All language subtitles for La Grande Guerra (1959) Mario Monicelli

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,410 --> 00:02:34,360 Oi, Pasquale. 2 00:02:51,450 --> 00:02:55,170 O que acontece? Você tem medo que a guerra acabe? 3 00:02:55,170 --> 00:03:00,190 Olhe para eles, estão com pressa! Idiotas! 4 00:03:00,930 --> 00:03:04,120 - Bom. - Que droga! 5 00:03:05,530 --> 00:03:07,480 - Bom! 6 00:03:10,690 --> 00:03:12,640 Você está bom! 7 00:03:15,970 --> 00:03:20,210 Êi, você trabalha aqui? 8 00:03:20,210 --> 00:03:22,160 É o que parece. 9 00:03:22,850 --> 00:03:26,760 - Você é romano, certo? - Por que? 10 00:03:27,130 --> 00:03:31,990 Os italianos ficam na infantaria. Os romanos, na sala de comando. 11 00:03:34,010 --> 00:03:37,290 Eu não escolhi esta posição. 12 00:03:37,290 --> 00:03:40,770 "Eu obedeço sem questionar as ordens, do mesmo jeito que eu morrerei." 13 00:03:40,770 --> 00:03:42,770 Isso não importa. 14 00:03:42,770 --> 00:03:47,930 Tem alguém aqui que,com todo respeito, 15 00:03:47,930 --> 00:03:53,680 apesar da aparência, tem problemas de saúde e não devia estar alistado. 16 00:03:54,010 --> 00:03:59,170 Uma prorrogação, sem me prejudicar, é claro, 17 00:03:59,170 --> 00:04:01,570 seria um ato de bondade. 18 00:04:01,570 --> 00:04:06,930 O que eu diria? O habilidoso e alistado romano, e o milanês aposentado. 19 00:04:06,930 --> 00:04:10,680 - Ok, com licença. - Volte aqui, espere. 20 00:04:10,890 --> 00:04:14,490 Eu não quero que você diga que somos sangue ruim. 21 00:04:14,490 --> 00:04:17,010 - Você já disse que está doente? - Sim. 22 00:04:17,010 --> 00:04:19,730 Isso é o que deve ser feito. 23 00:04:19,730 --> 00:04:22,650 Se você não foi alistado antes, por que vem agora? 24 00:04:22,650 --> 00:04:28,930 Eu estava em uma "faculdade" até alguns dias. Você compreende? 25 00:04:28,930 --> 00:04:34,720 Mas aí veio a anistia.Este governo é muito bonzinho! 26 00:04:37,970 --> 00:04:39,920 30 liras. 27 00:04:40,170 --> 00:04:42,120 20. 28 00:04:43,170 --> 00:04:46,490 Eu ajudo, e você pechincha? 29 00:04:46,490 --> 00:04:49,930 Eu não faço isso pelo dinheiro, mas porque tenho pena. 30 00:04:49,930 --> 00:04:51,960 Tudo bem, 30 liras! 31 00:04:55,610 --> 00:04:59,570 Ok, cara, me responde uma pergunta. 32 00:04:59,570 --> 00:05:03,130 Você entendeu que eu estava na "faculdade"? 33 00:05:03,130 --> 00:05:07,570 Talvez não tenha ficado claro. Primeiro dê, depois receba. 34 00:05:07,570 --> 00:05:10,360 - Primeiro dê, depois receba? - Sim. 35 00:05:11,330 --> 00:05:14,090 Não prometo nada. 36 00:05:14,090 --> 00:05:20,650 Meu nome é Busacca Giovanni, da classe N.N. '88, província de Milano. 37 00:05:20,650 --> 00:05:22,880 - Volte para a linha. - Faça o que puder. 38 00:05:36,690 --> 00:05:41,570 - O que você disse? Fala logo. 39 00:05:41,570 --> 00:05:44,250 - Posso fechar a janela? - Aquela? 40 00:05:44,250 --> 00:05:50,080 - Sim, aquela ao lado do cara alto. Dá para ver? - Sim. 41 00:05:59,810 --> 00:06:02,530 Ssshh. Bom. 42 00:06:02,530 --> 00:06:06,360 - E aí, o que ele disse? - "Ele está a cavalo". 43 00:06:13,730 --> 00:06:16,400 Vamos lá, corra! 44 00:06:19,850 --> 00:06:23,240 - Sargento, o que ele está fazendo? - Busacca, volta aqui! 45 00:06:30,250 --> 00:06:32,810 Cavalheiros, marchar! 46 00:06:33,770 --> 00:06:37,200 Sempre por último, bunda mole! 47 00:06:38,010 --> 00:06:40,880 Pelotão, alto! 48 00:06:41,650 --> 00:06:44,030 Em fila! Marchar! 49 00:06:51,290 --> 00:06:53,890 Droga, que sistema é esse! 50 00:06:53,890 --> 00:06:58,650 - Romano, você não é tão durão! - Eu sou da província de Catânia. 51 00:06:58,650 --> 00:07:04,160 Muito bem, de Parma para baixo, todos são romanos e camorristas. 52 00:07:11,290 --> 00:07:15,530 - Cigarro? - Larga o cigarro, não pode fumar! 53 00:07:15,530 --> 00:07:18,130 Atenção, partimos em dois dias. 54 00:07:20,130 --> 00:07:24,840 Amanhã teremos treino de marcha. 40 quilômetros com mochila. 55 00:07:25,730 --> 00:07:29,240 Você também está carregando a mochila, ou sua despensa veio do Papa? 56 00:07:30,090 --> 00:07:35,810 Nós nunca jantamos juntos, então não me trate por "você". 57 00:07:35,810 --> 00:07:39,890 Nos reunimos às 4 da manhã. Quem se atrasar, vai ter o cabelo cortado. 58 00:07:39,890 --> 00:07:42,530 - Está claro? - Sim. 59 00:07:42,530 --> 00:07:45,850 "Sim"! Que cacete! 60 00:07:45,850 --> 00:07:49,450 Vocês não são nem animais, são objetos, pedras. 61 00:07:49,450 --> 00:07:54,250 Dá o isqueiro. Quando cortarem seu cabelo, você vai dizer: "Sim, senhor"! 62 00:07:54,250 --> 00:07:57,850 E amanhã, quando te cortarem um braço ou uma perna, você vai dizer : "Sim, senhor". 63 00:07:57,850 --> 00:08:01,490 Você pode até morrer no front. 64 00:08:01,490 --> 00:08:05,730 Uma arma não diferencia o inteligente do idiota. 65 00:08:05,730 --> 00:08:08,490 Se abrir a boca... qualquer um pode te matar. 66 00:08:08,490 --> 00:08:11,530 Não dá para fazer nada. 67 00:08:11,530 --> 00:08:15,090 Vocês, sulistas subdesenvolvidos, são sempre trapaceados 68 00:08:15,090 --> 00:08:17,490 pelo próprio fatalismo 69 00:08:17,490 --> 00:08:20,130 Uma guerra justa é uma guerra de privilégios. 70 00:08:20,130 --> 00:08:22,590 Você já leu Bakunin? 71 00:08:24,450 --> 00:08:27,290 Quando ouvem um primeiro nome complicado, vocês já se assustam. 72 00:08:27,290 --> 00:08:29,730 Se você é tão esperto, por que veio parar aqui? 73 00:08:29,730 --> 00:08:32,730 Por cause de um gaiato com cara de peixe. 74 00:08:32,730 --> 00:08:34,890 Se eu o encontrar, lhe quebro a coluna. 75 00:08:34,890 --> 00:08:41,690 - Amanhã você vai quebrar a sua. 30 quilos de bagagem! - 30 quilos? 76 00:08:41,690 --> 00:08:43,640 Segure. 77 00:08:44,090 --> 00:08:46,040 Mas está leve! 78 00:08:48,650 --> 00:08:51,240 Está cheia de palha! 79 00:08:51,570 --> 00:08:56,850 - Se o sargento souber, ele vai cortar seu cabelo. - Ele não vai cortar nada! 80 00:08:56,850 --> 00:09:00,490 Leiam Bakunin, e tomem Busacca Giovanni como exemplo. 81 00:09:00,490 --> 00:09:03,810 Palha ou jornal, ninguém vai notar. 82 00:09:03,810 --> 00:09:06,190 O provérbio diz: 83 00:09:08,210 --> 00:09:11,670 "Se você não consegue entender nada, ou você é um advogado ou é um sargento". 84 00:09:13,790 --> 00:09:20,100 "vocês não se lembram do mês de abril, aquele longo trem rumo à fronteira." 85 00:09:35,690 --> 00:09:39,600 - Catânia! - Nós estamos num trem. 86 00:10:00,010 --> 00:10:01,930 O que você está fazendo? Você parece um arenque. 87 00:10:01,930 --> 00:10:05,120 Eu tenho que voltar para a casa, para minha mãe. 88 00:10:08,530 --> 00:10:12,800 - Cuidado! - Com licença. - Que educação! 89 00:10:13,170 --> 00:10:16,770 - E você, de onde vem? - De vários lugares. 90 00:10:16,770 --> 00:10:20,690 Nos recintos e depósitos, eles alocaram aqueles que não conseguem andar. 91 00:10:20,690 --> 00:10:22,800 Houve um "reordenamento". 92 00:10:23,250 --> 00:10:29,170 Você não se lembra de ter visto um comandante 93 00:10:29,170 --> 00:10:32,250 com cara de peixe, olhos de batata, 94 00:10:32,250 --> 00:10:35,720 que parecia um malandro ou um ladrão? - Sim, ele. 95 00:10:37,050 --> 00:10:39,320 Sem brincadeira. 96 00:10:40,010 --> 00:10:42,890 - Basta! - Com licença, eu não consegui abrir... 97 00:10:42,890 --> 00:10:44,840 Droga! 98 00:10:58,690 --> 00:11:01,050 - Ah! - Sem vergonha, covarde! 99 00:11:01,050 --> 00:11:05,120 30 liras, hein? Eu vou te matar! 100 00:11:10,170 --> 00:11:12,680 - Socorro! - Desce daí! 101 00:11:14,090 --> 00:11:19,130 - Não! - Está certo, eu poderia quebrar seu braço ou sua perna. 102 00:11:19,130 --> 00:11:22,970 - Claro. - E daí você poderia voltar para casa. 103 00:11:22,970 --> 00:11:25,970 Se eu vou lutar na guerra, você também vai. 104 00:11:25,970 --> 00:11:29,410 Todos devem lutar, todos devemos lutar pela causa nobre. 105 00:11:29,410 --> 00:11:33,490 Você seguiu a causa nobre quando se escondeu daquela vez. 106 00:11:33,490 --> 00:11:37,290 Eu sou um voluntário. 107 00:11:37,290 --> 00:11:42,930 Cara, seu discurso patriótico não funciona comigo. 108 00:11:42,930 --> 00:11:48,090 - Essa guerra não é minha. - Não? - Não. 109 00:11:48,090 --> 00:11:52,490 Minha guerra é contra os malandros filhos da mãe. 110 00:11:52,490 --> 00:11:56,250 Eles não são só da Alemanha ou da Austria, mas de todo lugar. 111 00:11:56,250 --> 00:11:59,850 e eu não tenho vontade de morrer por eles. 112 00:11:59,850 --> 00:12:03,050 Claro, este país precisa de trabalhadores, não de cadáveres. 113 00:12:03,050 --> 00:12:06,090 Eu quero fazer coisas boas para o meu país. 114 00:12:06,090 --> 00:12:11,030 - No que você trabalha? - Eu sou barbeiro. - Sai daqui, barbeiro! 115 00:12:15,050 --> 00:12:17,000 O que aconteceu? 116 00:13:31,930 --> 00:13:34,810 - O que aconteceu! - Que cheiro ruim! 117 00:13:34,810 --> 00:13:39,750 Em pouco tempo você se acostuma, porque o seu cheiro vai piorar. 118 00:13:51,090 --> 00:13:53,040 Silêncio! 119 00:13:54,250 --> 00:13:56,080 Silêncio! 120 00:13:57,370 --> 00:13:59,240 Quem daqui é o mais velho? 121 00:14:00,290 --> 00:14:02,970 Eu. Soldado Iacovacci Oreste. 122 00:14:02,970 --> 00:14:07,240 - Você será o representante. - Sim, Senhor. 123 00:14:13,690 --> 00:14:16,050 Atenção! 124 00:14:16,050 --> 00:14:20,490 Em dez minutos eu quero todos aos seus lugares. 125 00:14:20,490 --> 00:14:24,030 - Com os sapatos brilhando e bagagem arrumada! 126 00:14:25,410 --> 00:14:28,370 - Quem falou isso? - Eu! 127 00:14:28,370 --> 00:14:31,990 Pare! Já chega! Silêncio! 128 00:14:32,530 --> 00:14:37,970 - Iacovacci, você é o mais velho, e também o mais idiota! - Sargento... 129 00:14:37,970 --> 00:14:42,170 - Eu revogo o comando! - Me falta aprendizado. - Silêncio! 130 00:14:42,170 --> 00:14:48,430 - Os prisioneiros estão chegando. - Nós já temos prisioneiros? 131 00:14:49,090 --> 00:14:52,160 Onde eles estão? Eu vou ver. 132 00:14:54,850 --> 00:14:57,410 Como são feios! 133 00:14:57,410 --> 00:15:01,490 Seus feiosos, nós te pegamos! Muito bem! 134 00:15:01,490 --> 00:15:06,170 O que você disse? Eles são nossos soldados voltando do front. 135 00:15:06,170 --> 00:15:08,630 - Dos nossos? - Droga! 136 00:15:13,730 --> 00:15:16,570 Se eles estão voltando por que eles vêm para cá? 137 00:15:16,570 --> 00:15:21,210 - Para serem espionados. - Vieram para serem complementados. 138 00:15:21,210 --> 00:15:23,960 E depois eles voltam para o front. 139 00:15:27,170 --> 00:15:30,520 Felizmente. Não? 140 00:15:31,530 --> 00:15:33,800 Mas quem são os complementos? 141 00:15:35,770 --> 00:15:38,520 Somos nós. Idiota. 142 00:15:39,570 --> 00:15:41,520 Nós? 143 00:15:47,290 --> 00:15:50,240 - Que beleza! - Eu vou descansar! 144 00:15:50,770 --> 00:15:52,720 Eu vou até lá. 145 00:15:59,890 --> 00:16:04,400 Que bonita! Francesca Bertini, né? Gostei. 146 00:16:04,850 --> 00:16:07,560 Não é permito que você aprecie. 147 00:16:08,770 --> 00:16:11,770 Vocês mostrou o inferno para eles, certo? 148 00:16:11,770 --> 00:16:14,570 Você mostrou para eles quem são os italianos! 149 00:16:14,570 --> 00:16:17,850 Que frio! Eu vou pegar uma pneumonia. 150 00:16:17,850 --> 00:16:22,250 - Quer mudar de lugar? - Deixa para lá, obrigado. 151 00:16:22,250 --> 00:16:26,640 - Não tem problema,é só me dar dois francos. - Tudo bem. 152 00:16:26,770 --> 00:16:29,370 - Meu nome é Bordin. - Deconcini. Obrigado. 153 00:16:29,370 --> 00:16:34,210 - Não é nada. O que você está fazendo? - A mala está vazia. 154 00:16:34,210 --> 00:16:38,240 Você mostrou o inferno a eles! Mostrou que são os italianos! 155 00:16:39,610 --> 00:16:42,240 - Atenção! - Atenção! 156 00:16:43,850 --> 00:16:45,800 Descansar. 157 00:16:48,770 --> 00:16:54,290 O batalhão que acabou de chegar, formado por bravos soldados, 158 00:16:54,290 --> 00:16:59,010 corajosamente apoiados por abnegações 159 00:16:59,010 --> 00:17:01,640 sacrificios e privações... 160 00:17:03,970 --> 00:17:07,130 Este batalhão agora se juntará ao nosso. 161 00:17:07,130 --> 00:17:11,040 - O comandante será o tenente Galinha. 162 00:17:11,970 --> 00:17:13,920 Quem fez isso? 163 00:17:18,490 --> 00:17:22,890 Jovens, meu nome é Galinha há 37 anos. 164 00:17:22,890 --> 00:17:25,930 Sempre fizeram graça dele. 165 00:17:25,930 --> 00:17:31,090 "galinha velha é que faz sopa boa", 166 00:17:31,090 --> 00:17:35,770 "melhor ser ovo hoje, do que galinha amanhã", e por aí vai. 167 00:17:35,770 --> 00:17:40,320 Após algum tempo, essas piadas perderam toda a graça. 168 00:17:40,930 --> 00:17:46,680 Da mesma forma, a vontade de rir também vai passar. 169 00:17:47,690 --> 00:17:49,550 - Atenção! - Descansar. 170 00:17:53,160 --> 00:17:56,280 - Tenente.. - Aaaahh! 171 00:17:56,280 --> 00:17:59,440 - Tenente. - Giacomazzi, não tenho tempo. 172 00:17:59,440 --> 00:18:03,840 Teresa me escreveu há 5 dias, e agora preciso responder. 173 00:18:03,840 --> 00:18:07,240 Encontre outra pessoa para escrever uma resposta. 174 00:18:07,240 --> 00:18:12,760 Nós somos dois, o padre da vila escreve por Theresa, que ao todo dão quatro pessoas. 175 00:18:12,760 --> 00:18:17,240 Eu não quero envolver mais gente, é um assunto intimo. 176 00:18:17,240 --> 00:18:20,310 - Claro, com licença. - Não há razão para isso. 177 00:18:21,880 --> 00:18:25,190 - Ok, venha até a sala de comando mais tarde. - Obrigado. 178 00:18:31,560 --> 00:18:39,640 Eu posso estar enganado, mas acho que Nicotra Rosario 179 00:18:39,640 --> 00:18:42,310 trairá Francesca Bertini. 180 00:18:42,440 --> 00:18:48,870 Adminiração por uma artista é uma coisa, a necessidade masculina é outra. 181 00:18:49,680 --> 00:18:54,030 "Dentro das calças está a absolvição imediata". 182 00:18:56,040 --> 00:18:58,190 Me dá o espelho. 183 00:18:59,080 --> 00:19:04,270 - Você cortou alto ou baixo? - Veja. 184 00:19:04,840 --> 00:19:07,920 Os dois, alto e baixo. 185 00:19:07,920 --> 00:19:12,880 Tem certeza de que é barbeiro? 186 00:19:12,880 --> 00:19:19,240 Na verdade, é um corte de garoto!" Estou praticando neste cabeção. 187 00:19:19,240 --> 00:19:21,190 Viu? 188 00:19:25,440 --> 00:19:28,910 O senhor já foi atendido. 189 00:19:29,200 --> 00:19:33,360 - Então?N- Quanto nós combinamos? 190 00:19:33,360 --> 00:19:35,950 - Duas pratas. - Duas pratas? 191 00:19:39,720 --> 00:19:44,740 - Amanhã eu vou rapar você. - Tudo bem. 192 00:19:47,680 --> 00:19:49,390 Rapazes. 193 00:19:49,800 --> 00:19:51,750 Quietos, rapazes. 194 00:19:53,160 --> 00:19:57,240 É inútil se vestir, tenente Loquenzi 195 00:19:57,240 --> 00:20:01,280 revogou a partida de todos. 196 00:20:01,280 --> 00:20:05,480 Culpem o idiota que cacarejou. 197 00:20:05,480 --> 00:20:10,200 Mas só o que cacarejou, não todos os camaradas. 198 00:20:10,200 --> 00:20:13,470 Essa ordem não é minha, é do tenente Loquenzi. 199 00:20:30,760 --> 00:20:33,060 Tchau, idiotas. 200 00:20:38,320 --> 00:20:43,720 Mande um beijo para ela, e diga que minha vida está um tédio 201 00:20:43,720 --> 00:20:46,720 e também que a noite é a parte mais triste do dia. Ponto. 202 00:20:46,720 --> 00:20:51,680 E que eu mando um abraço. Você escreveu a frase? 203 00:20:51,680 --> 00:20:54,320 Não se preocupe, Giacomazzi. 204 00:20:54,320 --> 00:20:58,320 Eu estou cansado de escrever frases de amor para um padre! 205 00:21:02,600 --> 00:21:07,830 A guarda mudou o sinal. Aqui? 206 00:21:13,080 --> 00:21:17,830 - Presente. - E os outros? - Todos tiveram falta injustificada. 207 00:21:21,800 --> 00:21:25,390 Sempre às ordens, senhor tenente. 208 00:21:28,160 --> 00:21:32,760 - Descansar. - Ele foi se reportar? 209 00:21:32,760 --> 00:21:37,640 Você está guardando rancor. Isso é imperdoável. 210 00:21:37,640 --> 00:21:42,720 Punir aqueles que vieram à frente das trincheiras! 211 00:21:42,720 --> 00:21:45,000 Eles não vêem uma mulher há meses! 212 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 - Você devia tê-los deixado comigo. - Mas senhor tenente.... 213 00:21:48,000 --> 00:21:52,880 Você os forçou a serem desobedientes com um oficial. 214 00:21:52,880 --> 00:21:56,680 Agora é necessário puni-los de um modo que pareça injusto 215 00:21:56,680 --> 00:22:01,270 porque ele foi provocado por seu mau humor e incapacidade. 216 00:22:04,240 --> 00:22:06,800 Se você acha que deve ser assim, eu... 217 00:22:09,760 --> 00:22:12,710 Por favor, saia. 218 00:22:35,720 --> 00:22:38,910 Que cidade horrível, só tem militares aqui! 219 00:22:40,680 --> 00:22:43,710 Com licença, onde eu posso encontrar uma mulher? 220 00:22:45,400 --> 00:22:47,350 Com licença, padre. 221 00:22:48,080 --> 00:22:51,360 Tente após a ponte, terceira porta à esquerda. 222 00:22:51,360 --> 00:22:56,480 - Eu vi uma movimentação lá. - Obrigado, capelão. 223 00:22:58,960 --> 00:23:00,750 Não empurra! 224 00:23:10,160 --> 00:23:12,310 O que você quer? Vá embora! 225 00:23:13,360 --> 00:23:16,190 - Que beleza! - Vá embora! 226 00:23:21,040 --> 00:23:24,270 Vá embora! Eu não irei! 227 00:23:25,880 --> 00:23:29,990 - Giovanni, olhe um pouco para mim também - Venha, anão! 228 00:23:31,240 --> 00:23:33,190 Pegue isso! 229 00:23:34,920 --> 00:23:37,350 Você ficou nervoso ou o que? 230 00:23:40,760 --> 00:23:42,590 Nada mal! 231 00:23:45,400 --> 00:23:48,840 Um oficial da seção de assalto está chegando. 232 00:23:48,840 --> 00:23:53,360 Recolham suas bitucas de cigarro, lixo, tudo. Rápido! 233 00:23:53,360 --> 00:23:56,600 O quartel deve estar brilhando como uma pista de dança! 234 00:23:56,600 --> 00:24:02,070 Se tudo estiver em ordem, o tenente irá suspender o castigo. 235 00:24:04,480 --> 00:24:07,480 - O que você está fazendo? - É um ovo. 236 00:24:07,480 --> 00:24:11,680 - Encontre uma vassoura, rápido! - Onde estão as vassouras? 237 00:24:11,680 --> 00:24:16,720 No depósito do regimento. Depressa! 238 00:24:16,720 --> 00:24:18,670 Rápido! 239 00:24:23,240 --> 00:24:26,520 Você tem que me dar um bilhete de retirada do "Carimbo". 240 00:24:26,520 --> 00:24:29,360 - Por duas vassouras? - Ainda que fosse por um botão. 241 00:24:29,360 --> 00:24:32,600 - Você conhece o capitão Castelli. - Quem é ele? 242 00:24:32,600 --> 00:24:36,140 Ele é chamado "Carimbo", ele está no escritório do regimento. 243 00:24:37,640 --> 00:24:41,880 - Não toque nestes sapatos! - Calma aí. 244 00:24:41,880 --> 00:24:44,230 Ponha os sapatos no chão! 245 00:24:45,280 --> 00:24:48,230 Bah! 246 00:24:48,960 --> 00:24:51,230 Vamos. 247 00:24:54,640 --> 00:24:57,600 - Não somos ladrões. - Fora! 248 00:24:57,600 --> 00:25:00,060 Vai logo. Puxa vida! 249 00:25:03,760 --> 00:25:06,560 Aqui virou o "escritório de reclamações"! 250 00:25:06,560 --> 00:25:12,960 Você precisa de uma autorização com o selo vistado. 251 00:25:12,960 --> 00:25:14,880 Sem autorização, 252 00:25:14,880 --> 00:25:19,160 vocês não poderão praticar aqui ou em qualquer zona de guerra. Entendeu? 253 00:25:19,160 --> 00:25:25,080 Entendi, mas eu não vim aqui para lutar nessas batalhas! 254 00:25:25,080 --> 00:25:29,390 - Não posso fazer nada, e não gosto disso! - Do que você não gosta? 255 00:25:31,040 --> 00:25:37,600 - Você gosta de ser capitão? - Não vou comentar sobre isso. 256 00:25:37,600 --> 00:25:41,160 Entre os soldados há muitos safados e imundos. 257 00:25:41,160 --> 00:25:43,910 - Ouça! 258 00:25:45,480 --> 00:25:48,360 Você quer que eu os separe? 259 00:25:48,360 --> 00:25:52,760 Apenas soldados limpos, bonitos, loiros, educados em Oxford. 260 00:25:52,760 --> 00:25:56,400 Não, mas eu também tenho minhas preferências. 261 00:25:56,400 --> 00:26:00,710 Eu não gosto que me tratem mal. Entendeu? 262 00:26:02,760 --> 00:26:07,910 - Sabe o que eu vou fazer? Eu vou renunciar. - Como quiser. 263 00:26:10,240 --> 00:26:14,150 - Dê-me algum, Costantina! - Não estou a trabalho. 264 00:26:22,600 --> 00:26:24,550 Porcos! 265 00:26:27,000 --> 00:26:28,950 O que você quer? 266 00:26:30,240 --> 00:26:33,120 - Eu falarei, sou o mais velho. - Fale. 267 00:26:33,120 --> 00:26:35,830 Um bilhete para a retirada de duas vassouras. 268 00:26:36,800 --> 00:26:40,870 - Você trouxe as velhas com você? - Não. 269 00:26:42,040 --> 00:26:44,640 Batalhão, companhia e razão. 270 00:26:44,640 --> 00:26:49,080 Primeira companhia, terceiro batalhão. E a razão? 271 00:26:49,080 --> 00:26:52,400 - Varredura. - Varredura. 272 00:26:52,400 --> 00:26:55,200 O comandante da seção de assalto está chegando. 273 00:26:55,200 --> 00:26:58,470 Eu gostaria que a seção de assalto viesse aqui. 274 00:26:58,560 --> 00:27:01,470 Onde está o carimbo? 275 00:27:15,080 --> 00:27:19,760 Você já se cansou da guerra, certo? 276 00:27:19,760 --> 00:27:24,720 Como você, eu queria voltar para casa. 277 00:27:24,720 --> 00:27:27,240 Mas se voltarmos para casa, você sabe o que pode acontecer? 278 00:27:27,240 --> 00:27:31,800 - Você está vindo agora? - Trouxemos as vassouras. - Silêncio! 279 00:27:31,800 --> 00:27:35,120 Na próxima marcha, vocês carregarão a bazuca. 280 00:27:35,120 --> 00:27:38,600 Nós teríamos austríacos, bósnios e húngaros em nossas cozinhas! 281 00:27:38,600 --> 00:27:41,720 Você! Tem família? Mãe, irmã? 282 00:27:41,720 --> 00:27:44,440 Sim. Eu tenho mãe e uma irmã pequena. 283 00:27:44,440 --> 00:27:47,280 Fale para seus amigos o que os austríacos fariam com elas. 284 00:27:47,280 --> 00:27:52,600 Nós devemos dar uma lição a estes bastardos. 285 00:27:52,600 --> 00:27:58,070 Nós devemos apertar os dentes, e lutar com garra! 286 00:27:58,840 --> 00:28:03,560 Estou aqui para recrutar voluntários para o batalhão de assalto. 287 00:28:03,560 --> 00:28:10,240 Nós queremos voluntários que dariam o coração nas trincheiras inimigas. 288 00:28:10,240 --> 00:28:17,430 Eu quero dez homens, todo batalhão deve dar o melhor que eles têm. 289 00:28:17,680 --> 00:28:22,920 - Terminei.N- Eu -Eu -Eu -Eu. 290 00:28:22,920 --> 00:28:27,920 Obrigado. Eu os aguardo à noite, após retornarem do quartel general do regimento. 291 00:28:27,920 --> 00:28:29,470 Atenção! 292 00:29:20,320 --> 00:29:23,640 - Senhora, posso ajudá-la? - O que você está fazendo? 293 00:29:23,640 --> 00:29:30,600 Eu não quero perturbar. Eu não estou te xavecando. 294 00:29:30,600 --> 00:29:35,800 Uma mulher como você não devia andar por aqui. 295 00:29:35,800 --> 00:29:38,950 - Com licença, eu estava à sua direita. - O que você quer? 296 00:29:40,000 --> 00:29:47,440 Eu confesso, eu não queria apenas cortejar, mas também conversar com você. 297 00:29:47,440 --> 00:29:55,000 Na minha divisão é dificil encontrar uma pessoa legal como você, 298 00:29:55,000 --> 00:29:58,960 que não tem uma cara que dói de olhar. 299 00:29:58,960 --> 00:30:03,680 O que você faz? Não responda, eu adivinho. Você é professora. 300 00:30:03,680 --> 00:30:07,920 Uma professora primária que fica atrás para continuar seu trabalho. 301 00:30:07,920 --> 00:30:12,040 Ou talvez seja Senhorita lrma, a filha do coronel? 302 00:30:12,040 --> 00:30:16,030 - Eu? - Que bom, felizmente! 303 00:30:17,200 --> 00:30:22,040 - O que você está fazendo? - Abrindo. - Deixa comigo. 304 00:30:22,040 --> 00:30:26,390 Eu abrirei, você tem dedos tão delicados! 305 00:30:26,520 --> 00:30:28,190 Por favor. 306 00:30:28,880 --> 00:30:32,680 Está é a realidade cruel da guerra; 307 00:30:32,680 --> 00:30:38,400 Ela incita o homem a trocar pensamentos, emoções, 308 00:30:38,400 --> 00:30:42,280 musica, poesia, dança... Flores? 309 00:30:42,280 --> 00:30:45,280 - Não, casca de alcachofra. - Você cozinha? - Sim. 310 00:30:45,280 --> 00:30:48,430 Muito bem! Está é a sua casa? 311 00:30:52,320 --> 00:30:56,320 Senhor! Que belo quarto. 312 00:30:56,320 --> 00:31:00,760 É aconchegante, agradável. Meus parabéns. 313 00:31:00,760 --> 00:31:04,640 - Uh, Eu devo ir! - Espere, eu vou ajudar. 314 00:31:04,640 --> 00:31:08,640 - Eu serei útil. Droga! - O que está fazendo? 315 00:31:08,640 --> 00:31:11,520 Perdão, um palavrão escapou... 316 00:31:11,520 --> 00:31:14,710 - Não, aqui. - Sim. 317 00:31:15,080 --> 00:31:20,100 Eu sou um pouco atrapalhado, mas eu sempre faço o meu melhor. 318 00:31:20,440 --> 00:31:24,510 Um pouco de água fria e estará tudo bem. 319 00:31:26,720 --> 00:31:28,840 Dedos femininos! 320 00:31:28,840 --> 00:31:31,080 VocÊ não se queima, parece uma salamandra! 321 00:31:31,080 --> 00:31:34,040 - Você quer batata cozida? - Com prazer. 322 00:31:34,040 --> 00:31:38,630 - Vamos acender algumas velas. - Aqui estão os fósforos! 323 00:31:47,920 --> 00:31:52,470 Pronto, um pouco de clima. 324 00:31:58,320 --> 00:32:03,400 - Aqui estão as batatas. Eu adoro. - Eu também. 325 00:32:03,400 --> 00:32:07,640 - Posso ajudar? - Não obrigado, eu já terminei. 326 00:32:07,640 --> 00:32:11,830 Não, eu não posso deixar. 327 00:32:12,400 --> 00:32:16,550 Fique sentado, acho que não esquecemos de nada. 328 00:32:18,200 --> 00:32:20,150 Ah, o sal. 329 00:32:20,440 --> 00:32:26,470 - É sal de cozinha. - Então eu vou esmagá-lo. Nós o refinamos. 330 00:32:28,520 --> 00:32:33,800 - Você está me provocando com todo essa conversa fiada, não é? - Eu? 331 00:32:33,800 --> 00:32:35,840 Por que? 332 00:32:35,840 --> 00:32:41,360 Você tem que acreditar em mim, depois que me tornei soldado, 333 00:32:41,360 --> 00:32:46,350 está é a primeira vez que meus...sentimentos 334 00:32:46,920 --> 00:32:49,120 são tão nobres. 335 00:32:49,120 --> 00:32:55,120 - Querida... Qual é o seu nome? - Costantina. - Belo nome. 336 00:32:55,120 --> 00:32:58,560 - Muito bem. Sal? - Sim. - Obrigada. 337 00:32:58,560 --> 00:33:00,510 Agradecido. 338 00:33:01,840 --> 00:33:06,750 Que dedos pequenos, como duas borboletinhas. 339 00:33:07,360 --> 00:33:09,310 Delicioso. 340 00:33:10,320 --> 00:33:15,400 - Você tem um emprego civil? - Bem... 341 00:33:15,400 --> 00:33:16,710 E se esse for o caso? 342 00:33:18,440 --> 00:33:22,720 Costantina, eu quero lhe dizer uma coisa. 343 00:33:22,720 --> 00:33:27,430 Quando estou com você, eu me sinto como um homem. 344 00:33:30,520 --> 00:33:32,470 - Desculpe.N- De nada. 345 00:33:37,560 --> 00:33:40,670 - O que você quer? - O que você quer dizer com "o que eu quero"? - Saia daqui! 346 00:33:43,480 --> 00:33:47,350 - Minha amiga da Cruz Vermelha. - Entendo. 347 00:33:47,960 --> 00:33:52,840 - O sinal de retirada. - Não importa, eu tenho que ir. 348 00:33:52,840 --> 00:33:54,790 Então... 349 00:33:55,400 --> 00:34:01,950 - Mas eu não lhe dei permissão. - É só algo que deve dizer. Vamos lá! 350 00:34:03,760 --> 00:34:07,460 Sim senhor. Certamente, entendido. 351 00:34:24,640 --> 00:34:28,830 - Partida adiantada. - Para onde, Major? 352 00:34:29,400 --> 00:34:31,350 Pontevarco. 353 00:34:32,840 --> 00:34:35,630 - Me dê um cigarro, por favor. - Sim, Senhor. 354 00:34:37,000 --> 00:34:38,760 Obrigado. 355 00:34:38,760 --> 00:34:40,710 Amanhã de manhã. 356 00:34:43,880 --> 00:34:46,880 Hoje devemos trabalhar até tarde. 357 00:34:46,880 --> 00:34:51,560 - Uma boa surpresa. - Não há nada melhor. 358 00:34:51,560 --> 00:34:55,080 - Sem artilharia. - É luxo demais. 359 00:34:55,080 --> 00:34:58,550 E nós nem podemos servi-los, é a infantaria. 360 00:35:07,400 --> 00:35:10,360 Este fogão! Quando não deve cozinhar, ele cozinha 361 00:35:10,360 --> 00:35:15,840 - e quando deve cozinhar, não cozinha. - Momentos inesquecíveis! 362 00:35:15,840 --> 00:35:20,600 Em uma semana nós partimos para as trincheiras. 363 00:35:20,600 --> 00:35:24,880 - Não, a partida é amanhã. - O que? 364 00:35:24,880 --> 00:35:28,280 - Mas você não é do décimo sétimo? - Sim - Então sua partida é amanhã. 365 00:35:28,280 --> 00:35:32,870 Em três dias a tropa de Bersagliere, e em uma semana a 16th. 366 00:35:34,120 --> 00:35:37,480 Amanhã? Eles estão loucos! 367 00:35:37,480 --> 00:35:41,400 E sem aviso! 368 00:35:41,400 --> 00:35:47,390 - Como você não se tornou um oficial? - É uma longa história. 369 00:35:47,760 --> 00:35:51,280 Eu não quero seguir este rumo, por questões democráticas. 370 00:35:51,280 --> 00:35:53,640 Por motivos pessoais. 371 00:35:53,640 --> 00:35:57,310 Eu sou um homem de pensamentos, não de ação. 372 00:35:58,040 --> 00:36:02,240 - Você já leu Bakunin? - Não, eu não leio novelas. 373 00:36:02,240 --> 00:36:08,040 - Minha mãe disse que não são reais. - Talvez ela esteja certa. 374 00:36:08,040 --> 00:36:13,480 Como você sabe de todas as partidas? 375 00:36:13,480 --> 00:36:16,200 Dos capitães do departamento de assaltos. Somos amigos. 376 00:36:16,200 --> 00:36:19,960 - É isso, eles são amigos do meu pai - Qual capitão? 377 00:36:19,960 --> 00:36:23,040 Ah, eu sei, aquele com o chapéu preto. 378 00:36:23,040 --> 00:36:26,240 Ele usa para esconder uma cicatriz. Coitado. 379 00:36:26,240 --> 00:36:29,760 Coitado? Você está louca. 380 00:36:29,760 --> 00:36:36,080 Todo dia ele ataca. Não precisa mais limpar o casaco, obrigado. 381 00:36:36,080 --> 00:36:40,480 Ele não ataca todo dia. Agora ele está indo para Mantova 382 00:36:40,480 --> 00:36:44,120 - para treinar voluntários. - Para Mantova? 383 00:36:44,120 --> 00:36:49,790 Sim, por dois ou três meses. Talvez até lá a guerra já tenha acabado. 384 00:36:50,320 --> 00:36:52,600 Em dois ou três meses, pode até ser. 385 00:36:52,600 --> 00:36:56,960 Folgado, porco romano covarde! 386 00:36:56,960 --> 00:37:01,120 - Quem? - Iacovacci Oreste. 387 00:37:01,120 --> 00:37:03,960 Se eu o vir, vou quebrar suas pernas. 388 00:37:03,960 --> 00:37:06,870 Eu tenho que ir, adeus. 389 00:37:09,280 --> 00:37:12,790 Com licença, Costantina, Estou sendo um bruto. 390 00:37:13,720 --> 00:37:17,960 Adeus. Covarde, eu te mato! 391 00:37:17,960 --> 00:37:20,630 Volte depressa, você vai ver! 392 00:37:28,120 --> 00:37:31,400 - Aye! - Com licença , onde está o capitão Ferri, aquele com os voluntários? 393 00:37:31,400 --> 00:37:35,360 - Você chegou nesta hora? - Eu tenho uma autorização assinada por Galinha. 394 00:37:35,360 --> 00:37:37,310 Mostre. 395 00:37:41,240 --> 00:37:44,520 Droga, minha carteira! 396 00:37:44,520 --> 00:37:49,720 Costantina! Por isso que ela estava limpando meu casaco! 397 00:37:49,720 --> 00:37:54,480 - Não brinque comigo. - Você é uma figura! 398 00:37:54,480 --> 00:37:57,400 Você cometeu as seguintes infrações: Você retornou sem sua autorização de retirada 399 00:37:57,400 --> 00:38:00,000 e continua se reportando a mim de maneira imprópria. 400 00:38:00,000 --> 00:38:04,200 Durante a marcha, você carregará a bazuca! 401 00:38:04,200 --> 00:38:06,320 Ok? 402 00:38:06,320 --> 00:38:12,360 Ouça, sargento, você terá que encontrar outro cara para carregar a bazuca 403 00:38:12,360 --> 00:38:16,920 porque o soldado Busacca Giovanni vai para Mantova amanhã. 404 00:38:16,920 --> 00:38:18,790 A suas ordens! 405 00:38:26,200 --> 00:38:29,670 - Você, para onde vai? - Me deixa em paz! 406 00:38:30,840 --> 00:38:34,640 - Não pode ser! - Eu não disse que podia entrar. O que você quer? 407 00:38:34,640 --> 00:38:38,000 - Me alistar. - A convocação já está fechada. 408 00:38:38,000 --> 00:38:42,280 Eu não posso mudar. Só há uma posição vaga. 409 00:38:42,280 --> 00:38:44,560 - Me inclua. - Eu cheguei primeiro. 410 00:38:44,560 --> 00:38:50,280 Capitão, antes de escolher, pense bem. 411 00:38:50,280 --> 00:38:53,160 Médicos são importantes. 412 00:38:53,160 --> 00:38:59,240 - Altura 1 metro e 89, envergadura 98. - Meus pés são tamanho 45. 413 00:38:59,240 --> 00:39:03,760 - E o que o pé tem a ver com isso? - Eu não sou um fenômeno físico. 414 00:39:03,760 --> 00:39:07,560 Mas tenho raciocínio rápido, amor pelo meu país e coragem. 415 00:39:07,560 --> 00:39:11,040 Essas coisas não podem ser medidas com uma trena. 416 00:39:11,040 --> 00:39:14,680 Se a gente tiver que comparar amor pelo país e coragem, 417 00:39:14,680 --> 00:39:17,280 - Eu sou imbatível. Você entendeu? - Mas... 418 00:39:17,280 --> 00:39:19,230 - Basta! - Sim, senhor. 419 00:39:30,160 --> 00:39:33,910 A bomba explodirá daqui a alguns segundos. 420 00:39:36,840 --> 00:39:41,110 Vamos ver quem é mais corajoso que você. 421 00:40:01,690 --> 00:40:12,620 O terceiro dia foi apressado e o batalhão teve que partir. 422 00:40:13,000 --> 00:40:15,950 Andem logo, seus folgados! 423 00:40:44,280 --> 00:40:48,710 Droga! A uma hora dessas eu já estaria em Mantova. 424 00:40:49,120 --> 00:40:52,120 Ao invés disso você chegou e começou a ser um patriota. 425 00:40:52,120 --> 00:40:55,760 - Você já viu um verdadeiro patriota? - Você pode parar com isso! 426 00:40:55,760 --> 00:41:01,720 Você é um verdadeiro Pietro Micca, mas o capitão não percebeu. 427 00:41:01,720 --> 00:41:07,560 - O capitão percebeu sim! - Bordin! - Você é o tenente. 428 00:41:10,680 --> 00:41:13,190 Meu Deus, o que é isso? 429 00:41:14,040 --> 00:41:19,430 Você nunca os ouviu antes? Deve ter pelo menos uns 210. 430 00:41:19,760 --> 00:41:24,350 - Eles sempre caem perto? - É o que eu espero! 431 00:41:32,040 --> 00:41:33,990 Alto! 432 00:41:34,360 --> 00:41:38,390 Descansar! pelotão, descansar. Malas ao chão! 433 00:41:41,280 --> 00:41:43,630 Malas ao chão. 434 00:41:50,040 --> 00:41:54,080 Se alguém tirar os sapatos dele, eu vou dar um tiro de bazuca. 435 00:41:54,080 --> 00:41:57,800 Eu não vou permitir, Francesca Bertini é uma artista exemplar! 436 00:41:57,800 --> 00:42:01,960 Você se lembra de "O banho da luxúria"? 437 00:42:01,960 --> 00:42:04,160 Ela tinha um marido e dois amantes! 438 00:42:04,160 --> 00:42:08,960 E você se lembra de "Sangue cigano"? Ela se sacrifica para virar freira. 439 00:42:08,960 --> 00:42:11,200 Sim, nos filmas, e não na vida real. 440 00:42:11,200 --> 00:42:15,720 Então quando ela vira freira não é real, mas quando ela tem dois amantes sim? 441 00:42:15,720 --> 00:42:18,480 - Quem são vocês?N- Tropas recém chegadas! 442 00:42:18,480 --> 00:42:21,080 O general!N- O general! 443 00:42:21,080 --> 00:42:23,990 Quem é o seu comandante? 444 00:42:26,240 --> 00:42:30,240 - Tenente Galinha a suas ordens. - Há uma sentença para ser cumprida. 445 00:42:30,240 --> 00:42:33,150 Apresente-se ao capitão Marchi. 446 00:42:38,040 --> 00:42:40,760 - Eu sabia! - O que aconteceu? 447 00:42:40,760 --> 00:42:44,560 - Um espião austríaco. - Um espião? Ah, olha lá! 448 00:42:44,560 --> 00:42:46,880 Você viu um rapaz loiro? 449 00:42:46,880 --> 00:42:50,830 - Bordin! - Eu sabia! - Ginetto. Strucchi. 450 00:42:52,720 --> 00:42:55,870 Mandi. Sallusti. Pernice. Cerioni. 451 00:42:56,320 --> 00:42:58,270 Arborio. 452 00:43:01,400 --> 00:43:04,920 Marche com o pelotão, eu tenho que ordenar uma execução. 453 00:43:04,920 --> 00:43:07,320 - De pé, pelotão! - Você, me acompanhe. 454 00:43:07,320 --> 00:43:09,230 Pelotão, marchar! 455 00:43:25,000 --> 00:43:26,950 Atenção! 456 00:43:27,320 --> 00:43:29,270 Preparar! 457 00:43:30,040 --> 00:43:31,990 Carregar! 458 00:43:32,160 --> 00:43:34,110 Apontar! 459 00:43:34,400 --> 00:43:36,350 Fogo! 460 00:44:19,480 --> 00:44:25,630 Chegamos a tempo. Mais dois minutos e tudo estaria acabado. 461 00:44:31,160 --> 00:44:32,880 Uma mão! 462 00:44:32,880 --> 00:44:34,830 De quem é? 463 00:44:36,160 --> 00:44:38,110 Onde estamos? 464 00:44:41,680 --> 00:44:45,110 Você já está acostumado com isso. 465 00:44:49,560 --> 00:44:51,510 Vamos sair daqui. 466 00:44:54,200 --> 00:44:58,550 Mas ela fingiu que não me viu. Ela sempre fica me evitando. 467 00:44:59,600 --> 00:45:03,440 Depois, no dia que eu entrei para o exército, 468 00:45:03,440 --> 00:45:06,480 ela estava na estação, em frente aos trens. 469 00:45:06,480 --> 00:45:09,910 Ela me deu um envelope, e depois saiu correndo. 470 00:45:10,840 --> 00:45:14,540 - Dentro estava uma foto dela. - Vamos ver! 471 00:45:22,440 --> 00:45:24,590 Ah! Ela é bonita! 472 00:45:27,640 --> 00:45:31,400 Rapazes, dois homens devem ir com o tenente Loquenzi 473 00:45:31,400 --> 00:45:35,100 para colocar bombas nas cercas deles. Voluntários? 474 00:45:39,440 --> 00:45:42,190 Você e você, lá embaixo! 475 00:45:43,520 --> 00:45:47,060 - Êi! - Por que eu? 476 00:45:47,640 --> 00:45:51,560 Como civil, Decuccini fabricava fogos de artifício, 477 00:45:51,560 --> 00:45:56,960 então ele deve estar familiarizado com explosivos. 478 00:45:56,960 --> 00:46:01,760 Eu só entendo de redes elétricas, eu não sirvo. 479 00:46:01,760 --> 00:46:06,680 Às vezes as cercas estão eletrificadas. Você serve sim. 480 00:46:06,680 --> 00:46:10,110 Sem malas e sem rifles! 481 00:46:10,400 --> 00:46:13,310 Claro que ele tinha que me escolher! 482 00:46:13,800 --> 00:46:17,280 Eu entendo por que ele foi escolhido, mas e o que eu tenho a ver com isso? 483 00:46:17,280 --> 00:46:19,230 Quem tem um palito de fósforo? 484 00:46:25,760 --> 00:46:28,950 - Eu fico no seu lugar. - O que você disse? 485 00:46:29,760 --> 00:46:31,910 Por 10 liras. 486 00:46:33,280 --> 00:46:35,880 Ele está brincando comigo, certo? 487 00:46:35,880 --> 00:46:41,430 Não, é o preço de mercado. Eu não iria nem por 100 liras! 488 00:46:42,280 --> 00:46:44,230 Em dinheiro! 489 00:46:45,760 --> 00:46:51,160 Certo! Romano, dê a Bordin 10 liras. 490 00:46:51,160 --> 00:46:55,800 - Por que eu? - Você me roubou 30 liras! 491 00:46:55,800 --> 00:46:58,470 Você nunca se lembra disso! Vai lá, paga ele! 492 00:46:58,720 --> 00:47:00,670 Tira fora! 493 00:47:04,840 --> 00:47:07,630 - O que é isso? - O cofrinho! 494 00:47:07,760 --> 00:47:10,600 - Você carrega em uma caixinha de "Valda"? - Sempre! 495 00:47:10,600 --> 00:47:16,400 - E se te acertarem? - Eu vou... escondê-la! 496 00:47:16,400 --> 00:47:19,590 O outro, rápido! - Vem de uma vez! 497 00:47:23,280 --> 00:47:25,360 - Olá, padre. - Oi, Bordin. 498 00:47:25,360 --> 00:47:27,870 Você pode me dar um pouco de óleo bento? 499 00:47:36,720 --> 00:47:39,100 Obrigado... vai estar vazio quando eu voltar. 500 00:47:40,720 --> 00:47:43,760 - Bordin, a esta hora? - É o que parece. 501 00:47:43,760 --> 00:47:48,040 - Por que tem que ser tão idiota? - Eu tenho 5 filho, eu tenho que fazer o melhor por eles. 502 00:47:48,040 --> 00:47:52,000 - Faça o pior! - É culpa do exército! 503 00:47:52,000 --> 00:47:56,400 Quando eu estou na cama com minha mulher quando ela está dormindo, 504 00:47:56,400 --> 00:47:58,430 Eu não consigo entender nada. 505 00:48:25,880 --> 00:48:29,750 - Fique aqui, eu vou na frente. - Ok, tenente. 506 00:48:32,640 --> 00:48:36,340 Não tenha medo nós sairemos vivos. 507 00:48:37,280 --> 00:48:39,230 Venha rápido. 508 00:48:43,560 --> 00:48:46,120 Me dê. Passe para frente. 509 00:49:58,080 --> 00:50:00,030 Par. 510 00:50:03,000 --> 00:50:06,390 Segure. Faça a ligação e vá embora! 511 00:50:06,600 --> 00:50:09,390 Quando virem o fogo, eles começarão a atirar. 512 00:50:35,720 --> 00:50:38,950 Venha! Meu Deus, ele ficou preso! 513 00:50:47,600 --> 00:50:50,950 Onde você está indo? Já é tarde demais. 514 00:50:51,200 --> 00:50:53,150 Eles estão procurando por ele. 515 00:50:59,800 --> 00:51:03,440 - Pobre rapaz. - A gente não pode ficar aqui. 516 00:51:03,440 --> 00:51:06,030 - Vamos sair daqui. - Você primeiro, tenente. 517 00:51:20,960 --> 00:51:25,270 - Pule! - O atirador ainda tem dois tiros, e ele já apontou a arma. 518 00:51:36,800 --> 00:51:39,600 Neste jogo, o primeiro a sair é o vencedor, 519 00:51:39,600 --> 00:51:42,550 o segundo, a não ser que seja inteligente, morre. 520 00:51:43,640 --> 00:51:47,480 Obrigado, mas eu não preciso de piedade. Me dá um cigarro. 521 00:51:47,480 --> 00:51:52,070 Sim, eu mandei quatro grupos, a passagem pela cerca está aberta. 522 00:51:54,080 --> 00:51:57,400 - Esperar por que? - O comando espera que o outro batalhão se reporte. 523 00:51:57,400 --> 00:52:02,040 Os austríacos verão a passagem, e irão posicionar as armas. 524 00:52:02,040 --> 00:52:04,760 Eu devo mandar meus homens para o matadouro sem artilharia? 525 00:52:04,760 --> 00:52:09,240 Basta, major. Nós também esperávamos que houvesse uma artilharia, 526 00:52:09,240 --> 00:52:12,520 mas não há, ainda assim é preciso tomar a ponte, e é por isso que estamos aqui. 527 00:52:12,520 --> 00:52:15,470 Nós estamos aqui... com licença. 528 00:52:15,560 --> 00:52:19,680 Eu não ouvi o que você disse, a ligação está ruim. 529 00:52:19,680 --> 00:52:21,630 Espera pela ordem de ataque. 530 00:52:23,520 --> 00:52:26,400 Eu não sei quem é louco: eu ou eles. 531 00:52:26,400 --> 00:52:29,800 Se nós vencermos a guerra com este exército, 532 00:52:29,800 --> 00:52:32,550 nós realmente somos grandes soldados. 533 00:52:35,680 --> 00:52:38,390 O que eles esperam? 534 00:52:38,920 --> 00:52:43,000 Aquele judeu louco quer massacrar nossas forças. 535 00:52:43,000 --> 00:52:47,800 Fale quando a galinha urinar! 536 00:52:47,800 --> 00:52:51,830 Tenente, pegue dois homens para religar a linha com o quartel. 537 00:52:52,200 --> 00:52:56,240 - Eu sou eletricista! - Eu também! 538 00:52:56,240 --> 00:53:00,720 É um trabalho duro, eu perdi três homens em meia hora! 539 00:53:00,720 --> 00:53:03,280 Movam-se vocês dois! 540 00:53:06,400 --> 00:53:08,350 Devemos ir? 541 00:53:09,320 --> 00:53:12,470 Vamos! Ação! 542 00:53:24,640 --> 00:53:26,910 O sol vai nascer daqui a pouco! 543 00:53:28,400 --> 00:53:32,120 Vamos, retire os sacos de areia! Os outros batalhões irão seguir. 544 00:53:32,120 --> 00:53:34,560 E o meu binóculo também! 545 00:53:34,560 --> 00:53:36,470 Retiram os sacos de areia! 546 00:53:40,720 --> 00:53:43,720 - O décimo sétimo atacou. - Quem deu a ordem? - Não sei. 547 00:53:43,720 --> 00:53:45,910 - Ligue para o coronel Palazzi. - Sim. 548 00:53:46,080 --> 00:53:47,910 Em frente! 549 00:54:13,800 --> 00:54:15,750 Sigam em frente! 550 00:54:46,720 --> 00:54:48,670 Aqui, depressa! 551 00:54:48,920 --> 00:54:50,870 Aqui! 552 00:54:52,800 --> 00:54:54,750 Em frente, rapazes! 553 00:55:21,080 --> 00:55:23,350 Em direção da próxima trincheira! 554 00:55:41,480 --> 00:55:46,470 Para onde estamos indo? Do jeito que eles estão atirando, vamos acabar morrendo! 555 00:55:46,600 --> 00:55:48,550 Abaixe-se! 556 00:55:52,800 --> 00:55:56,710 - Eles estão loucos! - Fique aqui com o contato! 557 00:56:16,680 --> 00:56:18,630 A ligação! 558 00:56:22,760 --> 00:56:24,710 Onde eles estão atacando? 559 00:56:27,320 --> 00:56:28,870 Alô? 560 00:56:29,440 --> 00:56:32,430 - Alô? 561 00:56:33,520 --> 00:56:35,560 O que disse? Não entendi! 562 00:56:40,040 --> 00:56:42,920 O que está fazendo? Tem um alemão aqui! 563 00:56:42,920 --> 00:56:45,950 - Onde você conectou, idiota! - Eu fiz um erro. 564 00:56:46,920 --> 00:56:48,870 Tente de novo! 565 00:56:51,760 --> 00:56:53,310 Alô? 566 00:56:53,880 --> 00:56:56,630 Alô? Alô? 567 00:56:58,600 --> 00:57:03,640 - Alô? - Até que enfim! Deixa eu falar com major Segre. 568 00:57:03,640 --> 00:57:06,600 No momento, ele não se encontra. 569 00:57:06,600 --> 00:57:09,600 Imbecil! Chama logo o major! 570 00:57:09,600 --> 00:57:13,520 - Qual o seu nome? - Soldado Iacovacci Oreste. 571 00:57:13,520 --> 00:57:15,310 Ouça bem... 572 00:57:18,000 --> 00:57:22,160 - Sem dúvida, general. - O que ele disse? 573 00:57:22,160 --> 00:57:26,590 Se eu não falar com o major em três minutos, você será processado. 574 00:57:52,560 --> 00:57:56,680 Minha mãe! O fim do mundo! Estão matando todo eles! 575 00:57:56,680 --> 00:58:00,830 Onde está o major Segre? O general quer falar... 576 00:58:01,160 --> 00:58:04,880 Ele deu meu nome! 577 00:58:04,880 --> 00:58:08,660 - Tenente, o general.... - Saia daí! 578 00:58:29,120 --> 00:58:31,070 O que é? 579 00:58:31,200 --> 00:58:33,880 O general quer falar imediatamente com o major Segre. 580 00:58:33,880 --> 00:58:37,070 O general, o major... 581 00:58:40,400 --> 00:58:42,960 Tenente Galinha, sétimo batalhão. 582 00:58:42,960 --> 00:58:46,270 Sim, general.. Não, general.. 583 00:58:47,440 --> 00:58:49,900 O major está morto, general. 584 00:58:50,080 --> 00:58:51,880 Sim. 585 00:58:51,880 --> 00:58:53,830 A ponte? 586 00:58:54,440 --> 00:58:59,270 Nós tomamos a ponte... está completamente destruída. 587 00:59:07,800 --> 00:59:11,110 Viu? Aqui estamos. 588 00:59:11,960 --> 00:59:15,360 Dentro de uma casa pequena, todos estão felizes. 589 00:59:15,360 --> 00:59:17,040 Ouve isso. 590 00:59:17,040 --> 00:59:21,000 “Nossos soldados se reúnem ao redor de fogueiras no acampamento, 591 00:59:21,000 --> 00:59:25,280 onde eles se divertem tocando música e cantando, durante as horas de espera 592 00:59:25,280 --> 00:59:30,790 neste período de operações estagnadas." 593 00:59:31,720 --> 00:59:35,640 Eles lamentam ser um período de estagnação! 594 00:59:35,640 --> 00:59:40,080 As pessoas pensam que a guerra é ruim só quando atiram em você, 595 00:59:40,080 --> 00:59:44,320 eles não sabem como é ruim sentar num chão molhado, 596 00:59:44,320 --> 00:59:47,000 esperando uma comida que nunca chega. 597 00:59:47,000 --> 00:59:48,950 Deixe-me entrar! 598 00:59:50,960 --> 00:59:56,310 A guerra é apenas uma longa espra sem um minuto de descanso. 599 00:59:57,200 --> 00:59:59,480 - Que horas são? - Bah! 600 00:59:59,480 --> 01:00:03,080 A última vez que comemos comida quente foi quinta. 601 01:00:03,080 --> 01:00:06,700 Eles deviam anotar isso! 602 01:00:06,960 --> 01:00:10,160 Nós estamos aqui, os que podem escrever estão em casa. 603 01:00:10,160 --> 01:00:14,880 Eles podem estar em casa, mas não precisam escrever mentiras. 604 01:00:14,880 --> 01:00:19,480 Eu não falo por mim, mas pelos coitados que podem ler! 605 01:00:19,480 --> 01:00:23,200 "É melhor viver um dia como alcoólatra, do que cem como leão." 606 01:00:23,200 --> 01:00:26,000 - Giovanni, me passa aquele cigarro? - sim. 607 01:00:26,000 --> 01:00:32,040 Se ao menos os mortos pudessem falar sobre a guerra... mas eles se calam! 608 01:00:32,040 --> 01:00:36,800 Não dá para saber se eles estiveram ou não na guerra. 609 01:00:36,800 --> 01:00:39,200 Cala a boca, África. 610 01:00:39,200 --> 01:00:44,960 Por séculos os homens se massacram em guerras, e nunca serviu de nada. 611 01:00:44,960 --> 01:00:49,360 Ninguém tem o direito de mandar um homem à morte. 612 01:00:49,360 --> 01:00:52,160 Se não, por que aboliram a sentença de morte? 613 01:00:52,160 --> 01:00:55,400 Para você seria melhor que todas as leis fossem abolidas! 614 01:00:55,400 --> 01:00:59,320 Para mostrar como a gente se vira neste período de estagnação, 615 01:00:59,320 --> 01:01:02,390 eu mandarei este parasita em uma carta de oficio! 616 01:01:02,920 --> 01:01:04,870 < Aos seus lugares! 617 01:01:19,120 --> 01:01:23,070 Em formação! Não empurra! 618 01:01:24,120 --> 01:01:28,120 - Você tem que esperar! - O general já provou? 619 01:01:28,120 --> 01:01:33,670 Basta! O general fará uma inspeção! 620 01:01:33,920 --> 01:01:39,320 Em vez de reclamar agora, espera quando ele chegar! 621 01:01:39,320 --> 01:01:45,040 - Sem bater com as colheres. - Você também foi preso? 622 01:01:45,040 --> 01:01:49,720 Alguém tem que falar por nós, talvez o mais velho. Bordin Giuseppe! 623 01:01:49,720 --> 01:01:53,280 Isso merece uma sedição. 624 01:01:53,280 --> 01:01:56,280 Faça o que quiser, eu não vi nada. 625 01:01:56,280 --> 01:01:59,480 sargento, perdoe a minha ignorância, 626 01:01:59,480 --> 01:02:02,760 mas "sedução" não tem nada a ver com isso. 627 01:02:02,760 --> 01:02:07,320 Aqui está o dedo que será apontado para o general 628 01:02:07,320 --> 01:02:10,240 porque este lixo de comida é uma droga. 629 01:02:10,240 --> 01:02:14,630 Vamos contar quem está a favor de protestar contra o general. 630 01:02:15,280 --> 01:02:18,040 Conte certo, eu te conheço! 631 01:02:18,040 --> 01:02:21,710 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12! Você vai fazer isso! 632 01:02:22,240 --> 01:02:24,190 Eu vou? 633 01:02:26,560 --> 01:02:28,350 Então? 634 01:02:28,840 --> 01:02:33,360 - O que eu digo? - Se ele falar, todos levam tiro! 635 01:02:33,360 --> 01:02:36,040 - Verdade, você vai fazer. - Eu? 636 01:02:37,400 --> 01:02:41,100 Silêncio, rapazes! O general! 637 01:02:43,760 --> 01:02:45,230 Atenção! 638 01:02:47,000 --> 01:02:52,040 - Descansar. Esta é uma visita informal, amigável. - Descansar. 639 01:02:52,040 --> 01:02:54,920 - Distribua a comida. - sim, general. 640 01:02:54,920 --> 01:02:57,950 Eu acho que nossos jovens companheiros estão com fome. 641 01:03:13,080 --> 01:03:16,830 - Experimente sua comida e me diga o que você acha. - Sim, senhor. 642 01:03:19,560 --> 01:03:21,680 Boa e suficiente! 643 01:03:21,680 --> 01:03:24,520 Muito pelo contrário, é nojenta! Sem gordura e pouco macarrão! 644 01:03:24,520 --> 01:03:27,910 Não é comida para soldados, tem que melhorar! 645 01:03:33,200 --> 01:03:35,150 Covarde! 646 01:03:35,280 --> 01:03:39,030 Eu disse o que acho! Prove e diga se é bom...! 647 01:03:50,600 --> 01:03:53,680 Eu sei que a comida não pode ser melhor que isso, 648 01:03:53,680 --> 01:03:57,240 mas é preciso dar aos rapazes um pouco de prazer. 649 01:03:57,240 --> 01:03:59,590 Eles se satisfazem com pouco! 650 01:04:09,580 --> 01:04:12,370 O correio chegou! 651 01:04:38,060 --> 01:04:40,010 Iacovacci Oreste! 652 01:04:41,540 --> 01:04:43,490 Um pulo para o velho! 653 01:04:43,700 --> 01:04:46,050 Iacomacci Ernani. 654 01:04:47,620 --> 01:04:49,530 Um pulo para o velho. 655 01:04:50,060 --> 01:04:52,300 - Iacovacci Oreste! - Aqui. 656 01:04:54,660 --> 01:04:57,010 - Um pulo para o velho. - De novo! 657 01:04:58,180 --> 01:05:01,290 - Pascucci Mauro! - Estou aqui! 658 01:05:01,620 --> 01:05:03,620 Quantas cartas você recebeu? 659 01:05:03,620 --> 01:05:07,220 - Quem te escrever? - São as madrinhas da guerra. 660 01:05:07,220 --> 01:05:11,860 Eu escrevo a carta, eu faço uma cópia... e depois vem a surpresa. 661 01:05:11,860 --> 01:05:13,050 Você leu esta carta. 662 01:05:13,080 --> 01:05:16,120 - Ninguém escreveu para você? - Me dá um fósforo. 663 01:05:16,120 --> 01:05:18,070 Quem escreveria para mim? 664 01:05:19,480 --> 01:05:22,150 > Busacca Giovanni! - Para mim? 665 01:05:30,960 --> 01:05:34,080 Alguém afinal lembrou de você no Natal? 666 01:05:34,080 --> 01:05:37,700 - Dê um belo pulo para o velho. - Sim, um belo pulo! 667 01:05:38,280 --> 01:05:42,750 É uma citação do tribunal, Eu recebi uma nova apelação! Droga! 668 01:05:44,320 --> 01:05:47,600 - Meu filho se alistou! - Seu filho foi convocado? 669 01:05:47,600 --> 01:05:51,320 Ele foi "feito" em '96, então foi convocado. 670 01:05:51,320 --> 01:05:55,160 Os ricos também têm os momentos de azar. 671 01:05:55,160 --> 01:05:57,200 - Para mim nada? - Negus, 672 01:05:57,200 --> 01:06:01,360 as cartas do seu país só chegam de camelo. 673 01:06:01,360 --> 01:06:05,960 "Que Peperoni"! Vocês, comedores de polenta, sempre dizem a mesma coisa. 674 01:06:05,960 --> 01:06:09,280 - Quem pode escrever para você? - Relacionamentos pessoais. 675 01:06:09,280 --> 01:06:13,080 - Francesca Bertini! - Sim, Francesca Bertini. 676 01:06:13,080 --> 01:06:16,360 Eu escrevi para ela pedindo uma foto do L'Elica. 677 01:06:16,360 --> 01:06:18,310 Sim, com o elmo! 678 01:06:18,600 --> 01:06:22,320 - Eu encontrei castanhas. - Vamos torrar as castanhas! 679 01:06:22,320 --> 01:06:26,880 - A gente precisa de uma frigideira! - Eu vou procurar a frigideira. 680 01:06:26,880 --> 01:06:31,030 Agora, vamos fazer como deve ser feito. Ali dá para fazer um buraco. 681 01:06:32,200 --> 01:06:37,470 Atiradores imundos! Acerte aqui se puder! 682 01:06:46,320 --> 01:06:49,860 Pronto! Vamos torrar algumas castanhas! 683 01:06:50,640 --> 01:06:52,590 Quer um pouco? 684 01:07:00,280 --> 01:07:01,470 Ali. 685 01:07:05,400 --> 01:07:07,350 Mensageiro. 686 01:07:10,320 --> 01:07:12,270 O que está fazendo? 687 01:07:18,360 --> 01:07:20,720 Espera! Deixa eles terminarem a revista! 688 01:07:20,720 --> 01:07:23,720 - Eu tenho uma ordem por escrito! - Não se mexa! 689 01:07:23,720 --> 01:07:26,840 - Espere até escurecer. - Bordin, eu estou dando as ordens. 690 01:07:26,840 --> 01:07:29,720 Talvez ele tenha uma mensagem importante. 691 01:07:29,720 --> 01:07:32,990 - Você tem um envelope selado? - Sim. 692 01:07:33,840 --> 01:07:37,120 - Pula, rápido! - Espera! - O que você está fazendo? 693 01:07:37,120 --> 01:07:40,440 Com licença, Tenente. 694 01:07:40,440 --> 01:07:44,280 Talvez porque eu tenha um filho como ele... não é por falta de... 695 01:07:44,280 --> 01:07:47,630 Quieto Bordin, ou será advertido. 696 01:07:50,480 --> 01:07:52,430 Pule, rápido! 697 01:07:57,080 --> 01:08:01,110 Droga! Leve ele imediatamente para a enfermaria! 698 01:08:04,360 --> 01:08:06,390 - Para o tenente Galinha. - Sim, senhor. 699 01:08:16,880 --> 01:08:19,440 Tenente, uma mensagem. 700 01:08:29,880 --> 01:08:31,960 O quartel general deseja feliz natal 701 01:08:31,960 --> 01:08:36,310 e um comando para distribuir chocolate e grapa. Você, movendo! 702 01:09:15,880 --> 01:09:18,630 Rapazes, grapa para aqueles que querem! 703 01:09:33,960 --> 01:09:36,710 Preste mais atenção da próxima vez. 704 01:09:48,960 --> 01:09:50,520 Agora nós vamos dividir. 705 01:09:50,520 --> 01:09:53,760 Vocês dois ficam nesta área, Giacomazzi e eu vamos para lá. 706 01:09:53,760 --> 01:09:57,030 Fiquem atentos, em 15 minutes nos encontramos aqui. 707 01:10:04,000 --> 01:10:09,230 - Não se afastem muito! - Confie em nós, sargento. 708 01:10:12,160 --> 01:10:17,510 - Então é assim que se faz? - Se você quiser, pode dar uma volta. 709 01:10:22,200 --> 01:10:24,430 É melhor ficar todo mundo junto. 710 01:10:37,200 --> 01:10:39,430 - Jogo de cartas? - Não. 711 01:10:41,080 --> 01:10:44,700 Aquela nuvem parece uma mulher pelada. 712 01:10:45,240 --> 01:10:47,120 Onde? 713 01:10:47,120 --> 01:10:49,790 Olha, ali é a cabeça 714 01:10:50,560 --> 01:10:52,510 e aqueles são os seios. 715 01:10:54,120 --> 01:10:56,190 Ela também tem barba. 716 01:11:03,200 --> 01:11:07,310 - Ouça o pássaro. - É um pardal. 717 01:11:11,800 --> 01:11:15,030 Os pardais cantam bem por aqui. 718 01:11:21,760 --> 01:11:23,160 Não é um pássaro! 719 01:11:23,160 --> 01:11:25,460 Fica quieto, espera. 720 01:11:43,600 --> 01:11:48,840 - Uau, nós estamos num lugar bom! - Ele está sozinho. 721 01:11:55,800 --> 01:11:57,750 Dá para ele. 722 01:11:58,200 --> 01:12:02,590 Eu? Eu sou um pouco míope, é capaz de eu errar. 723 01:12:03,680 --> 01:12:07,750 Você é folgado, como todos os romanos, e não míope. 724 01:12:07,840 --> 01:12:11,120 É isso, você atiraria num milanês. 725 01:12:11,120 --> 01:12:13,070 Não é isso. 726 01:12:14,000 --> 01:12:18,240 Nós somos todos irmãos, e eu sou contra a guerra. 727 01:12:18,240 --> 01:12:22,200 - Ele não. - E o que você sabe sobre isso? 728 01:12:22,200 --> 01:12:24,150 O que você sabe? 729 01:12:25,440 --> 01:12:26,790 Você está certo. 730 01:12:27,400 --> 01:12:31,910 Talvez amanhã ele esteja te matando. 731 01:12:32,600 --> 01:12:34,550 Ou você. 732 01:12:43,640 --> 01:12:46,200 Deixa ele terminar o café. 733 01:12:55,040 --> 01:12:59,710 Você está esperando que ele te acerte e depois fuja? Vamos lá! 734 01:13:14,200 --> 01:13:17,620 Loquenzi, deixe as ordens de repreensão, não é hora para isso. 735 01:13:17,700 --> 01:13:19,890 - É a ordens deste serviço. - Eu disse para você deixar de lado. 736 01:13:20,260 --> 01:13:22,660 Parece que os austríacos vão nos atacar. 737 01:13:22,660 --> 01:13:24,980 Nós vamos formar um grupo armado. 738 01:13:24,980 --> 01:13:28,980 Nós vamos mover nossa frente de dez metros. 739 01:13:28,980 --> 01:13:31,060 Para a pequena posição número 7. 740 01:13:31,060 --> 01:13:35,180 - Depois será necessário reforçar a cerca. - Como? 741 01:13:35,180 --> 01:13:38,370 - Como? Com arame farpado! - Sim, senhor. 742 01:13:41,820 --> 01:13:46,140 Viu, já faz algum tempo que você escreveu. 743 01:13:46,140 --> 01:13:50,010 - Escreveu o que? - Ordens de repreensão. 744 01:13:52,180 --> 01:13:54,700 - Você me chamou, tenente? - Sim. 745 01:13:54,700 --> 01:13:57,660 Mande dois homens para o depósito. 746 01:13:57,660 --> 01:14:01,260 Traga madeira e arame farpado no carrinho do pelotão. 747 01:14:01,260 --> 01:14:04,410 - Nós vamos montá-la hoje à noite. - Sim. 748 01:14:04,820 --> 01:14:08,940 As caixas de munição estão protegidas e acessíveis. 749 01:14:08,940 --> 01:14:12,970 Traga três homens para carregar o cilindro, e outros para ficarem na terra, vai. 750 01:14:13,220 --> 01:14:16,260 - Ah! Loquenzi! - Estou ouvindo! 751 01:14:16,260 --> 01:14:19,530 - Dê o licor para o quartel general. - Sim, senhor 752 01:14:21,060 --> 01:14:24,340 Rapazes. Rapazes! 753 01:14:24,340 --> 01:14:27,700 - O que é? - Precisamos de alguém para ir até o armazém. 754 01:14:27,700 --> 01:14:29,580 Eu! 755 01:14:29,580 --> 01:14:31,620 Eu já acabei com os piolhos, não tenho mais o que fazer. 756 01:14:31,620 --> 01:14:36,260 - Estamos sempre de vigia, nós conferimos as mudanças. - Está tudo limpo. 757 01:14:36,260 --> 01:14:40,210 - Ok, vocês dois. - Vamos! 758 01:14:56,140 --> 01:14:58,090 Oh, não! 759 01:15:00,020 --> 01:15:04,050 - Tudo bem, mande a carta. - Obrigado, tenente. 760 01:15:21,570 --> 01:15:24,380 Querido tenente, a namorada do jovem soldado 761 01:15:24,440 --> 01:15:30,240 não é a santa que você pensa que é. Ela está noiva de um velho rico 762 01:15:30,240 --> 01:15:39,040 viúvo na nossa cidade. Esperamos que mande este recado para nosso soldado. 763 01:15:43,020 --> 01:15:47,490 - Más notícias? - Não, não. 764 01:15:47,860 --> 01:15:50,420 - O que diz? - Um momento! 765 01:15:53,060 --> 01:15:56,220 "Meu amor, eu estou bem e espero que você também esteja. 766 01:15:56,220 --> 01:15:58,970 Estou sempre pensando em você. Beijos e lembranças, Teresa." 767 01:15:59,580 --> 01:16:02,410 - Pegue. - Obrigado. 768 01:16:09,420 --> 01:16:13,970 Por que dois precisam ir ao armazém? Um já é suficiente, não é? 769 01:16:15,140 --> 01:16:17,090 Por exemplo? 770 01:16:17,900 --> 01:16:22,250 Por exemplo você. Eu tenho coisas a fazer na vila. 771 01:16:22,860 --> 01:16:25,210 Verdade? Pobre "gorduchinha". 772 01:16:26,380 --> 01:16:31,530 Muito justo, vamos jogar... Sem trapaças! 773 01:16:34,940 --> 01:16:38,210 Eu disse sem trapaças, ok? 774 01:16:39,460 --> 01:16:41,410 Como? 775 01:16:41,820 --> 01:16:45,520 Se for uma coroa, eu vou. Se for cara, vai você. 776 01:16:47,420 --> 01:16:49,850 Cara, você vai para o armazém. 777 01:16:58,860 --> 01:17:01,650 - Você não confia no arremesso? - Não. 778 01:17:02,020 --> 01:17:03,970 - Não? - Não. 779 01:17:10,460 --> 01:17:13,380 - O que é isso? - Cara. 780 01:17:13,380 --> 01:17:15,010 Então? Cético! 781 01:17:16,580 --> 01:17:21,410 - Como você consegue? - Vai! - Eu quero aprender este jogo também. 782 01:17:56,500 --> 01:17:58,450 Droga! 783 01:18:14,900 --> 01:18:16,850 Droga. 784 01:18:20,860 --> 01:18:24,850 - Estimada condessa. - Estimado Marques. 785 01:18:25,420 --> 01:18:29,810 Como vai a garota, quem me fez suas mãos de borboletinhas! 786 01:18:31,580 --> 01:18:35,300 Você acha que eu sou do Sul? 787 01:18:35,300 --> 01:18:39,740 O cavalheiro pensa que sou de lá, não é? 788 01:18:39,740 --> 01:18:42,380 Não, belo, trapaceiros não se aventuram por aqui. 789 01:18:42,380 --> 01:18:47,380 - Devolva minha carteira, senão... - Seja gentil! 790 01:18:47,380 --> 01:18:51,450 Não brinque comigo, moça! Entendido? 791 01:18:51,580 --> 01:18:53,530 Meus olhos! 792 01:18:56,220 --> 01:18:58,170 Eu te mato! 793 01:19:00,700 --> 01:19:03,540 Cafajeste! Venha aqui! 794 01:19:03,540 --> 01:19:05,980 Venha aqui! Venha! 795 01:19:05,980 --> 01:19:07,770 - Venha! - Cuidado! 796 01:19:14,060 --> 01:19:17,740 - Eu vou jogar na sua cara! - Não estou me mexendo. 797 01:19:17,740 --> 01:19:22,700 Por que eles pegam cafajestes como você para o exército? 798 01:19:22,700 --> 01:19:27,250 Se pelo menos gente decente fosse convocada para defender o país... 799 01:19:27,340 --> 01:19:29,420 Eu te saúdo, terra natal! 800 01:19:29,420 --> 01:19:31,900 - Leve isso - E desapareça! 801 01:19:31,900 --> 01:19:34,090 E devolva minha carteira! 802 01:19:36,500 --> 01:19:39,330 - Tome! - Judas traidor! 803 01:19:43,500 --> 01:19:48,380 Condessa, sem ofensa, mas havia 25 liras aqui. 804 01:19:48,380 --> 01:19:53,140 - Você quer completo?N - 25 liras é muita coisa para uma... 805 01:19:53,140 --> 01:19:57,330 uma professora honesta e filha de coronel, certo? 806 01:20:01,380 --> 01:20:04,860 Pode rir! Feioso, nojento, sujo, folgado colega! 807 01:20:04,860 --> 01:20:08,210 - Você é uma figura! - Cala a boca. 808 01:20:09,340 --> 01:20:11,660 - Cuidado! - Deixe estar! 809 01:20:11,660 --> 01:20:13,610 Eu não estou me movendo. 810 01:20:19,020 --> 01:20:22,100 Tem uma foto na minha carteira, é seu filho? 811 01:20:22,100 --> 01:20:26,100 - Não, sou eu quando criança. - Idiota! Por que leva isso com você? 812 01:20:26,100 --> 01:20:29,250 Sim, estou sozinha no mundo. 813 01:20:32,700 --> 01:20:38,090 - Eu, eu tenho um filho. Veja. - Verdade? Deixa eu ver. 814 01:20:42,660 --> 01:20:45,290 Ah! Que bonito! 815 01:20:46,420 --> 01:20:50,180 Gordinho, não é? Ele deve comer bem, ele parece um frango. 816 01:20:50,180 --> 01:20:55,200 Ele está com a babá em Ponte San Fedele. Eu faço muitos sacrifícios por ele! 817 01:21:02,020 --> 01:21:03,940 Que horas são? 818 01:21:03,940 --> 01:21:06,400 Quase oito horas. 819 01:21:11,420 --> 01:21:13,370 Eu tenho que ir. 820 01:21:15,940 --> 01:21:17,890 Você vai voltar? 821 01:21:20,060 --> 01:21:21,570 Sim. 822 01:21:27,220 --> 01:21:31,130 Qual o seu nome? Oh, sim, Giovanni. 823 01:21:32,340 --> 01:21:35,960 Você se lembrou, não é? 824 01:21:39,380 --> 01:21:42,010 Existem muitos Giovanni... 825 01:21:43,700 --> 01:21:45,890 E o que tem a ver com isso? 826 01:21:49,060 --> 01:21:51,010 Não sei. 827 01:21:56,940 --> 01:21:59,500 Caramba! Eu tenho a ver! 828 01:22:08,280 --> 01:22:10,080 E a madeira? 829 01:22:10,080 --> 01:22:12,840 - O que? - A madeira. - A madeira? 830 01:22:12,840 --> 01:22:17,360 Que idiota! Eu empacotei duas toneladas de arame farpado 831 01:22:17,360 --> 01:22:19,520 e me esqueci da madeira, desculpe! 832 01:22:19,520 --> 01:22:21,680 Ok, eu vou buscar a madeira. 833 01:22:21,680 --> 01:22:26,600 - Não tem madeira, só vão chegar amanhã de manhã. - Sabia! 834 01:22:26,600 --> 01:22:29,880 Não dá para esperar, devemos voltar para as trincheiras. 835 01:22:29,880 --> 01:22:32,000 - Amanhã você pega! - Certo, "atirador"! 836 01:22:32,000 --> 01:22:35,390 - Quem vai assinar a nota de retirada? - Eu vou. 837 01:22:48,000 --> 01:22:51,520 - Êi! Você é do sexto batalhão? - Do sétimo. 838 01:22:51,520 --> 01:22:54,110 Pegue, são as correspondências do sétimo. 839 01:22:59,760 --> 01:23:02,040 - Veja isso. - O que é? 840 01:23:02,040 --> 01:23:04,880 - Chegou. - A foto de L'Elica. 841 01:23:04,880 --> 01:23:07,920 "Para Rosário Nicotra, com carinho. Francesca Bertini." 842 01:23:07,920 --> 01:23:11,160 O que você está olhando? Rosário vai casar com ela! 843 01:23:11,160 --> 01:23:12,840 Eu gosto mais delas... 844 01:23:20,600 --> 01:23:24,380 - Chegou para nós. - Mãe do Céu! 845 01:23:27,160 --> 01:23:29,870 - Minha mãe! - Com certeza chegaram para nós. 846 01:23:31,480 --> 01:23:35,680 Depressa! Prioridade máxima! É um ataque! 847 01:23:35,680 --> 01:23:37,670 - É um ataque. - É um ataque. 848 01:23:44,800 --> 01:23:48,150 - O que o sargento disse? - O que ele disse? 849 01:23:48,400 --> 01:23:52,360 - Ele disse: arame farpado e madeira. - e madeira. 850 01:23:52,360 --> 01:23:55,400 Está até escrito no bilhete de retirada. 851 01:23:55,400 --> 01:23:59,320 - Se voltarmos sem a madeira, seremos punidos. - Claro. 852 01:23:59,320 --> 01:24:03,120 Vamos ter que esperar pela madeira até amanhã de manhã. 853 01:24:03,120 --> 01:24:05,950 - Paciência. - Devemos esperar? - Sim, sim. 854 01:24:09,800 --> 01:24:14,000 Nós precisamos de uma desculpa do marechal por escrito. 855 01:24:14,000 --> 01:24:17,830 Claro, regras são a primeira prioridade de um soldado. 856 01:24:59,000 --> 01:25:02,750 Rápido! Ajude os feridos! 857 01:25:06,440 --> 01:25:10,630 - Êi! Primeiro pelotão. - Não sei. 858 01:25:11,280 --> 01:25:13,230 Ali em cima. 859 01:26:06,480 --> 01:26:08,430 Padre, venha! 860 01:26:32,240 --> 01:26:34,190 Devolva para o remetente. 861 01:26:39,000 --> 01:26:40,950 - Onde? - Ali em baixo. 862 01:26:43,080 --> 01:26:46,880 - No carrinho? - Não, os mortos estão ali em baixo. 863 01:26:46,880 --> 01:26:48,830 Que bolas! 864 01:26:52,520 --> 01:26:55,270 O quartel general disse 10 dias de descanso. 865 01:26:55,960 --> 01:26:57,910 Venha aqui. 866 01:27:08,720 --> 01:27:15,030 Padre, alguém aqui precisa pedir o seu perdão. 867 01:27:16,320 --> 01:27:19,150 Mesmo que estivéssemos aqui, 868 01:27:19,680 --> 01:27:23,110 as coisas não poderiam estar melhores. 869 01:27:29,200 --> 01:27:31,150 Bordin? 870 01:27:33,600 --> 01:27:36,990 Ele arriscou a vida muitas vezes por pouco dinheiro 871 01:27:38,400 --> 01:27:42,550 e dessa vez ele morre de graça. Cristo, onde está você? 872 01:27:45,840 --> 01:27:47,720 Ele está aqui conosco, sargento. 873 01:27:47,720 --> 01:27:51,420 Se for verdade que ele tem 33 anos, então ele é da geração de '84. 874 01:27:56,600 --> 01:28:00,790 Cidadãos, nós temos o privilegio 875 01:28:01,400 --> 01:28:03,960 de divertir nosso gloriosos soldados 876 01:28:04,880 --> 01:28:06,830 que com o próprio sangue 877 01:28:07,600 --> 01:28:10,080 derrotaram o inimigo. 878 01:28:10,080 --> 01:28:16,470 Eu os convido a expressar aos nossos corajosos rapazes, 879 01:28:17,120 --> 01:28:21,320 nossa gratidão, nosso carinho... 880 01:28:21,320 --> 01:28:23,270 Venham soldados! 881 01:29:20,360 --> 01:29:22,680 Pelotão... atenção! 882 01:29:22,680 --> 01:29:24,630 Apresentar armas! 883 01:29:46,880 --> 01:29:49,720 "Ouça os mortos de Bezecca e espere por eles. 884 01:29:49,720 --> 01:29:53,680 Quando, grita Bronzetti, o fantasma surgir das nuvens. 885 01:29:53,680 --> 01:29:59,040 Quando os velhos acharem necessário repetir, aquele dia, de cabelos negros, 886 01:29:59,040 --> 01:30:01,480 o Trento dirá adeus a vocês. 887 01:30:01,480 --> 01:30:05,800 Quando tremem os jovens; vendo os recrutas de San Giusto 888 01:30:05,800 --> 01:30:07,760 rindo no Adriático azul-marinho. 889 01:30:07,760 --> 01:30:10,880 Oh, no belo mar de Trieste, na colina, 890 01:30:10,880 --> 01:30:13,600 as almas voam junto do ano novo..." 891 01:30:13,600 --> 01:30:17,110 Êi, para onde nos mandaram? 892 01:30:18,000 --> 01:30:22,110 Deviam ter nos mandado para Udine. Mulheres e vinho. 893 01:30:22,720 --> 01:30:28,030 - O que é Udine? Paris? - Olha lá, garoto. 894 01:30:28,600 --> 01:30:30,900 "Dança das mimosas." 895 01:30:31,560 --> 01:30:35,070 - Coisa fina! - Então vamos até as mimosas. 896 01:30:35,880 --> 01:30:39,950 - E o dinheiro para o trem? - A gente entra escondido. 897 01:30:41,040 --> 01:30:43,400 A gente entra escondido quando chegar lá. 898 01:30:43,400 --> 01:30:46,160 Sem dinheiro, as mimosas não vão olhar para você. 899 01:30:46,160 --> 01:30:50,480 "...na face de um forasteiro que armou acampamento em nossa terra 900 01:30:50,480 --> 01:30:55,390 canta: Itália! Itália! Itália! Itália!" 901 01:30:59,080 --> 01:31:01,560 < Eu proponho um brinde! 902 01:31:01,560 --> 01:31:05,720 Neste momento, nossos corações 903 01:31:05,720 --> 01:31:08,160 e nossa gratidão 904 01:31:08,160 --> 01:31:11,830 vão para todas aquelas figuras heróicas 905 01:31:12,280 --> 01:31:15,750 de nosso glorioso e imbatível exercito. 906 01:31:19,680 --> 01:31:23,840 Senhores, senhores, sua gratidão é simpática, 907 01:31:23,840 --> 01:31:25,640 de fato, é muito simpática. 908 01:31:25,640 --> 01:31:28,880 Mas não deveríamos refletir sobre 909 01:31:28,880 --> 01:31:33,720 aqueles companheiros que não tiveram o prazer de estarem 910 01:31:33,720 --> 01:31:35,680 nesta maravilhosa festa? 911 01:31:35,680 --> 01:31:39,950 Amigos, cidadãos, irmãos italianos! 912 01:31:40,680 --> 01:31:44,150 - Eu quero começar recolher. - Muito bem! Eu começo! 913 01:31:44,400 --> 01:31:46,400 Sempre pronto! 914 01:31:48,280 --> 01:31:49,920 Mãos para fora! 915 01:31:49,920 --> 01:31:52,480 Obrigada, senhores. 916 01:31:52,480 --> 01:31:54,430 Obrigada, obrigada... 917 01:31:58,920 --> 01:32:01,630 Um para mim e um para você. 918 01:32:02,400 --> 01:32:05,070 Um para mim e um para você. 919 01:32:05,200 --> 01:32:08,670 Ah... que patriotas! Um botão! 920 01:32:08,880 --> 01:32:11,080 Foi com o que eu contribuí. 921 01:32:11,080 --> 01:32:13,800 Um para mim e um para você. 922 01:32:13,800 --> 01:32:16,560 - Os dois últimos - Venham aqui. - Um para mim e um para você. 923 01:32:16,560 --> 01:32:19,560 Não é muita coisa, mas para as mimosas deve ser suficiente. 924 01:32:19,560 --> 01:32:24,160 - Com licença, você é o sétimo? - Sim, o sétimo. 925 01:32:24,160 --> 01:32:29,430 Você conhece o soldado Bordin Giuseppe? 926 01:32:35,080 --> 01:32:38,030 - Bordin Giuseppe? - Sim. 927 01:32:38,560 --> 01:32:40,510 Sim. 928 01:32:41,840 --> 01:32:46,000 Eu pensei que ele viria aqui para relaxar com os outros 929 01:32:46,000 --> 01:32:48,960 Vai ver que marcaram sua folga para outro dia. 930 01:32:48,960 --> 01:32:52,390 Desculpe, porque eu trouxe uma encomenda para ele, e agora... 931 01:32:52,960 --> 01:32:58,510 Você parece ser gentil. Posso pedir um favor, se não for pedir muito? 932 01:32:58,680 --> 01:33:03,160 Você poderia entregar a ele? Você me faria um grande favor. 933 01:33:03,160 --> 01:33:07,070 Diga que sua esposa manda lembranças. 934 01:33:07,800 --> 01:33:13,390 Você vê... nós não vamos voltar para o front por uns dias, e... 935 01:33:13,840 --> 01:33:16,560 - Verdade? - Claro. 936 01:33:16,560 --> 01:33:19,430 Não é coisa que estraga! 937 01:33:19,720 --> 01:33:22,760 Apenas uns pares de meias de lã. 938 01:33:22,760 --> 01:33:26,750 Em breve vai esfriar. 939 01:33:27,160 --> 01:33:29,790 E também tem roupa de baixo limpa. 940 01:33:31,720 --> 01:33:35,760 Você já sabe o que dizer, certo? Eu confio mais em você do que nos correios. 941 01:33:35,760 --> 01:33:40,640 Da última vez que eu mandei uma encomenda, ele nunca recebeu. 942 01:33:40,640 --> 01:33:43,920 Me desculpe, porque eu até coloquei uns biscoitos. 943 01:33:43,920 --> 01:33:48,110 São biscoitos... galletti! 944 01:33:48,240 --> 01:33:50,590 Ele adora esses biscoitos! 945 01:33:51,360 --> 01:33:56,190 Ele é tão bom! Sempre me manda um monte de dinheiro, sabia? 946 01:33:56,640 --> 01:33:59,590 Nossa família é tão grande! Virgem Maria! 947 01:34:01,720 --> 01:34:06,080 Eu esperava encontrá-lo por causa disso, por que... 948 01:34:06,080 --> 01:34:09,840 Eu não sou daqui, eu sou da província de Padova. 949 01:34:09,840 --> 01:34:13,350 Eu esperava que ele me desse algum dinheiro, eu preciso muito. 950 01:34:14,680 --> 01:34:18,300 Paciência! Haverá outras oportunidades. 951 01:34:23,480 --> 01:34:26,160 O que você está fazendo? Não, por Deus! 952 01:34:26,160 --> 01:34:28,110 Eu não quero! 953 01:34:30,120 --> 01:34:32,070 Aqui. 954 01:34:33,320 --> 01:34:37,560 - Você pode emprestar para mim. - Por que? Nós pegamos de volta de Bordin. 955 01:34:37,560 --> 01:34:41,390 - Civitella, Udine! 956 01:34:41,480 --> 01:34:43,720 Venha, está ficando tarde. 957 01:34:43,720 --> 01:34:47,070 Obrigada. Muito obrigada. 958 01:34:59,480 --> 01:35:01,910 Vamos colocá-la a bordo. 959 01:35:09,440 --> 01:35:13,120 - Adeus. - Obrigada, mande lembranças ao meu marido! 960 01:35:13,120 --> 01:35:15,070 Muito obrigada! 961 01:35:33,840 --> 01:35:37,910 - Adeus, mimosas! - Que inúteis nós somos! 962 01:35:38,800 --> 01:35:41,430 Pare! Vamos ouvir música. 963 01:35:41,760 --> 01:35:44,220 A suas ordens! Lá vem. 964 01:36:09,800 --> 01:36:12,550 Giovanni, leve a velha! 965 01:36:15,400 --> 01:36:18,790 - Me permite? - Você quer apanhar? Sai daqui! 966 01:36:25,920 --> 01:36:28,590 Vem, vem dançar! 967 01:36:49,280 --> 01:36:52,000 Ouça! Quietos! 968 01:36:52,000 --> 01:36:56,000 Silêncio! A permissão para ausência foi retirada! 969 01:36:56,000 --> 01:37:00,120 Todos os militares com autorização para se ausentar devem retornar para suas divisões. 970 01:37:00,120 --> 01:37:04,120 - Por que? - Parece que o inimigo ainda está aqui, 971 01:37:04,120 --> 01:37:06,680 e em alguns lugaresNsaiu-se vencedor. 972 01:37:51,240 --> 01:37:54,430 - Quem é você? - Segundo tenente Loquenzi, sétimo regimento. 973 01:37:55,800 --> 01:37:58,120 Você não são muitos. 974 01:37:58,120 --> 01:38:03,080 Na Osteria Zanin tem uma fortaleza. Vá até lá, são 30 quilômetros. 975 01:38:03,080 --> 01:38:06,720 - Lá tem uma artilharia, major? - Quem sabe? 976 01:38:06,720 --> 01:38:10,280 Tudo que sabemos é que Osteria Zanin deve ser protegida a todo custo. 977 01:38:10,280 --> 01:38:13,160 Vá até lá, e encontre capitão Castelli. 978 01:38:13,160 --> 01:38:16,240 - Castelli? Aquele no comando em Tigliano? - Sim! 979 01:38:16,240 --> 01:38:20,510 - Comandante "Carimbo"! É melhor morrer! - Silêncio. 980 01:38:21,400 --> 01:38:23,400 - Onde estamos? - No rio Piave. 981 01:38:23,400 --> 01:38:27,550 - Nos afastamos! - Estamos na ponte San Fedele. 982 01:38:28,440 --> 01:38:30,870 - Ponte San Fedele? - Sim. 983 01:38:32,000 --> 01:38:38,080 - Maldição! - O que você está fazendo? - O que está fazendo? - Eu volto logo. 984 01:38:38,080 --> 01:38:40,030 O que você está fazendo, Giovanni? 985 01:38:57,800 --> 01:39:02,310 - Você conhece Tommasino, filho da Costantina? - Lá em cima. 986 01:39:02,600 --> 01:39:04,550 Obrigado. 987 01:39:13,280 --> 01:39:17,320 - Com licença, aquele é o filho da Costantina? - Sim, por que? 988 01:39:17,320 --> 01:39:20,440 - Eu quero saber se eu posso ajudar com alguma coisa. - Este aqui roubou meu lugar. 989 01:39:20,440 --> 01:39:24,000 - Não é verdade, eu tenho o direito de... - Sai daqui. 990 01:39:24,000 --> 01:39:27,080 Dê o lugar a ela, seu porco! 991 01:39:27,080 --> 01:39:28,590 Obrigada! 992 01:39:37,600 --> 01:39:39,950 - Como você está? - Como você está? 993 01:39:40,880 --> 01:39:43,840 Giovanni, eles estão partindo! 994 01:39:43,840 --> 01:39:45,790 Ok, venha aqui. 995 01:39:46,880 --> 01:39:52,430 - Costantina! - Dê isto para a mulher com a criança. 996 01:39:57,760 --> 01:40:00,800 Como você lembrou do nome da vila? 997 01:40:00,800 --> 01:40:05,000 Porque... eu já tive um cachorro com esse nome. 998 01:40:05,000 --> 01:40:09,110 - Ponte San Fedele? - Não, só Fedele. 999 01:40:11,120 --> 01:40:14,990 Então... você se lembra do meu nome? 1000 01:40:16,560 --> 01:40:18,990 Sim... mas não do sobrenome. 1001 01:40:19,600 --> 01:40:21,590 Só a paternidade. 1002 01:40:23,720 --> 01:40:27,200 Eu li no documento quando estava com a carteira. 1003 01:40:27,200 --> 01:40:30,470 Então... é vergonhoso? 1004 01:40:31,560 --> 01:40:33,670 Não, eu sou como você. 1005 01:40:34,360 --> 01:40:36,320 Filha de N.N.? 1006 01:40:36,320 --> 01:40:39,760 Estamos aqui porque existe este carinho entre nós! 1007 01:40:39,760 --> 01:40:42,350 Nós somos um pouco próximos. 1008 01:40:44,360 --> 01:40:46,430 Por que eles estão te enviando? 1009 01:40:47,280 --> 01:40:49,580 Eu não sei. 1010 01:40:51,120 --> 01:40:53,720 E você, para onde está indo? 1011 01:40:53,720 --> 01:40:58,990 - Eu não sei, eu quero tirar o menino daqui. - É muito sábio. 1012 01:41:04,960 --> 01:41:07,150 - Você está confortável? - Sim. 1013 01:41:09,080 --> 01:41:11,030 Fru-fru! 1014 01:41:14,920 --> 01:41:18,960 - Quantas refeições ele tem por dia? - Por que você quer saber? 1015 01:41:18,960 --> 01:41:23,310 Ele é abençoado por nascer em 1916! Ele nunca irá lutar nessas guerras. 1016 01:41:24,040 --> 01:41:25,880 - Deixa eu... - Pode parar! 1017 01:41:25,880 --> 01:41:29,630 Êi, estou partindo! Quem não vier agora vai ficar aqui! 1018 01:41:33,720 --> 01:41:36,040 Ok... adeus. 1019 01:41:36,040 --> 01:41:38,390 - Adeus. - Eu... 1020 01:41:42,680 --> 01:41:44,150 Eu também. 1021 01:41:45,600 --> 01:41:47,830 - Adeus. - Até logo. 1022 01:41:56,800 --> 01:41:58,510 Eu escreverei para você! 1023 01:42:03,240 --> 01:42:06,440 - Você vai continuar no sétimo? - Não sei, 1024 01:42:06,440 --> 01:42:08,390 mas ainda assim escreva! 1025 01:42:10,120 --> 01:42:14,120 Pobre garoto, quem sabe se a gente vai se reencontrar. 1026 01:42:14,120 --> 01:42:16,070 Beije! 1027 01:42:18,880 --> 01:42:20,270 Adeus. 1028 01:42:24,600 --> 01:42:26,550 Você viu a babá? 1029 01:42:27,920 --> 01:42:29,870 O que aconteceu? 1030 01:42:30,800 --> 01:42:32,750 Eu fiquei preso lá. 1031 01:42:45,920 --> 01:42:48,120 Vocês dois, o que estão fazendo? 1032 01:42:48,120 --> 01:42:50,000 Sabia! 1033 01:42:50,000 --> 01:42:52,960 - Nós vamos para o caminhão. - Ali. 1034 01:42:52,960 --> 01:42:54,910 Vamos. 1035 01:43:44,640 --> 01:43:47,510 - Onde está o capitão Castelli? - Dentro! 1036 01:43:54,480 --> 01:43:57,430 - Capitão Castelli? - Diga. - A suas ordens. 1037 01:43:57,520 --> 01:44:00,030 - Eu tenho alguns homens lá dentro. - Deixem eles lá dentro. 1038 01:44:00,200 --> 01:44:04,040 São vinte, mais o tenente. Os outros levarei comigo. 1039 01:44:04,040 --> 01:44:07,080 Diga ao comandante para manter contato com o pelotão. 1040 01:44:07,080 --> 01:44:10,680 - Vocês tem sorte de ainda ter um telefone. - Sim, senhor. 1041 01:44:10,680 --> 01:44:14,040 O lado ruim é que vocês ainda vão ter que agüentar até amanhã de manhã. 1042 01:44:14,040 --> 01:44:17,600 Amanhã os engenheiros irão construir uma ponte até Pederobba. 1043 01:44:17,600 --> 01:44:20,440 Se o inimigo não descobrir nada, nós podemos trazer reforços. 1044 01:44:20,440 --> 01:44:23,760 Os austríacos serão obrigados a parar se se pudermos firmar um forte aqui. 1045 01:44:23,760 --> 01:44:26,320 Não tem nada aqui,só pão! 1046 01:44:26,600 --> 01:44:29,270 Vamos começar, os pegaremos trabalhando! 1047 01:44:31,600 --> 01:44:36,840 Pessoal, esta posição é de importância vital. 1048 01:44:36,840 --> 01:44:40,320 A alguns quilômetros daqui está Piave, e temos que agüentar, 1049 01:44:40,320 --> 01:44:44,360 pelos menos até amanhã de manhã. Espero que consigamos sobreviver. 1050 01:44:44,360 --> 01:44:46,310 Quem aqui tem qualificação? 1051 01:44:47,080 --> 01:44:50,920 - Ninguém. - De agora em diante, você é um cabo. 1052 01:44:50,920 --> 01:44:55,280 Você deve pegar o canhão enterrado atrás da Osteria. 1053 01:44:55,280 --> 01:44:57,680 Busacca, Pira, Iacovacci, vão. 1054 01:44:57,680 --> 01:45:01,360 Vocês cortem todas as árvores. Aquelas ali. 1055 01:45:01,360 --> 01:45:04,750 - Por que? - O que é, Zanin? 1056 01:45:05,680 --> 01:45:09,320 - Não está bem? - Aquelas árvores foram plantadas pelo meu pai. 1057 01:45:09,320 --> 01:45:13,520 E nós vamos tirá-las pela raiz, não vamos dar cobertura para os austríacos. 1058 01:45:13,520 --> 01:45:17,280 - Você, suba até o telhado e fique de vigia. - Sim, senhor. 1059 01:45:17,280 --> 01:45:21,120 - Está chovendo forte, capitão! - O que você quer de mim? Vá! 1060 01:45:21,120 --> 01:45:25,310 - Informe tudo o que vir! - Sim, senhor! 1061 01:45:27,000 --> 01:45:30,160 - As árvores já eram. - Agora quebrem as janelas. 1062 01:45:30,160 --> 01:45:32,110 Droga! 1063 01:45:32,640 --> 01:45:37,160 Irmãos Zanin, o que vocês querem? Estamos na guerra, não? 1064 01:45:37,160 --> 01:45:40,280 Temos que quebrar os vidros, por que à noite a lua estará do outro lado, 1065 01:45:40,280 --> 01:45:42,640 e não queremos ajudar os atiradores. 1066 01:45:42,640 --> 01:45:45,020 - Tudo bem! - Claro. 1067 01:45:45,600 --> 01:45:47,360 Ouça, 1068 01:45:47,360 --> 01:45:50,800 Precisamos encontrar tinta preta, para a fachada. 1069 01:45:50,800 --> 01:45:54,030 - Do jeito que está, parece mais o papelão que a gente usa de tiro ao alvo. - Tudo bem. 1070 01:45:56,000 --> 01:45:57,950 Puxe! 1071 01:45:59,520 --> 01:46:01,470 Puxe! 1072 01:46:02,680 --> 01:46:06,560 - Você também tem que puxar! - Eu sou um oficial! 1073 01:46:06,560 --> 01:46:11,160 Então seja um oficial que empurre, ou eu também não vou empurrar! 1074 01:46:11,160 --> 01:46:14,230 Ok, eu ajudo. 1075 01:46:21,360 --> 01:46:24,550 Rápido, temos que pintar esta parte também. 1076 01:46:36,200 --> 01:46:38,840 Êi! O que você está escrevendo? 1077 01:46:38,840 --> 01:46:43,920 Ali! Eu os avistei! Eles estão vindo! Vindo! 1078 01:46:43,920 --> 01:46:46,560 Ali, veja! 1079 01:46:46,560 --> 01:46:49,960 Eles estão fazendo sinais leves! Veja! 1080 01:46:49,960 --> 01:46:51,990 Pare de fazer barulho! 1081 01:46:53,800 --> 01:46:55,750 Aqui estamos. 1082 01:47:04,440 --> 01:47:08,840 Silêncio absoluto daqui em diante, apaguem todas as luzes e cigarros. 1083 01:47:08,840 --> 01:47:11,600 Pegue dois homens para levar a mensagem ao pelotão. 1084 01:47:11,600 --> 01:47:14,630 - Pegue os menos... eficientes. - Sim. 1085 01:47:22,400 --> 01:47:27,030 - Meu Deus, não dá mais para suportar. Eu preciso parar! - Nós vamos parar! 1086 01:47:27,840 --> 01:47:30,670 - No vagão lá em baixo. - Onde? - Ali. 1087 01:47:30,760 --> 01:47:32,790 - Boa! - Vamos. 1088 01:47:38,400 --> 01:47:40,350 Veja ele dormindo! 1089 01:47:40,640 --> 01:47:42,590 Acorda! 1090 01:48:02,680 --> 01:48:04,790 Vamos, estamos lá. 1091 01:48:07,120 --> 01:48:11,160 - Quem está lá? - Primeiro atire, depois pergunte quem é? 1092 01:48:11,160 --> 01:48:14,760 Melhor um amigo morto que um inimigo vivo! Quem é? 1093 01:48:14,760 --> 01:48:18,600 - Somos "os fantasmas daqueles quem você mato"! - Passa. 1094 01:48:18,600 --> 01:48:20,550 Vamos. 1095 01:48:25,200 --> 01:48:27,920 Nós viemos da Osteria Zanin, capitão. 1096 01:48:27,920 --> 01:48:30,200 Eu sou o mais velho, eu falo. 1097 01:48:30,200 --> 01:48:34,960 Na Osteria Zanin tem uma fortaleza com uns 30 homens. 1098 01:48:34,960 --> 01:48:37,080 Outra fortaleza há em Borgo Prà. 1099 01:48:37,080 --> 01:48:40,440 Os austríacos vão atacar, temos que resistir até o amanhecer. 1100 01:48:40,440 --> 01:48:44,440 À noite, nosso pessoal irá montar uma ponte flutuante para contra ataque. 1101 01:48:44,440 --> 01:48:46,390 - Onde? - Em Pederobba. 1102 01:48:46,800 --> 01:48:50,080 Pederobba, Pederobba... Sim, está certo. 1103 01:48:50,080 --> 01:48:52,600 Talvez possamos derrotar aqueles austríacos! 1104 01:48:52,600 --> 01:48:55,080 É preciso, capitão. Faça o melhor! 1105 01:48:55,080 --> 01:48:58,360 Mensageiros! Mande lembranças ao capitão Castelli, deseje sorte. 1106 01:48:58,360 --> 01:49:02,230 - dê aos dois amigo uma garrafa de vinho. - Obrigado, capitão. 1107 01:49:10,520 --> 01:49:11,800 Observatório? 1108 01:49:11,800 --> 01:49:15,580 Captain Soligo falando, me ligue com o escritório do tenente Locatelli. 1109 01:49:18,200 --> 01:49:22,240 Locatelli, tente localizar Pederobba imediatamente, 1110 01:49:22,240 --> 01:49:25,400 e sinalize nossa posição com a lanterna elétrica. 1111 01:49:25,400 --> 01:49:27,120 Tente! 1112 01:49:27,120 --> 01:49:29,400 Não posso dizer, 1113 01:49:29,400 --> 01:49:32,520 mas se Pederobba responder, você vai entender porque. 1114 01:49:32,520 --> 01:49:34,350 Obrigado, até mais. 1115 01:49:35,680 --> 01:49:40,240 - Você não comeu? Você só bebe? - Só encontramos vinho. 1116 01:49:40,240 --> 01:49:42,540 O que aconteceu com sua mão? 1117 01:49:43,320 --> 01:49:47,360 - Não tenho mão. - E ainda está aqui? Eles têm que mandá-lo embora. 1118 01:49:47,360 --> 01:49:49,310 Para onde? 1119 01:49:52,240 --> 01:49:54,190 Olha como chove! 1120 01:50:10,880 --> 01:50:13,080 A chuva vai nos matar! 1121 01:50:13,080 --> 01:50:16,700 - Quanto falta para chegar à fortaleza? - Seis quilômetros. 1122 01:50:23,640 --> 01:50:28,120 - Eu penso o mesmo que você. Já cumprimos nossa missão. - Sim. 1123 01:50:28,120 --> 01:50:31,630 - Mais um dia e poderemos voltar. - Claro. 1124 01:50:42,320 --> 01:50:44,430 A outra cabine. 1125 01:50:46,080 --> 01:50:47,830 Feche o portão. 1126 01:50:55,840 --> 01:50:57,710 - Segure. - Me dê. 1127 01:51:00,840 --> 01:51:02,790 É tão bonito aqui! 1128 01:51:22,760 --> 01:51:25,270 General, do 22º observatório. 1129 01:51:27,040 --> 01:51:30,120 - Estamos em contato com uma pilha de feno? - Sim. 1130 01:51:30,120 --> 01:51:34,110 Dê ordens para pedir ajuda ao setor 28. 1131 01:51:34,480 --> 01:51:37,920 Precisamos deles para atirar entre o 31º e o 37º. 1132 01:51:37,920 --> 01:51:42,230 De qualquer modo, eles estão muito expostos, eles podem ser mortos. 1133 01:52:12,400 --> 01:52:14,350 Êi! 1134 01:52:14,720 --> 01:52:18,790 - O que acontece? - Você ouviu? Estão alcançando Zanin. 1135 01:52:26,480 --> 01:52:32,190 Que sorte! Podíamos estar lá! Bem na boca de "Cecco Peppe". 1136 01:53:04,480 --> 01:53:08,080 Eles são habitantes de Bergamo, eles são cidadãos aliados. 1137 01:53:08,080 --> 01:53:10,430 Um deles disse "commendatur". 1138 01:53:11,480 --> 01:53:14,590 "Commandantur", idiota! 1139 01:53:15,880 --> 01:53:18,440 Eles são austríacos? 1140 01:53:23,440 --> 01:53:25,190 E nosso pessoal? 1141 01:53:30,440 --> 01:53:34,830 Oreste, nós temos que sair daqui. 1142 01:53:35,840 --> 01:53:38,220 Estes não pegam prisioneiros. 1143 01:53:38,760 --> 01:53:41,390 Como faremos? 1144 01:54:03,590 --> 01:54:05,450 Aconteceu alguma coisa? 1145 01:54:06,160 --> 01:54:11,660 Não. Estes italianos escaparam na pressa mas não deixaram nada para trás... a não ser garrafas vazias... 1146 01:54:11,660 --> 01:54:14,010 Se continuarem assim, qualquer dia poderemos invadir Milão 1147 01:54:14,110 --> 01:54:15,750 Eu me contento de ter chegado até aqui 1148 01:54:19,910 --> 01:54:22,650 Eles são de quatro anos atrás... quando ainda éramos amigos 1149 01:54:27,010 --> 01:54:30,390 Se os italianos se reorganizarem, sim, tudo é possível. 1150 01:54:31,190 --> 01:54:33,930 De qualquer forma... estamos muito adiantados 1151 01:54:34,250 --> 01:54:38,530 Nossas tropas já estão em posição, e este é o risco que corremos 1152 01:54:38,910 --> 01:54:41,610 No entanto, capitão, a ofensiva é poderosa 1153 01:54:42,240 --> 01:54:44,950 Assim, no final o mérito será do Estado maior 1154 01:54:45,110 --> 01:54:45,830 O que aconteceu? 1155 01:54:23,540 --> 01:54:25,930 Vá até Verona, então 1156 01:55:00,180 --> 01:55:02,100 Mas quem são? Italianos aqui? 1157 01:55:16,480 --> 01:55:22,030 Os pegamos lá fora, comandante. Eles roubaram nossas capas. São italianos. 1158 01:55:44,760 --> 01:55:48,800 Estão vestidos como nossos soldados? Digam por que. 1159 01:55:51,960 --> 01:55:55,350 Você fala, você é o mais velho. 1160 01:55:57,400 --> 01:56:01,720 - Você são espiões, não? - Não, somos soldados Italianos. 1161 01:56:01,720 --> 01:56:05,360 Olhe por baixo. Vê? Olha por baixo. 1162 01:56:05,360 --> 01:56:08,070 Por baixo... não por cima. 1163 01:56:09,440 --> 01:56:13,350 Você está cometendo um engano... não quisemos ofender ninguém. 1164 01:56:14,000 --> 01:56:16,520 Antes, nosso pelotão estava aqui. 1165 01:56:16,520 --> 01:56:19,840 O capitão estava sentado no seu lugar. 1166 01:56:19,840 --> 01:56:23,000 Viemos entregar a mensagem do capitão "Carimbo", 1167 01:56:23,000 --> 01:56:25,870 aquele ponte flutuante estava sendo montada... 1168 01:56:33,000 --> 01:56:34,950 Ponte flutuante? 1169 01:56:42,080 --> 01:56:47,200 Vou repetir: Ponte flutuante? 1170 01:56:48,320 --> 01:56:50,270 Responda, por favor. 1171 01:56:51,560 --> 01:56:54,920 Ele está bêbado, ele queria ficar na ponte San Fedele. 1172 01:56:54,920 --> 01:56:59,640 Antes estávamos naquela vila, depois nos mandaram para cá. 1173 01:56:59,640 --> 01:57:03,880 E este capitão "Carimbo"... sabe por que o chamam assim? 1174 01:57:03,880 --> 01:57:05,830 Responda. 1175 01:57:08,680 --> 01:57:10,160 Sabe por que? 1176 01:57:52,160 --> 01:57:54,960 Romano bocudo idiota! 1177 01:57:54,960 --> 01:58:00,200 Por que falou da ponte flutuante? Idiota! 1178 01:58:00,200 --> 01:58:03,200 Se nosso pessoal souber, vão nos matar! 1179 01:58:03,200 --> 01:58:05,960 Por que, você acha que eles os soltarão? 1180 01:58:05,960 --> 01:58:09,000 Estes irão lutar num campo de prisioneiros, 1181 01:58:09,000 --> 01:58:13,520 nus, sem comida, com pás! Por que eu te segui! 1182 01:58:13,520 --> 01:58:17,240 Cara, quem teve a idéia de dormir aqui? 1183 01:58:17,240 --> 01:58:20,520 Você só me atrapalhou, desde o dia em que te conheci! 1184 01:58:20,520 --> 01:58:22,960 Cafajeste, romano asqueroso! 1185 01:58:22,960 --> 01:58:26,580 "Somos todos irmãos!" Estes são nossos irmãos para você! 1186 01:58:27,800 --> 01:58:31,920 Vão acabar com a gente do mesmo jeito que a vaca que estava aqui 1187 01:58:31,920 --> 01:58:34,560 - E agora eles são até canibais! - Talvez! 1188 01:58:34,560 --> 01:58:41,520 - Idiota! - O que você sabe? Você viu os olhos do capitão? 1189 01:58:41,520 --> 01:58:45,110 Todo branco... cheio de sangue. 1190 01:58:45,680 --> 01:58:49,480 - Ele parece um maníaco! - Ele olhou para os olhos do capitão! 1191 01:58:49,480 --> 01:58:52,230 Ele parecia um louco com aqueles olhos! 1192 01:58:56,080 --> 01:59:00,320 - Você tem tabaco para mascar? - Sim. 1193 01:59:00,320 --> 01:59:02,990 Me dê! 1194 01:59:04,760 --> 01:59:08,790 Vamos, me dê. Dê um fósforo. 1195 01:59:11,360 --> 01:59:13,310 Que azar! 1196 01:59:17,440 --> 01:59:20,950 Sabe por que eu ainda não te entendo? 1197 01:59:22,920 --> 01:59:24,870 Eu te entendo. 1198 01:59:37,480 --> 01:59:38,990 Aperto de mãos? 1199 01:59:40,120 --> 01:59:42,070 Por que? 1200 01:59:42,880 --> 01:59:47,000 - Não sei. - Então? - Talvez nos separemos. 1201 01:59:47,000 --> 01:59:49,030 Por que nos separariam? 1202 01:59:51,160 --> 01:59:53,110 Nada vai acontecer. 1203 02:00:05,840 --> 02:00:08,270 Ok, eles estão vindo. 1204 02:00:22,200 --> 02:00:26,360 Meu quartel quer saber onde esta ponte está localizada. 1205 02:00:26,360 --> 02:00:28,710 Fale. 1206 02:00:29,880 --> 02:00:33,350 Não desperdice palavras negando 1207 02:00:34,080 --> 02:00:39,920 Eu vou juntar isso se não disser onde está a ponte flutuante, 1208 02:00:39,920 --> 02:00:42,870 Terei que atirar em vocês imediatamente. 1209 02:00:43,200 --> 02:00:47,590 Seus uniformes falsos me obrigam a isso. Desculpe. 1210 02:00:54,440 --> 02:00:56,390 Fique firme! 1211 02:00:56,520 --> 02:01:00,060 Com licença, nos dão um momento? 1212 02:01:00,480 --> 02:01:02,430 Por favor. 1213 02:01:07,360 --> 02:01:09,310 Droga! 1214 02:01:09,800 --> 02:01:13,190 - Então? - Então? Então o que? 1215 02:01:14,000 --> 02:01:17,400 - Estão perguntando, certo? - Você quer ser morto? 1216 02:01:17,400 --> 02:01:18,920 - Eu irei responder. - Espere! 1217 02:01:22,360 --> 02:01:24,310 Vamos. 1218 02:01:28,200 --> 02:01:31,550 - Já decidimos... certo? - Sim, sim. 1219 02:01:32,440 --> 02:01:34,470 Vamos dizer. 1220 02:01:52,210 --> 02:01:55,220 Pensei que vocês fossem mais bravos, principalmente o mais alto 1221 02:01:57,600 --> 02:02:03,350 "Miolos"! Eles só conhecem figado, à veneziana, com cebolas! 1222 02:02:04,800 --> 02:02:07,070 Vamos ter algum em breve. 1223 02:02:07,880 --> 02:02:10,110 Bem? Onde? 1224 02:02:13,640 --> 02:02:15,590 Se eu disser... 1225 02:02:16,200 --> 02:02:18,030 o que tem para mim? 1226 02:02:18,760 --> 02:02:20,710 Como? 1227 02:02:23,960 --> 02:02:25,310 - Giovanni... - Agüente firme. 1228 02:02:29,920 --> 02:02:32,830 Então...ouça bem. 1229 02:02:34,640 --> 02:02:36,710 Já que você fala assim 1230 02:02:39,000 --> 02:02:42,830 eu não vou dizer nada. 1231 02:02:43,480 --> 02:02:47,430 Entendeu, cara de fezes? 1232 02:03:54,240 --> 02:03:57,270 O que, ficou louco? 1233 02:03:59,000 --> 02:04:01,360 Você mata pessoas assim? 1234 02:04:01,360 --> 02:04:05,670 - Então? - Quem vai falar onde está a ponte agora? 1235 02:04:06,080 --> 02:04:08,680 Só ele sabia! Eu não sei de nada! 1236 02:04:08,680 --> 02:04:11,110 - O que dirá ao quartel general? - Então? 1237 02:04:14,080 --> 02:04:16,030 Então o que? 1238 02:04:18,240 --> 02:04:20,540 Mas você acha que... 1239 02:04:21,280 --> 02:04:24,150 Com lincença, você acha que ele sabia? 1240 02:04:24,600 --> 02:04:27,750 Eu não sei de nada. Eu não sei de nada! 1241 02:04:27,880 --> 02:04:30,760 Capitão, eu estava na unidade médica. 1242 02:04:30,760 --> 02:04:34,520 Eu não sei de nada, eles não dizem nada aos soldados. 1243 02:04:34,520 --> 02:04:38,790 Eles não dizem essas coisas! Eu não sei de nada, capitão! 1244 02:05:07,080 --> 02:05:09,030 Não! 1245 02:05:11,400 --> 02:05:13,350 Não! 1246 02:05:14,320 --> 02:05:17,030 Giovanni, estou com medo. 1247 02:05:20,120 --> 02:05:23,360 Eu não sei de nada! Se soubesse, eu falaria! 1248 02:05:23,360 --> 02:05:26,470 Eu sou um covarde, todo mundo sabe disso! 1249 02:06:33,280 --> 02:06:35,230 Fogo! 1250 02:07:17,800 --> 02:07:20,030 Eles estão recuando! 1251 02:07:20,240 --> 02:07:23,590 - Eles estão vindo, sargento! - Sim, estão vindo! 1252 02:07:44,160 --> 02:07:48,830 Mesmo nestas situações, esses dois folgados saem numa boa. 100519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.