All language subtitles for Dead Again In Tombstone (2017)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,846 --> 00:01:41,266 ¿A quién tengo que follarme para conseguir una bebida en este lugar? 2 00:01:55,031 --> 00:01:57,699 Lo sé, son la pandilla Johnson. 3 00:01:58,701 --> 00:02:00,702 Él busca tipos como nosotros. 4 00:02:02,122 --> 00:02:04,206 Ladrones. Asesinos. 5 00:02:04,374 --> 00:02:05,582 Bandidos. 6 00:02:05,959 --> 00:02:07,543 Denle un whisky. 7 00:02:15,593 --> 00:02:18,053 ¿Cómo te llamas y de dónde vienes? 8 00:02:26,521 --> 00:02:28,355 Me llamo Jeremiah. 9 00:02:30,400 --> 00:02:33,735 Venía con la pandilla Hudson, desde Santa Fe. 10 00:02:35,905 --> 00:02:40,242 Habíamos robado un banco y nos escondíamos fuera de la ciudad. 11 00:02:41,995 --> 00:02:44,288 Luego apareció él. 12 00:02:47,500 --> 00:02:51,253 Salió de la nada, como un fantasma en la noche. 13 00:02:52,839 --> 00:02:55,591 Tenía la piel gruesa como piel de búfalo. 14 00:02:56,426 --> 00:02:58,635 Ojos negros como el carbón. 15 00:02:59,596 --> 00:03:02,014 Un viejo búfalo obedeció su orden, 16 00:03:03,099 --> 00:03:05,767 atacando y pisoteando hasta matar a dos de la pandilla. 17 00:03:07,228 --> 00:03:10,439 Él entró, con las pistolas resplandecientes, como Billy the Kid. 18 00:03:13,109 --> 00:03:17,988 Dicen que lo mató de un disparo su hermano Red. 19 00:03:20,033 --> 00:03:21,783 Justo aquí en Tombstone. 20 00:03:30,168 --> 00:03:34,755 Y luego él regresó de la tumba para clamar su venganza. 21 00:03:38,468 --> 00:03:40,969 Dicen que hizo un pacto con el diablo... 22 00:03:44,557 --> 00:03:49,436 Colecciona almas desde Oregón hasta San Miguel. 23 00:03:49,771 --> 00:03:52,814 Dicen que envió a más de 50 hombres al infierno. 24 00:03:56,110 --> 00:03:57,945 ¿Un hombre solo hizo todo esto? 25 00:04:00,490 --> 00:04:01,782 Su nombre era... 26 00:04:02,492 --> 00:04:03,659 Guerrero. 27 00:04:09,207 --> 00:04:10,207 ¿Quién sigue? 28 00:04:12,961 --> 00:04:14,002 ¿Está viniendo por mí? 29 00:04:15,588 --> 00:04:16,630 ¿Está viniendo? 30 00:04:17,173 --> 00:04:19,174 Bienvenido a mi infierno. 31 00:04:45,827 --> 00:04:47,995 ¿Quién eres? ¿Eres Guerrero? 32 00:05:09,100 --> 00:05:11,059 ¿Quieres una bebida, amigo? 33 00:05:11,853 --> 00:05:13,562 Ya me mataste una vez. 34 00:05:14,188 --> 00:05:16,398 No puedo morir otra vez. 35 00:05:17,108 --> 00:05:18,108 ¿Qué quieres? 36 00:05:18,359 --> 00:05:22,237 El diablo quiere que te apures. 37 00:05:23,656 --> 00:05:26,533 No puedo hacer esto para siempre. Terminé. 38 00:05:26,951 --> 00:05:28,452 Nunca terminas, Guerrero. 39 00:05:28,953 --> 00:05:30,287 Él es tu dueño. 40 00:05:36,252 --> 00:05:37,961 Creo que puedes morir otra vez. 41 00:06:09,619 --> 00:06:10,952 ¡Esto es el infierno! 42 00:06:12,330 --> 00:06:13,705 ¡Mentiroso! 43 00:06:19,670 --> 00:06:23,340 Entregaré todas las almas a cambio de la mía. 44 00:06:25,635 --> 00:06:29,221 Sus almas alimentarán el fuego del infierno, 45 00:06:29,305 --> 00:06:31,556 y te darán gran placer ahora mismo. 46 00:06:41,150 --> 00:06:44,986 MUERTE EN TOMBSTONE 2 47 00:06:56,666 --> 00:06:59,167 TOMBSTONE - RÍO PLATA 48 00:07:28,072 --> 00:07:30,198 COMISARIO 49 00:07:48,885 --> 00:07:50,385 Mira lo que trajo el viento. 50 00:07:51,220 --> 00:07:52,888 Mucho tiempo sin vernos, comisario. 51 00:07:53,222 --> 00:07:54,723 No fue suficiente tiempo. 52 00:07:55,183 --> 00:07:56,892 ¿Vienes a entregarte? 53 00:07:57,393 --> 00:08:01,605 Vengo a presentar mis respetos a mi padre y a visitar a mi familia por última vez. 54 00:08:01,689 --> 00:08:03,231 Luego seguiré mi camino. 55 00:08:03,441 --> 00:08:05,609 Una recompensa de $5000 es mucho dinero. 56 00:08:05,693 --> 00:08:07,819 SE BUSCA - VIVO O MUERTO $5000 DE RECOMPENSA 57 00:08:07,904 --> 00:08:10,322 Tampoco es para morir. 58 00:08:11,282 --> 00:08:15,368 Siempre fuiste un canalla, un ladrón y un borracho viejo y tonto. 59 00:08:16,746 --> 00:08:18,788 Al menos tenemos algo en común, comisario. 60 00:08:20,333 --> 00:08:23,960 Una banda de villanos confederados vino aquí esta mañana 61 00:08:24,420 --> 00:08:26,129 investigando y preguntando por ti. 62 00:08:27,089 --> 00:08:29,341 Aún no identificaron a tu familia, pero lo harán. 63 00:08:30,426 --> 00:08:31,718 Entonces morirán, comisario. 64 00:08:33,095 --> 00:08:34,930 No quiero muertos en mis calles. 65 00:08:37,475 --> 00:08:38,767 Solo estoy de paso. 66 00:08:39,602 --> 00:08:41,436 Te lo diré sin rodeos. 67 00:08:42,146 --> 00:08:44,314 Por aquí, tu mamá es familia, 68 00:08:44,398 --> 00:08:46,900 aunque fue una prostituta de taberna cuando tu papá murió, 69 00:08:46,984 --> 00:08:48,860 y debía alimentarlos a ti y al pequeño Red, 70 00:08:49,737 --> 00:08:51,196 finalmente encontró al Señor. 71 00:08:51,572 --> 00:08:53,323 Logró cambiar su vida. 72 00:08:54,033 --> 00:08:55,200 Vaya al grano, comisario. 73 00:08:56,953 --> 00:08:58,578 Esta es una ciudad pacífica. 74 00:08:58,663 --> 00:09:01,456 Si buscas acción, vete a Dodge City o a Tombstone. 75 00:09:02,041 --> 00:09:04,543 Presenta tus respetos, pon algo de comida en la mesa, 76 00:09:04,627 --> 00:09:06,211 y lárgate de aquí. 77 00:09:06,879 --> 00:09:08,547 O recibiré esa recompensa. 78 00:09:11,300 --> 00:09:12,425 Eso me parece razonable. 79 00:09:13,970 --> 00:09:15,178 Bien... 80 00:09:16,806 --> 00:09:18,557 Brindo por no verte nunca más. 81 00:09:21,978 --> 00:09:26,648 Bienvenidos a RÍO PLATA 82 00:10:07,273 --> 00:10:09,566 Guerrero de la Cruz. 83 00:10:09,650 --> 00:10:11,526 Notorio ladrón de bancos. 84 00:10:11,611 --> 00:10:13,820 Asesino a sangre fría. 85 00:10:13,904 --> 00:10:15,530 Te estaba buscando. 86 00:10:16,407 --> 00:10:18,033 - ¿En serio? - Sí. 87 00:10:18,117 --> 00:10:23,413 Encuentro un reguero de cadáveres en todo el país, 88 00:10:23,497 --> 00:10:25,040 pero no te encuentro a ti. 89 00:10:26,751 --> 00:10:29,336 Di lo que piensas antes de perder otra guerra. 90 00:10:31,964 --> 00:10:36,593 Suenas igual que tu hermano Red. 91 00:10:37,845 --> 00:10:40,639 Sí. Te sorprendí con eso. 92 00:10:41,349 --> 00:10:43,892 Red Cavanaugh y yo cabalgábamos juntos. 93 00:10:43,976 --> 00:10:47,270 Éramos bandoleros en Tennessee antes de la guerra. 94 00:10:48,481 --> 00:10:49,898 Jackson Boomer. 95 00:10:50,691 --> 00:10:51,941 En persona. 96 00:10:54,028 --> 00:10:55,236 ¿Qué quieres conmigo? 97 00:10:55,863 --> 00:10:59,866 Red me contó un secreto. 98 00:11:00,451 --> 00:11:02,786 Me dijo que cuando era pequeño, 99 00:11:02,870 --> 00:11:05,705 vio cómo su mamá 100 00:11:05,790 --> 00:11:10,293 ponía la herencia de la familia en una caja hecha de hueso. 101 00:11:10,753 --> 00:11:14,255 - ¿Qué? - Pagaré por esa caja. 102 00:11:15,132 --> 00:11:16,758 O te la haré pagar. 103 00:11:17,677 --> 00:11:18,927 ¿Me estás amenazando? 104 00:11:20,137 --> 00:11:21,262 Sí, señor. 105 00:11:21,847 --> 00:11:25,100 No estoy acostumbrado a ser amable. 106 00:11:25,601 --> 00:11:29,020 Si no entregas esa caja, te mataré. 107 00:11:29,647 --> 00:11:33,650 Mataré a tu familia, a la familia de tu familia, 108 00:11:33,984 --> 00:11:37,445 a la gente que odias, y a los que te odian a ti. 109 00:11:38,447 --> 00:11:42,325 Jackson Boomer, no tienes suerte, 110 00:11:42,910 --> 00:11:44,828 porque no tengo familia. 111 00:11:45,496 --> 00:11:47,997 Todos los que me odian están muertos. 112 00:11:48,374 --> 00:11:49,999 Y nunca supe de ninguna caja de hueso. 113 00:11:50,376 --> 00:11:53,169 Y como este es suelo sagrado, 114 00:11:54,130 --> 00:11:55,588 no te mataré. 115 00:11:57,049 --> 00:11:59,050 Pero si me molestas otra vez, 116 00:11:59,135 --> 00:12:02,971 terminarás como Red, en un cajón de pino. 117 00:12:06,475 --> 00:12:10,979 Río Plata parece un lindo lugar para quedarse. 118 00:12:11,856 --> 00:12:14,482 Estaremos ahí por un par de días. 119 00:12:14,817 --> 00:12:18,486 Avísame cuando cambies de opinión con respecto de la caja. 120 00:12:45,681 --> 00:12:46,890 Hola a todos. 121 00:12:46,974 --> 00:12:50,185 Aquí están sus salchichas y su guiso. Disfrútelo. 122 00:12:55,024 --> 00:12:56,566 Hola, Bob. 123 00:12:56,650 --> 00:12:58,526 Shelby, ¿me das unas cervezas? 124 00:13:02,615 --> 00:13:03,948 Muy bien, caballeros. 125 00:13:05,534 --> 00:13:07,285 ¿Quién está ganando, Ray? 126 00:13:08,537 --> 00:13:10,413 Con calma, Charley. Él solo... Oye. 127 00:13:12,541 --> 00:13:14,793 ¡Sal de aquí! Vamos. 128 00:13:15,377 --> 00:13:17,837 Ve a tomar aire fresco, Charley. Vamos. 129 00:13:21,258 --> 00:13:23,426 ¡Ven conmigo! ¡Vamos! 130 00:13:26,972 --> 00:13:28,181 Cálmate, Charley. 131 00:13:28,682 --> 00:13:29,849 Y vete a casa. 132 00:13:50,246 --> 00:13:51,412 ¿Qué tomarás? 133 00:13:52,373 --> 00:13:53,706 Actúa como si no me conocieras. 134 00:13:54,458 --> 00:13:55,708 No te conozco. 135 00:13:57,962 --> 00:14:00,088 Soy yo, tu padre. 136 00:14:01,465 --> 00:14:03,132 Sé quién eres. 137 00:14:03,801 --> 00:14:06,719 Solo digo que no te conozco. 138 00:14:13,102 --> 00:14:16,896 ¿Hay algún lugar donde podamos hablar que no sea aquí? 139 00:14:19,567 --> 00:14:21,109 Hay un callejón atrás. 140 00:14:29,618 --> 00:14:31,119 ¿Solo de paso o vienes para quedarte? 141 00:14:32,746 --> 00:14:34,038 Solo de paso. 142 00:14:35,708 --> 00:14:37,208 Espero que sea tranquilo. 143 00:14:43,299 --> 00:14:44,716 Es un hábito feo. 144 00:14:47,011 --> 00:14:48,595 ¿Ahora quieres ser mi papá? 145 00:14:49,597 --> 00:14:50,597 No me hace falta. 146 00:14:51,307 --> 00:14:54,267 Ya crecí y manejo mis propios asuntos. 147 00:14:54,351 --> 00:14:55,685 Lo vi adentro. 148 00:14:56,604 --> 00:14:57,604 Sí. 149 00:14:57,646 --> 00:14:58,730 ¿Cómo está tu abuela? 150 00:15:00,608 --> 00:15:01,649 Vieja. 151 00:15:10,117 --> 00:15:11,743 No me digas así. 152 00:15:12,161 --> 00:15:13,703 No viniste de visita en años. 153 00:15:14,413 --> 00:15:15,573 ¿Quieres romperme el corazón? 154 00:15:16,206 --> 00:15:17,665 Desaparecí. 155 00:15:17,750 --> 00:15:18,833 ¿Desapareciste? 156 00:15:20,336 --> 00:15:22,170 Parece que fuiste al infierno y volviste. 157 00:15:23,339 --> 00:15:25,173 Veo los afiches de "buscado". 158 00:15:26,008 --> 00:15:28,009 ¿Aún huyes de la ley? 159 00:15:29,261 --> 00:15:30,720 Tengo clientes. 160 00:15:30,804 --> 00:15:34,432 Si te preguntan si me conoces, diles que no. 161 00:15:36,518 --> 00:15:37,852 Eso no será difícil. 162 00:15:47,154 --> 00:15:48,988 Nunca pensé que te vería otra vez. 163 00:15:57,456 --> 00:15:58,957 Hola, señoras. 164 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Qué placer conocerlas. 165 00:16:03,545 --> 00:16:04,879 Son hermosas. 166 00:16:06,632 --> 00:16:08,424 Muchas gracias, señora. 167 00:16:10,260 --> 00:16:11,469 Señoras. 168 00:16:14,139 --> 00:16:16,474 Vaya. 169 00:16:17,267 --> 00:16:18,601 Eres hermosa. 170 00:16:28,278 --> 00:16:29,737 Tengo una chica desnuda... 171 00:16:58,142 --> 00:17:01,561 Necesito saber de una caja de hueso especial, mamá. 172 00:17:02,896 --> 00:17:06,399 No es un asunto en el que querrás meterte, hijo. 173 00:17:07,317 --> 00:17:08,651 ¿Sabes dónde está? 174 00:17:08,902 --> 00:17:10,278 Nunca debe encontrarse. 175 00:17:11,613 --> 00:17:13,114 Quienquiera que la posea 176 00:17:13,198 --> 00:17:17,160 tiene la llave para conjurar un inmenso poder maligno. 177 00:17:17,911 --> 00:17:19,412 Jackson la quiere. 178 00:17:19,496 --> 00:17:20,788 Me amenazó, 179 00:17:22,583 --> 00:17:23,958 y también a toda mi familia. 180 00:17:26,462 --> 00:17:28,838 La oscuridad siempre te ha seguido, Guerrero. 181 00:17:30,424 --> 00:17:32,008 Soy una anciana, hijo. 182 00:17:33,218 --> 00:17:34,886 No estaré en este mundo mucho más. 183 00:17:37,306 --> 00:17:39,515 Así que ahora es momento de decírtelo. 184 00:17:40,517 --> 00:17:42,351 Pero debes prometerme algo. 185 00:17:44,146 --> 00:17:45,313 Dime qué, mamá. 186 00:17:46,440 --> 00:17:51,235 Debes jurar que protegerás el contenido a toda costa. 187 00:17:53,655 --> 00:17:55,073 Esto no tiene nada que ver conmigo. 188 00:17:55,949 --> 00:17:57,158 Sí lo tiene. 189 00:17:58,744 --> 00:18:00,411 Tu padre luchó contra el diablo 190 00:18:00,496 --> 00:18:03,998 para asegurarse de que esta cosa no cayera en malas manos. 191 00:18:05,292 --> 00:18:07,210 Eres un peón en algo mucho más grande. 192 00:18:09,379 --> 00:18:12,548 Lucifer te eligió como sirviente para vengarse de tu padre, 193 00:18:12,633 --> 00:18:14,342 pero tú puedes cambiar eso. 194 00:18:15,719 --> 00:18:19,722 Debes elegir el camino de la redención, hijo. 195 00:18:22,518 --> 00:18:23,726 No puedo. 196 00:18:25,437 --> 00:18:26,771 Hice un trato. 197 00:18:27,356 --> 00:18:28,940 El diablo es mi dueño. 198 00:18:33,529 --> 00:18:35,113 No puedo cambiar nada, mamá. 199 00:18:35,197 --> 00:18:36,197 No. 200 00:18:36,365 --> 00:18:38,074 No es verdad, hijo. 201 00:18:39,284 --> 00:18:40,660 Tú eres quien puede hacerlo. 202 00:18:41,912 --> 00:18:44,914 Y no puedes dejar que Jackson Boomer gane. 203 00:18:47,042 --> 00:18:48,042 Prométemelo. 204 00:18:48,127 --> 00:18:49,377 No puedo. 205 00:18:50,879 --> 00:18:52,046 Entonces márchate. 206 00:18:53,048 --> 00:18:54,590 No te necesitamos aquí. 207 00:19:43,307 --> 00:19:44,557 Vamos, muchacho. ¿Qué pasa? 208 00:19:44,641 --> 00:19:46,142 ¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema? 209 00:19:46,518 --> 00:19:48,269 Vamos. Basta. 210 00:21:00,384 --> 00:21:01,634 Intentaste matarme. 211 00:21:02,511 --> 00:21:04,637 Claro que no. Solo a tu caballo. 212 00:21:05,305 --> 00:21:09,642 Es el principio de las muchas formas en las que te lastimaré 213 00:21:09,726 --> 00:21:11,185 para conseguir lo que quiero. 214 00:21:11,979 --> 00:21:15,273 Quiero esa caja, Guerrero, 215 00:21:15,357 --> 00:21:17,108 ¡y la quiero ahora! 216 00:21:17,192 --> 00:21:19,610 ¡Oigan! Calmémonos, amigos. 217 00:21:19,945 --> 00:21:22,488 Tranquilo, amigo. Sigamos esto adentro. 218 00:21:26,618 --> 00:21:27,910 ¡Adentro! 219 00:21:28,912 --> 00:21:30,121 Mejor no. 220 00:21:31,999 --> 00:21:33,207 ¿Seguro quieres esta pelea? 221 00:21:33,917 --> 00:21:35,293 Claro que no. 222 00:21:35,961 --> 00:21:40,589 Pero para conseguir ese libro, comenzaré la guerra si debo hacerlo. 223 00:22:35,270 --> 00:22:36,937 Maldita sea, Guerrero. 224 00:22:37,022 --> 00:22:41,359 Odio interrumpir esta pequeña fiesta que tienes aquí afuera, 225 00:22:41,443 --> 00:22:46,572 pero sí que eres algo para contemplar mientras estás en acción. 226 00:22:47,783 --> 00:22:49,617 Mi paciencia se acaba. 227 00:22:50,535 --> 00:22:53,371 Dame lo que quiero ahora mismo, 228 00:22:53,955 --> 00:22:58,292 o haré arder esta ciudad y a todos los que viven en ella. 229 00:23:05,300 --> 00:23:06,980 Te llevaré a donde está enterrada la caja. 230 00:23:07,469 --> 00:23:08,511 No. 231 00:23:10,055 --> 00:23:11,305 Ahora estamos progresando. 232 00:23:13,642 --> 00:23:17,353 Cravens, toma sus pistolas y prepárate para partir. 233 00:23:18,480 --> 00:23:20,648 Uds. dos, tengan cuidado. 234 00:23:21,149 --> 00:23:24,735 Y entierren a mi caballo junto a la tumba de papi. 235 00:24:03,024 --> 00:24:04,191 ¿Dónde está? 236 00:24:05,610 --> 00:24:06,902 Enterrada por ahí. 237 00:24:07,446 --> 00:24:10,781 Todas nuestras armas están apuntándote. 238 00:24:12,117 --> 00:24:14,994 Si haces cualquier cosa extraña, 239 00:24:15,078 --> 00:24:19,790 te llenaremos con tanto plomo que te hundirás como una piedra. 240 00:24:20,292 --> 00:24:23,043 Ve a desenterrar la caja. 241 00:24:32,387 --> 00:24:34,388 Rápido, Guerrero. 242 00:25:11,259 --> 00:25:12,593 Tráela aquí. 243 00:25:20,477 --> 00:25:22,770 - Sí. - ¡La tengo! ¡Sí! 244 00:25:26,983 --> 00:25:28,150 ¡Guerrero! 245 00:25:30,987 --> 00:25:32,071 ¡No te escaparás! 246 00:25:36,993 --> 00:25:38,244 ¡Basta! 247 00:25:40,038 --> 00:25:41,038 ¡Alto el fuego! 248 00:25:42,582 --> 00:25:43,624 ¡Un momento! 249 00:25:44,626 --> 00:25:47,294 ¿Estás loco? Ven aquí. 250 00:25:47,796 --> 00:25:50,631 Dijo que lo llenaríamos de plomo si intentaba escapar. 251 00:25:51,174 --> 00:25:54,760 Estaba mintiendo para mantenerlo a raya. 252 00:25:55,262 --> 00:25:56,679 Ve a buscar su cuerpo. 253 00:25:57,430 --> 00:25:58,597 Está muerto, coronel. 254 00:25:59,182 --> 00:26:01,058 Nadie recibe tantos disparos y sobrevive. 255 00:26:01,142 --> 00:26:03,978 Sí, bueno, quiero verlo por mí mismo. 256 00:26:04,521 --> 00:26:06,397 Ve a buscar el cuerpo. 257 00:26:50,525 --> 00:26:52,818 ¡Maldito desgraciado! 258 00:26:52,902 --> 00:26:56,572 Ahora tendremos que descubrir quién sabe dónde está la caja verdadera. 259 00:27:48,541 --> 00:27:49,541 Te vi. 260 00:28:02,430 --> 00:28:04,973 Oye. Tómalo con calma, hijo. 261 00:28:06,476 --> 00:28:07,685 ¿Trabajas para el diablo? 262 00:28:08,561 --> 00:28:10,604 ¿Siempre piensas que la gente es mala? 263 00:28:12,148 --> 00:28:13,190 ¿No es así? 264 00:28:15,110 --> 00:28:16,151 No. 265 00:28:16,778 --> 00:28:18,612 Yo soy un hombre honorable. 266 00:28:19,280 --> 00:28:21,031 Soy el Dr. Goldsworthy. 267 00:28:23,451 --> 00:28:24,785 ¿Eres un médico de verdad...? 268 00:28:36,464 --> 00:28:38,298 Hijo de puta. 269 00:29:16,254 --> 00:29:17,614 Se inaugurará pronto - Ferrocarril 270 00:29:25,138 --> 00:29:28,307 ¿Dice que Guerrero tiene una hija? 271 00:29:29,684 --> 00:29:31,018 Bastante atractiva. 272 00:29:31,269 --> 00:29:33,687 Pero no es una dama de clase alta. 273 00:29:34,439 --> 00:29:36,482 No como las que empleo aquí. 274 00:29:37,275 --> 00:29:38,734 ¿Le gustaría ver? 275 00:29:39,027 --> 00:29:41,779 Como desee, Madame Du Vere. 276 00:29:44,741 --> 00:29:46,241 Se llama Alicia. 277 00:29:46,659 --> 00:29:49,828 Pobrecita. Es poco refinada. 278 00:29:51,956 --> 00:29:56,627 Y no sabe nada de moda o perfumes. 279 00:29:58,213 --> 00:30:00,380 O de cómo complacer a un hombre. 280 00:30:02,967 --> 00:30:07,888 Sirve platos grasientos a clientes ordinarios en Pinky's Saloon. 281 00:30:09,599 --> 00:30:12,226 Vaya, usted es un demonio. 282 00:30:13,853 --> 00:30:15,354 ¿Qué tipo de cuerpo prefiere? 283 00:30:16,523 --> 00:30:17,731 ¿Como un reloj de arena? 284 00:30:18,399 --> 00:30:19,441 ¿Con forma de corazón? 285 00:30:20,401 --> 00:30:21,610 ¿Rollizo? 286 00:30:25,198 --> 00:30:26,698 ¿Y usted? 287 00:30:27,617 --> 00:30:30,202 - ¿Yo? - Sí, usted. 288 00:30:30,453 --> 00:30:32,579 ¿Me prefiere a mí antes que a las jovencitas? 289 00:30:32,914 --> 00:30:37,251 Usted es un diamante entre todas ellas. 290 00:30:46,177 --> 00:30:49,096 Soy la mejor, Sr. Boomer. 291 00:30:49,973 --> 00:30:53,767 Las horas pasan rápido y no son baratas. 292 00:30:54,769 --> 00:30:55,894 Bueno, prepárese. 293 00:30:56,604 --> 00:30:59,106 ¿Continuamos esta charla en mi recámara? 294 00:30:59,274 --> 00:31:00,941 Sí, señora. 295 00:31:01,442 --> 00:31:02,442 ¿Gabriella? 296 00:31:03,736 --> 00:31:05,070 Dame buenas noticias. 297 00:31:05,446 --> 00:31:06,530 Está vivo. 298 00:31:07,574 --> 00:31:08,657 ¿Estás seguro? 299 00:31:10,118 --> 00:31:13,370 Sí, estaba muy lejos, pero lo vi con mis binoculares. 300 00:31:13,454 --> 00:31:16,206 Un hombre lo sacó del río y lo puso en una carreta. 301 00:31:17,250 --> 00:31:18,458 ¿Adónde se lo llevó? 302 00:31:18,877 --> 00:31:20,127 A una casa en la ciudad. 303 00:32:17,018 --> 00:32:19,019 Un buen baño. Ayudará. 304 00:32:21,439 --> 00:32:22,522 Sí. 305 00:34:58,846 --> 00:35:00,430 Dr. Goldsworthy. 306 00:35:01,265 --> 00:35:02,682 No esperaba verlo aquí. 307 00:35:05,853 --> 00:35:08,939 He estado siguiendo tu vida durante un largo tiempo, Guerrero. 308 00:35:09,732 --> 00:35:12,526 Eres un buen hombre, a pesar de ti mismo. 309 00:35:14,821 --> 00:35:17,280 He hecho cosas que no me enorgullecen. 310 00:35:17,365 --> 00:35:18,532 Ningún hombre es perfecto. 311 00:35:19,992 --> 00:35:21,993 Creo que todos merecen una segunda oportunidad. 312 00:35:23,496 --> 00:35:26,915 Nací pecador, y creo que moriré pecador. 313 00:35:32,213 --> 00:35:34,464 Eres más que un pecador. 314 00:35:36,092 --> 00:35:37,092 Eres un hijo, 315 00:35:38,136 --> 00:35:39,177 un padre. 316 00:35:40,513 --> 00:35:42,722 Puedes encontrar la redención. 317 00:35:45,726 --> 00:35:47,727 Creo que al Señor le sería difícil 318 00:35:49,272 --> 00:35:50,438 intentar perdonarme. 319 00:35:51,065 --> 00:35:52,482 Y sin embargo, estás aquí. 320 00:35:53,568 --> 00:35:55,861 ¿Por qué no te perdonas a ti mismo por tus pecados? 321 00:35:57,113 --> 00:35:58,738 Hay más en juego de lo que crees. 322 00:35:59,657 --> 00:36:01,575 ¿En juego? ¿Qué hay en juego? 323 00:36:02,451 --> 00:36:04,619 Tu alma, por ejemplo. 324 00:36:06,622 --> 00:36:07,831 Tu hija. 325 00:36:08,416 --> 00:36:09,457 Alicia. 326 00:36:11,085 --> 00:36:12,252 Ella es el futuro. 327 00:36:13,546 --> 00:36:14,671 Tu legado. 328 00:36:20,678 --> 00:36:22,762 Adonde yo voy, Doc, 329 00:36:24,223 --> 00:36:25,432 el diablo me sigue. 330 00:36:26,726 --> 00:36:28,226 No lo veo aquí, ¿tú sí? 331 00:36:29,604 --> 00:36:31,980 Puedes elegir el camino del bien. 332 00:36:33,357 --> 00:36:34,691 Esta es tu oportunidad. 333 00:36:37,153 --> 00:36:39,946 Te saqué del río por una razón, hijo. 334 00:36:41,032 --> 00:36:43,950 ¡Para que dejes de caminar con el diablo y te corrijas! 335 00:37:39,674 --> 00:37:40,757 Gracias. 336 00:37:40,841 --> 00:37:45,345 Gracias por su hospitalidad esta mañana. 337 00:37:50,685 --> 00:37:52,852 La casa invita el café, Sr. Boomer. 338 00:37:54,480 --> 00:37:55,730 Y es para llevar, 339 00:37:56,857 --> 00:37:58,566 porque no es bienvenido aquí. 340 00:37:59,694 --> 00:38:04,614 ¿En serio, Srta. Alicia de la Cruz? 341 00:38:07,034 --> 00:38:10,620 Se parece mucho a su padre. 342 00:38:10,871 --> 00:38:15,709 Aunque usted es mucho más linda que él. 343 00:38:17,545 --> 00:38:18,670 ¿Qué quiere? 344 00:38:22,216 --> 00:38:23,717 Huevos, por favor. 345 00:38:26,971 --> 00:38:28,221 Con la yema hacia arriba. 346 00:38:31,851 --> 00:38:32,851 Tocino. 347 00:38:34,395 --> 00:38:35,603 Crujiente. 348 00:38:36,981 --> 00:38:40,442 Sr. Cravens, sus modales. 349 00:38:41,068 --> 00:38:44,904 Jackson Boomer está ahí con su pandilla, pidiendo el desayuno. 350 00:38:47,074 --> 00:38:48,158 Él sabe. 351 00:38:49,285 --> 00:38:50,410 ¿Sabe qué? 352 00:38:51,912 --> 00:38:53,747 Que Guerrero es mi padre. 353 00:38:55,833 --> 00:38:57,000 ¿Qué pidió? 354 00:38:57,084 --> 00:38:58,752 Huevos con la yema hacia arriba. 355 00:38:59,795 --> 00:39:01,755 Démosle lo que pidió y algo más. 356 00:39:06,594 --> 00:39:07,761 ¿Qué es eso? 357 00:39:08,929 --> 00:39:10,055 Cianuro. 358 00:39:11,098 --> 00:39:12,098 ¿Lo matará? 359 00:39:12,600 --> 00:39:14,184 Mata a las ratas. 360 00:39:14,268 --> 00:39:15,602 Él es una rata, ¿verdad? 361 00:39:15,936 --> 00:39:17,437 ¿Qué hay conmigo? 362 00:39:18,105 --> 00:39:19,356 A ella no le agradas. 363 00:39:20,775 --> 00:39:22,108 Tome asiento. 364 00:39:30,201 --> 00:39:31,326 ¿Algo más? 365 00:39:32,328 --> 00:39:33,370 Su compañía. 366 00:39:33,454 --> 00:39:34,871 Tengo trabajo que hacer. 367 00:39:34,955 --> 00:39:37,957 Yo soy su trabajo, Alicia. 368 00:39:38,626 --> 00:39:39,876 Ahora, por favor... 369 00:39:43,089 --> 00:39:44,130 Siéntese. 370 00:39:52,223 --> 00:39:53,765 ¿Qué quiere conmigo? 371 00:39:54,725 --> 00:39:55,975 Ni siquiera conozco a mi padre. 372 00:39:56,727 --> 00:40:00,605 Qué vergüenza que haya dejado que una joven tan hermosa 373 00:40:00,689 --> 00:40:02,774 se valga por sí misma. 374 00:40:03,150 --> 00:40:04,484 Me va bien. 375 00:40:06,153 --> 00:40:10,990 Le iría mucho mejor si trabajara para Madame Du Vere. 376 00:40:12,993 --> 00:40:14,953 Me gusta trabajar parada. 377 00:40:19,166 --> 00:40:21,793 ¿Tiene idea dónde su abuelo 378 00:40:23,003 --> 00:40:26,381 enterró una caja de hueso? 379 00:40:27,842 --> 00:40:29,008 No tengo idea. 380 00:40:33,180 --> 00:40:34,264 Bull Dog. 381 00:40:34,765 --> 00:40:36,057 ¿Hueles algo? 382 00:40:37,435 --> 00:40:38,601 Le encantará esto. 383 00:40:40,229 --> 00:40:44,023 No lo llamamos Bull Dog por su talento para el boxeo. 384 00:40:45,276 --> 00:40:46,568 Cerveza rancia. 385 00:40:47,278 --> 00:40:48,528 Aserrín. 386 00:40:51,782 --> 00:40:53,283 Perfume barato. 387 00:40:54,577 --> 00:40:58,538 Y aliento de whisky de unos 30 hombres que comieron judías refritos. 388 00:40:59,373 --> 00:41:00,415 ¿Y? 389 00:41:07,047 --> 00:41:10,300 Alguien vomitó en el rincón. Hace una semana. 390 00:41:10,384 --> 00:41:12,093 Alguien lo limpió, 391 00:41:12,178 --> 00:41:15,138 pero el olor perdura demasiado para mi gusto. 392 00:41:15,222 --> 00:41:16,556 Impresionante, ¿no? 393 00:41:17,391 --> 00:41:19,851 Sí. Un truco de salón. 394 00:41:20,519 --> 00:41:22,437 Ahora, si me disculpa... 395 00:41:22,521 --> 00:41:25,982 No, no la disculpo. 396 00:41:27,735 --> 00:41:28,902 Bull Dog. 397 00:41:30,070 --> 00:41:32,155 ¿Estos huevos son frescos? 398 00:41:35,701 --> 00:41:37,202 Yo no los comería, jefe. 399 00:41:37,995 --> 00:41:42,874 Los huevos frescos tienen un aroma particular. 400 00:41:44,960 --> 00:41:47,754 ¿Estos huevos son frescos, Alicia? 401 00:41:53,511 --> 00:41:56,095 ¿Sufre una enfermedad, Sr. Boomer? 402 00:41:56,180 --> 00:41:57,347 Una distracción. 403 00:41:57,932 --> 00:41:59,182 Buena táctica. 404 00:42:00,559 --> 00:42:02,936 En respuesta a su pregunta, sí. 405 00:42:03,687 --> 00:42:07,941 Esta mezcla de morfina y alcohol me ayuda a pasar el día. 406 00:42:08,025 --> 00:42:11,319 Y diría que cuando este envase esté vacío y desaparezca, 407 00:42:11,403 --> 00:42:13,196 yo desapareceré también. 408 00:42:13,614 --> 00:42:19,786 De ahí la urgencia de encontrar el lugar donde está la caja de hueso. 409 00:42:21,914 --> 00:42:25,542 ¿Y esto mágicamente curará todo lo que lo aqueja? 410 00:42:25,626 --> 00:42:27,627 Así será, sí. 411 00:42:28,629 --> 00:42:29,754 Ahora... 412 00:42:31,465 --> 00:42:32,715 Volvamos a los negocios. 413 00:42:36,720 --> 00:42:39,973 ¿Estos huevos son frescos? 414 00:43:12,131 --> 00:43:13,298 Frescos como una margarita. 415 00:43:13,382 --> 00:43:15,425 ¡Maldita sea, Guerrero! 416 00:43:15,509 --> 00:43:17,510 Qué manera de entrar. 417 00:43:18,137 --> 00:43:21,014 Debo decir que fue en el momento justo. 418 00:43:21,932 --> 00:43:23,141 Lárgate de aquí, Alicia. 419 00:43:23,225 --> 00:43:25,268 No tan rápido, jovencita. 420 00:43:28,188 --> 00:43:29,689 Mantén a mi familia fuera de esto. 421 00:43:30,149 --> 00:43:33,026 Ahora ella está en problemas, Guerrero. 422 00:43:33,694 --> 00:43:38,865 Y debo agradecerte por conducirme a esta ciudad inmunda, 423 00:43:38,949 --> 00:43:41,868 tan rica en historia familiar. 424 00:43:42,953 --> 00:43:47,874 Lo gracioso es que tu padre robó esta cosa. 425 00:43:49,585 --> 00:43:53,338 No es tuya para que la protejas. 426 00:43:54,465 --> 00:43:57,175 Mi familia y yo no tenemos nada que ver con eso. 427 00:43:57,259 --> 00:43:58,635 Red te contó una historia falsa. 428 00:43:58,969 --> 00:44:03,348 Y si mi padre se robó algo, se llevó el secreto a la tumba. 429 00:44:04,391 --> 00:44:07,518 Dame lo que quiero, Guerrero, 430 00:44:07,603 --> 00:44:11,814 o llenaré el próximo ataúd con el cadáver de tu hermosa hija. 431 00:44:11,899 --> 00:44:13,066 ¿Lo entiendes? 432 00:44:13,901 --> 00:44:16,486 - No lo creo. - Mamá. 433 00:44:17,071 --> 00:44:19,572 Maldita sea, Guerrero. Tienes una familia endiablada. 434 00:44:20,366 --> 00:44:24,577 Mejor que la sueltes, o te volaré los sesos por el culo. 435 00:44:24,953 --> 00:44:25,953 Uno. 436 00:44:26,038 --> 00:44:28,039 No hace falta que comencemos a matarnos. 437 00:44:28,123 --> 00:44:30,541 - Dos. - Yo haría lo que ella pide, Jackson. 438 00:44:30,626 --> 00:44:31,668 Mi mamá no juega. 439 00:44:32,002 --> 00:44:33,002 Tres. 440 00:44:33,087 --> 00:44:34,128 De acuerdo. 441 00:44:34,213 --> 00:44:35,421 Bien. 442 00:44:35,923 --> 00:44:37,090 Me convenció. 443 00:45:46,160 --> 00:45:47,452 ¡Cúbreme! 444 00:45:48,912 --> 00:45:50,371 Vamos. Cúbreme. 445 00:46:35,042 --> 00:46:38,252 Mamá. 446 00:46:45,344 --> 00:46:47,345 El Dr. Goldsworthy lo sabe. 447 00:46:48,597 --> 00:46:50,598 Haz lo correcto, hijo mío. 448 00:46:51,725 --> 00:46:53,059 Cuento contigo. 449 00:47:02,820 --> 00:47:03,903 No. 450 00:47:04,530 --> 00:47:05,696 ¡No! 451 00:47:06,240 --> 00:47:07,406 No me dejes. 452 00:47:09,701 --> 00:47:10,868 ¡No! 453 00:47:33,767 --> 00:47:36,894 Jackson, ¿qué intentas encontrar? 454 00:47:37,521 --> 00:47:39,021 Es un maldito libro. 455 00:47:41,066 --> 00:47:42,733 Dime más del libro. 456 00:47:47,364 --> 00:47:49,615 Es todo. 457 00:47:51,618 --> 00:47:54,620 Me despertará de esta espiral de muerte. 458 00:47:55,956 --> 00:48:01,127 Podré controlar el mundo, reanimar a los muertos. 459 00:48:01,587 --> 00:48:04,964 Podré tomarme venganza. 460 00:48:05,173 --> 00:48:06,465 ¿Y no tienes dudas? 461 00:48:08,343 --> 00:48:09,844 Hace mucho tiempo, 462 00:48:10,470 --> 00:48:12,054 en el sur de México, 463 00:48:12,139 --> 00:48:14,140 había un Día de los muertos como ningún otro, 464 00:48:14,725 --> 00:48:19,270 y eso era antes de que ocultaran este libro. 465 00:48:21,106 --> 00:48:22,857 ¿Y si encuentro el libro? 466 00:48:23,984 --> 00:48:25,151 Bueno... 467 00:48:26,069 --> 00:48:30,531 Si encuentras el libro, te llevaré al infierno y te traeré de vuelta. 468 00:48:33,660 --> 00:48:35,745 Suena maravilloso. 469 00:48:56,892 --> 00:48:59,435 Tú trajiste aquí a este demonio, Guerrero. 470 00:49:01,897 --> 00:49:03,522 Lo siento, Alicia. 471 00:49:04,650 --> 00:49:05,816 ¿Lo sientes? 472 00:49:06,860 --> 00:49:10,696 El camino al infierno está lleno de arrepentimiento y reproches. 473 00:49:11,406 --> 00:49:12,657 Pero tú sabes eso. 474 00:49:13,200 --> 00:49:15,534 Has viajado por ese camino. 475 00:49:18,372 --> 00:49:19,997 Debes abandonar la ciudad. 476 00:49:20,916 --> 00:49:22,375 ¿Para ir a dónde? 477 00:49:23,377 --> 00:49:25,628 Este es mi hogar. 478 00:49:27,547 --> 00:49:28,631 Yo... 479 00:49:28,966 --> 00:49:31,175 No puedo ser responsable de tu muerte. 480 00:49:31,802 --> 00:49:33,511 Maldita sea. 481 00:49:34,221 --> 00:49:36,681 Maldito seas, Guerrero. 482 00:49:41,937 --> 00:49:43,729 Cuando tu madre murió, 483 00:49:43,814 --> 00:49:47,274 tenía tanta ira, que sabía que debía irme, 484 00:49:47,359 --> 00:49:51,404 o lo arruinaría para ambos, tú y yo. 485 00:49:54,491 --> 00:49:57,576 Lo siento mucho, mi hijita. Dame otra oportunidad. 486 00:49:58,286 --> 00:49:59,286 Dame... 487 00:49:59,496 --> 00:50:01,539 Puedo cuidarme sola. 488 00:50:02,624 --> 00:50:04,250 Quizá yo te necesito a ti. 489 00:50:05,127 --> 00:50:06,836 Eso es difícil de imaginar. 490 00:50:43,874 --> 00:50:45,708 Entonces ¿qué es todo esto, Doc? 491 00:50:49,087 --> 00:50:50,421 Sígueme. 492 00:51:17,491 --> 00:51:18,532 Andando. 493 00:51:18,742 --> 00:51:20,076 Con cuidado. 494 00:51:31,838 --> 00:51:33,422 Dios mío. 495 00:51:34,633 --> 00:51:35,925 Es la caja de hueso. 496 00:51:36,176 --> 00:51:37,259 Sí. 497 00:51:52,776 --> 00:51:54,693 ¿Por esto es que mueren todos? 498 00:51:54,945 --> 00:51:57,321 Se llama Codex Dameonium. 499 00:51:57,405 --> 00:51:59,281 En latín, significa "el libro del diablo". 500 00:52:00,200 --> 00:52:03,994 Revela rituales y prácticas poderosas de los adoradores del diablo. 501 00:52:04,538 --> 00:52:07,164 Si Jackson se apoderara de este libro... 502 00:52:07,249 --> 00:52:10,626 Sí, lo entendemos. Pasarían cosas muy malas. 503 00:52:10,710 --> 00:52:12,044 ¿Por qué no lo destruimos? 504 00:52:12,838 --> 00:52:15,297 Créeme, muchos lo intentaron. Yo lo intenté. 505 00:52:16,299 --> 00:52:19,677 Pero igual que el diablo mismo, no puede erradicarse por completo, 506 00:52:20,387 --> 00:52:22,054 las páginas son indestructibles. 507 00:52:22,764 --> 00:52:23,889 ¿Sí? 508 00:52:34,067 --> 00:52:35,234 Nada. 509 00:52:35,861 --> 00:52:39,321 Este libro explica cómo desatar el infierno en la tierra. 510 00:52:39,406 --> 00:52:40,823 ¿Cómo llegó aquí? 511 00:52:41,408 --> 00:52:43,742 Los conquistadores lo trajeron a América. 512 00:52:44,578 --> 00:52:48,247 Estuvo en poder de miembros de la iglesia en Oaxaca durante siglos. 513 00:52:48,915 --> 00:52:51,000 Luego cayó en las manos equivocadas. 514 00:53:26,119 --> 00:53:27,203 ¿Qué es esto? 515 00:53:27,495 --> 00:53:28,495 Soldados. 516 00:53:29,623 --> 00:53:31,165 Para agregar a nuestro ejército. 517 00:53:33,793 --> 00:53:34,960 Ahora... 518 00:53:37,464 --> 00:53:38,964 Solo necesitamos el libro. 519 00:53:42,802 --> 00:53:45,012 Vamos. Andando, muchachos. 520 00:54:06,993 --> 00:54:08,744 Esto se ve como el infierno que yo conozco. 521 00:54:09,329 --> 00:54:12,790 Pensamos que este sería un buen lugar para ocultarlo, pero ahora... 522 00:54:12,874 --> 00:54:17,169 Es solo una cuestión de tiempo para que Jackson halle este sitio y el libro. 523 00:54:17,879 --> 00:54:19,463 Necesitamos llevarlo a un lugar seguro. 524 00:54:19,547 --> 00:54:20,839 De regreso a México. 525 00:54:21,341 --> 00:54:23,759 A Oaxaca, con los miembros de la iglesia. 526 00:54:23,843 --> 00:54:25,135 Ellos sabrán qué hacer. 527 00:54:32,978 --> 00:54:35,479 - A tres metros. - Está muerta. 528 00:54:44,781 --> 00:54:46,865 Amables personas de Río Plata, 529 00:54:47,200 --> 00:54:52,204 vean su futuro probable si no conseguimos lo que buscamos. 530 00:54:53,873 --> 00:54:56,667 Espero que nos ayuden. 531 00:54:57,752 --> 00:55:02,381 Esta será la última declaración al respecto. 532 00:55:03,758 --> 00:55:06,010 Damas y caballeros, tengan buenos días. 533 00:55:13,518 --> 00:55:18,188 BANCO 534 00:55:21,318 --> 00:55:23,152 Aquí está el paquete del que hablamos. 535 00:55:23,236 --> 00:55:25,571 - ¿Quiere enviarlo a México? - Sí, señor. 536 00:55:25,655 --> 00:55:27,197 No parece muy complicado. 537 00:55:28,616 --> 00:55:29,742 Lo haremos. 538 00:55:30,368 --> 00:55:31,493 Buena suerte, hijo. 539 00:56:12,452 --> 00:56:14,953 CUARTOS LIMPIOS 540 00:56:44,818 --> 00:56:46,485 La hija de Guerrero deja la ciudad. 541 00:56:50,323 --> 00:56:52,282 La diligencia tiene el libro, se dirige al sur. 542 00:56:54,285 --> 00:56:58,330 Ese cobarde intenta mantener a su hija lejos del peligro. 543 00:57:00,041 --> 00:57:03,919 Llévate a los hombres y alcanza a esa diligencia. 544 00:57:04,003 --> 00:57:05,337 Quiero el libro. 545 00:57:07,715 --> 00:57:08,841 Sí, coronel. 546 00:57:09,509 --> 00:57:10,676 Muchachos, andando. 547 00:57:17,517 --> 00:57:18,684 ¡Alto ahí! 548 00:57:39,747 --> 00:57:41,498 No matarías a un hombre desarmado, ¿no? 549 00:57:42,041 --> 00:57:43,208 Yo sí. 550 00:59:54,549 --> 00:59:55,674 ¡Mierda! 551 01:01:06,746 --> 01:01:08,080 ¿Hay alguien ahí? 552 01:01:08,748 --> 01:01:10,415 Dame la caja fuerte. 553 01:01:11,250 --> 01:01:12,417 Tómala. 554 01:01:21,636 --> 01:01:23,887 - ¡Está trabada! - Necesitamos dinamita, coronel. 555 01:01:23,971 --> 01:01:25,055 Ábrela. 556 01:01:25,264 --> 01:01:26,431 Déjemelo a mí. 557 01:01:39,654 --> 01:01:40,862 Vamos. 558 01:01:47,120 --> 01:01:48,453 Pusiste la dinamita. 559 01:01:48,871 --> 01:01:52,040 Mentiría si dijera que no me preocupó 560 01:01:52,125 --> 01:01:56,294 la cantidad de dinamita que usaste en esto hoy. 561 01:02:57,940 --> 01:03:00,692 Espero que aún esté la caja fuerte. 562 01:03:01,277 --> 01:03:05,447 A veces me cuestiono su cordura, Sr. Cravens. 563 01:03:06,699 --> 01:03:07,908 Aquí está, justo aquí. 564 01:03:12,205 --> 01:03:13,538 ¿Pueden ayudarme? 565 01:03:14,207 --> 01:03:17,125 Ahí está. Aún intacta. 566 01:03:21,339 --> 01:03:23,048 Despacio, amigos. 567 01:03:24,884 --> 01:03:27,761 Y aquí está. Sí. 568 01:03:28,554 --> 01:03:29,638 Con calma. 569 01:03:30,932 --> 01:03:32,682 Ahí está. 570 01:03:36,521 --> 01:03:37,604 Es un señuelo. 571 01:03:38,314 --> 01:03:40,899 Desgraciado hijo de puta. 572 01:03:41,567 --> 01:03:43,985 Su hija, Alicia. 573 01:03:44,070 --> 01:03:46,279 Cabalga sola, con dirección al sur. 574 01:03:46,823 --> 01:03:48,740 - Ve a seguirla. - Sí, señor. 575 01:03:49,826 --> 01:03:53,078 Tráela y trae todo lo que tiene a Río Plata. 576 01:03:58,376 --> 01:03:59,417 Lo conseguiremos. 577 01:04:00,253 --> 01:04:02,671 Llevará algo más de tiempo. 578 01:04:02,755 --> 01:04:03,880 Lo lograremos. 579 01:06:43,082 --> 01:06:44,207 Chica mala. 580 01:06:58,806 --> 01:07:00,056 Pónganlo aquí. 581 01:07:02,351 --> 01:07:03,476 Vamos. 582 01:07:05,771 --> 01:07:07,605 - Doc, está muerto. - Afuera. 583 01:07:07,690 --> 01:07:08,773 Vamos. 584 01:07:43,642 --> 01:07:44,684 Coronel. 585 01:07:46,604 --> 01:07:47,764 - Coronel, nosotros... - ¿Qué? 586 01:07:49,690 --> 01:07:51,149 Mejor venga a ver. 587 01:08:24,600 --> 01:08:25,725 ¿Otra vez? 588 01:08:25,851 --> 01:08:26,976 ¿Qué? 589 01:08:29,355 --> 01:08:30,980 ¿Quién eres en realidad? 590 01:08:34,735 --> 01:08:35,735 Coronel. 591 01:08:36,529 --> 01:08:37,862 Mire lo que encontré. 592 01:08:42,451 --> 01:08:44,744 - Llévala al Pinky's. - Sí, señor. 593 01:08:47,957 --> 01:08:52,210 Sr. Cravens, si esto es lo que creo que es... 594 01:08:57,049 --> 01:08:58,716 Lo es. 595 01:09:01,846 --> 01:09:03,471 Es el libro. 596 01:09:04,557 --> 01:09:06,558 Y está escrito en latín. 597 01:09:07,226 --> 01:09:08,852 Como lo sospeché. 598 01:09:10,062 --> 01:09:11,563 Debemos leerlo enseguida. 599 01:09:14,525 --> 01:09:17,235 Vamos. 600 01:09:17,945 --> 01:09:19,863 Eres más que un forajido, Guerrero. 601 01:09:20,739 --> 01:09:22,532 Heredaste la fuerza de tu padre 602 01:09:23,617 --> 01:09:25,285 que el diablo intentó subvertir. 603 01:09:26,328 --> 01:09:28,997 Y te necesitamos aquí, ahora, 604 01:09:30,040 --> 01:09:31,249 para salvarnos a todos. 605 01:09:32,084 --> 01:09:34,377 ¿Qué hay en la poción mágica, Doc? 606 01:09:34,461 --> 01:09:35,837 Agua bendita. 607 01:09:37,214 --> 01:09:38,590 ¿Agua bendita? 608 01:09:39,341 --> 01:09:41,176 Y un poco de morfina. 609 01:09:42,261 --> 01:09:44,512 Podría causar alucinaciones. 610 01:09:46,432 --> 01:09:51,519 Hay más que agua bendita y elíxires en su cura, Doc. 611 01:09:53,105 --> 01:09:55,899 Muchos doctores estarán de acuerdo 612 01:09:55,983 --> 01:10:00,320 con que la fe juega un papel importante en la curación, Guerrero. 613 01:10:01,405 --> 01:10:04,616 Más las decisiones que tomas para alejarte más del diablo... 614 01:10:05,701 --> 01:10:07,869 Ahora te hacen más humano. 615 01:10:10,873 --> 01:10:12,415 Cuanto más humano me hago, 616 01:10:13,125 --> 01:10:14,792 más vulnerable me vuelvo. 617 01:10:16,754 --> 01:10:18,504 Doc, Jackson tiene a Alicia. 618 01:10:23,385 --> 01:10:27,847 El libro tiene el conocimiento secreto 619 01:10:29,558 --> 01:10:31,434 de lo místico. 620 01:10:31,518 --> 01:10:33,228 Tiene lo que quiere. 621 01:10:33,312 --> 01:10:35,438 Ahora suba a su caballo y váyase. 622 01:10:35,731 --> 01:10:38,358 El Cuerno de Lucifer. 623 01:10:52,539 --> 01:10:55,875 "Quien posea esta reliquia 624 01:10:55,960 --> 01:11:02,423 "será capaz de desatar el poder del infierno en la tierra". 625 01:11:04,593 --> 01:11:06,302 Una profecía magnífica. 626 01:11:06,887 --> 01:11:08,346 ¿Qué significa, coronel? 627 01:11:09,431 --> 01:11:11,766 ¡Significa que este libro 628 01:11:11,850 --> 01:11:15,311 no es más que una serie de instrucciones para una reliquia! 629 01:11:16,355 --> 01:11:20,149 ¿Dónde está el Cuerno de Lucifer? 630 01:11:23,862 --> 01:11:25,113 Lejos de aquí. 631 01:11:29,118 --> 01:11:30,702 No te creo. 632 01:11:32,871 --> 01:11:34,122 Joder, no. 633 01:11:35,291 --> 01:11:38,501 Te lo preguntaré por última vez, 634 01:11:38,585 --> 01:11:42,046 antes de quedarme con tu mano como un recuerdo personal. 635 01:11:43,257 --> 01:11:47,010 ¿Dónde está el Cuerno? 636 01:11:48,721 --> 01:11:51,139 Realmente no lo sé. 637 01:11:53,142 --> 01:11:55,018 - Ella no lo sabe. - ¿Qué? 638 01:11:55,644 --> 01:11:57,228 Puedo ver más que muchos. 639 01:11:57,771 --> 01:12:00,815 Puedo ver lo que es verdad y lo que es mentira. 640 01:12:01,650 --> 01:12:02,817 ¿Me permites? 641 01:12:08,741 --> 01:12:10,074 Tranquila. 642 01:12:10,659 --> 01:12:12,076 No voy a lastimarte. 643 01:12:13,370 --> 01:12:14,412 Ahora... 644 01:12:16,081 --> 01:12:17,582 ¿Dónde estaba escondido el libro? 645 01:12:18,667 --> 01:12:20,543 En la iglesia. ¿Por qué? 646 01:12:21,170 --> 01:12:23,713 Entonces comenzaremos en la iglesia. 647 01:12:24,673 --> 01:12:26,424 Bien, ahora. 648 01:12:59,917 --> 01:13:01,292 ¡Destrocen este lugar! 649 01:13:02,920 --> 01:13:06,089 Quiero encontrar dónde estaba el libro. 650 01:13:06,173 --> 01:13:07,632 Encontraremos la reliquia. 651 01:13:08,509 --> 01:13:10,885 - ¿Tienes un plan? - Sí. 652 01:13:10,969 --> 01:13:14,013 Entraré ahí, mataré a todos y sacaré a mi hija. 653 01:13:14,098 --> 01:13:15,390 Ese no es un plan. 654 01:13:15,474 --> 01:13:18,643 Suena como la ira del Antiguo Testamento. 655 01:13:18,727 --> 01:13:19,769 Así es, maldita sea. 656 01:13:20,312 --> 01:13:22,605 - ¿Tiene una pistola? - No. 657 01:13:23,649 --> 01:13:25,691 Tome. Quizá necesite esto. 658 01:13:30,406 --> 01:13:31,531 Yo no mato. 659 01:13:33,158 --> 01:13:34,450 ¿Para qué lo traje, Doc? 660 01:13:34,535 --> 01:13:36,411 No tenías otra opción. 661 01:13:36,495 --> 01:13:39,997 Estoy aquí para defenderte, como lo hice con tu padre y tu madre. 662 01:13:40,582 --> 01:13:42,250 Eres muy joven para conocer a mi padre. 663 01:13:42,334 --> 01:13:44,001 No soy tan joven como luzco. 664 01:13:44,336 --> 01:13:46,254 Hay algo que debes saber. 665 01:13:46,338 --> 01:13:49,173 No te lo dije porque no pensé que tomarías la decisión correcta. 666 01:13:49,258 --> 01:13:50,633 No te dije todo. 667 01:13:50,926 --> 01:13:55,096 Tendrá que esperar. Tenemos otros asuntos que resolver. 668 01:14:00,018 --> 01:14:02,854 Es imposible. Murió. Dos veces. 669 01:14:03,522 --> 01:14:06,774 Algunos hombres mueren más que otros. 670 01:14:10,696 --> 01:14:14,615 Tienes más vidas que un gato, Guerrero. 671 01:14:14,700 --> 01:14:18,828 Y tú morirás como un perro en una zanja si no liberas a mi hija. 672 01:14:19,246 --> 01:14:22,582 ¿Por qué haría eso si tú aún tienes lo que necesito? 673 01:14:22,875 --> 01:14:26,043 Ya tienes el libro. ¿De qué hablas? 674 01:14:26,462 --> 01:14:28,713 Siempre lo supiste. 675 01:14:29,590 --> 01:14:34,135 Sabías que el libro solo no tenía valor. 676 01:14:36,346 --> 01:14:37,430 Lo sé ahora. 677 01:14:37,890 --> 01:14:40,558 Puedes quedarte con el libro. Deja salir a mi hija. 678 01:14:40,893 --> 01:14:42,101 No tan rápido. 679 01:14:43,437 --> 01:14:48,566 El libro tiene valor si tengo una cosa más. 680 01:14:49,193 --> 01:14:52,403 Y luego otra cosa más, y otra y otra. 681 01:14:52,488 --> 01:14:53,905 ¿Cuándo se terminará, Jackson? 682 01:14:53,989 --> 01:14:55,239 Tráela aquí. 683 01:14:56,492 --> 01:14:58,159 Realmente no lo sabe, ¿no? 684 01:15:00,412 --> 01:15:01,579 Necesita una reliquia. 685 01:15:01,914 --> 01:15:03,122 ¿Una qué? 686 01:15:03,916 --> 01:15:06,792 - ¡El Cuerno del diablo! - Deja de moverte o morirás. 687 01:15:06,877 --> 01:15:08,252 ¿No estás cansado de matar? 688 01:15:08,670 --> 01:15:10,880 Recién empiezo, señor. 689 01:15:10,964 --> 01:15:12,715 Bien. Entonces mátame a mí. 690 01:15:14,092 --> 01:15:15,452 Porque estoy cansado de esta vida. 691 01:15:16,345 --> 01:15:17,512 Lo haré. 692 01:15:20,015 --> 01:15:23,267 Pero si dañas uno solo de sus cabellos, 693 01:15:24,937 --> 01:15:26,062 se desatará el infierno. 694 01:15:26,980 --> 01:15:29,899 Lo dices como si fuera algo malo. 695 01:15:31,443 --> 01:15:34,237 Ahora, ¿dónde está el Cuerno, Guerrero? 696 01:15:40,244 --> 01:15:41,285 ¡No! 697 01:15:43,455 --> 01:15:46,040 ¡Jackson! ¡Eres un miserable! 698 01:15:47,793 --> 01:15:50,086 Es lo que corre por mi espinazo. 699 01:15:50,420 --> 01:15:52,088 ¿Dónde está el Cuerno? 700 01:15:52,172 --> 01:15:53,339 Creo que lo sé. 701 01:15:54,800 --> 01:15:56,467 Estás parado justo debajo de él. 702 01:16:03,475 --> 01:16:04,517 Vamos. 703 01:16:04,601 --> 01:16:05,893 - Andando. - Ahí está. 704 01:16:05,978 --> 01:16:07,478 Justo a tiempo. 705 01:16:08,814 --> 01:16:10,648 Coronel, ¿debo seguirlos? 706 01:16:11,233 --> 01:16:14,110 No. Olvídate de Guerrero. Lo atraparemos en algún momento. 707 01:16:14,194 --> 01:16:16,320 Tenemos que poner en marcha a un ejército. 708 01:16:16,863 --> 01:16:20,700 Este cuarto no será lo bastante grande para nuestros hombres. 709 01:16:21,493 --> 01:16:22,702 ¿Adónde podemos ir? 710 01:16:23,161 --> 01:16:24,495 ¿Alguna sugerencia? 711 01:16:26,290 --> 01:16:27,498 A la alcaldía. 712 01:16:27,958 --> 01:16:29,208 ¿Por qué no pensé en eso? 713 01:16:30,544 --> 01:16:32,211 Trae el Cuerno. 714 01:16:42,180 --> 01:16:45,308 Necesitaremos caballos y provisiones para unos días. 715 01:16:45,392 --> 01:16:47,518 - ¿Por qué? - Porque nos largamos de aquí. 716 01:16:47,603 --> 01:16:48,686 No lo haremos. 717 01:16:49,146 --> 01:16:51,105 Sí. Vamos. Andando. 718 01:16:51,189 --> 01:16:52,732 Jackson tiene la reliquia. 719 01:16:52,816 --> 01:16:56,152 Sí, y si le da vida al poder de la reliquia, 720 01:16:56,236 --> 01:16:57,987 es mejor que estemos lejos de aquí. 721 01:16:58,822 --> 01:16:59,989 ¿Tienes miedo? 722 01:17:01,116 --> 01:17:03,075 Alicia, he visto al diablo. 723 01:17:03,160 --> 01:17:04,702 Deberías tener miedo. 724 01:17:04,786 --> 01:17:06,871 Algunas cosas son más grandes que tú. 725 01:17:07,205 --> 01:17:08,873 Esto es más grande que todos nosotros. 726 01:17:09,124 --> 01:17:10,541 Debemos irnos. 727 01:17:11,084 --> 01:17:13,210 Has huido y evitado los problemas toda tu vida. 728 01:17:13,795 --> 01:17:15,713 Perdónate por tu pasado, Guerrero. 729 01:17:15,797 --> 01:17:17,048 Sé un hombre nuevo. 730 01:17:18,300 --> 01:17:19,550 Es demasiado tarde. 731 01:17:19,635 --> 01:17:21,260 Estoy muy viejo para ser nuevo. 732 01:17:23,096 --> 01:17:25,389 Entonces creo que estaremos mejor sin ti. 733 01:17:26,099 --> 01:17:27,224 Márchate. 734 01:17:27,309 --> 01:17:29,644 No necesito al demonio delante y detrás de mí. 735 01:17:53,669 --> 01:17:55,461 Diría que es hora 736 01:17:56,922 --> 01:17:59,048 de reanimar a los muertos. 737 01:18:03,261 --> 01:18:04,595 De hecho, 738 01:18:05,806 --> 01:18:08,099 ya no necesitaré esto. 739 01:19:21,423 --> 01:19:23,883 ¿En qué rayos nos metió ahora, viejo? 740 01:19:31,391 --> 01:19:33,017 Dr. Goldsworthy. 741 01:19:34,686 --> 01:19:35,936 Tuve un presentimiento. 742 01:19:37,731 --> 01:19:39,315 Todos somos pecadores, Guerrero. 743 01:19:40,484 --> 01:19:41,859 Es lo que nos hace humanos. 744 01:19:43,487 --> 01:19:46,864 Es lo que hacemos en esta forma humana que repercute durante mucho tiempo. 745 01:19:50,452 --> 01:19:51,827 ¿Qué harás ahora? 746 01:20:24,569 --> 01:20:25,611 Buen chico. 747 01:20:25,904 --> 01:20:27,822 Oye. Sí. 748 01:20:27,906 --> 01:20:29,198 Buen chico. 749 01:20:33,328 --> 01:20:34,578 Buen chico. 750 01:20:37,582 --> 01:20:38,874 Buen chico. 751 01:20:45,340 --> 01:20:49,760 Muy bien, chico, si vamos para allí, 752 01:20:49,845 --> 01:20:51,428 quizá vivamos más tiempo. 753 01:20:54,182 --> 01:20:55,850 Si volvemos a la ciudad, 754 01:20:56,893 --> 01:20:58,213 es probable que muramos otra vez. 755 01:20:59,938 --> 01:21:01,438 ¿Qué quieres hacer, amigo? 756 01:21:03,316 --> 01:21:05,693 Al diablo. Vamos a morir otra vez. 757 01:21:21,251 --> 01:21:25,212 Jackson Boomer y su pandilla mataron a mi abuela, 758 01:21:25,297 --> 01:21:29,049 al comisario Judkins, al Dr. Goldsworthy 759 01:21:29,134 --> 01:21:30,968 y a Squeeze Benteen. 760 01:21:31,970 --> 01:21:34,471 Sé que algunos de ustedes están nerviosos. 761 01:21:34,973 --> 01:21:36,098 Yo también. 762 01:21:36,808 --> 01:21:38,183 Pero depende de nosotros. 763 01:21:38,935 --> 01:21:42,229 Es nuestro hogar, nuestra ciudad. 764 01:21:43,106 --> 01:21:44,940 Luchemos contra ellos. 765 01:21:45,525 --> 01:21:47,234 ¿Quién luchará junto a mí? 766 01:21:49,487 --> 01:21:50,863 No hay forma. 767 01:21:54,534 --> 01:21:56,118 Yo seré tu ayudante. 768 01:21:58,246 --> 01:22:03,125 En nombre del arcángel Lucifer, príncipe de la oscuridad, 769 01:22:04,002 --> 01:22:08,881 y por el poder de esta reliquia, 770 01:22:08,965 --> 01:22:12,009 una parte de su cuerpo inmortal, 771 01:22:12,844 --> 01:22:17,348 libero a los soldados del purgatorio 772 01:22:17,599 --> 01:22:22,102 para que sirvan bajo mis órdenes 773 01:22:23,063 --> 01:22:26,357 ¡y traigan la ira del infierno a la tierra! 774 01:22:37,035 --> 01:22:39,870 Prepárense para armar a estos hombres. 775 01:22:40,121 --> 01:22:43,374 ¿Nadie más vendrá para luchar contra esos asesinos? 776 01:22:44,459 --> 01:22:45,584 Henry. 777 01:22:46,419 --> 01:22:47,461 De ninguna manera. 778 01:22:47,545 --> 01:22:48,629 Joseph, ¿y tú? 779 01:22:48,713 --> 01:22:50,214 Somos granjeros, no luchadores. 780 01:22:57,138 --> 01:22:58,347 Yo iré. 781 01:23:02,519 --> 01:23:05,604 - ¡Sí! - ¡Andando! 782 01:23:10,110 --> 01:23:14,154 Carguen las armas, y preparémonos para luchar. 783 01:23:14,239 --> 01:23:15,531 ¡Sí! 784 01:23:16,032 --> 01:23:17,241 Estoy orgulloso de ti, hija. 785 01:23:18,702 --> 01:23:19,702 Gracias. 786 01:23:22,080 --> 01:23:24,081 ¿No enterramos a este caballo? 787 01:23:40,265 --> 01:23:44,101 ¡Jackson! ¡Sal! ¡Te metiste con la ciudad equivocada! 788 01:23:46,229 --> 01:23:48,522 Tú otra vez. 789 01:23:48,606 --> 01:23:49,773 Ya era hora. 790 01:23:51,109 --> 01:23:54,903 Jackson Boomer, tú y tus hombres están arrestados. 791 01:23:54,988 --> 01:23:57,740 Dejen las armas y ríndanse. 792 01:23:58,033 --> 01:23:59,950 Tengo lo que vine a buscar. 793 01:24:00,702 --> 01:24:02,786 Vamos a hacer volar esta ciudad. 794 01:24:03,163 --> 01:24:04,955 Tengo un mundo que conquistar. 795 01:24:05,123 --> 01:24:08,584 No tengo tiempo para perder con una ciudad sin importancia. 796 01:24:09,919 --> 01:24:13,464 Hay necesidad de justicia, y te colgarán por lo que hiciste. 797 01:24:16,384 --> 01:24:18,469 Haz callar a esa pequeña estúpida flacucha. 798 01:24:23,016 --> 01:24:26,310 Ya te maté dos veces, 799 01:24:27,103 --> 01:24:30,189 pero creo que la tercera es la vencida. 800 01:24:31,149 --> 01:24:34,359 Tú y yo, Jackson, mano a mano. 801 01:25:18,696 --> 01:25:20,489 Quédense ahí, ayudantes. 802 01:25:38,716 --> 01:25:41,301 Esas armas no me lastimarán. 803 01:25:43,429 --> 01:25:46,098 La armas no son para ti. 804 01:25:46,182 --> 01:25:47,391 PELIGRO EXPLOSIVOS 805 01:26:21,676 --> 01:26:23,844 Bueno, estaba por irme. 806 01:26:25,430 --> 01:26:26,805 Pero me hiciste enojar. 807 01:26:27,932 --> 01:26:28,974 ¿Enojar? 808 01:26:30,226 --> 01:26:31,894 No has visto nada aún. 809 01:26:32,937 --> 01:26:36,857 Con la furia del infierno y la perdición, ¡yo te ataco! 810 01:26:54,959 --> 01:26:55,959 ¡Detrás del poste! 811 01:26:58,129 --> 01:26:59,796 Atrás. ¡Vamos! 812 01:27:05,261 --> 01:27:06,970 ¡No! 813 01:27:46,219 --> 01:27:47,427 ¡Alicia! 814 01:28:20,545 --> 01:28:21,837 ¡Alicia! 815 01:28:21,921 --> 01:28:23,547 ¡No podemos vencerlos así! 816 01:28:24,007 --> 01:28:25,674 ¡Hay que encontrar otra forma! 817 01:28:26,884 --> 01:28:28,427 ¡Los mantendré ocupados! 818 01:28:29,345 --> 01:28:30,846 ¡Entra y consigue el libro! 819 01:28:31,306 --> 01:28:33,265 ¡Ve si puedes revertir el hechizo! 820 01:28:44,736 --> 01:28:46,987 ¡Voy a entrar! ¡Cúbreme! 821 01:29:07,425 --> 01:29:08,925 Mereces que te cuelguen. 822 01:29:11,763 --> 01:29:13,764 - No maté a nadie. - Da lo mismo. 823 01:29:14,557 --> 01:29:15,837 No puedes llevar eso a la corte. 824 01:29:16,017 --> 01:29:17,768 No veo ninguna corte. 825 01:29:59,227 --> 01:30:01,103 Estás arruinada, estúpida. 826 01:30:02,146 --> 01:30:04,481 Ya estoy acostumbrada a eso. 827 01:30:21,332 --> 01:30:23,041 Sr. Cravens, sígame. 828 01:30:24,335 --> 01:30:25,544 Consiga el libro. 829 01:30:27,004 --> 01:30:28,463 Es hora de irse. 830 01:30:37,348 --> 01:30:41,977 ¡Es increíble cuánta destrucción 831 01:30:42,395 --> 01:30:46,356 puede causar este libro! 832 01:31:00,371 --> 01:31:02,706 Jackson Boomer, no puedes ganar esto. 833 01:31:03,416 --> 01:31:06,334 Estoy en contra de todo lo que representas. 834 01:31:08,796 --> 01:31:11,548 Ese es tu problema, Guerrero. 835 01:31:11,632 --> 01:31:14,176 Por eso no tienes oportunidad. 836 01:31:15,219 --> 01:31:20,307 En cuanto renunciaste y abandonaste a Satanás, 837 01:31:20,391 --> 01:31:24,311 renunciaste al poder que te fue otorgado, 838 01:31:24,395 --> 01:31:27,606 y ahora me pertenece a mí. 839 01:31:28,065 --> 01:31:31,568 No necesito el poder de Satanás para meterte el Cuerno en el culo. 840 01:31:32,403 --> 01:31:37,866 Verás, el hombre de abajo tiene un plan mejor que ese. 841 01:31:37,950 --> 01:31:41,328 Podrías irte ahora mismo, 842 01:31:41,412 --> 01:31:44,498 y de esta forma 843 01:31:44,582 --> 01:31:46,291 la salvarías a ella. 844 01:31:48,252 --> 01:31:49,711 ¿Por qué me liberaría? 845 01:31:49,795 --> 01:31:56,301 No eres el hombre que fuiste alguna vez, y ahora él me tiene a mí. 846 01:31:57,720 --> 01:31:59,930 Típico. Es un truco. 847 01:32:00,014 --> 01:32:01,139 No. 848 01:32:01,224 --> 01:32:05,769 Está complacido con la maldad que desataste sobre la Tierra. 849 01:32:06,395 --> 01:32:11,775 Quiere expresar su gratitud y su perdón. 850 01:32:13,819 --> 01:32:16,446 No necesito su aprecio... 851 01:32:17,782 --> 01:32:19,324 Ni su perdón. 852 01:32:22,537 --> 01:32:23,537 ¡Fuego! 853 01:32:39,929 --> 01:32:42,556 ¡Nunca traigas un cuchillo a una pelea con pistolas! 854 01:32:44,809 --> 01:32:45,976 ¡No! 855 01:33:08,207 --> 01:33:10,834 Entrégalo, Alicia. 856 01:33:11,961 --> 01:33:13,336 ¡No lo hagas! 857 01:33:14,463 --> 01:33:17,340 ¡Maldita sea, Guerrero! 858 01:33:17,633 --> 01:33:20,176 ¿Por qué no te mueres de una vez? 859 01:33:20,678 --> 01:33:23,346 ¡Morirme no está en mi futuro, imbécil! 860 01:33:36,277 --> 01:33:37,277 No. 861 01:33:55,546 --> 01:33:57,881 ¿Quieres el Cuerno? ¡Aquí está! 862 01:34:57,441 --> 01:34:58,858 ¿Estás bien? 863 01:34:59,652 --> 01:35:02,153 Arriesgaste tu vida para salvarme. 864 01:35:03,114 --> 01:35:05,281 ¿No es lo que debe hacer un padre? 865 01:35:09,704 --> 01:35:11,788 No. No te mueras ahora. 866 01:35:13,457 --> 01:35:14,457 No, papá. 867 01:35:36,647 --> 01:35:39,149 Estoy muy viejo para esta mierda de morirme. 868 01:35:41,652 --> 01:35:44,821 No eres fácil de matar, ¿no, viejo? 869 01:35:46,115 --> 01:35:48,074 No sabes ni la mitad, chica. 59789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.