Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,410 --> 00:02:34,360
Oi, Pasquale.
2
00:02:51,450 --> 00:02:55,170
O que acontece? Você tem medo que a guerra acabe?
3
00:02:55,170 --> 00:03:00,190
Olhe para eles, estão com pressa! Idiotas!
4
00:03:00,930 --> 00:03:04,120
- Bom.
- Que droga!
5
00:03:05,530 --> 00:03:07,480
- Bom!
6
00:03:10,690 --> 00:03:12,640
Você está bom!
7
00:03:15,970 --> 00:03:20,210
Êi, você trabalha aqui?
8
00:03:20,210 --> 00:03:22,160
É o que parece.
9
00:03:22,850 --> 00:03:26,760
- Você é romano, certo?
- Por que?
10
00:03:27,130 --> 00:03:31,990
Os italianos ficam na infantaria.
Os romanos, na sala de comando.
11
00:03:34,010 --> 00:03:37,290
Eu não escolhi esta posição.
12
00:03:37,290 --> 00:03:40,770
"Eu obedeço sem questionar as ordens, do mesmo jeito que eu morrerei."
13
00:03:40,770 --> 00:03:42,770
Isso não importa.
14
00:03:42,770 --> 00:03:47,930
Tem alguém aqui que,com todo respeito,
15
00:03:47,930 --> 00:03:53,680
apesar da aparência, tem problemas de saúde e não devia estar alistado.
16
00:03:54,010 --> 00:03:59,170
Uma prorrogação, sem me prejudicar, é claro,
17
00:03:59,170 --> 00:04:01,570
seria um ato de bondade.
18
00:04:01,570 --> 00:04:06,930
O que eu diria? O habilidoso e alistado romano, e o milanês aposentado.
19
00:04:06,930 --> 00:04:10,680
- Ok, com licença. - Volte aqui, espere.
20
00:04:10,890 --> 00:04:14,490
Eu não quero que você diga que somos sangue ruim.
21
00:04:14,490 --> 00:04:17,010
- Você já disse que está doente? - Sim.
22
00:04:17,010 --> 00:04:19,730
Isso é o que deve ser feito.
23
00:04:19,730 --> 00:04:22,650
Se você não foi alistado antes, por que vem agora?
24
00:04:22,650 --> 00:04:28,930
Eu estava em uma "faculdade" até alguns dias. Você compreende?
25
00:04:28,930 --> 00:04:34,720
Mas aí veio a anistia.Este governo é muito bonzinho!
26
00:04:37,970 --> 00:04:39,920
30 liras.
27
00:04:40,170 --> 00:04:42,120
20.
28
00:04:43,170 --> 00:04:46,490
Eu ajudo, e você pechincha?
29
00:04:46,490 --> 00:04:49,930
Eu não faço isso pelo dinheiro, mas porque tenho pena.
30
00:04:49,930 --> 00:04:51,960
Tudo bem, 30 liras!
31
00:04:55,610 --> 00:04:59,570
Ok, cara, me responde uma pergunta.
32
00:04:59,570 --> 00:05:03,130
Você entendeu que eu estava na "faculdade"?
33
00:05:03,130 --> 00:05:07,570
Talvez não tenha ficado claro. Primeiro dê, depois receba.
34
00:05:07,570 --> 00:05:10,360
- Primeiro dê, depois receba?
- Sim.
35
00:05:11,330 --> 00:05:14,090
Não prometo nada.
36
00:05:14,090 --> 00:05:20,650
Meu nome é Busacca Giovanni, da classe N.N. '88,
província de Milano.
37
00:05:20,650 --> 00:05:22,880
- Volte para a linha.
- Faça o que puder.
38
00:05:36,690 --> 00:05:41,570
- O que você disse? Fala logo.
39
00:05:41,570 --> 00:05:44,250
- Posso fechar a janela?
- Aquela?
40
00:05:44,250 --> 00:05:50,080
- Sim, aquela ao lado do cara alto. Dá para ver?
- Sim.
41
00:05:59,810 --> 00:06:02,530
Ssshh. Bom.
42
00:06:02,530 --> 00:06:06,360
- E aí, o que ele disse?
- "Ele está a cavalo".
43
00:06:13,730 --> 00:06:16,400
Vamos lá, corra!
44
00:06:19,850 --> 00:06:23,240
- Sargento, o que ele está fazendo?
- Busacca, volta aqui!
45
00:06:30,250 --> 00:06:32,810
Cavalheiros, marchar!
46
00:06:33,770 --> 00:06:37,200
Sempre por último, bunda mole!
47
00:06:38,010 --> 00:06:40,880
Pelotão, alto!
48
00:06:41,650 --> 00:06:44,030
Em fila! Marchar!
49
00:06:51,290 --> 00:06:53,890
Droga, que sistema é esse!
50
00:06:53,890 --> 00:06:58,650
- Romano, você não é tão durão!
- Eu sou da província de Catânia.
51
00:06:58,650 --> 00:07:04,160
Muito bem, de Parma para baixo,
todos são romanos e camorristas.
52
00:07:11,290 --> 00:07:15,530
- Cigarro?
- Larga o cigarro, não pode fumar!
53
00:07:15,530 --> 00:07:18,130
Atenção, partimos em dois dias.
54
00:07:20,130 --> 00:07:24,840
Amanhã teremos treino de marcha.
40 quilômetros com mochila.
55
00:07:25,730 --> 00:07:29,240
Você também está carregando a mochila,
ou sua despensa veio do Papa?
56
00:07:30,090 --> 00:07:35,810
Nós nunca jantamos juntos,
então não me trate por "você".
57
00:07:35,810 --> 00:07:39,890
Nos reunimos às 4 da manhã.
Quem se atrasar, vai ter o cabelo cortado.
58
00:07:39,890 --> 00:07:42,530
- Está claro? - Sim.
59
00:07:42,530 --> 00:07:45,850
"Sim"! Que cacete!
60
00:07:45,850 --> 00:07:49,450
Vocês não são nem animais, são objetos, pedras.
61
00:07:49,450 --> 00:07:54,250
Dá o isqueiro. Quando cortarem seu cabelo,
você vai dizer: "Sim, senhor"!
62
00:07:54,250 --> 00:07:57,850
E amanhã, quando te cortarem um braço ou uma perna,
você vai dizer : "Sim, senhor".
63
00:07:57,850 --> 00:08:01,490
Você pode até morrer no front.
64
00:08:01,490 --> 00:08:05,730
Uma arma não diferencia o inteligente do idiota.
65
00:08:05,730 --> 00:08:08,490
Se abrir a boca... qualquer um pode te matar.
66
00:08:08,490 --> 00:08:11,530
Não dá para fazer nada.
67
00:08:11,530 --> 00:08:15,090
Vocês, sulistas subdesenvolvidos, são sempre trapaceados
68
00:08:15,090 --> 00:08:17,490
pelo próprio fatalismo
69
00:08:17,490 --> 00:08:20,130
Uma guerra justa é uma guerra de privilégios.
70
00:08:20,130 --> 00:08:22,590
Você já leu Bakunin?
71
00:08:24,450 --> 00:08:27,290
Quando ouvem um primeiro nome complicado, vocês já se assustam.
72
00:08:27,290 --> 00:08:29,730
Se você é tão esperto, por que veio parar aqui?
73
00:08:29,730 --> 00:08:32,730
Por cause de um gaiato com cara de peixe.
74
00:08:32,730 --> 00:08:34,890
Se eu o encontrar, lhe quebro a coluna.
75
00:08:34,890 --> 00:08:41,690
- Amanhã você vai quebrar a sua. 30 quilos de bagagem!
- 30 quilos?
76
00:08:41,690 --> 00:08:43,640
Segure.
77
00:08:44,090 --> 00:08:46,040
Mas está leve!
78
00:08:48,650 --> 00:08:51,240
Está cheia de palha!
79
00:08:51,570 --> 00:08:56,850
- Se o sargento souber, ele vai cortar seu cabelo.
- Ele não vai cortar nada!
80
00:08:56,850 --> 00:09:00,490
Leiam Bakunin, e tomem Busacca Giovanni como exemplo.
81
00:09:00,490 --> 00:09:03,810
Palha ou jornal, ninguém vai notar.
82
00:09:03,810 --> 00:09:06,190
O provérbio diz:
83
00:09:08,210 --> 00:09:11,670
"Se você não consegue entender nada,
ou você é um advogado ou é um sargento".
84
00:09:13,790 --> 00:09:20,100
"vocês não se lembram do mês de abril, aquele longo trem rumo à fronteira."
85
00:09:35,690 --> 00:09:39,600
- Catânia! - Nós estamos num trem.
86
00:10:00,010 --> 00:10:01,930
O que você está fazendo? Você parece um arenque.
87
00:10:01,930 --> 00:10:05,120
Eu tenho que voltar para a casa, para minha mãe.
88
00:10:08,530 --> 00:10:12,800
- Cuidado! - Com licença. - Que educação!
89
00:10:13,170 --> 00:10:16,770
- E você, de onde vem?
- De vários lugares.
90
00:10:16,770 --> 00:10:20,690
Nos recintos e depósitos,
eles alocaram aqueles que não conseguem andar.
91
00:10:20,690 --> 00:10:22,800
Houve um "reordenamento".
92
00:10:23,250 --> 00:10:29,170
Você não se lembra de ter visto um comandante
93
00:10:29,170 --> 00:10:32,250
com cara de peixe, olhos de batata,
94
00:10:32,250 --> 00:10:35,720
que parecia um malandro ou um ladrão?
- Sim, ele.
95
00:10:37,050 --> 00:10:39,320
Sem brincadeira.
96
00:10:40,010 --> 00:10:42,890
- Basta!
- Com licença, eu não consegui abrir...
97
00:10:42,890 --> 00:10:44,840
Droga!
98
00:10:58,690 --> 00:11:01,050
- Ah!
- Sem vergonha, covarde!
99
00:11:01,050 --> 00:11:05,120
30 liras, hein? Eu vou te matar!
100
00:11:10,170 --> 00:11:12,680
- Socorro!
- Desce daí!
101
00:11:14,090 --> 00:11:19,130
- Não!
- Está certo, eu poderia quebrar seu braço ou sua perna.
102
00:11:19,130 --> 00:11:22,970
- Claro.
- E daí você poderia voltar para casa.
103
00:11:22,970 --> 00:11:25,970
Se eu vou lutar na guerra, você também vai.
104
00:11:25,970 --> 00:11:29,410
Todos devem lutar, todos devemos lutar pela causa nobre.
105
00:11:29,410 --> 00:11:33,490
Você seguiu a causa nobre quando se escondeu daquela vez.
106
00:11:33,490 --> 00:11:37,290
Eu sou um voluntário.
107
00:11:37,290 --> 00:11:42,930
Cara, seu discurso patriótico não funciona comigo.
108
00:11:42,930 --> 00:11:48,090
- Essa guerra não é minha.
- Não?
- Não.
109
00:11:48,090 --> 00:11:52,490
Minha guerra é contra os malandros filhos da mãe.
110
00:11:52,490 --> 00:11:56,250
Eles não são só da Alemanha ou da Austria, mas de todo lugar.
111
00:11:56,250 --> 00:11:59,850
e eu não tenho vontade de morrer por eles.
112
00:11:59,850 --> 00:12:03,050
Claro, este país precisa de trabalhadores, não de cadáveres.
113
00:12:03,050 --> 00:12:06,090
Eu quero fazer coisas boas para o meu país.
114
00:12:06,090 --> 00:12:11,030
- No que você trabalha?
- Eu sou barbeiro.
- Sai daqui, barbeiro!
115
00:12:15,050 --> 00:12:17,000
O que aconteceu?
116
00:13:31,930 --> 00:13:34,810
- O que aconteceu!
- Que cheiro ruim!
117
00:13:34,810 --> 00:13:39,750
Em pouco tempo você se acostuma,
porque o seu cheiro vai piorar.
118
00:13:51,090 --> 00:13:53,040
Silêncio!
119
00:13:54,250 --> 00:13:56,080
Silêncio!
120
00:13:57,370 --> 00:13:59,240
Quem daqui é o mais velho?
121
00:14:00,290 --> 00:14:02,970
Eu. Soldado Iacovacci Oreste.
122
00:14:02,970 --> 00:14:07,240
- Você será o representante.
- Sim, Senhor.
123
00:14:13,690 --> 00:14:16,050
Atenção!
124
00:14:16,050 --> 00:14:20,490
Em dez minutos eu quero todos aos seus lugares.
125
00:14:20,490 --> 00:14:24,030
- Com os sapatos brilhando e bagagem arrumada!
126
00:14:25,410 --> 00:14:28,370
- Quem falou isso?
- Eu!
127
00:14:28,370 --> 00:14:31,990
Pare! Já chega! Silêncio!
128
00:14:32,530 --> 00:14:37,970
- Iacovacci, você é o mais velho, e também o mais idiota!
- Sargento...
129
00:14:37,970 --> 00:14:42,170
- Eu revogo o comando! - Me falta aprendizado.
- Silêncio!
130
00:14:42,170 --> 00:14:48,430
- Os prisioneiros estão chegando.
- Nós já temos prisioneiros?
131
00:14:49,090 --> 00:14:52,160
Onde eles estão? Eu vou ver.
132
00:14:54,850 --> 00:14:57,410
Como são feios!
133
00:14:57,410 --> 00:15:01,490
Seus feiosos, nós te pegamos! Muito bem!
134
00:15:01,490 --> 00:15:06,170
O que você disse?
Eles são nossos soldados voltando do front.
135
00:15:06,170 --> 00:15:08,630
- Dos nossos?
- Droga!
136
00:15:13,730 --> 00:15:16,570
Se eles estão voltando
por que eles vêm para cá?
137
00:15:16,570 --> 00:15:21,210
- Para serem espionados.
- Vieram para serem complementados.
138
00:15:21,210 --> 00:15:23,960
E depois eles voltam para o front.
139
00:15:27,170 --> 00:15:30,520
Felizmente. Não?
140
00:15:31,530 --> 00:15:33,800
Mas quem são os complementos?
141
00:15:35,770 --> 00:15:38,520
Somos nós. Idiota.
142
00:15:39,570 --> 00:15:41,520
Nós?
143
00:15:47,290 --> 00:15:50,240
- Que beleza!
- Eu vou descansar!
144
00:15:50,770 --> 00:15:52,720
Eu vou até lá.
145
00:15:59,890 --> 00:16:04,400
Que bonita! Francesca Bertini, né?
Gostei.
146
00:16:04,850 --> 00:16:07,560
Não é permito que você aprecie.
147
00:16:08,770 --> 00:16:11,770
Vocês mostrou o inferno para eles, certo?
148
00:16:11,770 --> 00:16:14,570
Você mostrou para eles
quem são os italianos!
149
00:16:14,570 --> 00:16:17,850
Que frio! Eu vou pegar uma pneumonia.
150
00:16:17,850 --> 00:16:22,250
- Quer mudar de lugar?
- Deixa para lá, obrigado.
151
00:16:22,250 --> 00:16:26,640
- Não tem problema,é só me dar dois francos.
- Tudo bem.
152
00:16:26,770 --> 00:16:29,370
- Meu nome é Bordin.
- Deconcini. Obrigado.
153
00:16:29,370 --> 00:16:34,210
- Não é nada. O que você está fazendo?
- A mala está vazia.
154
00:16:34,210 --> 00:16:38,240
Você mostrou o inferno a eles!
Mostrou que são os italianos!
155
00:16:39,610 --> 00:16:42,240
- Atenção!
- Atenção!
156
00:16:43,850 --> 00:16:45,800
Descansar.
157
00:16:48,770 --> 00:16:54,290
O batalhão que acabou de chegar,
formado por bravos soldados,
158
00:16:54,290 --> 00:16:59,010
corajosamente apoiados por abnegações
159
00:16:59,010 --> 00:17:01,640
sacrificios e privações...
160
00:17:03,970 --> 00:17:07,130
Este batalhão agora se juntará ao nosso.
161
00:17:07,130 --> 00:17:11,040
- O comandante será o tenente Galinha.
162
00:17:11,970 --> 00:17:13,920
Quem fez isso?
163
00:17:18,490 --> 00:17:22,890
Jovens, meu nome é Galinha há 37 anos.
164
00:17:22,890 --> 00:17:25,930
Sempre fizeram graça dele.
165
00:17:25,930 --> 00:17:31,090
"galinha velha é que faz sopa boa",
166
00:17:31,090 --> 00:17:35,770
"melhor ser ovo hoje, do que galinha amanhã",
e por aí vai.
167
00:17:35,770 --> 00:17:40,320
Após algum tempo, essas piadas
perderam toda a graça.
168
00:17:40,930 --> 00:17:46,680
Da mesma forma, a vontade de rir também vai passar.
169
00:17:47,690 --> 00:17:49,550
- Atenção!
- Descansar.
170
00:17:53,160 --> 00:17:56,280
- Tenente..
- Aaaahh!
171
00:17:56,280 --> 00:17:59,440
- Tenente.
- Giacomazzi, não tenho tempo.
172
00:17:59,440 --> 00:18:03,840
Teresa me escreveu há 5 dias,
e agora preciso responder.
173
00:18:03,840 --> 00:18:07,240
Encontre outra pessoa para escrever uma resposta.
174
00:18:07,240 --> 00:18:12,760
Nós somos dois, o padre da vila
escreve por Theresa, que ao todo dão quatro pessoas.
175
00:18:12,760 --> 00:18:17,240
Eu não quero envolver mais gente,
é um assunto intimo.
176
00:18:17,240 --> 00:18:20,310
- Claro, com licença.
- Não há razão para isso.
177
00:18:21,880 --> 00:18:25,190
- Ok, venha até a sala de comando mais tarde.
- Obrigado.
178
00:18:31,560 --> 00:18:39,640
Eu posso estar enganado, mas acho que
Nicotra Rosario
179
00:18:39,640 --> 00:18:42,310
trairá Francesca Bertini.
180
00:18:42,440 --> 00:18:48,870
Adminiração por uma artista é uma coisa,
a necessidade masculina é outra.
181
00:18:49,680 --> 00:18:54,030
"Dentro das calças está a absolvição imediata".
182
00:18:56,040 --> 00:18:58,190
Me dá o espelho.
183
00:18:59,080 --> 00:19:04,270
- Você cortou alto ou baixo?
- Veja.
184
00:19:04,840 --> 00:19:07,920
Os dois, alto e baixo.
185
00:19:07,920 --> 00:19:12,880
Tem certeza de que é barbeiro?
186
00:19:12,880 --> 00:19:19,240
Na verdade, é um corte de garoto!"
Estou praticando neste cabeção.
187
00:19:19,240 --> 00:19:21,190
Viu?
188
00:19:25,440 --> 00:19:28,910
O senhor já foi atendido.
189
00:19:29,200 --> 00:19:33,360
- Então?N- Quanto nós combinamos?
190
00:19:33,360 --> 00:19:35,950
- Duas pratas.
- Duas pratas?
191
00:19:39,720 --> 00:19:44,740
- Amanhã eu vou rapar você.
- Tudo bem.
192
00:19:47,680 --> 00:19:49,390
Rapazes.
193
00:19:49,800 --> 00:19:51,750
Quietos, rapazes.
194
00:19:53,160 --> 00:19:57,240
É inútil se vestir, tenente Loquenzi
195
00:19:57,240 --> 00:20:01,280
revogou a partida de todos.
196
00:20:01,280 --> 00:20:05,480
Culpem o idiota que cacarejou.
197
00:20:05,480 --> 00:20:10,200
Mas só o que cacarejou,
não todos os camaradas.
198
00:20:10,200 --> 00:20:13,470
Essa ordem não é minha, é do tenente Loquenzi.
199
00:20:30,760 --> 00:20:33,060
Tchau, idiotas.
200
00:20:38,320 --> 00:20:43,720
Mande um beijo para ela,
e diga que minha vida está um tédio
201
00:20:43,720 --> 00:20:46,720
e também que a noite
é a parte mais triste do dia. Ponto.
202
00:20:46,720 --> 00:20:51,680
E que eu mando um abraço.
Você escreveu a frase?
203
00:20:51,680 --> 00:20:54,320
Não se preocupe, Giacomazzi.
204
00:20:54,320 --> 00:20:58,320
Eu estou cansado de escrever
frases de amor para um padre!
205
00:21:02,600 --> 00:21:07,830
A guarda mudou o sinal.
Aqui?
206
00:21:13,080 --> 00:21:17,830
- Presente.
- E os outros?
- Todos tiveram falta injustificada.
207
00:21:21,800 --> 00:21:25,390
Sempre às ordens, senhor tenente.
208
00:21:28,160 --> 00:21:32,760
- Descansar.
- Ele foi se reportar?
209
00:21:32,760 --> 00:21:37,640
Você está guardando rancor.
Isso é imperdoável.
210
00:21:37,640 --> 00:21:42,720
Punir aqueles que vieram
à frente das trincheiras!
211
00:21:42,720 --> 00:21:45,000
Eles não vêem uma mulher há meses!
212
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
- Você devia tê-los deixado comigo.
- Mas senhor tenente....
213
00:21:48,000 --> 00:21:52,880
Você os forçou a serem
desobedientes com um oficial.
214
00:21:52,880 --> 00:21:56,680
Agora é necessário puni-los
de um modo que pareça injusto
215
00:21:56,680 --> 00:22:01,270
porque ele foi provocado por
seu mau humor e incapacidade.
216
00:22:04,240 --> 00:22:06,800
Se você acha que deve ser assim, eu...
217
00:22:09,760 --> 00:22:12,710
Por favor, saia.
218
00:22:35,720 --> 00:22:38,910
Que cidade horrível, só tem militares aqui!
219
00:22:40,680 --> 00:22:43,710
Com licença, onde eu posso
encontrar uma mulher?
220
00:22:45,400 --> 00:22:47,350
Com licença, padre.
221
00:22:48,080 --> 00:22:51,360
Tente após a ponte, terceira porta à esquerda.
222
00:22:51,360 --> 00:22:56,480
- Eu vi uma movimentação lá.
- Obrigado, capelão.
223
00:22:58,960 --> 00:23:00,750
Não empurra!
224
00:23:10,160 --> 00:23:12,310
O que você quer? Vá embora!
225
00:23:13,360 --> 00:23:16,190
- Que beleza!
- Vá embora!
226
00:23:21,040 --> 00:23:24,270
Vá embora! Eu não irei!
227
00:23:25,880 --> 00:23:29,990
- Giovanni, olhe um pouco para mim também
- Venha, anão!
228
00:23:31,240 --> 00:23:33,190
Pegue isso!
229
00:23:34,920 --> 00:23:37,350
Você ficou nervoso ou o que?
230
00:23:40,760 --> 00:23:42,590
Nada mal!
231
00:23:45,400 --> 00:23:48,840
Um oficial da seção de assalto
está chegando.
232
00:23:48,840 --> 00:23:53,360
Recolham suas bitucas de cigarro,
lixo, tudo. Rápido!
233
00:23:53,360 --> 00:23:56,600
O quartel deve estar
brilhando como uma pista de dança!
234
00:23:56,600 --> 00:24:02,070
Se tudo estiver em ordem, o tenente
irá suspender o castigo.
235
00:24:04,480 --> 00:24:07,480
- O que você está fazendo?
- É um ovo.
236
00:24:07,480 --> 00:24:11,680
- Encontre uma vassoura, rápido!
- Onde estão as vassouras?
237
00:24:11,680 --> 00:24:16,720
No depósito do regimento.
Depressa!
238
00:24:16,720 --> 00:24:18,670
Rápido!
239
00:24:23,240 --> 00:24:26,520
Você tem que me dar um bilhete
de retirada do "Carimbo".
240
00:24:26,520 --> 00:24:29,360
- Por duas vassouras?
- Ainda que fosse por um botão.
241
00:24:29,360 --> 00:24:32,600
- Você conhece o capitão Castelli.
- Quem é ele?
242
00:24:32,600 --> 00:24:36,140
Ele é chamado "Carimbo",
ele está no escritório do regimento.
243
00:24:37,640 --> 00:24:41,880
- Não toque nestes sapatos!
- Calma aí.
244
00:24:41,880 --> 00:24:44,230
Ponha os sapatos no chão!
245
00:24:45,280 --> 00:24:48,230
Bah!
246
00:24:48,960 --> 00:24:51,230
Vamos.
247
00:24:54,640 --> 00:24:57,600
- Não somos ladrões.
- Fora!
248
00:24:57,600 --> 00:25:00,060
Vai logo. Puxa vida!
249
00:25:03,760 --> 00:25:06,560
Aqui virou o "escritório de reclamações"!
250
00:25:06,560 --> 00:25:12,960
Você precisa de uma autorização
com o selo vistado.
251
00:25:12,960 --> 00:25:14,880
Sem autorização,
252
00:25:14,880 --> 00:25:19,160
vocês não poderão praticar aqui ou em
qualquer zona de guerra. Entendeu?
253
00:25:19,160 --> 00:25:25,080
Entendi, mas eu não vim aqui
para lutar nessas batalhas!
254
00:25:25,080 --> 00:25:29,390
- Não posso fazer nada, e não gosto disso!
- Do que você não gosta?
255
00:25:31,040 --> 00:25:37,600
- Você gosta de ser capitão?
- Não vou comentar sobre isso.
256
00:25:37,600 --> 00:25:41,160
Entre os soldados
há muitos safados e imundos.
257
00:25:41,160 --> 00:25:43,910
- Ouça!
258
00:25:45,480 --> 00:25:48,360
Você quer que eu os separe?
259
00:25:48,360 --> 00:25:52,760
Apenas soldados limpos, bonitos,
loiros, educados em Oxford.
260
00:25:52,760 --> 00:25:56,400
Não, mas eu também tenho minhas preferências.
261
00:25:56,400 --> 00:26:00,710
Eu não gosto que me tratem mal.
Entendeu?
262
00:26:02,760 --> 00:26:07,910
- Sabe o que eu vou fazer? Eu vou renunciar.
- Como quiser.
263
00:26:10,240 --> 00:26:14,150
- Dê-me algum, Costantina!
- Não estou a trabalho.
264
00:26:22,600 --> 00:26:24,550
Porcos!
265
00:26:27,000 --> 00:26:28,950
O que você quer?
266
00:26:30,240 --> 00:26:33,120
- Eu falarei, sou o mais velho.
- Fale.
267
00:26:33,120 --> 00:26:35,830
Um bilhete para a retirada de duas vassouras.
268
00:26:36,800 --> 00:26:40,870
- Você trouxe as velhas com você?
- Não.
269
00:26:42,040 --> 00:26:44,640
Batalhão, companhia e razão.
270
00:26:44,640 --> 00:26:49,080
Primeira companhia, terceiro batalhão.
E a razão?
271
00:26:49,080 --> 00:26:52,400
- Varredura.
- Varredura.
272
00:26:52,400 --> 00:26:55,200
O comandante da seção de assalto está chegando.
273
00:26:55,200 --> 00:26:58,470
Eu gostaria que a seção de assalto viesse aqui.
274
00:26:58,560 --> 00:27:01,470
Onde está o carimbo?
275
00:27:15,080 --> 00:27:19,760
Você já se cansou da guerra, certo?
276
00:27:19,760 --> 00:27:24,720
Como você, eu queria voltar para casa.
277
00:27:24,720 --> 00:27:27,240
Mas se voltarmos para casa, você
sabe o que pode acontecer?
278
00:27:27,240 --> 00:27:31,800
- Você está vindo agora?
- Trouxemos as vassouras. - Silêncio!
279
00:27:31,800 --> 00:27:35,120
Na próxima marcha, vocês
carregarão a bazuca.
280
00:27:35,120 --> 00:27:38,600
Nós teríamos austríacos, bósnios
e húngaros em nossas cozinhas!
281
00:27:38,600 --> 00:27:41,720
Você! Tem família? Mãe, irmã?
282
00:27:41,720 --> 00:27:44,440
Sim. Eu tenho mãe e uma irmã pequena.
283
00:27:44,440 --> 00:27:47,280
Fale para seus amigos o que os
austríacos fariam com elas.
284
00:27:47,280 --> 00:27:52,600
Nós devemos dar uma lição a estes bastardos.
285
00:27:52,600 --> 00:27:58,070
Nós devemos apertar os dentes,
e lutar com garra!
286
00:27:58,840 --> 00:28:03,560
Estou aqui para recrutar voluntários
para o batalhão de assalto.
287
00:28:03,560 --> 00:28:10,240
Nós queremos voluntários que dariam o
coração nas trincheiras inimigas.
288
00:28:10,240 --> 00:28:17,430
Eu quero dez homens, todo batalhão deve
dar o melhor que eles têm.
289
00:28:17,680 --> 00:28:22,920
- Terminei.N- Eu -Eu -Eu -Eu.
290
00:28:22,920 --> 00:28:27,920
Obrigado. Eu os aguardo à noite,
após retornarem do quartel general do regimento.
291
00:28:27,920 --> 00:28:29,470
Atenção!
292
00:29:20,320 --> 00:29:23,640
- Senhora, posso ajudá-la?
- O que você está fazendo?
293
00:29:23,640 --> 00:29:30,600
Eu não quero perturbar.
Eu não estou te xavecando.
294
00:29:30,600 --> 00:29:35,800
Uma mulher como você
não devia andar por aqui.
295
00:29:35,800 --> 00:29:38,950
- Com licença, eu estava à sua direita.
- O que você quer?
296
00:29:40,000 --> 00:29:47,440
Eu confesso, eu não queria apenas cortejar,
mas também conversar com você.
297
00:29:47,440 --> 00:29:55,000
Na minha divisão é dificil
encontrar uma pessoa legal como você,
298
00:29:55,000 --> 00:29:58,960
que não tem uma cara
que dói de olhar.
299
00:29:58,960 --> 00:30:03,680
O que você faz? Não responda, eu adivinho.
Você é professora.
300
00:30:03,680 --> 00:30:07,920
Uma professora primária que
fica atrás para continuar seu trabalho.
301
00:30:07,920 --> 00:30:12,040
Ou talvez seja Senhorita lrma,
a filha do coronel?
302
00:30:12,040 --> 00:30:16,030
- Eu?
- Que bom, felizmente!
303
00:30:17,200 --> 00:30:22,040
- O que você está fazendo?
- Abrindo.
- Deixa comigo.
304
00:30:22,040 --> 00:30:26,390
Eu abrirei, você tem
dedos tão delicados!
305
00:30:26,520 --> 00:30:28,190
Por favor.
306
00:30:28,880 --> 00:30:32,680
Está é a realidade cruel da guerra;
307
00:30:32,680 --> 00:30:38,400
Ela incita o homem a
trocar pensamentos, emoções,
308
00:30:38,400 --> 00:30:42,280
musica, poesia, dança... Flores?
309
00:30:42,280 --> 00:30:45,280
- Não, casca de alcachofra.
- Você cozinha? - Sim.
310
00:30:45,280 --> 00:30:48,430
Muito bem! Está é a sua casa?
311
00:30:52,320 --> 00:30:56,320
Senhor! Que belo quarto.
312
00:30:56,320 --> 00:31:00,760
É aconchegante, agradável. Meus parabéns.
313
00:31:00,760 --> 00:31:04,640
- Uh, Eu devo ir!
- Espere, eu vou ajudar.
314
00:31:04,640 --> 00:31:08,640
- Eu serei útil. Droga!
- O que está fazendo?
315
00:31:08,640 --> 00:31:11,520
Perdão, um palavrão escapou...
316
00:31:11,520 --> 00:31:14,710
- Não, aqui.
- Sim.
317
00:31:15,080 --> 00:31:20,100
Eu sou um pouco atrapalhado,
mas eu sempre faço o meu melhor.
318
00:31:20,440 --> 00:31:24,510
Um pouco de água fria e estará tudo bem.
319
00:31:26,720 --> 00:31:28,840
Dedos femininos!
320
00:31:28,840 --> 00:31:31,080
VocÊ não se queima,
parece uma salamandra!
321
00:31:31,080 --> 00:31:34,040
- Você quer batata cozida?
- Com prazer.
322
00:31:34,040 --> 00:31:38,630
- Vamos acender algumas velas.
- Aqui estão os fósforos!
323
00:31:47,920 --> 00:31:52,470
Pronto, um pouco de clima.
324
00:31:58,320 --> 00:32:03,400
- Aqui estão as batatas. Eu adoro.
- Eu também.
325
00:32:03,400 --> 00:32:07,640
- Posso ajudar?
- Não obrigado, eu já terminei.
326
00:32:07,640 --> 00:32:11,830
Não, eu não posso deixar.
327
00:32:12,400 --> 00:32:16,550
Fique sentado, acho que não esquecemos de nada.
328
00:32:18,200 --> 00:32:20,150
Ah, o sal.
329
00:32:20,440 --> 00:32:26,470
- É sal de cozinha.
- Então eu vou esmagá-lo. Nós o refinamos.
330
00:32:28,520 --> 00:32:33,800
- Você está me provocando com todo
essa conversa fiada, não é?
- Eu?
331
00:32:33,800 --> 00:32:35,840
Por que?
332
00:32:35,840 --> 00:32:41,360
Você tem que acreditar em mim,
depois que me tornei soldado,
333
00:32:41,360 --> 00:32:46,350
está é a primeira vez que meus...sentimentos
334
00:32:46,920 --> 00:32:49,120
são tão nobres.
335
00:32:49,120 --> 00:32:55,120
- Querida... Qual é o seu nome?
- Costantina. - Belo nome.
336
00:32:55,120 --> 00:32:58,560
- Muito bem. Sal?
- Sim.
- Obrigada.
337
00:32:58,560 --> 00:33:00,510
Agradecido.
338
00:33:01,840 --> 00:33:06,750
Que dedos pequenos, como duas borboletinhas.
339
00:33:07,360 --> 00:33:09,310
Delicioso.
340
00:33:10,320 --> 00:33:15,400
- Você tem um emprego civil?
- Bem...
341
00:33:15,400 --> 00:33:16,710
E se esse for o caso?
342
00:33:18,440 --> 00:33:22,720
Costantina, eu quero lhe dizer uma coisa.
343
00:33:22,720 --> 00:33:27,430
Quando estou com você, eu me sinto como um homem.
344
00:33:30,520 --> 00:33:32,470
- Desculpe.N- De nada.
345
00:33:37,560 --> 00:33:40,670
- O que você quer?
- O que você quer dizer com "o que eu quero"?
- Saia daqui!
346
00:33:43,480 --> 00:33:47,350
- Minha amiga da Cruz Vermelha.
- Entendo.
347
00:33:47,960 --> 00:33:52,840
- O sinal de retirada.
- Não importa, eu tenho que ir.
348
00:33:52,840 --> 00:33:54,790
Então...
349
00:33:55,400 --> 00:34:01,950
- Mas eu não lhe dei permissão.
- É só algo que deve dizer. Vamos lá!
350
00:34:03,760 --> 00:34:07,460
Sim senhor. Certamente, entendido.
351
00:34:24,640 --> 00:34:28,830
- Partida adiantada.
- Para onde, Major?
352
00:34:29,400 --> 00:34:31,350
Pontevarco.
353
00:34:32,840 --> 00:34:35,630
- Me dê um cigarro, por favor.
- Sim, Senhor.
354
00:34:37,000 --> 00:34:38,760
Obrigado.
355
00:34:38,760 --> 00:34:40,710
Amanhã de manhã.
356
00:34:43,880 --> 00:34:46,880
Hoje devemos trabalhar até tarde.
357
00:34:46,880 --> 00:34:51,560
- Uma boa surpresa.
- Não há nada melhor.
358
00:34:51,560 --> 00:34:55,080
- Sem artilharia.
- É luxo demais.
359
00:34:55,080 --> 00:34:58,550
E nós nem podemos servi-los,
é a infantaria.
360
00:35:07,400 --> 00:35:10,360
Este fogão! Quando não deve cozinhar, ele cozinha
361
00:35:10,360 --> 00:35:15,840
- e quando deve cozinhar, não cozinha.
- Momentos inesquecíveis!
362
00:35:15,840 --> 00:35:20,600
Em uma semana nós partimos para as trincheiras.
363
00:35:20,600 --> 00:35:24,880
- Não, a partida é amanhã.
- O que?
364
00:35:24,880 --> 00:35:28,280
- Mas você não é do décimo sétimo?
- Sim - Então sua partida é amanhã.
365
00:35:28,280 --> 00:35:32,870
Em três dias a tropa de Bersagliere,
e em uma semana a 16th.
366
00:35:34,120 --> 00:35:37,480
Amanhã? Eles estão loucos!
367
00:35:37,480 --> 00:35:41,400
E sem aviso!
368
00:35:41,400 --> 00:35:47,390
- Como você não se tornou um oficial?
- É uma longa história.
369
00:35:47,760 --> 00:35:51,280
Eu não quero seguir este rumo,
por questões democráticas.
370
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Por motivos pessoais.
371
00:35:53,640 --> 00:35:57,310
Eu sou um homem de pensamentos, não de ação.
372
00:35:58,040 --> 00:36:02,240
- Você já leu Bakunin?
- Não, eu não leio novelas.
373
00:36:02,240 --> 00:36:08,040
- Minha mãe disse que não são reais.
- Talvez ela esteja certa.
374
00:36:08,040 --> 00:36:13,480
Como você sabe de todas as partidas?
375
00:36:13,480 --> 00:36:16,200
Dos capitães do departamento de assaltos.
Somos amigos.
376
00:36:16,200 --> 00:36:19,960
- É isso, eles são amigos do meu pai
- Qual capitão?
377
00:36:19,960 --> 00:36:23,040
Ah, eu sei, aquele com o chapéu preto.
378
00:36:23,040 --> 00:36:26,240
Ele usa para esconder uma cicatriz.
Coitado.
379
00:36:26,240 --> 00:36:29,760
Coitado? Você está louca.
380
00:36:29,760 --> 00:36:36,080
Todo dia ele ataca.
Não precisa mais limpar o casaco, obrigado.
381
00:36:36,080 --> 00:36:40,480
Ele não ataca todo dia.
Agora ele está indo para Mantova
382
00:36:40,480 --> 00:36:44,120
- para treinar voluntários.
- Para Mantova?
383
00:36:44,120 --> 00:36:49,790
Sim, por dois ou três meses.
Talvez até lá a guerra já tenha acabado.
384
00:36:50,320 --> 00:36:52,600
Em dois ou três meses, pode até ser.
385
00:36:52,600 --> 00:36:56,960
Folgado, porco romano covarde!
386
00:36:56,960 --> 00:37:01,120
- Quem?
- Iacovacci Oreste.
387
00:37:01,120 --> 00:37:03,960
Se eu o vir, vou quebrar suas pernas.
388
00:37:03,960 --> 00:37:06,870
Eu tenho que ir, adeus.
389
00:37:09,280 --> 00:37:12,790
Com licença, Costantina,
Estou sendo um bruto.
390
00:37:13,720 --> 00:37:17,960
Adeus. Covarde, eu te mato!
391
00:37:17,960 --> 00:37:20,630
Volte depressa, você vai ver!
392
00:37:28,120 --> 00:37:31,400
- Aye! - Com licença , onde está o capitão Ferri,
aquele com os voluntários?
393
00:37:31,400 --> 00:37:35,360
- Você chegou nesta hora?
- Eu tenho uma autorização assinada por Galinha.
394
00:37:35,360 --> 00:37:37,310
Mostre.
395
00:37:41,240 --> 00:37:44,520
Droga, minha carteira!
396
00:37:44,520 --> 00:37:49,720
Costantina! Por isso
que ela estava limpando meu casaco!
397
00:37:49,720 --> 00:37:54,480
- Não brinque comigo.
- Você é uma figura!
398
00:37:54,480 --> 00:37:57,400
Você cometeu as seguintes infrações:
Você retornou sem sua autorização de retirada
399
00:37:57,400 --> 00:38:00,000
e continua se reportando a mim
de maneira imprópria.
400
00:38:00,000 --> 00:38:04,200
Durante a marcha, você
carregará a bazuca!
401
00:38:04,200 --> 00:38:06,320
Ok?
402
00:38:06,320 --> 00:38:12,360
Ouça, sargento, você terá que encontrar
outro cara para carregar a bazuca
403
00:38:12,360 --> 00:38:16,920
porque o soldado Busacca Giovanni
vai para Mantova amanhã.
404
00:38:16,920 --> 00:38:18,790
A suas ordens!
405
00:38:26,200 --> 00:38:29,670
- Você, para onde vai?
- Me deixa em paz!
406
00:38:30,840 --> 00:38:34,640
- Não pode ser!
- Eu não disse que podia entrar. O que você quer?
407
00:38:34,640 --> 00:38:38,000
- Me alistar.
- A convocação já está fechada.
408
00:38:38,000 --> 00:38:42,280
Eu não posso mudar.
Só há uma posição vaga.
409
00:38:42,280 --> 00:38:44,560
- Me inclua.
- Eu cheguei primeiro.
410
00:38:44,560 --> 00:38:50,280
Capitão, antes de escolher, pense bem.
411
00:38:50,280 --> 00:38:53,160
Médicos são importantes.
412
00:38:53,160 --> 00:38:59,240
- Altura 1 metro e 89, envergadura 98.
- Meus pés são tamanho 45.
413
00:38:59,240 --> 00:39:03,760
- E o que o pé tem a ver com isso?
- Eu não sou um fenômeno físico.
414
00:39:03,760 --> 00:39:07,560
Mas tenho raciocínio rápido,
amor pelo meu país e coragem.
415
00:39:07,560 --> 00:39:11,040
Essas coisas não podem ser medidas com uma trena.
416
00:39:11,040 --> 00:39:14,680
Se a gente tiver que comparar amor
pelo país e coragem,
417
00:39:14,680 --> 00:39:17,280
- Eu sou imbatível. Você entendeu?
- Mas...
418
00:39:17,280 --> 00:39:19,230
- Basta!
- Sim, senhor.
419
00:39:30,160 --> 00:39:33,910
A bomba explodirá daqui a alguns segundos.
420
00:39:36,840 --> 00:39:41,110
Vamos ver quem é mais corajoso que você.
421
00:40:01,690 --> 00:40:12,620
O terceiro dia foi apressado e o batalhão teve que partir.
422
00:40:13,000 --> 00:40:15,950
Andem logo, seus folgados!
423
00:40:44,280 --> 00:40:48,710
Droga! A uma hora dessas eu já estaria em Mantova.
424
00:40:49,120 --> 00:40:52,120
Ao invés disso você chegou
e começou a ser um patriota.
425
00:40:52,120 --> 00:40:55,760
- Você já viu um verdadeiro patriota?
- Você pode parar com isso!
426
00:40:55,760 --> 00:41:01,720
Você é um verdadeiro Pietro Micca,
mas o capitão não percebeu.
427
00:41:01,720 --> 00:41:07,560
- O capitão percebeu sim!
- Bordin! - Você é o tenente.
428
00:41:10,680 --> 00:41:13,190
Meu Deus, o que é isso?
429
00:41:14,040 --> 00:41:19,430
Você nunca os ouviu antes?
Deve ter pelo menos uns 210.
430
00:41:19,760 --> 00:41:24,350
- Eles sempre caem perto?
- É o que eu espero!
431
00:41:32,040 --> 00:41:33,990
Alto!
432
00:41:34,360 --> 00:41:38,390
Descansar! pelotão, descansar.
Malas ao chão!
433
00:41:41,280 --> 00:41:43,630
Malas ao chão.
434
00:41:50,040 --> 00:41:54,080
Se alguém tirar os sapatos dele,
eu vou dar um tiro de bazuca.
435
00:41:54,080 --> 00:41:57,800
Eu não vou permitir,
Francesca Bertini é uma artista exemplar!
436
00:41:57,800 --> 00:42:01,960
Você se lembra de "O banho da luxúria"?
437
00:42:01,960 --> 00:42:04,160
Ela tinha um marido e dois amantes!
438
00:42:04,160 --> 00:42:08,960
E você se lembra de "Sangue cigano"?
Ela se sacrifica para virar freira.
439
00:42:08,960 --> 00:42:11,200
Sim, nos filmas, e não na vida real.
440
00:42:11,200 --> 00:42:15,720
Então quando ela vira freira não é real,
mas quando ela tem dois amantes sim?
441
00:42:15,720 --> 00:42:18,480
- Quem são vocês?N- Tropas recém chegadas!
442
00:42:18,480 --> 00:42:21,080
O general!N- O general!
443
00:42:21,080 --> 00:42:23,990
Quem é o seu comandante?
444
00:42:26,240 --> 00:42:30,240
- Tenente Galinha a suas ordens.
- Há uma sentença para ser cumprida.
445
00:42:30,240 --> 00:42:33,150
Apresente-se ao capitão Marchi.
446
00:42:38,040 --> 00:42:40,760
- Eu sabia!
- O que aconteceu?
447
00:42:40,760 --> 00:42:44,560
- Um espião austríaco.
- Um espião? Ah, olha lá!
448
00:42:44,560 --> 00:42:46,880
Você viu um rapaz loiro?
449
00:42:46,880 --> 00:42:50,830
- Bordin!
- Eu sabia! - Ginetto. Strucchi.
450
00:42:52,720 --> 00:42:55,870
Mandi. Sallusti. Pernice. Cerioni.
451
00:42:56,320 --> 00:42:58,270
Arborio.
452
00:43:01,400 --> 00:43:04,920
Marche com o pelotão,
eu tenho que ordenar uma execução.
453
00:43:04,920 --> 00:43:07,320
- De pé, pelotão!
- Você, me acompanhe.
454
00:43:07,320 --> 00:43:09,230
Pelotão, marchar!
455
00:43:25,000 --> 00:43:26,950
Atenção!
456
00:43:27,320 --> 00:43:29,270
Preparar!
457
00:43:30,040 --> 00:43:31,990
Carregar!
458
00:43:32,160 --> 00:43:34,110
Apontar!
459
00:43:34,400 --> 00:43:36,350
Fogo!
460
00:44:19,480 --> 00:44:25,630
Chegamos a tempo. Mais dois minutos
e tudo estaria acabado.
461
00:44:31,160 --> 00:44:32,880
Uma mão!
462
00:44:32,880 --> 00:44:34,830
De quem é?
463
00:44:36,160 --> 00:44:38,110
Onde estamos?
464
00:44:41,680 --> 00:44:45,110
Você já está acostumado com isso.
465
00:44:49,560 --> 00:44:51,510
Vamos sair daqui.
466
00:44:54,200 --> 00:44:58,550
Mas ela fingiu que não me viu.
Ela sempre fica me evitando.
467
00:44:59,600 --> 00:45:03,440
Depois, no dia que eu entrei para o exército,
468
00:45:03,440 --> 00:45:06,480
ela estava na estação, em frente aos trens.
469
00:45:06,480 --> 00:45:09,910
Ela me deu um envelope, e depois saiu correndo.
470
00:45:10,840 --> 00:45:14,540
- Dentro estava uma foto dela.
- Vamos ver!
471
00:45:22,440 --> 00:45:24,590
Ah! Ela é bonita!
472
00:45:27,640 --> 00:45:31,400
Rapazes, dois homens devem ir com o tenente Loquenzi
473
00:45:31,400 --> 00:45:35,100
para colocar bombas nas cercas deles. Voluntários?
474
00:45:39,440 --> 00:45:42,190
Você e você, lá embaixo!
475
00:45:43,520 --> 00:45:47,060
- Êi!
- Por que eu?
476
00:45:47,640 --> 00:45:51,560
Como civil, Decuccini
fabricava fogos de artifício,
477
00:45:51,560 --> 00:45:56,960
então ele deve estar
familiarizado com explosivos.
478
00:45:56,960 --> 00:46:01,760
Eu só entendo de
redes elétricas, eu não sirvo.
479
00:46:01,760 --> 00:46:06,680
Às vezes as cercas estão eletrificadas.
Você serve sim.
480
00:46:06,680 --> 00:46:10,110
Sem malas e sem rifles!
481
00:46:10,400 --> 00:46:13,310
Claro que ele tinha que me escolher!
482
00:46:13,800 --> 00:46:17,280
Eu entendo por que ele foi escolhido,
mas e o que eu tenho a ver com isso?
483
00:46:17,280 --> 00:46:19,230
Quem tem um palito de fósforo?
484
00:46:25,760 --> 00:46:28,950
- Eu fico no seu lugar.
- O que você disse?
485
00:46:29,760 --> 00:46:31,910
Por 10 liras.
486
00:46:33,280 --> 00:46:35,880
Ele está brincando comigo, certo?
487
00:46:35,880 --> 00:46:41,430
Não, é o preço de mercado.
Eu não iria nem por 100 liras!
488
00:46:42,280 --> 00:46:44,230
Em dinheiro!
489
00:46:45,760 --> 00:46:51,160
Certo! Romano, dê a Bordin 10 liras.
490
00:46:51,160 --> 00:46:55,800
- Por que eu?
- Você me roubou 30 liras!
491
00:46:55,800 --> 00:46:58,470
Você nunca se lembra disso!
Vai lá, paga ele!
492
00:46:58,720 --> 00:47:00,670
Tira fora!
493
00:47:04,840 --> 00:47:07,630
- O que é isso?
- O cofrinho!
494
00:47:07,760 --> 00:47:10,600
- Você carrega em uma caixinha de "Valda"?
- Sempre!
495
00:47:10,600 --> 00:47:16,400
- E se te acertarem?
- Eu vou... escondê-la!
496
00:47:16,400 --> 00:47:19,590
O outro, rápido!
- Vem de uma vez!
497
00:47:23,280 --> 00:47:25,360
- Olá, padre.
- Oi, Bordin.
498
00:47:25,360 --> 00:47:27,870
Você pode me dar um pouco de óleo bento?
499
00:47:36,720 --> 00:47:39,100
Obrigado... vai estar vazio quando eu voltar.
500
00:47:40,720 --> 00:47:43,760
- Bordin, a esta hora?
- É o que parece.
501
00:47:43,760 --> 00:47:48,040
- Por que tem que ser tão idiota?
- Eu tenho 5 filho, eu tenho que fazer o melhor por eles.
502
00:47:48,040 --> 00:47:52,000
- Faça o pior!
- É culpa do exército!
503
00:47:52,000 --> 00:47:56,400
Quando eu estou na cama com minha mulher
quando ela está dormindo,
504
00:47:56,400 --> 00:47:58,430
Eu não consigo entender nada.
505
00:48:25,880 --> 00:48:29,750
- Fique aqui, eu vou na frente.
- Ok, tenente.
506
00:48:32,640 --> 00:48:36,340
Não tenha medo nós sairemos vivos.
507
00:48:37,280 --> 00:48:39,230
Venha rápido.
508
00:48:43,560 --> 00:48:46,120
Me dê. Passe para frente.
509
00:49:58,080 --> 00:50:00,030
Par.
510
00:50:03,000 --> 00:50:06,390
Segure. Faça a ligação e vá embora!
511
00:50:06,600 --> 00:50:09,390
Quando virem o fogo, eles começarão a atirar.
512
00:50:35,720 --> 00:50:38,950
Venha! Meu Deus, ele ficou preso!
513
00:50:47,600 --> 00:50:50,950
Onde você está indo? Já é tarde demais.
514
00:50:51,200 --> 00:50:53,150
Eles estão procurando por ele.
515
00:50:59,800 --> 00:51:03,440
- Pobre rapaz.
- A gente não pode ficar aqui.
516
00:51:03,440 --> 00:51:06,030
- Vamos sair daqui.
- Você primeiro, tenente.
517
00:51:20,960 --> 00:51:25,270
- Pule!
- O atirador ainda tem dois tiros, e ele já apontou a arma.
518
00:51:36,800 --> 00:51:39,600
Neste jogo, o primeiro a sair
é o vencedor,
519
00:51:39,600 --> 00:51:42,550
o segundo, a não ser que seja inteligente, morre.
520
00:51:43,640 --> 00:51:47,480
Obrigado, mas eu não preciso de piedade.
Me dá um cigarro.
521
00:51:47,480 --> 00:51:52,070
Sim, eu mandei quatro grupos,
a passagem pela cerca está aberta.
522
00:51:54,080 --> 00:51:57,400
- Esperar por que?
- O comando espera que o outro batalhão se reporte.
523
00:51:57,400 --> 00:52:02,040
Os austríacos verão a passagem,
e irão posicionar as armas.
524
00:52:02,040 --> 00:52:04,760
Eu devo mandar meus homens para
o matadouro sem artilharia?
525
00:52:04,760 --> 00:52:09,240
Basta, major.
Nós também esperávamos que houvesse uma artilharia,
526
00:52:09,240 --> 00:52:12,520
mas não há, ainda assim é preciso
tomar a ponte, e é por isso que estamos aqui.
527
00:52:12,520 --> 00:52:15,470
Nós estamos aqui... com licença.
528
00:52:15,560 --> 00:52:19,680
Eu não ouvi o que você disse, a ligação está ruim.
529
00:52:19,680 --> 00:52:21,630
Espera pela ordem de ataque.
530
00:52:23,520 --> 00:52:26,400
Eu não sei quem é louco: eu ou eles.
531
00:52:26,400 --> 00:52:29,800
Se nós vencermos a guerra com este exército,
532
00:52:29,800 --> 00:52:32,550
nós realmente somos grandes soldados.
533
00:52:35,680 --> 00:52:38,390
O que eles esperam?
534
00:52:38,920 --> 00:52:43,000
Aquele judeu louco quer massacrar nossas forças.
535
00:52:43,000 --> 00:52:47,800
Fale quando a galinha urinar!
536
00:52:47,800 --> 00:52:51,830
Tenente, pegue dois homens para religar
a linha com o quartel.
537
00:52:52,200 --> 00:52:56,240
- Eu sou eletricista!
- Eu também!
538
00:52:56,240 --> 00:53:00,720
É um trabalho duro, eu perdi três homens em meia hora!
539
00:53:00,720 --> 00:53:03,280
Movam-se vocês dois!
540
00:53:06,400 --> 00:53:08,350
Devemos ir?
541
00:53:09,320 --> 00:53:12,470
Vamos! Ação!
542
00:53:24,640 --> 00:53:26,910
O sol vai nascer daqui a pouco!
543
00:53:28,400 --> 00:53:32,120
Vamos, retire os sacos de areia!
Os outros batalhões irão seguir.
544
00:53:32,120 --> 00:53:34,560
E o meu binóculo também!
545
00:53:34,560 --> 00:53:36,470
Retiram os sacos de areia!
546
00:53:40,720 --> 00:53:43,720
- O décimo sétimo atacou.
- Quem deu a ordem? - Não sei.
547
00:53:43,720 --> 00:53:45,910
- Ligue para o coronel Palazzi.
- Sim.
548
00:53:46,080 --> 00:53:47,910
Em frente!
549
00:54:13,800 --> 00:54:15,750
Sigam em frente!
550
00:54:46,720 --> 00:54:48,670
Aqui, depressa!
551
00:54:48,920 --> 00:54:50,870
Aqui!
552
00:54:52,800 --> 00:54:54,750
Em frente, rapazes!
553
00:55:21,080 --> 00:55:23,350
Em direção da próxima trincheira!
554
00:55:41,480 --> 00:55:46,470
Para onde estamos indo?
Do jeito que eles estão atirando, vamos acabar morrendo!
555
00:55:46,600 --> 00:55:48,550
Abaixe-se!
556
00:55:52,800 --> 00:55:56,710
- Eles estão loucos!
- Fique aqui com o contato!
557
00:56:16,680 --> 00:56:18,630
A ligação!
558
00:56:22,760 --> 00:56:24,710
Onde eles estão atacando?
559
00:56:27,320 --> 00:56:28,870
Alô?
560
00:56:29,440 --> 00:56:32,430
- Alô?
561
00:56:33,520 --> 00:56:35,560
O que disse? Não entendi!
562
00:56:40,040 --> 00:56:42,920
O que está fazendo?
Tem um alemão aqui!
563
00:56:42,920 --> 00:56:45,950
- Onde você conectou, idiota!
- Eu fiz um erro.
564
00:56:46,920 --> 00:56:48,870
Tente de novo!
565
00:56:51,760 --> 00:56:53,310
Alô?
566
00:56:53,880 --> 00:56:56,630
Alô? Alô?
567
00:56:58,600 --> 00:57:03,640
- Alô?
- Até que enfim! Deixa eu falar com major Segre.
568
00:57:03,640 --> 00:57:06,600
No momento, ele não se encontra.
569
00:57:06,600 --> 00:57:09,600
Imbecil! Chama logo o major!
570
00:57:09,600 --> 00:57:13,520
- Qual o seu nome?
- Soldado Iacovacci Oreste.
571
00:57:13,520 --> 00:57:15,310
Ouça bem...
572
00:57:18,000 --> 00:57:22,160
- Sem dúvida, general.
- O que ele disse?
573
00:57:22,160 --> 00:57:26,590
Se eu não falar com o major em três minutos,
você será processado.
574
00:57:52,560 --> 00:57:56,680
Minha mãe! O fim do mundo!
Estão matando todo eles!
575
00:57:56,680 --> 00:58:00,830
Onde está o major Segre?
O general quer falar...
576
00:58:01,160 --> 00:58:04,880
Ele deu meu nome!
577
00:58:04,880 --> 00:58:08,660
- Tenente, o general.... - Saia daí!
578
00:58:29,120 --> 00:58:31,070
O que é?
579
00:58:31,200 --> 00:58:33,880
O general quer falar imediatamente
com o major Segre.
580
00:58:33,880 --> 00:58:37,070
O general, o major...
581
00:58:40,400 --> 00:58:42,960
Tenente Galinha, sétimo batalhão.
582
00:58:42,960 --> 00:58:46,270
Sim, general..
Não, general..
583
00:58:47,440 --> 00:58:49,900
O major está morto, general.
584
00:58:50,080 --> 00:58:51,880
Sim.
585
00:58:51,880 --> 00:58:53,830
A ponte?
586
00:58:54,440 --> 00:58:59,270
Nós tomamos a ponte...
está completamente destruída.
587
00:59:07,800 --> 00:59:11,110
Viu? Aqui estamos.
588
00:59:11,960 --> 00:59:15,360
Dentro de uma casa pequena,
todos estão felizes.
589
00:59:15,360 --> 00:59:17,040
Ouve isso.
590
00:59:17,040 --> 00:59:21,000
“Nossos soldados se reúnem
ao redor de fogueiras no acampamento,
591
00:59:21,000 --> 00:59:25,280
onde eles se divertem
tocando música e cantando, durante as horas de espera
592
00:59:25,280 --> 00:59:30,790
neste período de operações estagnadas."
593
00:59:31,720 --> 00:59:35,640
Eles lamentam ser um período de estagnação!
594
00:59:35,640 --> 00:59:40,080
As pessoas pensam que a guerra é
ruim só quando atiram em você,
595
00:59:40,080 --> 00:59:44,320
eles não sabem como é ruim
sentar num chão molhado,
596
00:59:44,320 --> 00:59:47,000
esperando uma comida que nunca chega.
597
00:59:47,000 --> 00:59:48,950
Deixe-me entrar!
598
00:59:50,960 --> 00:59:56,310
A guerra é apenas uma longa espra sem um minuto de descanso.
599
00:59:57,200 --> 00:59:59,480
- Que horas são?
- Bah!
600
00:59:59,480 --> 01:00:03,080
A última vez que comemos comida quente foi quinta.
601
01:00:03,080 --> 01:00:06,700
Eles deviam anotar isso!
602
01:00:06,960 --> 01:00:10,160
Nós estamos aqui, os que podem escrever estão em casa.
603
01:00:10,160 --> 01:00:14,880
Eles podem estar em casa,
mas não precisam escrever mentiras.
604
01:00:14,880 --> 01:00:19,480
Eu não falo por mim, mas pelos
coitados que podem ler!
605
01:00:19,480 --> 01:00:23,200
"É melhor viver um dia como alcoólatra,
do que cem como leão."
606
01:00:23,200 --> 01:00:26,000
- Giovanni, me passa aquele cigarro?
- sim.
607
01:00:26,000 --> 01:00:32,040
Se ao menos os mortos pudessem falar
sobre a guerra... mas eles se calam!
608
01:00:32,040 --> 01:00:36,800
Não dá para saber se eles estiveram ou não na guerra.
609
01:00:36,800 --> 01:00:39,200
Cala a boca, África.
610
01:00:39,200 --> 01:00:44,960
Por séculos os homens se massacram
em guerras, e nunca serviu de nada.
611
01:00:44,960 --> 01:00:49,360
Ninguém tem o direito de mandar
um homem à morte.
612
01:00:49,360 --> 01:00:52,160
Se não, por que
aboliram a sentença de morte?
613
01:00:52,160 --> 01:00:55,400
Para você seria melhor que
todas as leis fossem abolidas!
614
01:00:55,400 --> 01:00:59,320
Para mostrar como a gente
se vira neste período de estagnação,
615
01:00:59,320 --> 01:01:02,390
eu mandarei este parasita
em uma carta de oficio!
616
01:01:02,920 --> 01:01:04,870
< Aos seus lugares!
617
01:01:19,120 --> 01:01:23,070
Em formação!
Não empurra!
618
01:01:24,120 --> 01:01:28,120
- Você tem que esperar!
- O general já provou?
619
01:01:28,120 --> 01:01:33,670
Basta! O general fará uma
inspeção!
620
01:01:33,920 --> 01:01:39,320
Em vez de reclamar agora,
espera quando ele chegar!
621
01:01:39,320 --> 01:01:45,040
- Sem bater com as colheres.
- Você também foi preso?
622
01:01:45,040 --> 01:01:49,720
Alguém tem que falar por nós, talvez
o mais velho. Bordin Giuseppe!
623
01:01:49,720 --> 01:01:53,280
Isso merece uma sedição.
624
01:01:53,280 --> 01:01:56,280
Faça o que quiser,
eu não vi nada.
625
01:01:56,280 --> 01:01:59,480
sargento, perdoe a minha ignorância,
626
01:01:59,480 --> 01:02:02,760
mas "sedução" não tem nada a ver com isso.
627
01:02:02,760 --> 01:02:07,320
Aqui está o dedo que será apontado para o general
628
01:02:07,320 --> 01:02:10,240
porque este lixo de comida é uma droga.
629
01:02:10,240 --> 01:02:14,630
Vamos contar quem está a
favor de protestar contra o general.
630
01:02:15,280 --> 01:02:18,040
Conte certo, eu te conheço!
631
01:02:18,040 --> 01:02:21,710
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12!
Você vai fazer isso!
632
01:02:22,240 --> 01:02:24,190
Eu vou?
633
01:02:26,560 --> 01:02:28,350
Então?
634
01:02:28,840 --> 01:02:33,360
- O que eu digo?
- Se ele falar, todos levam tiro!
635
01:02:33,360 --> 01:02:36,040
- Verdade, você vai fazer.
- Eu?
636
01:02:37,400 --> 01:02:41,100
Silêncio, rapazes! O general!
637
01:02:43,760 --> 01:02:45,230
Atenção!
638
01:02:47,000 --> 01:02:52,040
- Descansar. Esta é uma visita informal, amigável.
- Descansar.
639
01:02:52,040 --> 01:02:54,920
- Distribua a comida.
- sim, general.
640
01:02:54,920 --> 01:02:57,950
Eu acho que nossos jovens companheiros estão com fome.
641
01:03:13,080 --> 01:03:16,830
- Experimente sua comida e me diga o que você acha.
- Sim, senhor.
642
01:03:19,560 --> 01:03:21,680
Boa e suficiente!
643
01:03:21,680 --> 01:03:24,520
Muito pelo contrário, é nojenta!
Sem gordura e pouco macarrão!
644
01:03:24,520 --> 01:03:27,910
Não é comida para soldados,
tem que melhorar!
645
01:03:33,200 --> 01:03:35,150
Covarde!
646
01:03:35,280 --> 01:03:39,030
Eu disse o que acho!
Prove e diga se é bom...!
647
01:03:50,600 --> 01:03:53,680
Eu sei que a comida
não pode ser melhor que isso,
648
01:03:53,680 --> 01:03:57,240
mas é preciso dar aos rapazes
um pouco de prazer.
649
01:03:57,240 --> 01:03:59,590
Eles se satisfazem com pouco!
650
01:04:09,580 --> 01:04:12,370
O correio chegou!
651
01:04:38,060 --> 01:04:40,010
Iacovacci Oreste!
652
01:04:41,540 --> 01:04:43,490
Um pulo para o velho!
653
01:04:43,700 --> 01:04:46,050
Iacomacci Ernani.
654
01:04:47,620 --> 01:04:49,530
Um pulo para o velho.
655
01:04:50,060 --> 01:04:52,300
- Iacovacci Oreste!
- Aqui.
656
01:04:54,660 --> 01:04:57,010
- Um pulo para o velho.
- De novo!
657
01:04:58,180 --> 01:05:01,290
- Pascucci Mauro!
- Estou aqui!
658
01:05:01,620 --> 01:05:03,620
Quantas cartas você recebeu?
659
01:05:03,620 --> 01:05:07,220
- Quem te escrever?
- São as madrinhas da guerra.
660
01:05:07,220 --> 01:05:11,860
Eu escrevo a carta, eu faço uma cópia...
e depois vem a surpresa.
661
01:05:11,860 --> 01:05:13,050
Você leu esta carta.
662
01:05:13,080 --> 01:05:16,120
- Ninguém escreveu para você?
- Me dá um fósforo.
663
01:05:16,120 --> 01:05:18,070
Quem escreveria para mim?
664
01:05:19,480 --> 01:05:22,150
> Busacca Giovanni!
- Para mim?
665
01:05:30,960 --> 01:05:34,080
Alguém afinal lembrou de
você no Natal?
666
01:05:34,080 --> 01:05:37,700
- Dê um belo pulo para o velho.
- Sim, um belo pulo!
667
01:05:38,280 --> 01:05:42,750
É uma citação do tribunal,
Eu recebi uma nova apelação! Droga!
668
01:05:44,320 --> 01:05:47,600
- Meu filho se alistou!
- Seu filho foi convocado?
669
01:05:47,600 --> 01:05:51,320
Ele foi "feito" em '96, então
foi convocado.
670
01:05:51,320 --> 01:05:55,160
Os ricos também têm
os momentos de azar.
671
01:05:55,160 --> 01:05:57,200
- Para mim nada?
- Negus,
672
01:05:57,200 --> 01:06:01,360
as cartas do seu país
só chegam de camelo.
673
01:06:01,360 --> 01:06:05,960
"Que Peperoni"! Vocês, comedores de polenta,
sempre dizem a mesma coisa.
674
01:06:05,960 --> 01:06:09,280
- Quem pode escrever para você?
- Relacionamentos pessoais.
675
01:06:09,280 --> 01:06:13,080
- Francesca Bertini!
- Sim, Francesca Bertini.
676
01:06:13,080 --> 01:06:16,360
Eu escrevi para ela
pedindo uma foto do L'Elica.
677
01:06:16,360 --> 01:06:18,310
Sim, com o elmo!
678
01:06:18,600 --> 01:06:22,320
- Eu encontrei castanhas.
- Vamos torrar as castanhas!
679
01:06:22,320 --> 01:06:26,880
- A gente precisa de uma frigideira!
- Eu vou procurar a frigideira.
680
01:06:26,880 --> 01:06:31,030
Agora, vamos fazer como deve ser feito.
Ali dá para fazer um buraco.
681
01:06:32,200 --> 01:06:37,470
Atiradores imundos! Acerte aqui se puder!
682
01:06:46,320 --> 01:06:49,860
Pronto! Vamos torrar algumas castanhas!
683
01:06:50,640 --> 01:06:52,590
Quer um pouco?
684
01:07:00,280 --> 01:07:01,470
Ali.
685
01:07:05,400 --> 01:07:07,350
Mensageiro.
686
01:07:10,320 --> 01:07:12,270
O que está fazendo?
687
01:07:18,360 --> 01:07:20,720
Espera! Deixa eles terminarem a revista!
688
01:07:20,720 --> 01:07:23,720
- Eu tenho uma ordem por escrito!
- Não se mexa!
689
01:07:23,720 --> 01:07:26,840
- Espere até escurecer.
- Bordin, eu estou dando as ordens.
690
01:07:26,840 --> 01:07:29,720
Talvez ele tenha uma mensagem importante.
691
01:07:29,720 --> 01:07:32,990
- Você tem um envelope selado?
- Sim.
692
01:07:33,840 --> 01:07:37,120
- Pula, rápido!
- Espera! - O que você está fazendo?
693
01:07:37,120 --> 01:07:40,440
Com licença, Tenente.
694
01:07:40,440 --> 01:07:44,280
Talvez porque eu tenha um filho como ele...
não é por falta de...
695
01:07:44,280 --> 01:07:47,630
Quieto Bordin, ou será advertido.
696
01:07:50,480 --> 01:07:52,430
Pule, rápido!
697
01:07:57,080 --> 01:08:01,110
Droga! Leve ele imediatamente para a enfermaria!
698
01:08:04,360 --> 01:08:06,390
- Para o tenente Galinha.
- Sim, senhor.
699
01:08:16,880 --> 01:08:19,440
Tenente, uma mensagem.
700
01:08:29,880 --> 01:08:31,960
O quartel general deseja feliz natal
701
01:08:31,960 --> 01:08:36,310
e um comando para distribuir chocolate
e grapa. Você, movendo!
702
01:09:15,880 --> 01:09:18,630
Rapazes, grapa para aqueles que querem!
703
01:09:33,960 --> 01:09:36,710
Preste mais atenção da próxima vez.
704
01:09:48,960 --> 01:09:50,520
Agora nós vamos dividir.
705
01:09:50,520 --> 01:09:53,760
Vocês dois ficam nesta área,
Giacomazzi e eu vamos para lá.
706
01:09:53,760 --> 01:09:57,030
Fiquem atentos, em 15 minutes
nos encontramos aqui.
707
01:10:04,000 --> 01:10:09,230
- Não se afastem muito!
- Confie em nós, sargento.
708
01:10:12,160 --> 01:10:17,510
- Então é assim que se faz?
- Se você quiser, pode dar uma volta.
709
01:10:22,200 --> 01:10:24,430
É melhor ficar todo mundo junto.
710
01:10:37,200 --> 01:10:39,430
- Jogo de cartas?
- Não.
711
01:10:41,080 --> 01:10:44,700
Aquela nuvem parece uma mulher pelada.
712
01:10:45,240 --> 01:10:47,120
Onde?
713
01:10:47,120 --> 01:10:49,790
Olha, ali é a cabeça
714
01:10:50,560 --> 01:10:52,510
e aqueles são os seios.
715
01:10:54,120 --> 01:10:56,190
Ela também tem barba.
716
01:11:03,200 --> 01:11:07,310
- Ouça o pássaro.
- É um pardal.
717
01:11:11,800 --> 01:11:15,030
Os pardais cantam bem por aqui.
718
01:11:21,760 --> 01:11:23,160
Não é um pássaro!
719
01:11:23,160 --> 01:11:25,460
Fica quieto, espera.
720
01:11:43,600 --> 01:11:48,840
- Uau, nós estamos num lugar bom!
- Ele está sozinho.
721
01:11:55,800 --> 01:11:57,750
Dá para ele.
722
01:11:58,200 --> 01:12:02,590
Eu? Eu sou um pouco míope,
é capaz de eu errar.
723
01:12:03,680 --> 01:12:07,750
Você é folgado, como todos os
romanos, e não míope.
724
01:12:07,840 --> 01:12:11,120
É isso, você atiraria num milanês.
725
01:12:11,120 --> 01:12:13,070
Não é isso.
726
01:12:14,000 --> 01:12:18,240
Nós somos todos irmãos,
e eu sou contra a guerra.
727
01:12:18,240 --> 01:12:22,200
- Ele não.
- E o que você sabe sobre isso?
728
01:12:22,200 --> 01:12:24,150
O que você sabe?
729
01:12:25,440 --> 01:12:26,790
Você está certo.
730
01:12:27,400 --> 01:12:31,910
Talvez amanhã ele esteja te matando.
731
01:12:32,600 --> 01:12:34,550
Ou você.
732
01:12:43,640 --> 01:12:46,200
Deixa ele terminar o café.
733
01:12:55,040 --> 01:12:59,710
Você está esperando que ele te acerte
e depois fuja? Vamos lá!
734
01:13:14,200 --> 01:13:17,620
Loquenzi, deixe as ordens de repreensão,
não é hora para isso.
735
01:13:17,700 --> 01:13:19,890
- É a ordens deste serviço.
- Eu disse para você deixar de lado.
736
01:13:20,260 --> 01:13:22,660
Parece que os austríacos vão nos atacar.
737
01:13:22,660 --> 01:13:24,980
Nós vamos formar
um grupo armado.
738
01:13:24,980 --> 01:13:28,980
Nós vamos mover nossa frente de dez metros.
739
01:13:28,980 --> 01:13:31,060
Para a pequena posição número 7.
740
01:13:31,060 --> 01:13:35,180
- Depois será necessário reforçar a cerca.
- Como?
741
01:13:35,180 --> 01:13:38,370
- Como? Com arame farpado!
- Sim, senhor.
742
01:13:41,820 --> 01:13:46,140
Viu, já faz algum tempo que você escreveu.
743
01:13:46,140 --> 01:13:50,010
- Escreveu o que?
- Ordens de repreensão.
744
01:13:52,180 --> 01:13:54,700
- Você me chamou, tenente?
- Sim.
745
01:13:54,700 --> 01:13:57,660
Mande dois homens para o depósito.
746
01:13:57,660 --> 01:14:01,260
Traga madeira e arame farpado
no carrinho do pelotão.
747
01:14:01,260 --> 01:14:04,410
- Nós vamos montá-la hoje à noite.
- Sim.
748
01:14:04,820 --> 01:14:08,940
As caixas de munição estão protegidas e acessíveis.
749
01:14:08,940 --> 01:14:12,970
Traga três homens para carregar o cilindro,
e outros para ficarem na terra, vai.
750
01:14:13,220 --> 01:14:16,260
- Ah! Loquenzi!
- Estou ouvindo!
751
01:14:16,260 --> 01:14:19,530
- Dê o licor para o quartel general.
- Sim, senhor
752
01:14:21,060 --> 01:14:24,340
Rapazes. Rapazes!
753
01:14:24,340 --> 01:14:27,700
- O que é?
- Precisamos de alguém para ir até o armazém.
754
01:14:27,700 --> 01:14:29,580
Eu!
755
01:14:29,580 --> 01:14:31,620
Eu já acabei com os piolhos,
não tenho mais o que fazer.
756
01:14:31,620 --> 01:14:36,260
- Estamos sempre de vigia, nós conferimos as mudanças.
- Está tudo limpo.
757
01:14:36,260 --> 01:14:40,210
- Ok, vocês dois.
- Vamos!
758
01:14:56,140 --> 01:14:58,090
Oh, não!
759
01:15:00,020 --> 01:15:04,050
- Tudo bem, mande a carta.
- Obrigado, tenente.
760
01:15:21,570 --> 01:15:24,380
Querido tenente,
a namorada do jovem soldado
761
01:15:24,440 --> 01:15:30,240
não é a santa que você pensa que é.
Ela está noiva de um velho rico
762
01:15:30,240 --> 01:15:39,040
viúvo na nossa cidade. Esperamos que
mande este recado para nosso soldado.
763
01:15:43,020 --> 01:15:47,490
- Más notícias?
- Não, não.
764
01:15:47,860 --> 01:15:50,420
- O que diz?
- Um momento!
765
01:15:53,060 --> 01:15:56,220
"Meu amor, eu estou bem
e espero que você também esteja.
766
01:15:56,220 --> 01:15:58,970
Estou sempre pensando em você.
Beijos e lembranças, Teresa."
767
01:15:59,580 --> 01:16:02,410
- Pegue.
- Obrigado.
768
01:16:09,420 --> 01:16:13,970
Por que dois precisam ir ao armazém?
Um já é suficiente, não é?
769
01:16:15,140 --> 01:16:17,090
Por exemplo?
770
01:16:17,900 --> 01:16:22,250
Por exemplo você.
Eu tenho coisas a fazer na vila.
771
01:16:22,860 --> 01:16:25,210
Verdade? Pobre "gorduchinha".
772
01:16:26,380 --> 01:16:31,530
Muito justo, vamos jogar...
Sem trapaças!
773
01:16:34,940 --> 01:16:38,210
Eu disse sem trapaças, ok?
774
01:16:39,460 --> 01:16:41,410
Como?
775
01:16:41,820 --> 01:16:45,520
Se for uma coroa, eu vou.
Se for cara, vai você.
776
01:16:47,420 --> 01:16:49,850
Cara, você vai para o armazém.
777
01:16:58,860 --> 01:17:01,650
- Você não confia no arremesso?
- Não.
778
01:17:02,020 --> 01:17:03,970
- Não?
- Não.
779
01:17:10,460 --> 01:17:13,380
- O que é isso?
- Cara.
780
01:17:13,380 --> 01:17:15,010
Então? Cético!
781
01:17:16,580 --> 01:17:21,410
- Como você consegue? - Vai!
- Eu quero aprender este jogo também.
782
01:17:56,500 --> 01:17:58,450
Droga!
783
01:18:14,900 --> 01:18:16,850
Droga.
784
01:18:20,860 --> 01:18:24,850
- Estimada condessa.
- Estimado Marques.
785
01:18:25,420 --> 01:18:29,810
Como vai a garota, quem me fez
suas mãos de borboletinhas!
786
01:18:31,580 --> 01:18:35,300
Você acha que eu sou do Sul?
787
01:18:35,300 --> 01:18:39,740
O cavalheiro pensa que sou de lá, não é?
788
01:18:39,740 --> 01:18:42,380
Não, belo, trapaceiros não se aventuram por aqui.
789
01:18:42,380 --> 01:18:47,380
- Devolva minha carteira, senão...
- Seja gentil!
790
01:18:47,380 --> 01:18:51,450
Não brinque comigo, moça! Entendido?
791
01:18:51,580 --> 01:18:53,530
Meus olhos!
792
01:18:56,220 --> 01:18:58,170
Eu te mato!
793
01:19:00,700 --> 01:19:03,540
Cafajeste! Venha aqui!
794
01:19:03,540 --> 01:19:05,980
Venha aqui! Venha!
795
01:19:05,980 --> 01:19:07,770
- Venha!
- Cuidado!
796
01:19:14,060 --> 01:19:17,740
- Eu vou jogar na sua cara!
- Não estou me mexendo.
797
01:19:17,740 --> 01:19:22,700
Por que eles pegam cafajestes
como você para o exército?
798
01:19:22,700 --> 01:19:27,250
Se pelo menos gente decente
fosse convocada para defender o país...
799
01:19:27,340 --> 01:19:29,420
Eu te saúdo, terra natal!
800
01:19:29,420 --> 01:19:31,900
- Leve isso
- E desapareça!
801
01:19:31,900 --> 01:19:34,090
E devolva minha carteira!
802
01:19:36,500 --> 01:19:39,330
- Tome!
- Judas traidor!
803
01:19:43,500 --> 01:19:48,380
Condessa, sem ofensa,
mas havia 25 liras aqui.
804
01:19:48,380 --> 01:19:53,140
- Você quer completo?N
- 25 liras é muita coisa para uma...
805
01:19:53,140 --> 01:19:57,330
uma professora honesta
e filha de coronel, certo?
806
01:20:01,380 --> 01:20:04,860
Pode rir! Feioso,
nojento, sujo, folgado colega!
807
01:20:04,860 --> 01:20:08,210
- Você é uma figura!
- Cala a boca.
808
01:20:09,340 --> 01:20:11,660
- Cuidado!
- Deixe estar!
809
01:20:11,660 --> 01:20:13,610
Eu não estou me movendo.
810
01:20:19,020 --> 01:20:22,100
Tem uma foto na minha carteira,
é seu filho?
811
01:20:22,100 --> 01:20:26,100
- Não, sou eu quando criança.
- Idiota! Por que leva isso com você?
812
01:20:26,100 --> 01:20:29,250
Sim, estou sozinha no mundo.
813
01:20:32,700 --> 01:20:38,090
- Eu, eu tenho um filho. Veja.
- Verdade? Deixa eu ver.
814
01:20:42,660 --> 01:20:45,290
Ah! Que bonito!
815
01:20:46,420 --> 01:20:50,180
Gordinho, não é? Ele deve
comer bem, ele parece um frango.
816
01:20:50,180 --> 01:20:55,200
Ele está com a babá em Ponte San Fedele.
Eu faço muitos sacrifícios por ele!
817
01:21:02,020 --> 01:21:03,940
Que horas são?
818
01:21:03,940 --> 01:21:06,400
Quase oito horas.
819
01:21:11,420 --> 01:21:13,370
Eu tenho que ir.
820
01:21:15,940 --> 01:21:17,890
Você vai voltar?
821
01:21:20,060 --> 01:21:21,570
Sim.
822
01:21:27,220 --> 01:21:31,130
Qual o seu nome? Oh, sim, Giovanni.
823
01:21:32,340 --> 01:21:35,960
Você se lembrou, não é?
824
01:21:39,380 --> 01:21:42,010
Existem muitos Giovanni...
825
01:21:43,700 --> 01:21:45,890
E o que tem a ver com isso?
826
01:21:49,060 --> 01:21:51,010
Não sei.
827
01:21:56,940 --> 01:21:59,500
Caramba! Eu tenho a ver!
828
01:22:08,280 --> 01:22:10,080
E a madeira?
829
01:22:10,080 --> 01:22:12,840
- O que?
- A madeira. - A madeira?
830
01:22:12,840 --> 01:22:17,360
Que idiota! Eu empacotei
duas toneladas de arame farpado
831
01:22:17,360 --> 01:22:19,520
e me esqueci da madeira, desculpe!
832
01:22:19,520 --> 01:22:21,680
Ok, eu vou buscar a madeira.
833
01:22:21,680 --> 01:22:26,600
- Não tem madeira, só vão chegar amanhã de manhã.
- Sabia!
834
01:22:26,600 --> 01:22:29,880
Não dá para esperar, devemos
voltar para as trincheiras.
835
01:22:29,880 --> 01:22:32,000
- Amanhã você pega!
- Certo, "atirador"!
836
01:22:32,000 --> 01:22:35,390
- Quem vai assinar a nota de retirada?
- Eu vou.
837
01:22:48,000 --> 01:22:51,520
- Êi! Você é do sexto batalhão?
- Do sétimo.
838
01:22:51,520 --> 01:22:54,110
Pegue, são as correspondências do sétimo.
839
01:22:59,760 --> 01:23:02,040
- Veja isso.
- O que é?
840
01:23:02,040 --> 01:23:04,880
- Chegou.
- A foto de L'Elica.
841
01:23:04,880 --> 01:23:07,920
"Para Rosário Nicotra, com carinho.
Francesca Bertini."
842
01:23:07,920 --> 01:23:11,160
O que você está olhando?
Rosário vai casar com ela!
843
01:23:11,160 --> 01:23:12,840
Eu gosto mais delas...
844
01:23:20,600 --> 01:23:24,380
- Chegou para nós.
- Mãe do Céu!
845
01:23:27,160 --> 01:23:29,870
- Minha mãe!
- Com certeza chegaram para nós.
846
01:23:31,480 --> 01:23:35,680
Depressa! Prioridade máxima! É um ataque!
847
01:23:35,680 --> 01:23:37,670
- É um ataque.
- É um ataque.
848
01:23:44,800 --> 01:23:48,150
- O que o sargento disse?
- O que ele disse?
849
01:23:48,400 --> 01:23:52,360
- Ele disse: arame farpado e madeira.
- e madeira.
850
01:23:52,360 --> 01:23:55,400
Está até escrito no bilhete de retirada.
851
01:23:55,400 --> 01:23:59,320
- Se voltarmos sem a madeira,
seremos punidos. - Claro.
852
01:23:59,320 --> 01:24:03,120
Vamos ter que esperar pela madeira até amanhã
de manhã.
853
01:24:03,120 --> 01:24:05,950
- Paciência.
- Devemos esperar?
- Sim, sim.
854
01:24:09,800 --> 01:24:14,000
Nós precisamos de uma desculpa do
marechal por escrito.
855
01:24:14,000 --> 01:24:17,830
Claro, regras são a primeira
prioridade de um soldado.
856
01:24:59,000 --> 01:25:02,750
Rápido!
Ajude os feridos!
857
01:25:06,440 --> 01:25:10,630
- Êi! Primeiro pelotão.
- Não sei.
858
01:25:11,280 --> 01:25:13,230
Ali em cima.
859
01:26:06,480 --> 01:26:08,430
Padre, venha!
860
01:26:32,240 --> 01:26:34,190
Devolva para o remetente.
861
01:26:39,000 --> 01:26:40,950
- Onde?
- Ali em baixo.
862
01:26:43,080 --> 01:26:46,880
- No carrinho?
- Não, os mortos estão ali em baixo.
863
01:26:46,880 --> 01:26:48,830
Que bolas!
864
01:26:52,520 --> 01:26:55,270
O quartel general disse 10 dias de descanso.
865
01:26:55,960 --> 01:26:57,910
Venha aqui.
866
01:27:08,720 --> 01:27:15,030
Padre, alguém aqui precisa
pedir o seu perdão.
867
01:27:16,320 --> 01:27:19,150
Mesmo que estivéssemos aqui,
868
01:27:19,680 --> 01:27:23,110
as coisas não poderiam estar melhores.
869
01:27:29,200 --> 01:27:31,150
Bordin?
870
01:27:33,600 --> 01:27:36,990
Ele arriscou a vida
muitas vezes por pouco dinheiro
871
01:27:38,400 --> 01:27:42,550
e dessa vez ele morre de graça.
Cristo, onde está você?
872
01:27:45,840 --> 01:27:47,720
Ele está aqui conosco, sargento.
873
01:27:47,720 --> 01:27:51,420
Se for verdade que ele tem 33 anos,
então ele é da geração de '84.
874
01:27:56,600 --> 01:28:00,790
Cidadãos, nós temos o privilegio
875
01:28:01,400 --> 01:28:03,960
de divertir nosso gloriosos soldados
876
01:28:04,880 --> 01:28:06,830
que com o próprio sangue
877
01:28:07,600 --> 01:28:10,080
derrotaram o inimigo.
878
01:28:10,080 --> 01:28:16,470
Eu os convido a expressar aos nossos corajosos rapazes,
879
01:28:17,120 --> 01:28:21,320
nossa gratidão, nosso carinho...
880
01:28:21,320 --> 01:28:23,270
Venham soldados!
881
01:29:20,360 --> 01:29:22,680
Pelotão... atenção!
882
01:29:22,680 --> 01:29:24,630
Apresentar armas!
883
01:29:46,880 --> 01:29:49,720
"Ouça os mortos de Bezecca
e espere por eles.
884
01:29:49,720 --> 01:29:53,680
Quando, grita Bronzetti, o fantasma
surgir das nuvens.
885
01:29:53,680 --> 01:29:59,040
Quando os velhos acharem necessário
repetir, aquele dia, de cabelos negros,
886
01:29:59,040 --> 01:30:01,480
o Trento dirá adeus a vocês.
887
01:30:01,480 --> 01:30:05,800
Quando tremem os jovens;
vendo os recrutas de San Giusto
888
01:30:05,800 --> 01:30:07,760
rindo no Adriático azul-marinho.
889
01:30:07,760 --> 01:30:10,880
Oh, no belo mar de Trieste,
na colina,
890
01:30:10,880 --> 01:30:13,600
as almas voam junto do ano novo..."
891
01:30:13,600 --> 01:30:17,110
Êi, para onde nos mandaram?
892
01:30:18,000 --> 01:30:22,110
Deviam ter nos mandado para Udine.
Mulheres e vinho.
893
01:30:22,720 --> 01:30:28,030
- O que é Udine? Paris?
- Olha lá, garoto.
894
01:30:28,600 --> 01:30:30,900
"Dança das mimosas."
895
01:30:31,560 --> 01:30:35,070
- Coisa fina!
- Então vamos até as mimosas.
896
01:30:35,880 --> 01:30:39,950
- E o dinheiro para o trem?
- A gente entra escondido.
897
01:30:41,040 --> 01:30:43,400
A gente entra escondido quando chegar lá.
898
01:30:43,400 --> 01:30:46,160
Sem dinheiro, as mimosas
não vão olhar para você.
899
01:30:46,160 --> 01:30:50,480
"...na face de um forasteiro
que armou acampamento em nossa terra
900
01:30:50,480 --> 01:30:55,390
canta: Itália! Itália! Itália! Itália!"
901
01:30:59,080 --> 01:31:01,560
< Eu proponho um brinde!
902
01:31:01,560 --> 01:31:05,720
Neste momento, nossos corações
903
01:31:05,720 --> 01:31:08,160
e nossa gratidão
904
01:31:08,160 --> 01:31:11,830
vão para todas aquelas figuras heróicas
905
01:31:12,280 --> 01:31:15,750
de nosso glorioso e imbatível exercito.
906
01:31:19,680 --> 01:31:23,840
Senhores, senhores,
sua gratidão é simpática,
907
01:31:23,840 --> 01:31:25,640
de fato, é muito simpática.
908
01:31:25,640 --> 01:31:28,880
Mas não deveríamos refletir sobre
909
01:31:28,880 --> 01:31:33,720
aqueles companheiros que não tiveram
o prazer de estarem
910
01:31:33,720 --> 01:31:35,680
nesta maravilhosa festa?
911
01:31:35,680 --> 01:31:39,950
Amigos, cidadãos, irmãos italianos!
912
01:31:40,680 --> 01:31:44,150
- Eu quero começar recolher.
- Muito bem! Eu começo!
913
01:31:44,400 --> 01:31:46,400
Sempre pronto!
914
01:31:48,280 --> 01:31:49,920
Mãos para fora!
915
01:31:49,920 --> 01:31:52,480
Obrigada, senhores.
916
01:31:52,480 --> 01:31:54,430
Obrigada, obrigada...
917
01:31:58,920 --> 01:32:01,630
Um para mim e um para você.
918
01:32:02,400 --> 01:32:05,070
Um para mim e um para você.
919
01:32:05,200 --> 01:32:08,670
Ah... que patriotas! Um botão!
920
01:32:08,880 --> 01:32:11,080
Foi com o que eu contribuí.
921
01:32:11,080 --> 01:32:13,800
Um para mim e um para você.
922
01:32:13,800 --> 01:32:16,560
- Os dois últimos
- Venham aqui.
- Um para mim e um para você.
923
01:32:16,560 --> 01:32:19,560
Não é muita coisa, mas para
as mimosas deve ser suficiente.
924
01:32:19,560 --> 01:32:24,160
- Com licença, você é o sétimo?
- Sim, o sétimo.
925
01:32:24,160 --> 01:32:29,430
Você conhece o soldado Bordin Giuseppe?
926
01:32:35,080 --> 01:32:38,030
- Bordin Giuseppe?
- Sim.
927
01:32:38,560 --> 01:32:40,510
Sim.
928
01:32:41,840 --> 01:32:46,000
Eu pensei que ele viria aqui para
relaxar com os outros
929
01:32:46,000 --> 01:32:48,960
Vai ver que marcaram sua folga
para outro dia.
930
01:32:48,960 --> 01:32:52,390
Desculpe, porque eu trouxe
uma encomenda para ele, e agora...
931
01:32:52,960 --> 01:32:58,510
Você parece ser gentil. Posso pedir um favor,
se não for pedir muito?
932
01:32:58,680 --> 01:33:03,160
Você poderia entregar a ele?
Você me faria um grande favor.
933
01:33:03,160 --> 01:33:07,070
Diga que sua esposa
manda lembranças.
934
01:33:07,800 --> 01:33:13,390
Você vê... nós não vamos voltar para o front
por uns dias, e...
935
01:33:13,840 --> 01:33:16,560
- Verdade?
- Claro.
936
01:33:16,560 --> 01:33:19,430
Não é coisa que estraga!
937
01:33:19,720 --> 01:33:22,760
Apenas uns pares de meias de lã.
938
01:33:22,760 --> 01:33:26,750
Em breve vai esfriar.
939
01:33:27,160 --> 01:33:29,790
E também tem roupa de baixo limpa.
940
01:33:31,720 --> 01:33:35,760
Você já sabe o que dizer, certo? Eu confio
mais em você do que nos correios.
941
01:33:35,760 --> 01:33:40,640
Da última vez que eu mandei uma encomenda,
ele nunca recebeu.
942
01:33:40,640 --> 01:33:43,920
Me desculpe, porque eu
até coloquei uns biscoitos.
943
01:33:43,920 --> 01:33:48,110
São biscoitos... galletti!
944
01:33:48,240 --> 01:33:50,590
Ele adora esses biscoitos!
945
01:33:51,360 --> 01:33:56,190
Ele é tão bom! Sempre me manda
um monte de dinheiro, sabia?
946
01:33:56,640 --> 01:33:59,590
Nossa família é tão grande! Virgem Maria!
947
01:34:01,720 --> 01:34:06,080
Eu esperava encontrá-lo
por causa disso, por que...
948
01:34:06,080 --> 01:34:09,840
Eu não sou daqui, eu sou
da província de Padova.
949
01:34:09,840 --> 01:34:13,350
Eu esperava que ele me desse
algum dinheiro, eu preciso muito.
950
01:34:14,680 --> 01:34:18,300
Paciência! Haverá outras oportunidades.
951
01:34:23,480 --> 01:34:26,160
O que você está fazendo?
Não, por Deus!
952
01:34:26,160 --> 01:34:28,110
Eu não quero!
953
01:34:30,120 --> 01:34:32,070
Aqui.
954
01:34:33,320 --> 01:34:37,560
- Você pode emprestar para mim. - Por que?
Nós pegamos de volta de Bordin.
955
01:34:37,560 --> 01:34:41,390
- Civitella, Udine!
956
01:34:41,480 --> 01:34:43,720
Venha, está ficando tarde.
957
01:34:43,720 --> 01:34:47,070
Obrigada. Muito obrigada.
958
01:34:59,480 --> 01:35:01,910
Vamos colocá-la a bordo.
959
01:35:09,440 --> 01:35:13,120
- Adeus.
- Obrigada, mande lembranças ao meu marido!
960
01:35:13,120 --> 01:35:15,070
Muito obrigada!
961
01:35:33,840 --> 01:35:37,910
- Adeus, mimosas!
- Que inúteis nós somos!
962
01:35:38,800 --> 01:35:41,430
Pare! Vamos ouvir música.
963
01:35:41,760 --> 01:35:44,220
A suas ordens! Lá vem.
964
01:36:09,800 --> 01:36:12,550
Giovanni, leve a velha!
965
01:36:15,400 --> 01:36:18,790
- Me permite?
- Você quer apanhar? Sai daqui!
966
01:36:25,920 --> 01:36:28,590
Vem, vem dançar!
967
01:36:49,280 --> 01:36:52,000
Ouça! Quietos!
968
01:36:52,000 --> 01:36:56,000
Silêncio! A permissão para ausência foi retirada!
969
01:36:56,000 --> 01:37:00,120
Todos os militares com autorização para se ausentar
devem retornar para suas divisões.
970
01:37:00,120 --> 01:37:04,120
- Por que?
- Parece que o inimigo ainda está aqui,
971
01:37:04,120 --> 01:37:06,680
e em alguns lugaresNsaiu-se vencedor.
972
01:37:51,240 --> 01:37:54,430
- Quem é você?
- Segundo tenente Loquenzi, sétimo regimento.
973
01:37:55,800 --> 01:37:58,120
Você não são muitos.
974
01:37:58,120 --> 01:38:03,080
Na Osteria Zanin tem uma fortaleza.
Vá até lá, são 30 quilômetros.
975
01:38:03,080 --> 01:38:06,720
- Lá tem uma artilharia, major?
- Quem sabe?
976
01:38:06,720 --> 01:38:10,280
Tudo que sabemos é que Osteria Zanin
deve ser protegida a todo custo.
977
01:38:10,280 --> 01:38:13,160
Vá até lá, e encontre capitão Castelli.
978
01:38:13,160 --> 01:38:16,240
- Castelli? Aquele no comando em Tigliano?
- Sim!
979
01:38:16,240 --> 01:38:20,510
- Comandante "Carimbo"! É melhor morrer!
- Silêncio.
980
01:38:21,400 --> 01:38:23,400
- Onde estamos?
- No rio Piave.
981
01:38:23,400 --> 01:38:27,550
- Nos afastamos!
- Estamos na ponte San Fedele.
982
01:38:28,440 --> 01:38:30,870
- Ponte San Fedele?
- Sim.
983
01:38:32,000 --> 01:38:38,080
- Maldição! - O que você está fazendo?
- O que está fazendo? - Eu volto logo.
984
01:38:38,080 --> 01:38:40,030
O que você está fazendo, Giovanni?
985
01:38:57,800 --> 01:39:02,310
- Você conhece Tommasino, filho da Costantina?
- Lá em cima.
986
01:39:02,600 --> 01:39:04,550
Obrigado.
987
01:39:13,280 --> 01:39:17,320
- Com licença, aquele é o filho da Costantina?
- Sim, por que?
988
01:39:17,320 --> 01:39:20,440
- Eu quero saber se eu posso ajudar com alguma coisa.
- Este aqui roubou meu lugar.
989
01:39:20,440 --> 01:39:24,000
- Não é verdade, eu tenho o direito de...
- Sai daqui.
990
01:39:24,000 --> 01:39:27,080
Dê o lugar a ela, seu porco!
991
01:39:27,080 --> 01:39:28,590
Obrigada!
992
01:39:37,600 --> 01:39:39,950
- Como você está?
- Como você está?
993
01:39:40,880 --> 01:39:43,840
Giovanni, eles estão partindo!
994
01:39:43,840 --> 01:39:45,790
Ok, venha aqui.
995
01:39:46,880 --> 01:39:52,430
- Costantina!
- Dê isto para a mulher com a criança.
996
01:39:57,760 --> 01:40:00,800
Como você lembrou do nome da vila?
997
01:40:00,800 --> 01:40:05,000
Porque... eu já tive um cachorro com esse nome.
998
01:40:05,000 --> 01:40:09,110
- Ponte San Fedele?
- Não, só Fedele.
999
01:40:11,120 --> 01:40:14,990
Então... você se lembra do meu nome?
1000
01:40:16,560 --> 01:40:18,990
Sim... mas não do sobrenome.
1001
01:40:19,600 --> 01:40:21,590
Só a paternidade.
1002
01:40:23,720 --> 01:40:27,200
Eu li no documento quando estava com a carteira.
1003
01:40:27,200 --> 01:40:30,470
Então... é vergonhoso?
1004
01:40:31,560 --> 01:40:33,670
Não, eu sou como você.
1005
01:40:34,360 --> 01:40:36,320
Filha de N.N.?
1006
01:40:36,320 --> 01:40:39,760
Estamos aqui porque existe
este carinho entre nós!
1007
01:40:39,760 --> 01:40:42,350
Nós somos um pouco próximos.
1008
01:40:44,360 --> 01:40:46,430
Por que eles estão te enviando?
1009
01:40:47,280 --> 01:40:49,580
Eu não sei.
1010
01:40:51,120 --> 01:40:53,720
E você, para onde está indo?
1011
01:40:53,720 --> 01:40:58,990
- Eu não sei, eu quero tirar o menino daqui.
- É muito sábio.
1012
01:41:04,960 --> 01:41:07,150
- Você está confortável?
- Sim.
1013
01:41:09,080 --> 01:41:11,030
Fru-fru!
1014
01:41:14,920 --> 01:41:18,960
- Quantas refeições ele tem por dia?
- Por que você quer saber?
1015
01:41:18,960 --> 01:41:23,310
Ele é abençoado por nascer em 1916!
Ele nunca irá lutar nessas guerras.
1016
01:41:24,040 --> 01:41:25,880
- Deixa eu...
- Pode parar!
1017
01:41:25,880 --> 01:41:29,630
Êi, estou partindo!
Quem não vier agora vai ficar aqui!
1018
01:41:33,720 --> 01:41:36,040
Ok... adeus.
1019
01:41:36,040 --> 01:41:38,390
- Adeus.
- Eu...
1020
01:41:42,680 --> 01:41:44,150
Eu também.
1021
01:41:45,600 --> 01:41:47,830
- Adeus.
- Até logo.
1022
01:41:56,800 --> 01:41:58,510
Eu escreverei para você!
1023
01:42:03,240 --> 01:42:06,440
- Você vai continuar no sétimo?
- Não sei,
1024
01:42:06,440 --> 01:42:08,390
mas ainda assim escreva!
1025
01:42:10,120 --> 01:42:14,120
Pobre garoto, quem sabe se
a gente vai se reencontrar.
1026
01:42:14,120 --> 01:42:16,070
Beije!
1027
01:42:18,880 --> 01:42:20,270
Adeus.
1028
01:42:24,600 --> 01:42:26,550
Você viu a babá?
1029
01:42:27,920 --> 01:42:29,870
O que aconteceu?
1030
01:42:30,800 --> 01:42:32,750
Eu fiquei preso lá.
1031
01:42:45,920 --> 01:42:48,120
Vocês dois, o que estão fazendo?
1032
01:42:48,120 --> 01:42:50,000
Sabia!
1033
01:42:50,000 --> 01:42:52,960
- Nós vamos para o caminhão.
- Ali.
1034
01:42:52,960 --> 01:42:54,910
Vamos.
1035
01:43:44,640 --> 01:43:47,510
- Onde está o capitão Castelli?
- Dentro!
1036
01:43:54,480 --> 01:43:57,430
- Capitão Castelli?
- Diga.
- A suas ordens.
1037
01:43:57,520 --> 01:44:00,030
- Eu tenho alguns homens lá dentro.
- Deixem eles lá dentro.
1038
01:44:00,200 --> 01:44:04,040
São vinte, mais o tenente.
Os outros levarei comigo.
1039
01:44:04,040 --> 01:44:07,080
Diga ao comandante para manter
contato com o pelotão.
1040
01:44:07,080 --> 01:44:10,680
- Vocês tem sorte de ainda ter um telefone.
- Sim, senhor.
1041
01:44:10,680 --> 01:44:14,040
O lado ruim é que vocês ainda vão ter que
agüentar até amanhã de manhã.
1042
01:44:14,040 --> 01:44:17,600
Amanhã os engenheiros
irão construir uma ponte até Pederobba.
1043
01:44:17,600 --> 01:44:20,440
Se o inimigo não descobrir nada,
nós podemos trazer reforços.
1044
01:44:20,440 --> 01:44:23,760
Os austríacos serão obrigados a parar se
se pudermos firmar um forte aqui.
1045
01:44:23,760 --> 01:44:26,320
Não tem nada aqui,só pão!
1046
01:44:26,600 --> 01:44:29,270
Vamos começar, os pegaremos trabalhando!
1047
01:44:31,600 --> 01:44:36,840
Pessoal, esta posição é de importância vital.
1048
01:44:36,840 --> 01:44:40,320
A alguns quilômetros daqui está Piave,
e temos que agüentar,
1049
01:44:40,320 --> 01:44:44,360
pelos menos até amanhã de manhã.
Espero que consigamos sobreviver.
1050
01:44:44,360 --> 01:44:46,310
Quem aqui tem qualificação?
1051
01:44:47,080 --> 01:44:50,920
- Ninguém.
- De agora em diante, você é um cabo.
1052
01:44:50,920 --> 01:44:55,280
Você deve pegar o canhão
enterrado atrás da Osteria.
1053
01:44:55,280 --> 01:44:57,680
Busacca, Pira, Iacovacci, vão.
1054
01:44:57,680 --> 01:45:01,360
Vocês cortem todas as árvores.
Aquelas ali.
1055
01:45:01,360 --> 01:45:04,750
- Por que?
- O que é, Zanin?
1056
01:45:05,680 --> 01:45:09,320
- Não está bem?
- Aquelas árvores foram plantadas pelo meu pai.
1057
01:45:09,320 --> 01:45:13,520
E nós vamos tirá-las pela raiz, não
vamos dar cobertura para os austríacos.
1058
01:45:13,520 --> 01:45:17,280
- Você, suba até o telhado e fique de vigia.
- Sim, senhor.
1059
01:45:17,280 --> 01:45:21,120
- Está chovendo forte, capitão!
- O que você quer de mim? Vá!
1060
01:45:21,120 --> 01:45:25,310
- Informe tudo o que vir!
- Sim, senhor!
1061
01:45:27,000 --> 01:45:30,160
- As árvores já eram.
- Agora quebrem as janelas.
1062
01:45:30,160 --> 01:45:32,110
Droga!
1063
01:45:32,640 --> 01:45:37,160
Irmãos Zanin, o que vocês querem?
Estamos na guerra, não?
1064
01:45:37,160 --> 01:45:40,280
Temos que quebrar os vidros, por que à noite
a lua estará do outro lado,
1065
01:45:40,280 --> 01:45:42,640
e não queremos ajudar os atiradores.
1066
01:45:42,640 --> 01:45:45,020
- Tudo bem!
- Claro.
1067
01:45:45,600 --> 01:45:47,360
Ouça,
1068
01:45:47,360 --> 01:45:50,800
Precisamos encontrar tinta preta,
para a fachada.
1069
01:45:50,800 --> 01:45:54,030
- Do jeito que está, parece mais o papelão que
a gente usa de tiro ao alvo. - Tudo bem.
1070
01:45:56,000 --> 01:45:57,950
Puxe!
1071
01:45:59,520 --> 01:46:01,470
Puxe!
1072
01:46:02,680 --> 01:46:06,560
- Você também tem que puxar!
- Eu sou um oficial!
1073
01:46:06,560 --> 01:46:11,160
Então seja um oficial que empurre,
ou eu também não vou empurrar!
1074
01:46:11,160 --> 01:46:14,230
Ok, eu ajudo.
1075
01:46:21,360 --> 01:46:24,550
Rápido, temos que pintar esta parte também.
1076
01:46:36,200 --> 01:46:38,840
Êi! O que você está escrevendo?
1077
01:46:38,840 --> 01:46:43,920
Ali! Eu os avistei!
Eles estão vindo! Vindo!
1078
01:46:43,920 --> 01:46:46,560
Ali, veja!
1079
01:46:46,560 --> 01:46:49,960
Eles estão fazendo sinais leves! Veja!
1080
01:46:49,960 --> 01:46:51,990
Pare de fazer barulho!
1081
01:46:53,800 --> 01:46:55,750
Aqui estamos.
1082
01:47:04,440 --> 01:47:08,840
Silêncio absoluto daqui em diante,
apaguem todas as luzes e cigarros.
1083
01:47:08,840 --> 01:47:11,600
Pegue dois homens para levar a mensagem ao pelotão.
1084
01:47:11,600 --> 01:47:14,630
- Pegue os menos... eficientes.
- Sim.
1085
01:47:22,400 --> 01:47:27,030
- Meu Deus, não dá mais para suportar. Eu preciso parar!
- Nós vamos parar!
1086
01:47:27,840 --> 01:47:30,670
- No vagão lá em baixo.
- Onde? - Ali.
1087
01:47:30,760 --> 01:47:32,790
- Boa!
- Vamos.
1088
01:47:38,400 --> 01:47:40,350
Veja ele dormindo!
1089
01:47:40,640 --> 01:47:42,590
Acorda!
1090
01:48:02,680 --> 01:48:04,790
Vamos, estamos lá.
1091
01:48:07,120 --> 01:48:11,160
- Quem está lá?
- Primeiro atire, depois pergunte quem é?
1092
01:48:11,160 --> 01:48:14,760
Melhor um amigo morto que um inimigo vivo!
Quem é?
1093
01:48:14,760 --> 01:48:18,600
- Somos "os fantasmas daqueles quem você mato"!
- Passa.
1094
01:48:18,600 --> 01:48:20,550
Vamos.
1095
01:48:25,200 --> 01:48:27,920
Nós viemos da Osteria Zanin, capitão.
1096
01:48:27,920 --> 01:48:30,200
Eu sou o mais velho, eu falo.
1097
01:48:30,200 --> 01:48:34,960
Na Osteria Zanin tem uma
fortaleza com uns 30 homens.
1098
01:48:34,960 --> 01:48:37,080
Outra fortaleza há em Borgo Prà.
1099
01:48:37,080 --> 01:48:40,440
Os austríacos vão atacar,
temos que resistir até o amanhecer.
1100
01:48:40,440 --> 01:48:44,440
À noite, nosso pessoal irá montar uma
ponte flutuante para contra ataque.
1101
01:48:44,440 --> 01:48:46,390
- Onde?
- Em Pederobba.
1102
01:48:46,800 --> 01:48:50,080
Pederobba, Pederobba...
Sim, está certo.
1103
01:48:50,080 --> 01:48:52,600
Talvez possamos derrotar
aqueles austríacos!
1104
01:48:52,600 --> 01:48:55,080
É preciso, capitão.
Faça o melhor!
1105
01:48:55,080 --> 01:48:58,360
Mensageiros! Mande lembranças ao
capitão Castelli, deseje sorte.
1106
01:48:58,360 --> 01:49:02,230
- dê aos dois amigo uma garrafa de vinho.
- Obrigado, capitão.
1107
01:49:10,520 --> 01:49:11,800
Observatório?
1108
01:49:11,800 --> 01:49:15,580
Captain Soligo falando, me ligue com o
escritório do tenente Locatelli.
1109
01:49:18,200 --> 01:49:22,240
Locatelli, tente localizar Pederobba imediatamente,
1110
01:49:22,240 --> 01:49:25,400
e sinalize nossa posição
com a lanterna elétrica.
1111
01:49:25,400 --> 01:49:27,120
Tente!
1112
01:49:27,120 --> 01:49:29,400
Não posso dizer,
1113
01:49:29,400 --> 01:49:32,520
mas se Pederobba responder,
você vai entender porque.
1114
01:49:32,520 --> 01:49:34,350
Obrigado, até mais.
1115
01:49:35,680 --> 01:49:40,240
- Você não comeu? Você só bebe?
- Só encontramos vinho.
1116
01:49:40,240 --> 01:49:42,540
O que aconteceu com sua mão?
1117
01:49:43,320 --> 01:49:47,360
- Não tenho mão.
- E ainda está aqui? Eles têm que mandá-lo embora.
1118
01:49:47,360 --> 01:49:49,310
Para onde?
1119
01:49:52,240 --> 01:49:54,190
Olha como chove!
1120
01:50:10,880 --> 01:50:13,080
A chuva vai nos matar!
1121
01:50:13,080 --> 01:50:16,700
- Quanto falta para chegar à fortaleza?
- Seis quilômetros.
1122
01:50:23,640 --> 01:50:28,120
- Eu penso o mesmo que você.
Já cumprimos nossa missão. - Sim.
1123
01:50:28,120 --> 01:50:31,630
- Mais um dia e poderemos voltar.
- Claro.
1124
01:50:42,320 --> 01:50:44,430
A outra cabine.
1125
01:50:46,080 --> 01:50:47,830
Feche o portão.
1126
01:50:55,840 --> 01:50:57,710
- Segure.
- Me dê.
1127
01:51:00,840 --> 01:51:02,790
É tão bonito aqui!
1128
01:51:22,760 --> 01:51:25,270
General, do 22º observatório.
1129
01:51:27,040 --> 01:51:30,120
- Estamos em contato com uma pilha de feno?
- Sim.
1130
01:51:30,120 --> 01:51:34,110
Dê ordens para
pedir ajuda ao setor 28.
1131
01:51:34,480 --> 01:51:37,920
Precisamos deles para atirar entre
o 31º e o 37º.
1132
01:51:37,920 --> 01:51:42,230
De qualquer modo, eles estão muito expostos,
eles podem ser mortos.
1133
01:52:12,400 --> 01:52:14,350
Êi!
1134
01:52:14,720 --> 01:52:18,790
- O que acontece?
- Você ouviu? Estão alcançando Zanin.
1135
01:52:26,480 --> 01:52:32,190
Que sorte! Podíamos estar lá!
Bem na boca de "Cecco Peppe".
1136
01:53:04,480 --> 01:53:08,080
Eles são habitantes de Bergamo,
eles são cidadãos aliados.
1137
01:53:08,080 --> 01:53:10,430
Um deles disse "commendatur".
1138
01:53:11,480 --> 01:53:14,590
"Commandantur", idiota!
1139
01:53:15,880 --> 01:53:18,440
Eles são austríacos?
1140
01:53:23,440 --> 01:53:25,190
E nosso pessoal?
1141
01:53:30,440 --> 01:53:34,830
Oreste, nós temos que sair daqui.
1142
01:53:35,840 --> 01:53:38,220
Estes não pegam prisioneiros.
1143
01:53:38,760 --> 01:53:41,390
Como faremos?
1144
01:54:03,590 --> 01:54:05,450
Aconteceu alguma coisa?
1145
01:54:06,160 --> 01:54:11,660
Não. Estes italianos escaparam na pressa mas não
deixaram nada para trás... a não ser garrafas vazias...
1146
01:54:11,660 --> 01:54:14,010
Se continuarem assim,
qualquer dia poderemos invadir Milão
1147
01:54:14,110 --> 01:54:15,750
Eu me contento de ter chegado até aqui
1148
01:54:19,910 --> 01:54:22,650
Eles são de quatro anos atrás...
quando ainda éramos amigos
1149
01:54:27,010 --> 01:54:30,390
Se os italianos se reorganizarem,
sim, tudo é possível.
1150
01:54:31,190 --> 01:54:33,930
De qualquer forma... estamos muito adiantados
1151
01:54:34,250 --> 01:54:38,530
Nossas tropas já estão em posição,
e este é o risco que corremos
1152
01:54:38,910 --> 01:54:41,610
No entanto, capitão, a ofensiva é poderosa
1153
01:54:42,240 --> 01:54:44,950
Assim, no final o mérito será do Estado maior
1154
01:54:45,110 --> 01:54:45,830
O que aconteceu?
1155
01:54:23,540 --> 01:54:25,930
Vá até Verona, então
1156
01:55:00,180 --> 01:55:02,100
Mas quem são? Italianos aqui?
1157
01:55:16,480 --> 01:55:22,030
Os pegamos lá fora, comandante.
Eles roubaram nossas capas. São italianos.
1158
01:55:44,760 --> 01:55:48,800
Estão vestidos como nossos soldados?
Digam por que.
1159
01:55:51,960 --> 01:55:55,350
Você fala, você é o mais velho.
1160
01:55:57,400 --> 01:56:01,720
- Você são espiões, não?
- Não, somos soldados Italianos.
1161
01:56:01,720 --> 01:56:05,360
Olhe por baixo. Vê?
Olha por baixo.
1162
01:56:05,360 --> 01:56:08,070
Por baixo... não por cima.
1163
01:56:09,440 --> 01:56:13,350
Você está cometendo um engano...
não quisemos ofender ninguém.
1164
01:56:14,000 --> 01:56:16,520
Antes, nosso pelotão estava aqui.
1165
01:56:16,520 --> 01:56:19,840
O capitão estava sentado no seu lugar.
1166
01:56:19,840 --> 01:56:23,000
Viemos entregar a mensagem
do capitão "Carimbo",
1167
01:56:23,000 --> 01:56:25,870
aquele ponte flutuante estava sendo montada...
1168
01:56:33,000 --> 01:56:34,950
Ponte flutuante?
1169
01:56:42,080 --> 01:56:47,200
Vou repetir: Ponte flutuante?
1170
01:56:48,320 --> 01:56:50,270
Responda, por favor.
1171
01:56:51,560 --> 01:56:54,920
Ele está bêbado, ele queria ficar
na ponte San Fedele.
1172
01:56:54,920 --> 01:56:59,640
Antes estávamos naquela vila,
depois nos mandaram para cá.
1173
01:56:59,640 --> 01:57:03,880
E este capitão "Carimbo"...
sabe por que o chamam assim?
1174
01:57:03,880 --> 01:57:05,830
Responda.
1175
01:57:08,680 --> 01:57:10,160
Sabe por que?
1176
01:57:52,160 --> 01:57:54,960
Romano bocudo idiota!
1177
01:57:54,960 --> 01:58:00,200
Por que falou da ponte flutuante?
Idiota!
1178
01:58:00,200 --> 01:58:03,200
Se nosso pessoal souber, vão nos matar!
1179
01:58:03,200 --> 01:58:05,960
Por que, você acha que eles os soltarão?
1180
01:58:05,960 --> 01:58:09,000
Estes irão lutar num campo de prisioneiros,
1181
01:58:09,000 --> 01:58:13,520
nus, sem comida, com pás!
Por que eu te segui!
1182
01:58:13,520 --> 01:58:17,240
Cara, quem teve a idéia de dormir aqui?
1183
01:58:17,240 --> 01:58:20,520
Você só me atrapalhou,
desde o dia em que te conheci!
1184
01:58:20,520 --> 01:58:22,960
Cafajeste, romano asqueroso!
1185
01:58:22,960 --> 01:58:26,580
"Somos todos irmãos!"
Estes são nossos irmãos para você!
1186
01:58:27,800 --> 01:58:31,920
Vão acabar com a gente do mesmo jeito que a vaca que estava aqui
1187
01:58:31,920 --> 01:58:34,560
- E agora eles são até canibais!
- Talvez!
1188
01:58:34,560 --> 01:58:41,520
- Idiota! - O que você sabe?
Você viu os olhos do capitão?
1189
01:58:41,520 --> 01:58:45,110
Todo branco... cheio de sangue.
1190
01:58:45,680 --> 01:58:49,480
- Ele parece um maníaco!
- Ele olhou para os olhos do capitão!
1191
01:58:49,480 --> 01:58:52,230
Ele parecia um louco com aqueles olhos!
1192
01:58:56,080 --> 01:59:00,320
- Você tem tabaco para mascar?
- Sim.
1193
01:59:00,320 --> 01:59:02,990
Me dê!
1194
01:59:04,760 --> 01:59:08,790
Vamos, me dê.
Dê um fósforo.
1195
01:59:11,360 --> 01:59:13,310
Que azar!
1196
01:59:17,440 --> 01:59:20,950
Sabe por que eu ainda não te entendo?
1197
01:59:22,920 --> 01:59:24,870
Eu te entendo.
1198
01:59:37,480 --> 01:59:38,990
Aperto de mãos?
1199
01:59:40,120 --> 01:59:42,070
Por que?
1200
01:59:42,880 --> 01:59:47,000
- Não sei.
- Então? - Talvez nos separemos.
1201
01:59:47,000 --> 01:59:49,030
Por que nos separariam?
1202
01:59:51,160 --> 01:59:53,110
Nada vai acontecer.
1203
02:00:05,840 --> 02:00:08,270
Ok, eles estão vindo.
1204
02:00:22,200 --> 02:00:26,360
Meu quartel quer saber onde
esta ponte está localizada.
1205
02:00:26,360 --> 02:00:28,710
Fale.
1206
02:00:29,880 --> 02:00:33,350
Não desperdice palavras negando
1207
02:00:34,080 --> 02:00:39,920
Eu vou juntar isso se não disser
onde está a ponte flutuante,
1208
02:00:39,920 --> 02:00:42,870
Terei que atirar em vocês imediatamente.
1209
02:00:43,200 --> 02:00:47,590
Seus uniformes falsos me obrigam a isso. Desculpe.
1210
02:00:54,440 --> 02:00:56,390
Fique firme!
1211
02:00:56,520 --> 02:01:00,060
Com licença, nos dão um momento?
1212
02:01:00,480 --> 02:01:02,430
Por favor.
1213
02:01:07,360 --> 02:01:09,310
Droga!
1214
02:01:09,800 --> 02:01:13,190
- Então?
- Então? Então o que?
1215
02:01:14,000 --> 02:01:17,400
- Estão perguntando, certo?
- Você quer ser morto?
1216
02:01:17,400 --> 02:01:18,920
- Eu irei responder.
- Espere!
1217
02:01:22,360 --> 02:01:24,310
Vamos.
1218
02:01:28,200 --> 02:01:31,550
- Já decidimos... certo?
- Sim, sim.
1219
02:01:32,440 --> 02:01:34,470
Vamos dizer.
1220
02:01:52,210 --> 02:01:55,220
Pensei que vocês fossem mais
bravos, principalmente o mais alto
1221
02:01:57,600 --> 02:02:03,350
"Miolos"! Eles só conhecem figado,
à veneziana, com cebolas!
1222
02:02:04,800 --> 02:02:07,070
Vamos ter algum em breve.
1223
02:02:07,880 --> 02:02:10,110
Bem? Onde?
1224
02:02:13,640 --> 02:02:15,590
Se eu disser...
1225
02:02:16,200 --> 02:02:18,030
o que tem para mim?
1226
02:02:18,760 --> 02:02:20,710
Como?
1227
02:02:23,960 --> 02:02:25,310
- Giovanni...
- Agüente firme.
1228
02:02:29,920 --> 02:02:32,830
Então...ouça bem.
1229
02:02:34,640 --> 02:02:36,710
Já que você fala assim
1230
02:02:39,000 --> 02:02:42,830
eu não vou dizer nada.
1231
02:02:43,480 --> 02:02:47,430
Entendeu, cara de fezes?
1232
02:03:54,240 --> 02:03:57,270
O que, ficou louco?
1233
02:03:59,000 --> 02:04:01,360
Você mata pessoas assim?
1234
02:04:01,360 --> 02:04:05,670
- Então?
- Quem vai falar onde está a ponte agora?
1235
02:04:06,080 --> 02:04:08,680
Só ele sabia! Eu não sei de nada!
1236
02:04:08,680 --> 02:04:11,110
- O que dirá ao quartel general?
- Então?
1237
02:04:14,080 --> 02:04:16,030
Então o que?
1238
02:04:18,240 --> 02:04:20,540
Mas você acha que...
1239
02:04:21,280 --> 02:04:24,150
Com lincença, você acha que ele sabia?
1240
02:04:24,600 --> 02:04:27,750
Eu não sei de nada.
Eu não sei de nada!
1241
02:04:27,880 --> 02:04:30,760
Capitão, eu estava na unidade médica.
1242
02:04:30,760 --> 02:04:34,520
Eu não sei de nada, eles não
dizem nada aos soldados.
1243
02:04:34,520 --> 02:04:38,790
Eles não dizem essas coisas!
Eu não sei de nada, capitão!
1244
02:05:07,080 --> 02:05:09,030
Não!
1245
02:05:11,400 --> 02:05:13,350
Não!
1246
02:05:14,320 --> 02:05:17,030
Giovanni, estou com medo.
1247
02:05:20,120 --> 02:05:23,360
Eu não sei de nada!
Se soubesse, eu falaria!
1248
02:05:23,360 --> 02:05:26,470
Eu sou um covarde, todo mundo sabe disso!
1249
02:06:33,280 --> 02:06:35,230
Fogo!
1250
02:07:17,800 --> 02:07:20,030
Eles estão recuando!
1251
02:07:20,240 --> 02:07:23,590
- Eles estão vindo, sargento!
- Sim, estão vindo!
1252
02:07:44,160 --> 02:07:48,830
Mesmo nestas situações,
esses dois folgados saem numa boa.
100519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.