> 00:37:26,110 Apakah Anda ingat kapan Anda tinggal bersama saya dan Anda bernyanyi 245 00:37:26,150 --> 00:37:29,090 sampai aku tertidur. 246 00:37:29,130 --> 00:37:32,030 Aku takut malam, dari kebisingannya. 247 00:37:35,210 --> 00:37:37,110 Maafkan aku, 248 00:37:39,190 --> 00:37:41,180 jika aku bukan gadis kecil itu lagi. 249 00:37:45,100 --> 00:37:47,000 Jangan menangis. 250 00:37:48,160 --> 00:37:50,130 Aku disini bersama mu. 251 00:37:53,150 --> 00:37:55,020 Ya. 252 00:37:56,160 --> 00:37:58,140 Sekarang saya tahu. 253 00:38:07,010 --> 00:38:08,240 Kau akan selalu menjadi putriku... 254 00:38:12,240 --> 00:38:17,190 Tidur, sayang 255 00:38:18,210 --> 00:38:22,080 dengan ibumu 256 00:38:24,050 --> 00:38:29,060 Tidurlah, Nak 257 00:38:29,100 --> 00:38:32,240 dalam pelukanku 258 00:38:34,160 --> 00:38:39,170 Di bawah bintang-bintang 259 00:38:39,210 --> 00:38:43,150 malam tiba 260 00:38:45,050 --> 00:38:49,220 keheningan jatuh 261 00:38:50,010 --> 00:38:54,010 yang tenang turun 262 00:39:11,010 --> 00:39:13,170 Mereka punya domba gemuk di sini. 263 00:39:13,210 --> 00:39:15,150 Dagingnya empuk. 264 00:39:24,060 --> 00:39:27,090 Lausus hanya akan mendukung kita jika saya mencambuk Tarinkri. 265 00:39:29,130 --> 00:39:30,240 Lima puluh cambukan. 266 00:39:31,030 --> 00:39:33,150 Anda menjanjikan kami sebuah kota, 267 00:39:33,190 --> 00:39:36,210 Anda bisa memberi kami itu bahkan tanpa bantuan Lausus. 268 00:39:37,000 --> 00:39:39,120 Tanpa Lausus, hanya kami. 269 00:39:39,160 --> 00:39:41,230 Orang yang sama yang lari dari hutan, 270 00:39:42,020 --> 00:39:45,000 tersebar dan dibenci semua orang. 271 00:39:46,200 --> 00:39:50,140 Apakah Anda takut pada Dewa mereka? 272 00:39:50,180 --> 00:39:53,080 Jika kita merebut sebuah desa dengan paksa, 273 00:39:53,120 --> 00:39:55,140 dengan paksa mereka akan mengambilnya. 274 00:39:55,180 --> 00:39:57,190 Itu sudah terjadi padamu, itu akan terjadi lagi. 275 00:39:58,230 --> 00:40:01,100 Jika sebaliknya... 276 00:40:01,140 --> 00:40:04,200 Lausus mengizinkan kami untuk bertemu dengan tiga puluh raja mereka, 277 00:40:06,090 --> 00:40:08,200 dan meyakinkan mereka untuk bertarung dengan kita... 278 00:40:09,220 --> 00:40:13,030 Saat kita membawa Alba dengan dukungan mereka, 279 00:40:13,070 --> 00:40:16,000 semua orang Latin 280 00:40:16,040 --> 00:40:17,220 akan belajar menghargai kita. 281 00:40:20,150 --> 00:40:22,180 Kami akan dilindungi oleh hukum mereka, 282 00:40:23,230 --> 00:40:26,080 dan kita akan hidup bebas dari rasa takut. 283 00:40:28,090 --> 00:40:31,100 Dan jika suatu hari nanti Yemos harus kembali ke Alba, 284 00:40:32,180 --> 00:40:34,170 Aku ingin berada di sana juga, 285 00:40:34,210 --> 00:40:36,130 bersama ibunya 286 00:40:36,170 --> 00:40:38,220 dan kamu, yang adalah saudara-saudaraku. 287 00:40:43,010 --> 00:40:44,190 Anda sudah memutuskan. 288 00:41:24,170 --> 00:41:26,030 Gala. 289 00:41:28,230 --> 00:41:30,060 Gala. 290 00:41:55,070 --> 00:41:56,150 Gala, tidak! 291 00:41:58,120 --> 00:41:59,240 Apa yang telah kau lakukan? 292 00:42:01,100 --> 00:42:02,240 Apa yang telah kau lakukan? 293 00:42:05,070 --> 00:42:06,180 Cintaku. 294 00:42:08,200 --> 00:42:10,200 Tolong jangan tinggalkan aku. 295 00:42:10,240 --> 00:42:12,170 Tolong, jangan tinggalkan aku. 296 00:42:13,220 --> 00:42:16,090 Jangan tinggalkan aku, tolong. 297 00:42:16,130 --> 00:42:19,060 Buka matamu... 298 00:42:24,080 --> 00:42:26,180 Kamu benar, 299 00:42:28,170 --> 00:42:30,140 saya tidak murni. 300 00:42:34,000 --> 00:42:35,180 Sekarang hidup... 301 00:42:38,140 --> 00:42:40,060 Cintaku. 302 00:42:43,240 --> 00:42:45,160 Tolong aku! 303 00:42:46,190 --> 00:42:48,110 Tolong aku! 304 00:43:00,140 --> 00:43:02,160 Tolong aku! 305 00:44:03,160 --> 00:44:05,060 Saya takut mati. 306 00:44:07,130 --> 00:44:09,030 Semua sudah berakhir. 307 00:44:11,050 --> 00:44:12,130 TIDAK, 308 00:44:13,130 --> 00:44:15,160 kamu adalah harapan. 309 00:44:34,000 --> 00:44:36,030 Lausus! 310 00:44:36,070 --> 00:44:37,210 Ayo keluar! 311 00:44:40,050 --> 00:44:41,240 Ayo keluar! 312 00:44:50,000 --> 00:44:51,210 Perhatikan kami, Lausus. 313 00:44:53,100 --> 00:44:55,160 Anda bilang kami tidak menghormati hukum Anda. 314 00:44:56,180 --> 00:44:58,210 Bahwa kami mencemari kota Anda. 315 00:44:59,000 --> 00:45:01,080 Bahwa kita adalah binatang yang tidak terhormat. 316 00:45:03,100 --> 00:45:04,190 Sebaliknya kita di sini... 317 00:45:07,170 --> 00:45:09,160 Karena mulai hari ini hukum Anda 318 00:45:09,200 --> 00:45:11,200 suci bagi kita juga. 319 00:45:31,100 --> 00:45:33,070 Rumia tidak akan membiarkanmu mati. 320 00:45:35,070 --> 00:45:37,240 She-Wolf tidak akan pernah melakukan ini. 321 00:45:51,190 --> 00:45:54,180 Dia benar. Biarkan dia pergi. 322 00:45:57,140 --> 00:45:59,100 Aku bilang biarkan dia pergi! 323 00:46:06,210 --> 00:46:10,110 Apa pun yang dilakukan salah satu dari mereka, seolah-olah saya melakukannya. 324 00:46:12,230 --> 00:46:15,100 Jika tuhanmu menginginkan darah 325 00:46:16,080 --> 00:46:18,060 dari mereka yang melanggar hukum, 326 00:46:22,040 --> 00:46:23,230 ambil darahku. 327 00:46:31,040 --> 00:46:32,240 Sang Dewi membawaku sejauh ini. 328 00:46:34,220 --> 00:46:37,020 Dia tidak akan meninggalkanku sekarang. 329 00:46:37,060 --> 00:46:39,050 Kamu pria pemberani. 330 00:46:48,130 --> 00:46:49,240 Ayo! 331 00:47:01,130 --> 00:47:03,060 Satu! 332 00:47:05,180 --> 00:47:07,060 Dua! 333 00:47:08,140 --> 00:47:10,050 Tiga! 334 00:47:12,000 --> 00:47:13,120 Empat! 335 00:47:16,050 --> 00:47:18,000 Lima! 336 00:47:19,000 --> 00:47:20,100 Enam! 337 00:47:22,070 --> 00:47:23,150 Tujuh! 338 00:47:24,240 --> 00:47:26,130 Delapan! 339 00:47:27,240 --> 00:47:29,140 - Sembilan! - Cukup! 340 00:47:33,020 --> 00:47:35,010 Sepuluh! 341 00:47:36,170 --> 00:47:38,020 Sebelas! 342 00:47:39,150 --> 00:47:41,020 Dua belas! 343 00:47:42,140 --> 00:47:43,220 Tigabelas! 344 00:47:45,050 --> 00:47:46,160 Empat belas! 345 00:47:47,210 --> 00:47:49,050 Limabelas! 346 00:47:50,130 --> 00:47:51,230 Enambelas! 347 00:47:53,000 --> 00:47:54,110 Tujuh belas! 348 00:47:55,210 --> 00:47:58,020 - Delapan belas! - Cukup! 349 00:47:58,060 --> 00:47:59,230 Cukup, Lausus! 350 00:48:03,190 --> 00:48:05,170 Lihat... 351 00:48:05,210 --> 00:48:07,160 Anda sudah memiliki darah ... 352 00:48:09,150 --> 00:48:11,180 Anda meminta, apakah Anda melihatnya? 353 00:48:14,050 --> 00:48:17,000 Itu darah seorang pria yang menghormati para Dewa 354 00:48:19,140 --> 00:48:21,110 dan mencintai rakyatnya. 355 00:48:24,010 --> 00:48:25,210 Itu adalah darah seorang raja. 356 00:48:29,180 --> 00:48:31,150 Darah... 357 00:48:32,240 --> 00:48:35,170 pria itu yang akan membawa kita kembali ke Alba. 358 00:48:40,000 --> 00:48:42,010 Kami akan mengirim utusan 359 00:48:42,050 --> 00:48:45,090 kepada semua raja Liga. 360 00:48:45,130 --> 00:48:49,220 Kami akan mengatakan itu Pembilang menunggu mereka di sini di Gabi. 361 00:50:06,100 --> 00:50:07,220 Jangan menangis. 362 00:50:08,220 --> 00:50:11,050 Pastor Jupiter mendapatkan apa yang dia inginkan... 363 00:50:12,060 --> 00:50:14,010 pengorbanan selesai 364 00:50:16,040 --> 00:50:18,080 Sementara ibumu sedang sekarat, 365 00:50:19,050 --> 00:50:20,220 Yemos telah ditangkap. 366 00:50:22,240 --> 00:50:25,040 Spurius membawanya ke sini. 367 00:51:03,170 --> 00:51:05,110 Jangan tanya, 368 00:51:05,150 --> 00:51:06,240 jangan berdoa, 369 00:51:07,030 --> 00:51:10,240 sekarang terserah kamu... aku di dalam kamu, 370 00:51:11,030 --> 00:51:13,090 kamu adalah awal. 371 00:51:13,130 --> 00:51:15,190 Berjuang, putra Rumia. 372 00:51:17,080 --> 00:51:19,060 Apa maksudmu? 373 00:51:20,170 --> 00:51:22,010 Kamu tahu. 374 00:51:22,050 --> 00:51:24,160 Anda telah melihat segalanya. 375 00:51:42,100 --> 00:51:45,060 Di sinilah akhir Anda dimulai. 376 00:51:46,200 --> 00:51:48,180 Bunuh dia! 377 00:51:58,240 --> 00:52:00,170 Diam, bangsat! 378 00:52:15,170 --> 00:52:19,160 Dari darah kita Ruma akan lahir! 379 00:52:38,020 --> 00:52:39,220 Ibu, 380 00:52:40,010 --> 00:52:41,090 Dewi , 381 00:52:42,090 --> 00:52:44,110 beri aku kekuatan 382 00:52:44,150 --> 00:52:46,140 untuk merobek hati mereka keluar. 383 00:52:48,080 --> 00:52:50,000 Untuk membunuh... 384 00:52:51,030 --> 00:52:52,210 mereka yang membunuh anak-anakmu. 385 00:52:55,040 --> 00:52:56,170 Ibu, 386 00:52:56,210 --> 00:52:58,190 Dewi, 387 00:52:58,230 --> 00:53:02,170 beri aku kekuatan untuk merobek hati mereka, 388 00:53:04,090 --> 00:53:08,110 untuk membunuh mereka yang membunuh anak-anakmu. 389 00:53:10,080 --> 00:53:12,030 Ibu, 390 00:53:12,070 --> 00:53:13,230 Dewi, 391 00:53:14,020 --> 00:53:18,040 beri aku kekuatan untuk merobek hati mereka, 392 00:53:18,080 --> 00:53:22,100 untuk membunuh mereka yang membunuh anak-anakmu. 393 00:54:46,080 --> 00:54:49,010 Teks: Issaverdens -Rome 27454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.