Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,846 --> 00:01:41,266
¿A quién tengo que follarme
para conseguir una bebida en este lugar?
2
00:01:55,031 --> 00:01:57,699
Lo sé, son la pandilla Johnson.
3
00:01:58,701 --> 00:02:00,702
Él busca tipos como nosotros.
4
00:02:02,122 --> 00:02:04,206
Ladrones. Asesinos.
5
00:02:04,374 --> 00:02:05,582
Bandidos.
6
00:02:05,959 --> 00:02:07,543
Denle un whisky.
7
00:02:15,593 --> 00:02:18,053
¿Cómo te llamas y de dónde vienes?
8
00:02:26,521 --> 00:02:28,355
Me llamo Jeremiah.
9
00:02:30,400 --> 00:02:33,735
Venía con la pandilla Hudson,
desde Santa Fe.
10
00:02:35,905 --> 00:02:40,242
Habíamos robado un banco
y nos escondíamos fuera de la ciudad.
11
00:02:41,995 --> 00:02:44,288
Luego apareció él.
12
00:02:47,500 --> 00:02:51,253
Salió de la nada,
como un fantasma en la noche.
13
00:02:52,839 --> 00:02:55,591
Tenía la piel gruesa como piel de búfalo.
14
00:02:56,426 --> 00:02:58,635
Ojos negros como el carbón.
15
00:02:59,596 --> 00:03:02,014
Un viejo búfalo obedeció su orden,
16
00:03:03,099 --> 00:03:05,767
atacando y pisoteando hasta matar
a dos de la pandilla.
17
00:03:07,228 --> 00:03:10,439
Él entró, con las pistolas
resplandecientes, como Billy the Kid.
18
00:03:13,109 --> 00:03:17,988
Dicen que lo mató de un disparo
su hermano Red.
19
00:03:20,033 --> 00:03:21,783
Justo aquí en Tombstone.
20
00:03:30,168 --> 00:03:34,755
Y luego él regresó de la tumba
para clamar su venganza.
21
00:03:38,468 --> 00:03:40,969
Dicen que hizo un pacto con el diablo...
22
00:03:44,557 --> 00:03:49,436
Colecciona almas
desde Oregón hasta San Miguel.
23
00:03:49,771 --> 00:03:52,814
Dicen que envió
a más de 50 hombres al infierno.
24
00:03:56,110 --> 00:03:57,945
¿Un hombre solo hizo todo esto?
25
00:04:00,490 --> 00:04:01,782
Su nombre era...
26
00:04:02,492 --> 00:04:03,659
Guerrero.
27
00:04:09,207 --> 00:04:10,207
¿Quién sigue?
28
00:04:12,961 --> 00:04:14,002
¿Está viniendo por mí?
29
00:04:15,588 --> 00:04:16,630
¿Está viniendo?
30
00:04:17,173 --> 00:04:19,174
Bienvenido a mi infierno.
31
00:04:45,827 --> 00:04:47,995
¿Quién eres? ¿Eres Guerrero?
32
00:05:09,100 --> 00:05:11,059
¿Quieres una bebida, amigo?
33
00:05:11,853 --> 00:05:13,562
Ya me mataste una vez.
34
00:05:14,188 --> 00:05:16,398
No puedo morir otra vez.
35
00:05:17,108 --> 00:05:18,108
¿Qué quieres?
36
00:05:18,359 --> 00:05:22,237
El diablo quiere que te apures.
37
00:05:23,656 --> 00:05:26,533
No puedo hacer esto para siempre. Terminé.
38
00:05:26,951 --> 00:05:28,452
Nunca terminas, Guerrero.
39
00:05:28,953 --> 00:05:30,287
Él es tu dueño.
40
00:05:36,252 --> 00:05:37,961
Creo que puedes morir otra vez.
41
00:06:09,619 --> 00:06:10,952
¡Esto es el infierno!
42
00:06:12,330 --> 00:06:13,705
¡Mentiroso!
43
00:06:19,670 --> 00:06:23,340
Entregaré todas las almas
a cambio de la mía.
44
00:06:25,635 --> 00:06:29,221
Sus almas alimentarán
el fuego del infierno,
45
00:06:29,305 --> 00:06:31,556
y te darán gran placer ahora mismo.
46
00:06:41,150 --> 00:06:44,986
MUERTE EN TOMBSTONE 2
47
00:06:56,666 --> 00:06:59,167
TOMBSTONE - RÍO PLATA
48
00:07:28,072 --> 00:07:30,198
COMISARIO
49
00:07:48,885 --> 00:07:50,385
Mira lo que trajo el viento.
50
00:07:51,220 --> 00:07:52,888
Mucho tiempo sin vernos, comisario.
51
00:07:53,222 --> 00:07:54,723
No fue suficiente tiempo.
52
00:07:55,183 --> 00:07:56,892
¿Vienes a entregarte?
53
00:07:57,393 --> 00:08:01,605
Vengo a presentar mis respetos a mi padre
y a visitar a mi familia por última vez.
54
00:08:01,689 --> 00:08:03,231
Luego seguiré mi camino.
55
00:08:03,441 --> 00:08:05,609
Una recompensa de $5000 es mucho dinero.
56
00:08:05,693 --> 00:08:07,819
SE BUSCA - VIVO O MUERTO
$5000 DE RECOMPENSA
57
00:08:07,904 --> 00:08:10,322
Tampoco es para morir.
58
00:08:11,282 --> 00:08:15,368
Siempre fuiste un canalla,
un ladrón y un borracho viejo y tonto.
59
00:08:16,746 --> 00:08:18,788
Al menos tenemos
algo en común, comisario.
60
00:08:20,333 --> 00:08:23,960
Una banda de villanos confederados
vino aquí esta mañana
61
00:08:24,420 --> 00:08:26,129
investigando y preguntando por ti.
62
00:08:27,089 --> 00:08:29,341
Aún no identificaron
a tu familia, pero lo harán.
63
00:08:30,426 --> 00:08:31,718
Entonces morirán, comisario.
64
00:08:33,095 --> 00:08:34,930
No quiero muertos en mis calles.
65
00:08:37,475 --> 00:08:38,767
Solo estoy de paso.
66
00:08:39,602 --> 00:08:41,436
Te lo diré sin rodeos.
67
00:08:42,146 --> 00:08:44,314
Por aquí, tu mamá es familia,
68
00:08:44,398 --> 00:08:46,900
aunque fue una prostituta de taberna
cuando tu papá murió,
69
00:08:46,984 --> 00:08:48,860
y debía alimentarlos a ti y al pequeño Red,
70
00:08:49,737 --> 00:08:51,196
finalmente encontró al Señor.
71
00:08:51,572 --> 00:08:53,323
Logró cambiar su vida.
72
00:08:54,033 --> 00:08:55,200
Vaya al grano, comisario.
73
00:08:56,953 --> 00:08:58,578
Esta es una ciudad pacífica.
74
00:08:58,663 --> 00:09:01,456
Si buscas acción,
vete a Dodge City o a Tombstone.
75
00:09:02,041 --> 00:09:04,543
Presenta tus respetos,
pon algo de comida en la mesa,
76
00:09:04,627 --> 00:09:06,211
y lárgate de aquí.
77
00:09:06,879 --> 00:09:08,547
O recibiré esa recompensa.
78
00:09:11,300 --> 00:09:12,425
Eso me parece razonable.
79
00:09:13,970 --> 00:09:15,178
Bien...
80
00:09:16,806 --> 00:09:18,557
Brindo por no verte nunca más.
81
00:09:21,978 --> 00:09:26,648
Bienvenidos a RÍO PLATA
82
00:10:07,273 --> 00:10:09,566
Guerrero de la Cruz.
83
00:10:09,650 --> 00:10:11,526
Notorio ladrón de bancos.
84
00:10:11,611 --> 00:10:13,820
Asesino a sangre fría.
85
00:10:13,904 --> 00:10:15,530
Te estaba buscando.
86
00:10:16,407 --> 00:10:18,033
- ¿En serio?
- Sí.
87
00:10:18,117 --> 00:10:23,413
Encuentro un reguero de cadáveres
en todo el país,
88
00:10:23,497 --> 00:10:25,040
pero no te encuentro a ti.
89
00:10:26,751 --> 00:10:29,336
Di lo que piensas
antes de perder otra guerra.
90
00:10:31,964 --> 00:10:36,593
Suenas igual que tu hermano Red.
91
00:10:37,845 --> 00:10:40,639
Sí. Te sorprendí con eso.
92
00:10:41,349 --> 00:10:43,892
Red Cavanaugh y yo cabalgábamos juntos.
93
00:10:43,976 --> 00:10:47,270
Éramos bandoleros
en Tennessee antes de la guerra.
94
00:10:48,481 --> 00:10:49,898
Jackson Boomer.
95
00:10:50,691 --> 00:10:51,941
En persona.
96
00:10:54,028 --> 00:10:55,236
¿Qué quieres conmigo?
97
00:10:55,863 --> 00:10:59,866
Red me contó un secreto.
98
00:11:00,451 --> 00:11:02,786
Me dijo que cuando era pequeño,
99
00:11:02,870 --> 00:11:05,705
vio cómo su mamá
100
00:11:05,790 --> 00:11:10,293
ponía la herencia de la familia
en una caja hecha de hueso.
101
00:11:10,753 --> 00:11:14,255
- ¿Qué?
- Pagaré por esa caja.
102
00:11:15,132 --> 00:11:16,758
O te la haré pagar.
103
00:11:17,677 --> 00:11:18,927
¿Me estás amenazando?
104
00:11:20,137 --> 00:11:21,262
Sí, señor.
105
00:11:21,847 --> 00:11:25,100
No estoy acostumbrado a ser amable.
106
00:11:25,601 --> 00:11:29,020
Si no entregas esa caja, te mataré.
107
00:11:29,647 --> 00:11:33,650
Mataré a tu familia, a la
familia de tu familia,
108
00:11:33,984 --> 00:11:37,445
a la gente que odias,
y a los que te odian a ti.
109
00:11:38,447 --> 00:11:42,325
Jackson Boomer, no tienes suerte,
110
00:11:42,910 --> 00:11:44,828
porque no tengo familia.
111
00:11:45,496 --> 00:11:47,997
Todos los que me odian están muertos.
112
00:11:48,374 --> 00:11:49,999
Y nunca supe de ninguna caja de hueso.
113
00:11:50,376 --> 00:11:53,169
Y como este es suelo sagrado,
114
00:11:54,130 --> 00:11:55,588
no te mataré.
115
00:11:57,049 --> 00:11:59,050
Pero si me molestas otra vez,
116
00:11:59,135 --> 00:12:02,971
terminarás como Red, en un cajón de pino.
117
00:12:06,475 --> 00:12:10,979
Río Plata parece
un lindo lugar para quedarse.
118
00:12:11,856 --> 00:12:14,482
Estaremos ahí por un par de días.
119
00:12:14,817 --> 00:12:18,486
Avísame cuando cambies de opinión
con respecto de la caja.
120
00:12:45,681 --> 00:12:46,890
Hola a todos.
121
00:12:46,974 --> 00:12:50,185
Aquí están sus salchichas
y su guiso. Disfrútelo.
122
00:12:55,024 --> 00:12:56,566
Hola, Bob.
123
00:12:56,650 --> 00:12:58,526
Shelby, ¿me das unas cervezas?
124
00:13:02,615 --> 00:13:03,948
Muy bien, caballeros.
125
00:13:05,534 --> 00:13:07,285
¿Quién está ganando, Ray?
126
00:13:08,537 --> 00:13:10,413
Con calma, Charley. Él solo... Oye.
127
00:13:12,541 --> 00:13:14,793
¡Sal de aquí! Vamos.
128
00:13:15,377 --> 00:13:17,837
Ve a tomar aire fresco, Charley. Vamos.
129
00:13:21,258 --> 00:13:23,426
¡Ven conmigo! ¡Vamos!
130
00:13:26,972 --> 00:13:28,181
Cálmate, Charley.
131
00:13:28,682 --> 00:13:29,849
Y vete a casa.
132
00:13:50,246 --> 00:13:51,412
¿Qué tomarás?
133
00:13:52,373 --> 00:13:53,706
Actúa como si no me conocieras.
134
00:13:54,458 --> 00:13:55,708
No te conozco.
135
00:13:57,962 --> 00:14:00,088
Soy yo, tu padre.
136
00:14:01,465 --> 00:14:03,132
Sé quién eres.
137
00:14:03,801 --> 00:14:06,719
Solo digo que no te conozco.
138
00:14:13,102 --> 00:14:16,896
¿Hay algún lugar donde podamos hablar
que no sea aquí?
139
00:14:19,567 --> 00:14:21,109
Hay un callejón atrás.
140
00:14:29,618 --> 00:14:31,119
¿Solo de paso o vienes para quedarte?
141
00:14:32,746 --> 00:14:34,038
Solo de paso.
142
00:14:35,708 --> 00:14:37,208
Espero que sea tranquilo.
143
00:14:43,299 --> 00:14:44,716
Es un hábito feo.
144
00:14:47,011 --> 00:14:48,595
¿Ahora quieres ser mi papá?
145
00:14:49,597 --> 00:14:50,597
No me hace falta.
146
00:14:51,307 --> 00:14:54,267
Ya crecí y manejo mis propios asuntos.
147
00:14:54,351 --> 00:14:55,685
Lo vi adentro.
148
00:14:56,604 --> 00:14:57,604
Sí.
149
00:14:57,646 --> 00:14:58,730
¿Cómo está tu abuela?
150
00:15:00,608 --> 00:15:01,649
Vieja.
151
00:15:10,117 --> 00:15:11,743
No me digas así.
152
00:15:12,161 --> 00:15:13,703
No viniste de visita en años.
153
00:15:14,413 --> 00:15:15,573
¿Quieres romperme el corazón?
154
00:15:16,206 --> 00:15:17,665
Desaparecí.
155
00:15:17,750 --> 00:15:18,833
¿Desapareciste?
156
00:15:20,336 --> 00:15:22,170
Parece que fuiste al infierno y volviste.
157
00:15:23,339 --> 00:15:25,173
Veo los afiches de "buscado".
158
00:15:26,008 --> 00:15:28,009
¿Aún huyes de la ley?
159
00:15:29,261 --> 00:15:30,720
Tengo clientes.
160
00:15:30,804 --> 00:15:34,432
Si te preguntan si me conoces,
diles que no.
161
00:15:36,518 --> 00:15:37,852
Eso no será difícil.
162
00:15:47,154 --> 00:15:48,988
Nunca pensé que te vería otra vez.
163
00:15:57,456 --> 00:15:58,957
Hola, señoras.
164
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Qué placer conocerlas.
165
00:16:03,545 --> 00:16:04,879
Son hermosas.
166
00:16:06,632 --> 00:16:08,424
Muchas gracias, señora.
167
00:16:10,260 --> 00:16:11,469
Señoras.
168
00:16:14,139 --> 00:16:16,474
Vaya.
169
00:16:17,267 --> 00:16:18,601
Eres hermosa.
170
00:16:28,278 --> 00:16:29,737
Tengo una chica desnuda...
171
00:16:58,142 --> 00:17:01,561
Necesito saber
de una caja de hueso especial, mamá.
172
00:17:02,896 --> 00:17:06,399
No es un asunto
en el que querrás meterte, hijo.
173
00:17:07,317 --> 00:17:08,651
¿Sabes dónde está?
174
00:17:08,902 --> 00:17:10,278
Nunca debe encontrarse.
175
00:17:11,613 --> 00:17:13,114
Quienquiera que la posea
176
00:17:13,198 --> 00:17:17,160
tiene la llave para conjurar
un inmenso poder maligno.
177
00:17:17,911 --> 00:17:19,412
Jackson la quiere.
178
00:17:19,496 --> 00:17:20,788
Me amenazó,
179
00:17:22,583 --> 00:17:23,958
y también a toda mi familia.
180
00:17:26,462 --> 00:17:28,838
La oscuridad
siempre te ha seguido, Guerrero.
181
00:17:30,424 --> 00:17:32,008
Soy una anciana, hijo.
182
00:17:33,218 --> 00:17:34,886
No estaré en este mundo mucho más.
183
00:17:37,306 --> 00:17:39,515
Así que ahora es momento de decírtelo.
184
00:17:40,517 --> 00:17:42,351
Pero debes prometerme algo.
185
00:17:44,146 --> 00:17:45,313
Dime qué, mamá.
186
00:17:46,440 --> 00:17:51,235
Debes jurar que protegerás
el contenido a toda costa.
187
00:17:53,655 --> 00:17:55,073
Esto no tiene nada que ver conmigo.
188
00:17:55,949 --> 00:17:57,158
Sí lo tiene.
189
00:17:58,744 --> 00:18:00,411
Tu padre luchó contra el diablo
190
00:18:00,496 --> 00:18:03,998
para asegurarse de que esta cosa
no cayera en malas manos.
191
00:18:05,292 --> 00:18:07,210
Eres un peón en algo mucho más grande.
192
00:18:09,379 --> 00:18:12,548
Lucifer te eligió como sirviente
para vengarse de tu padre,
193
00:18:12,633 --> 00:18:14,342
pero tú puedes cambiar eso.
194
00:18:15,719 --> 00:18:19,722
Debes elegir el camino
de la redención, hijo.
195
00:18:22,518 --> 00:18:23,726
No puedo.
196
00:18:25,437 --> 00:18:26,771
Hice un trato.
197
00:18:27,356 --> 00:18:28,940
El diablo es mi dueño.
198
00:18:33,529 --> 00:18:35,113
No puedo cambiar nada, mamá.
199
00:18:35,197 --> 00:18:36,197
No.
200
00:18:36,365 --> 00:18:38,074
No es verdad, hijo.
201
00:18:39,284 --> 00:18:40,660
Tú eres quien puede hacerlo.
202
00:18:41,912 --> 00:18:44,914
Y no puedes dejar
que Jackson Boomer gane.
203
00:18:47,042 --> 00:18:48,042
Prométemelo.
204
00:18:48,127 --> 00:18:49,377
No puedo.
205
00:18:50,879 --> 00:18:52,046
Entonces márchate.
206
00:18:53,048 --> 00:18:54,590
No te necesitamos aquí.
207
00:19:43,307 --> 00:19:44,557
Vamos, muchacho. ¿Qué pasa?
208
00:19:44,641 --> 00:19:46,142
¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema?
209
00:19:46,518 --> 00:19:48,269
Vamos. Basta.
210
00:21:00,384 --> 00:21:01,634
Intentaste matarme.
211
00:21:02,511 --> 00:21:04,637
Claro que no. Solo a tu caballo.
212
00:21:05,305 --> 00:21:09,642
Es el principio de las muchas formas
en las que te lastimaré
213
00:21:09,726 --> 00:21:11,185
para conseguir lo que quiero.
214
00:21:11,979 --> 00:21:15,273
Quiero esa caja, Guerrero,
215
00:21:15,357 --> 00:21:17,108
¡y la quiero ahora!
216
00:21:17,192 --> 00:21:19,610
¡Oigan! Calmémonos, amigos.
217
00:21:19,945 --> 00:21:22,488
Tranquilo, amigo. Sigamos esto adentro.
218
00:21:26,618 --> 00:21:27,910
¡Adentro!
219
00:21:28,912 --> 00:21:30,121
Mejor no.
220
00:21:31,999 --> 00:21:33,207
¿Seguro quieres esta pelea?
221
00:21:33,917 --> 00:21:35,293
Claro que no.
222
00:21:35,961 --> 00:21:40,589
Pero para conseguir ese libro,
comenzaré la guerra si debo hacerlo.
223
00:22:35,270 --> 00:22:36,937
Maldita sea, Guerrero.
224
00:22:37,022 --> 00:22:41,359
Odio interrumpir esta pequeña fiesta
que tienes aquí afuera,
225
00:22:41,443 --> 00:22:46,572
pero sí que eres algo para contemplar
mientras estás en acción.
226
00:22:47,783 --> 00:22:49,617
Mi paciencia se acaba.
227
00:22:50,535 --> 00:22:53,371
Dame lo que quiero ahora mismo,
228
00:22:53,955 --> 00:22:58,292
o haré arder esta ciudad
y a todos los que viven en ella.
229
00:23:05,300 --> 00:23:06,980
Te llevaré a donde está enterrada la caja.
230
00:23:07,469 --> 00:23:08,511
No.
231
00:23:10,055 --> 00:23:11,305
Ahora estamos progresando.
232
00:23:13,642 --> 00:23:17,353
Cravens, toma sus pistolas
y prepárate para partir.
233
00:23:18,480 --> 00:23:20,648
Uds. dos, tengan cuidado.
234
00:23:21,149 --> 00:23:24,735
Y entierren a mi caballo
junto a la tumba de papi.
235
00:24:03,024 --> 00:24:04,191
¿Dónde está?
236
00:24:05,610 --> 00:24:06,902
Enterrada por ahí.
237
00:24:07,446 --> 00:24:10,781
Todas nuestras armas están apuntándote.
238
00:24:12,117 --> 00:24:14,994
Si haces cualquier cosa extraña,
239
00:24:15,078 --> 00:24:19,790
te llenaremos con tanto plomo
que te hundirás como una piedra.
240
00:24:20,292 --> 00:24:23,043
Ve a desenterrar la caja.
241
00:24:32,387 --> 00:24:34,388
Rápido, Guerrero.
242
00:25:11,259 --> 00:25:12,593
Tráela aquí.
243
00:25:20,477 --> 00:25:22,770
- Sí.
- ¡La tengo! ¡Sí!
244
00:25:26,983 --> 00:25:28,150
¡Guerrero!
245
00:25:30,987 --> 00:25:32,071
¡No te escaparás!
246
00:25:36,993 --> 00:25:38,244
¡Basta!
247
00:25:40,038 --> 00:25:41,038
¡Alto el fuego!
248
00:25:42,582 --> 00:25:43,624
¡Un momento!
249
00:25:44,626 --> 00:25:47,294
¿Estás loco? Ven aquí.
250
00:25:47,796 --> 00:25:50,631
Dijo que lo llenaríamos de plomo
si intentaba escapar.
251
00:25:51,174 --> 00:25:54,760
Estaba mintiendo para mantenerlo a raya.
252
00:25:55,262 --> 00:25:56,679
Ve a buscar su cuerpo.
253
00:25:57,430 --> 00:25:58,597
Está muerto, coronel.
254
00:25:59,182 --> 00:26:01,058
Nadie recibe tantos disparos y sobrevive.
255
00:26:01,142 --> 00:26:03,978
Sí, bueno, quiero verlo por mí mismo.
256
00:26:04,521 --> 00:26:06,397
Ve a buscar el cuerpo.
257
00:26:50,525 --> 00:26:52,818
¡Maldito desgraciado!
258
00:26:52,902 --> 00:26:56,572
Ahora tendremos que descubrir
quién sabe dónde está la caja verdadera.
259
00:27:48,541 --> 00:27:49,541
Te vi.
260
00:28:02,430 --> 00:28:04,973
Oye. Tómalo con calma, hijo.
261
00:28:06,476 --> 00:28:07,685
¿Trabajas para el diablo?
262
00:28:08,561 --> 00:28:10,604
¿Siempre piensas que la gente es mala?
263
00:28:12,148 --> 00:28:13,190
¿No es así?
264
00:28:15,110 --> 00:28:16,151
No.
265
00:28:16,778 --> 00:28:18,612
Yo soy un hombre honorable.
266
00:28:19,280 --> 00:28:21,031
Soy el Dr. Goldsworthy.
267
00:28:23,451 --> 00:28:24,785
¿Eres un médico de verdad...?
268
00:28:36,464 --> 00:28:38,298
Hijo de puta.
269
00:29:16,254 --> 00:29:17,614
Se inaugurará pronto - Ferrocarril
270
00:29:25,138 --> 00:29:28,307
¿Dice que Guerrero tiene una hija?
271
00:29:29,684 --> 00:29:31,018
Bastante atractiva.
272
00:29:31,269 --> 00:29:33,687
Pero no es una dama de clase alta.
273
00:29:34,439 --> 00:29:36,482
No como las que empleo aquí.
274
00:29:37,275 --> 00:29:38,734
¿Le gustaría ver?
275
00:29:39,027 --> 00:29:41,779
Como desee, Madame Du Vere.
276
00:29:44,741 --> 00:29:46,241
Se llama Alicia.
277
00:29:46,659 --> 00:29:49,828
Pobrecita. Es poco refinada.
278
00:29:51,956 --> 00:29:56,627
Y no sabe nada de moda o perfumes.
279
00:29:58,213 --> 00:30:00,380
O de cómo complacer a un hombre.
280
00:30:02,967 --> 00:30:07,888
Sirve platos grasientos
a clientes ordinarios en Pinky's Saloon.
281
00:30:09,599 --> 00:30:12,226
Vaya, usted es un demonio.
282
00:30:13,853 --> 00:30:15,354
¿Qué tipo de cuerpo prefiere?
283
00:30:16,523 --> 00:30:17,731
¿Como un reloj de arena?
284
00:30:18,399 --> 00:30:19,441
¿Con forma de corazón?
285
00:30:20,401 --> 00:30:21,610
¿Rollizo?
286
00:30:25,198 --> 00:30:26,698
¿Y usted?
287
00:30:27,617 --> 00:30:30,202
- ¿Yo?
- Sí, usted.
288
00:30:30,453 --> 00:30:32,579
¿Me prefiere a mí antes
que a las jovencitas?
289
00:30:32,914 --> 00:30:37,251
Usted es un diamante entre todas ellas.
290
00:30:46,177 --> 00:30:49,096
Soy la mejor, Sr. Boomer.
291
00:30:49,973 --> 00:30:53,767
Las horas pasan rápido y no son baratas.
292
00:30:54,769 --> 00:30:55,894
Bueno, prepárese.
293
00:30:56,604 --> 00:30:59,106
¿Continuamos esta charla en mi recámara?
294
00:30:59,274 --> 00:31:00,941
Sí, señora.
295
00:31:01,442 --> 00:31:02,442
¿Gabriella?
296
00:31:03,736 --> 00:31:05,070
Dame buenas noticias.
297
00:31:05,446 --> 00:31:06,530
Está vivo.
298
00:31:07,574 --> 00:31:08,657
¿Estás seguro?
299
00:31:10,118 --> 00:31:13,370
Sí, estaba muy lejos,
pero lo vi con mis binoculares.
300
00:31:13,454 --> 00:31:16,206
Un hombre lo sacó del río
y lo puso en una carreta.
301
00:31:17,250 --> 00:31:18,458
¿Adónde se lo llevó?
302
00:31:18,877 --> 00:31:20,127
A una casa en la ciudad.
303
00:32:17,018 --> 00:32:19,019
Un buen baño. Ayudará.
304
00:32:21,439 --> 00:32:22,522
Sí.
305
00:34:58,846 --> 00:35:00,430
Dr. Goldsworthy.
306
00:35:01,265 --> 00:35:02,682
No esperaba verlo aquí.
307
00:35:05,853 --> 00:35:08,939
He estado siguiendo tu vida
durante un largo tiempo, Guerrero.
308
00:35:09,732 --> 00:35:12,526
Eres un buen hombre, a pesar de ti mismo.
309
00:35:14,821 --> 00:35:17,280
He hecho cosas que no me enorgullecen.
310
00:35:17,365 --> 00:35:18,532
Ningún hombre es perfecto.
311
00:35:19,992 --> 00:35:21,993
Creo que todos merecen
una segunda oportunidad.
312
00:35:23,496 --> 00:35:26,915
Nací pecador, y creo que moriré pecador.
313
00:35:32,213 --> 00:35:34,464
Eres más que un pecador.
314
00:35:36,092 --> 00:35:37,092
Eres un hijo,
315
00:35:38,136 --> 00:35:39,177
un padre.
316
00:35:40,513 --> 00:35:42,722
Puedes encontrar la redención.
317
00:35:45,726 --> 00:35:47,727
Creo que al Señor le sería difícil
318
00:35:49,272 --> 00:35:50,438
intentar perdonarme.
319
00:35:51,065 --> 00:35:52,482
Y sin embargo, estás aquí.
320
00:35:53,568 --> 00:35:55,861
¿Por qué no te perdonas a ti mismo
por tus pecados?
321
00:35:57,113 --> 00:35:58,738
Hay más en juego de lo que crees.
322
00:35:59,657 --> 00:36:01,575
¿En juego? ¿Qué hay en juego?
323
00:36:02,451 --> 00:36:04,619
Tu alma, por ejemplo.
324
00:36:06,622 --> 00:36:07,831
Tu hija.
325
00:36:08,416 --> 00:36:09,457
Alicia.
326
00:36:11,085 --> 00:36:12,252
Ella es el futuro.
327
00:36:13,546 --> 00:36:14,671
Tu legado.
328
00:36:20,678 --> 00:36:22,762
Adonde yo voy, Doc,
329
00:36:24,223 --> 00:36:25,432
el diablo me sigue.
330
00:36:26,726 --> 00:36:28,226
No lo veo aquí, ¿tú sí?
331
00:36:29,604 --> 00:36:31,980
Puedes elegir el camino del bien.
332
00:36:33,357 --> 00:36:34,691
Esta es tu oportunidad.
333
00:36:37,153 --> 00:36:39,946
Te saqué del río por una razón, hijo.
334
00:36:41,032 --> 00:36:43,950
¡Para que dejes de caminar con el diablo
y te corrijas!
335
00:37:39,674 --> 00:37:40,757
Gracias.
336
00:37:40,841 --> 00:37:45,345
Gracias por su hospitalidad esta mañana.
337
00:37:50,685 --> 00:37:52,852
La casa invita el café, Sr. Boomer.
338
00:37:54,480 --> 00:37:55,730
Y es para llevar,
339
00:37:56,857 --> 00:37:58,566
porque no es bienvenido aquí.
340
00:37:59,694 --> 00:38:04,614
¿En serio, Srta. Alicia de la Cruz?
341
00:38:07,034 --> 00:38:10,620
Se parece mucho a su padre.
342
00:38:10,871 --> 00:38:15,709
Aunque usted es mucho más linda que él.
343
00:38:17,545 --> 00:38:18,670
¿Qué quiere?
344
00:38:22,216 --> 00:38:23,717
Huevos, por favor.
345
00:38:26,971 --> 00:38:28,221
Con la yema hacia arriba.
346
00:38:31,851 --> 00:38:32,851
Tocino.
347
00:38:34,395 --> 00:38:35,603
Crujiente.
348
00:38:36,981 --> 00:38:40,442
Sr. Cravens, sus modales.
349
00:38:41,068 --> 00:38:44,904
Jackson Boomer está ahí con su pandilla,
pidiendo el desayuno.
350
00:38:47,074 --> 00:38:48,158
Él sabe.
351
00:38:49,285 --> 00:38:50,410
¿Sabe qué?
352
00:38:51,912 --> 00:38:53,747
Que Guerrero es mi padre.
353
00:38:55,833 --> 00:38:57,000
¿Qué pidió?
354
00:38:57,084 --> 00:38:58,752
Huevos con la yema hacia arriba.
355
00:38:59,795 --> 00:39:01,755
Démosle lo que pidió y algo más.
356
00:39:06,594 --> 00:39:07,761
¿Qué es eso?
357
00:39:08,929 --> 00:39:10,055
Cianuro.
358
00:39:11,098 --> 00:39:12,098
¿Lo matará?
359
00:39:12,600 --> 00:39:14,184
Mata a las ratas.
360
00:39:14,268 --> 00:39:15,602
Él es una rata, ¿verdad?
361
00:39:15,936 --> 00:39:17,437
¿Qué hay conmigo?
362
00:39:18,105 --> 00:39:19,356
A ella no le agradas.
363
00:39:20,775 --> 00:39:22,108
Tome asiento.
364
00:39:30,201 --> 00:39:31,326
¿Algo más?
365
00:39:32,328 --> 00:39:33,370
Su compañía.
366
00:39:33,454 --> 00:39:34,871
Tengo trabajo que hacer.
367
00:39:34,955 --> 00:39:37,957
Yo soy su trabajo, Alicia.
368
00:39:38,626 --> 00:39:39,876
Ahora, por favor...
369
00:39:43,089 --> 00:39:44,130
Siéntese.
370
00:39:52,223 --> 00:39:53,765
¿Qué quiere conmigo?
371
00:39:54,725 --> 00:39:55,975
Ni siquiera conozco a mi padre.
372
00:39:56,727 --> 00:40:00,605
Qué vergüenza que haya dejado
que una joven tan hermosa
373
00:40:00,689 --> 00:40:02,774
se valga por sí misma.
374
00:40:03,150 --> 00:40:04,484
Me va bien.
375
00:40:06,153 --> 00:40:10,990
Le iría mucho mejor si trabajara
para Madame Du Vere.
376
00:40:12,993 --> 00:40:14,953
Me gusta trabajar parada.
377
00:40:19,166 --> 00:40:21,793
¿Tiene idea dónde su abuelo
378
00:40:23,003 --> 00:40:26,381
enterró una caja de hueso?
379
00:40:27,842 --> 00:40:29,008
No tengo idea.
380
00:40:33,180 --> 00:40:34,264
Bull Dog.
381
00:40:34,765 --> 00:40:36,057
¿Hueles algo?
382
00:40:37,435 --> 00:40:38,601
Le encantará esto.
383
00:40:40,229 --> 00:40:44,023
No lo llamamos Bull Dog
por su talento para el boxeo.
384
00:40:45,276 --> 00:40:46,568
Cerveza rancia.
385
00:40:47,278 --> 00:40:48,528
Aserrín.
386
00:40:51,782 --> 00:40:53,283
Perfume barato.
387
00:40:54,577 --> 00:40:58,538
Y aliento de whisky de unos 30 hombres
que comieron judías refritos.
388
00:40:59,373 --> 00:41:00,415
¿Y?
389
00:41:07,047 --> 00:41:10,300
Alguien vomitó en el rincón.
Hace una semana.
390
00:41:10,384 --> 00:41:12,093
Alguien lo limpió,
391
00:41:12,178 --> 00:41:15,138
pero el olor perdura
demasiado para mi gusto.
392
00:41:15,222 --> 00:41:16,556
Impresionante, ¿no?
393
00:41:17,391 --> 00:41:19,851
Sí. Un truco de salón.
394
00:41:20,519 --> 00:41:22,437
Ahora, si me disculpa...
395
00:41:22,521 --> 00:41:25,982
No, no la disculpo.
396
00:41:27,735 --> 00:41:28,902
Bull Dog.
397
00:41:30,070 --> 00:41:32,155
¿Estos huevos son frescos?
398
00:41:35,701 --> 00:41:37,202
Yo no los comería, jefe.
399
00:41:37,995 --> 00:41:42,874
Los huevos frescos tienen
un aroma particular.
400
00:41:44,960 --> 00:41:47,754
¿Estos huevos son frescos, Alicia?
401
00:41:53,511 --> 00:41:56,095
¿Sufre una enfermedad, Sr. Boomer?
402
00:41:56,180 --> 00:41:57,347
Una distracción.
403
00:41:57,932 --> 00:41:59,182
Buena táctica.
404
00:42:00,559 --> 00:42:02,936
En respuesta a su pregunta, sí.
405
00:42:03,687 --> 00:42:07,941
Esta mezcla de morfina y alcohol
me ayuda a pasar el día.
406
00:42:08,025 --> 00:42:11,319
Y diría que cuando este envase
esté vacío y desaparezca,
407
00:42:11,403 --> 00:42:13,196
yo desapareceré también.
408
00:42:13,614 --> 00:42:19,786
De ahí la urgencia de encontrar
el lugar donde está la caja de hueso.
409
00:42:21,914 --> 00:42:25,542
¿Y esto mágicamente curará
todo lo que lo aqueja?
410
00:42:25,626 --> 00:42:27,627
Así será, sí.
411
00:42:28,629 --> 00:42:29,754
Ahora...
412
00:42:31,465 --> 00:42:32,715
Volvamos a los negocios.
413
00:42:36,720 --> 00:42:39,973
¿Estos huevos son frescos?
414
00:43:12,131 --> 00:43:13,298
Frescos como una margarita.
415
00:43:13,382 --> 00:43:15,425
¡Maldita sea, Guerrero!
416
00:43:15,509 --> 00:43:17,510
Qué manera de entrar.
417
00:43:18,137 --> 00:43:21,014
Debo decir que fue en el momento justo.
418
00:43:21,932 --> 00:43:23,141
Lárgate de aquí, Alicia.
419
00:43:23,225 --> 00:43:25,268
No tan rápido, jovencita.
420
00:43:28,188 --> 00:43:29,689
Mantén a mi familia fuera de esto.
421
00:43:30,149 --> 00:43:33,026
Ahora ella está en problemas, Guerrero.
422
00:43:33,694 --> 00:43:38,865
Y debo agradecerte por conducirme
a esta ciudad inmunda,
423
00:43:38,949 --> 00:43:41,868
tan rica en historia familiar.
424
00:43:42,953 --> 00:43:47,874
Lo gracioso es que tu padre robó esta cosa.
425
00:43:49,585 --> 00:43:53,338
No es tuya para que la protejas.
426
00:43:54,465 --> 00:43:57,175
Mi familia y yo no tenemos
nada que ver con eso.
427
00:43:57,259 --> 00:43:58,635
Red te contó una historia falsa.
428
00:43:58,969 --> 00:44:03,348
Y si mi padre se robó algo,
se llevó el secreto a la tumba.
429
00:44:04,391 --> 00:44:07,518
Dame lo que quiero, Guerrero,
430
00:44:07,603 --> 00:44:11,814
o llenaré el próximo ataúd
con el cadáver de tu hermosa hija.
431
00:44:11,899 --> 00:44:13,066
¿Lo entiendes?
432
00:44:13,901 --> 00:44:16,486
- No lo creo.
- Mamá.
433
00:44:17,071 --> 00:44:19,572
Maldita sea, Guerrero.
Tienes una familia endiablada.
434
00:44:20,366 --> 00:44:24,577
Mejor que la sueltes,
o te volaré los sesos por el culo.
435
00:44:24,953 --> 00:44:25,953
Uno.
436
00:44:26,038 --> 00:44:28,039
No hace falta que comencemos a matarnos.
437
00:44:28,123 --> 00:44:30,541
- Dos.
- Yo haría lo que ella pide, Jackson.
438
00:44:30,626 --> 00:44:31,668
Mi mamá no juega.
439
00:44:32,002 --> 00:44:33,002
Tres.
440
00:44:33,087 --> 00:44:34,128
De acuerdo.
441
00:44:34,213 --> 00:44:35,421
Bien.
442
00:44:35,923 --> 00:44:37,090
Me convenció.
443
00:45:46,160 --> 00:45:47,452
¡Cúbreme!
444
00:45:48,912 --> 00:45:50,371
Vamos. Cúbreme.
445
00:46:35,042 --> 00:46:38,252
Mamá.
446
00:46:45,344 --> 00:46:47,345
El Dr. Goldsworthy lo sabe.
447
00:46:48,597 --> 00:46:50,598
Haz lo correcto, hijo mío.
448
00:46:51,725 --> 00:46:53,059
Cuento contigo.
449
00:47:02,820 --> 00:47:03,903
No.
450
00:47:04,530 --> 00:47:05,696
¡No!
451
00:47:06,240 --> 00:47:07,406
No me dejes.
452
00:47:09,701 --> 00:47:10,868
¡No!
453
00:47:33,767 --> 00:47:36,894
Jackson, ¿qué intentas encontrar?
454
00:47:37,521 --> 00:47:39,021
Es un maldito libro.
455
00:47:41,066 --> 00:47:42,733
Dime más del libro.
456
00:47:47,364 --> 00:47:49,615
Es todo.
457
00:47:51,618 --> 00:47:54,620
Me despertará de esta espiral de muerte.
458
00:47:55,956 --> 00:48:01,127
Podré controlar el mundo,
reanimar a los muertos.
459
00:48:01,587 --> 00:48:04,964
Podré tomarme venganza.
460
00:48:05,173 --> 00:48:06,465
¿Y no tienes dudas?
461
00:48:08,343 --> 00:48:09,844
Hace mucho tiempo,
462
00:48:10,470 --> 00:48:12,054
en el sur de México,
463
00:48:12,139 --> 00:48:14,140
había un Día de los muertos
como ningún otro,
464
00:48:14,725 --> 00:48:19,270
y eso era antes de que
ocultaran este libro.
465
00:48:21,106 --> 00:48:22,857
¿Y si encuentro el libro?
466
00:48:23,984 --> 00:48:25,151
Bueno...
467
00:48:26,069 --> 00:48:30,531
Si encuentras el libro, te llevaré
al infierno y te traeré de vuelta.
468
00:48:33,660 --> 00:48:35,745
Suena maravilloso.
469
00:48:56,892 --> 00:48:59,435
Tú trajiste aquí a este demonio, Guerrero.
470
00:49:01,897 --> 00:49:03,522
Lo siento, Alicia.
471
00:49:04,650 --> 00:49:05,816
¿Lo sientes?
472
00:49:06,860 --> 00:49:10,696
El camino al infierno está lleno
de arrepentimiento y reproches.
473
00:49:11,406 --> 00:49:12,657
Pero tú sabes eso.
474
00:49:13,200 --> 00:49:15,534
Has viajado por ese camino.
475
00:49:18,372 --> 00:49:19,997
Debes abandonar la ciudad.
476
00:49:20,916 --> 00:49:22,375
¿Para ir a dónde?
477
00:49:23,377 --> 00:49:25,628
Este es mi hogar.
478
00:49:27,547 --> 00:49:28,631
Yo...
479
00:49:28,966 --> 00:49:31,175
No puedo ser responsable de tu muerte.
480
00:49:31,802 --> 00:49:33,511
Maldita sea.
481
00:49:34,221 --> 00:49:36,681
Maldito seas, Guerrero.
482
00:49:41,937 --> 00:49:43,729
Cuando tu madre murió,
483
00:49:43,814 --> 00:49:47,274
tenía tanta ira, que sabía que debía irme,
484
00:49:47,359 --> 00:49:51,404
o lo arruinaría para ambos, tú y yo.
485
00:49:54,491 --> 00:49:57,576
Lo siento mucho, mi hijita.
Dame otra oportunidad.
486
00:49:58,286 --> 00:49:59,286
Dame...
487
00:49:59,496 --> 00:50:01,539
Puedo cuidarme sola.
488
00:50:02,624 --> 00:50:04,250
Quizá yo te necesito a ti.
489
00:50:05,127 --> 00:50:06,836
Eso es difícil de imaginar.
490
00:50:43,874 --> 00:50:45,708
Entonces ¿qué es todo esto, Doc?
491
00:50:49,087 --> 00:50:50,421
Sígueme.
492
00:51:17,491 --> 00:51:18,532
Andando.
493
00:51:18,742 --> 00:51:20,076
Con cuidado.
494
00:51:31,838 --> 00:51:33,422
Dios mío.
495
00:51:34,633 --> 00:51:35,925
Es la caja de hueso.
496
00:51:36,176 --> 00:51:37,259
Sí.
497
00:51:52,776 --> 00:51:54,693
¿Por esto es que mueren todos?
498
00:51:54,945 --> 00:51:57,321
Se llama Codex Dameonium.
499
00:51:57,405 --> 00:51:59,281
En latín, significa "el libro del diablo".
500
00:52:00,200 --> 00:52:03,994
Revela rituales y prácticas poderosas
de los adoradores del diablo.
501
00:52:04,538 --> 00:52:07,164
Si Jackson se apoderara de este libro...
502
00:52:07,249 --> 00:52:10,626
Sí, lo entendemos.
Pasarían cosas muy malas.
503
00:52:10,710 --> 00:52:12,044
¿Por qué no lo destruimos?
504
00:52:12,838 --> 00:52:15,297
Créeme, muchos lo intentaron.
Yo lo intenté.
505
00:52:16,299 --> 00:52:19,677
Pero igual que el diablo mismo,
no puede erradicarse por completo,
506
00:52:20,387 --> 00:52:22,054
las páginas son indestructibles.
507
00:52:22,764 --> 00:52:23,889
¿Sí?
508
00:52:34,067 --> 00:52:35,234
Nada.
509
00:52:35,861 --> 00:52:39,321
Este libro explica cómo desatar
el infierno en la tierra.
510
00:52:39,406 --> 00:52:40,823
¿Cómo llegó aquí?
511
00:52:41,408 --> 00:52:43,742
Los conquistadores lo trajeron a América.
512
00:52:44,578 --> 00:52:48,247
Estuvo en poder de miembros de la iglesia
en Oaxaca durante siglos.
513
00:52:48,915 --> 00:52:51,000
Luego cayó en las manos equivocadas.
514
00:53:26,119 --> 00:53:27,203
¿Qué es esto?
515
00:53:27,495 --> 00:53:28,495
Soldados.
516
00:53:29,623 --> 00:53:31,165
Para agregar a nuestro ejército.
517
00:53:33,793 --> 00:53:34,960
Ahora...
518
00:53:37,464 --> 00:53:38,964
Solo necesitamos el libro.
519
00:53:42,802 --> 00:53:45,012
Vamos. Andando, muchachos.
520
00:54:06,993 --> 00:54:08,744
Esto se ve como el infierno que yo conozco.
521
00:54:09,329 --> 00:54:12,790
Pensamos que este sería
un buen lugar para ocultarlo, pero ahora...
522
00:54:12,874 --> 00:54:17,169
Es solo una cuestión de tiempo para que
Jackson halle este sitio y el libro.
523
00:54:17,879 --> 00:54:19,463
Necesitamos llevarlo a un lugar seguro.
524
00:54:19,547 --> 00:54:20,839
De regreso a México.
525
00:54:21,341 --> 00:54:23,759
A Oaxaca, con los miembros de la iglesia.
526
00:54:23,843 --> 00:54:25,135
Ellos sabrán qué hacer.
527
00:54:32,978 --> 00:54:35,479
- A tres metros.
- Está muerta.
528
00:54:44,781 --> 00:54:46,865
Amables personas de Río Plata,
529
00:54:47,200 --> 00:54:52,204
vean su futuro probable
si no conseguimos lo que buscamos.
530
00:54:53,873 --> 00:54:56,667
Espero que nos ayuden.
531
00:54:57,752 --> 00:55:02,381
Esta será la última
declaración al respecto.
532
00:55:03,758 --> 00:55:06,010
Damas y caballeros, tengan buenos días.
533
00:55:13,518 --> 00:55:18,188
BANCO
534
00:55:21,318 --> 00:55:23,152
Aquí está el paquete del que hablamos.
535
00:55:23,236 --> 00:55:25,571
- ¿Quiere enviarlo a México?
- Sí, señor.
536
00:55:25,655 --> 00:55:27,197
No parece muy complicado.
537
00:55:28,616 --> 00:55:29,742
Lo haremos.
538
00:55:30,368 --> 00:55:31,493
Buena suerte, hijo.
539
00:56:12,452 --> 00:56:14,953
CUARTOS LIMPIOS
540
00:56:44,818 --> 00:56:46,485
La hija de Guerrero deja la ciudad.
541
00:56:50,323 --> 00:56:52,282
La diligencia tiene el
libro, se dirige al sur.
542
00:56:54,285 --> 00:56:58,330
Ese cobarde intenta mantener a su hija
lejos del peligro.
543
00:57:00,041 --> 00:57:03,919
Llévate a los hombres
y alcanza a esa diligencia.
544
00:57:04,003 --> 00:57:05,337
Quiero el libro.
545
00:57:07,715 --> 00:57:08,841
Sí, coronel.
546
00:57:09,509 --> 00:57:10,676
Muchachos, andando.
547
00:57:17,517 --> 00:57:18,684
¡Alto ahí!
548
00:57:39,747 --> 00:57:41,498
No matarías a un hombre desarmado, ¿no?
549
00:57:42,041 --> 00:57:43,208
Yo sí.
550
00:59:54,549 --> 00:59:55,674
¡Mierda!
551
01:01:06,746 --> 01:01:08,080
¿Hay alguien ahí?
552
01:01:08,748 --> 01:01:10,415
Dame la caja fuerte.
553
01:01:11,250 --> 01:01:12,417
Tómala.
554
01:01:21,636 --> 01:01:23,887
- ¡Está trabada!
- Necesitamos dinamita, coronel.
555
01:01:23,971 --> 01:01:25,055
Ábrela.
556
01:01:25,264 --> 01:01:26,431
Déjemelo a mí.
557
01:01:39,654 --> 01:01:40,862
Vamos.
558
01:01:47,120 --> 01:01:48,453
Pusiste la dinamita.
559
01:01:48,871 --> 01:01:52,040
Mentiría si dijera que no me preocupó
560
01:01:52,125 --> 01:01:56,294
la cantidad de dinamita que usaste
en esto hoy.
561
01:02:57,940 --> 01:03:00,692
Espero que aún esté la caja fuerte.
562
01:03:01,277 --> 01:03:05,447
A veces me cuestiono
su cordura, Sr. Cravens.
563
01:03:06,699 --> 01:03:07,908
Aquí está, justo aquí.
564
01:03:12,205 --> 01:03:13,538
¿Pueden ayudarme?
565
01:03:14,207 --> 01:03:17,125
Ahí está. Aún intacta.
566
01:03:21,339 --> 01:03:23,048
Despacio, amigos.
567
01:03:24,884 --> 01:03:27,761
Y aquí está. Sí.
568
01:03:28,554 --> 01:03:29,638
Con calma.
569
01:03:30,932 --> 01:03:32,682
Ahí está.
570
01:03:36,521 --> 01:03:37,604
Es un señuelo.
571
01:03:38,314 --> 01:03:40,899
Desgraciado hijo de puta.
572
01:03:41,567 --> 01:03:43,985
Su hija, Alicia.
573
01:03:44,070 --> 01:03:46,279
Cabalga sola, con dirección al sur.
574
01:03:46,823 --> 01:03:48,740
- Ve a seguirla.
- Sí, señor.
575
01:03:49,826 --> 01:03:53,078
Tráela y trae todo lo
que tiene a Río Plata.
576
01:03:58,376 --> 01:03:59,417
Lo conseguiremos.
577
01:04:00,253 --> 01:04:02,671
Llevará algo más de tiempo.
578
01:04:02,755 --> 01:04:03,880
Lo lograremos.
579
01:06:43,082 --> 01:06:44,207
Chica mala.
580
01:06:58,806 --> 01:07:00,056
Pónganlo aquí.
581
01:07:02,351 --> 01:07:03,476
Vamos.
582
01:07:05,771 --> 01:07:07,605
- Doc, está muerto.
- Afuera.
583
01:07:07,690 --> 01:07:08,773
Vamos.
584
01:07:43,642 --> 01:07:44,684
Coronel.
585
01:07:46,604 --> 01:07:47,764
- Coronel, nosotros...
- ¿Qué?
586
01:07:49,690 --> 01:07:51,149
Mejor venga a ver.
587
01:08:24,600 --> 01:08:25,725
¿Otra vez?
588
01:08:25,851 --> 01:08:26,976
¿Qué?
589
01:08:29,355 --> 01:08:30,980
¿Quién eres en realidad?
590
01:08:34,735 --> 01:08:35,735
Coronel.
591
01:08:36,529 --> 01:08:37,862
Mire lo que encontré.
592
01:08:42,451 --> 01:08:44,744
- Llévala al Pinky's.
- Sí, señor.
593
01:08:47,957 --> 01:08:52,210
Sr. Cravens, si esto es
lo que creo que es...
594
01:08:57,049 --> 01:08:58,716
Lo es.
595
01:09:01,846 --> 01:09:03,471
Es el libro.
596
01:09:04,557 --> 01:09:06,558
Y está escrito en latín.
597
01:09:07,226 --> 01:09:08,852
Como lo sospeché.
598
01:09:10,062 --> 01:09:11,563
Debemos leerlo enseguida.
599
01:09:14,525 --> 01:09:17,235
Vamos.
600
01:09:17,945 --> 01:09:19,863
Eres más que un forajido, Guerrero.
601
01:09:20,739 --> 01:09:22,532
Heredaste la fuerza de tu padre
602
01:09:23,617 --> 01:09:25,285
que el diablo intentó subvertir.
603
01:09:26,328 --> 01:09:28,997
Y te necesitamos aquí, ahora,
604
01:09:30,040 --> 01:09:31,249
para salvarnos a todos.
605
01:09:32,084 --> 01:09:34,377
¿Qué hay en la poción mágica, Doc?
606
01:09:34,461 --> 01:09:35,837
Agua bendita.
607
01:09:37,214 --> 01:09:38,590
¿Agua bendita?
608
01:09:39,341 --> 01:09:41,176
Y un poco de morfina.
609
01:09:42,261 --> 01:09:44,512
Podría causar alucinaciones.
610
01:09:46,432 --> 01:09:51,519
Hay más que agua bendita
y elíxires en su cura, Doc.
611
01:09:53,105 --> 01:09:55,899
Muchos doctores estarán de acuerdo
612
01:09:55,983 --> 01:10:00,320
con que la fe juega un papel importante
en la curación, Guerrero.
613
01:10:01,405 --> 01:10:04,616
Más las decisiones que tomas
para alejarte más del diablo...
614
01:10:05,701 --> 01:10:07,869
Ahora te hacen más humano.
615
01:10:10,873 --> 01:10:12,415
Cuanto más humano me hago,
616
01:10:13,125 --> 01:10:14,792
más vulnerable me vuelvo.
617
01:10:16,754 --> 01:10:18,504
Doc, Jackson tiene a Alicia.
618
01:10:23,385 --> 01:10:27,847
El libro tiene el conocimiento secreto
619
01:10:29,558 --> 01:10:31,434
de lo místico.
620
01:10:31,518 --> 01:10:33,228
Tiene lo que quiere.
621
01:10:33,312 --> 01:10:35,438
Ahora suba a su caballo y váyase.
622
01:10:35,731 --> 01:10:38,358
El Cuerno de Lucifer.
623
01:10:52,539 --> 01:10:55,875
"Quien posea esta reliquia
624
01:10:55,960 --> 01:11:02,423
"será capaz de desatar
el poder del infierno en la tierra".
625
01:11:04,593 --> 01:11:06,302
Una profecía magnífica.
626
01:11:06,887 --> 01:11:08,346
¿Qué significa, coronel?
627
01:11:09,431 --> 01:11:11,766
¡Significa que este libro
628
01:11:11,850 --> 01:11:15,311
no es más que una serie
de instrucciones para una reliquia!
629
01:11:16,355 --> 01:11:20,149
¿Dónde está el Cuerno de Lucifer?
630
01:11:23,862 --> 01:11:25,113
Lejos de aquí.
631
01:11:29,118 --> 01:11:30,702
No te creo.
632
01:11:32,871 --> 01:11:34,122
Joder, no.
633
01:11:35,291 --> 01:11:38,501
Te lo preguntaré por última vez,
634
01:11:38,585 --> 01:11:42,046
antes de quedarme con tu mano
como un recuerdo personal.
635
01:11:43,257 --> 01:11:47,010
¿Dónde está el Cuerno?
636
01:11:48,721 --> 01:11:51,139
Realmente no lo sé.
637
01:11:53,142 --> 01:11:55,018
- Ella no lo sabe.
- ¿Qué?
638
01:11:55,644 --> 01:11:57,228
Puedo ver más que muchos.
639
01:11:57,771 --> 01:12:00,815
Puedo ver lo que es verdad
y lo que es mentira.
640
01:12:01,650 --> 01:12:02,817
¿Me permites?
641
01:12:08,741 --> 01:12:10,074
Tranquila.
642
01:12:10,659 --> 01:12:12,076
No voy a lastimarte.
643
01:12:13,370 --> 01:12:14,412
Ahora...
644
01:12:16,081 --> 01:12:17,582
¿Dónde estaba escondido el libro?
645
01:12:18,667 --> 01:12:20,543
En la iglesia. ¿Por qué?
646
01:12:21,170 --> 01:12:23,713
Entonces comenzaremos en la iglesia.
647
01:12:24,673 --> 01:12:26,424
Bien, ahora.
648
01:12:59,917 --> 01:13:01,292
¡Destrocen este lugar!
649
01:13:02,920 --> 01:13:06,089
Quiero encontrar dónde estaba el libro.
650
01:13:06,173 --> 01:13:07,632
Encontraremos la reliquia.
651
01:13:08,509 --> 01:13:10,885
- ¿Tienes un plan?
- Sí.
652
01:13:10,969 --> 01:13:14,013
Entraré ahí, mataré a todos
y sacaré a mi hija.
653
01:13:14,098 --> 01:13:15,390
Ese no es un plan.
654
01:13:15,474 --> 01:13:18,643
Suena como la ira del Antiguo Testamento.
655
01:13:18,727 --> 01:13:19,769
Así es, maldita sea.
656
01:13:20,312 --> 01:13:22,605
- ¿Tiene una pistola?
- No.
657
01:13:23,649 --> 01:13:25,691
Tome. Quizá necesite esto.
658
01:13:30,406 --> 01:13:31,531
Yo no mato.
659
01:13:33,158 --> 01:13:34,450
¿Para qué lo traje, Doc?
660
01:13:34,535 --> 01:13:36,411
No tenías otra opción.
661
01:13:36,495 --> 01:13:39,997
Estoy aquí para defenderte,
como lo hice con tu padre y tu madre.
662
01:13:40,582 --> 01:13:42,250
Eres muy joven para conocer a mi padre.
663
01:13:42,334 --> 01:13:44,001
No soy tan joven como luzco.
664
01:13:44,336 --> 01:13:46,254
Hay algo que debes saber.
665
01:13:46,338 --> 01:13:49,173
No te lo dije porque no pensé
que tomarías la decisión correcta.
666
01:13:49,258 --> 01:13:50,633
No te dije todo.
667
01:13:50,926 --> 01:13:55,096
Tendrá que esperar.
Tenemos otros asuntos que resolver.
668
01:14:00,018 --> 01:14:02,854
Es imposible. Murió. Dos veces.
669
01:14:03,522 --> 01:14:06,774
Algunos hombres mueren más que otros.
670
01:14:10,696 --> 01:14:14,615
Tienes más vidas que un gato, Guerrero.
671
01:14:14,700 --> 01:14:18,828
Y tú morirás como un perro en una zanja
si no liberas a mi hija.
672
01:14:19,246 --> 01:14:22,582
¿Por qué haría eso
si tú aún tienes lo que necesito?
673
01:14:22,875 --> 01:14:26,043
Ya tienes el libro. ¿De qué hablas?
674
01:14:26,462 --> 01:14:28,713
Siempre lo supiste.
675
01:14:29,590 --> 01:14:34,135
Sabías que el libro solo no tenía valor.
676
01:14:36,346 --> 01:14:37,430
Lo sé ahora.
677
01:14:37,890 --> 01:14:40,558
Puedes quedarte con el libro.
Deja salir a mi hija.
678
01:14:40,893 --> 01:14:42,101
No tan rápido.
679
01:14:43,437 --> 01:14:48,566
El libro tiene valor si tengo una cosa más.
680
01:14:49,193 --> 01:14:52,403
Y luego otra cosa más, y otra y otra.
681
01:14:52,488 --> 01:14:53,905
¿Cuándo se terminará, Jackson?
682
01:14:53,989 --> 01:14:55,239
Tráela aquí.
683
01:14:56,492 --> 01:14:58,159
Realmente no lo sabe, ¿no?
684
01:15:00,412 --> 01:15:01,579
Necesita una reliquia.
685
01:15:01,914 --> 01:15:03,122
¿Una qué?
686
01:15:03,916 --> 01:15:06,792
- ¡El Cuerno del diablo!
- Deja de moverte o morirás.
687
01:15:06,877 --> 01:15:08,252
¿No estás cansado de matar?
688
01:15:08,670 --> 01:15:10,880
Recién empiezo, señor.
689
01:15:10,964 --> 01:15:12,715
Bien. Entonces mátame a mí.
690
01:15:14,092 --> 01:15:15,452
Porque estoy cansado de esta vida.
691
01:15:16,345 --> 01:15:17,512
Lo haré.
692
01:15:20,015 --> 01:15:23,267
Pero si dañas uno solo de sus cabellos,
693
01:15:24,937 --> 01:15:26,062
se desatará el infierno.
694
01:15:26,980 --> 01:15:29,899
Lo dices como si fuera algo malo.
695
01:15:31,443 --> 01:15:34,237
Ahora, ¿dónde está el Cuerno, Guerrero?
696
01:15:40,244 --> 01:15:41,285
¡No!
697
01:15:43,455 --> 01:15:46,040
¡Jackson! ¡Eres un miserable!
698
01:15:47,793 --> 01:15:50,086
Es lo que corre por mi espinazo.
699
01:15:50,420 --> 01:15:52,088
¿Dónde está el Cuerno?
700
01:15:52,172 --> 01:15:53,339
Creo que lo sé.
701
01:15:54,800 --> 01:15:56,467
Estás parado justo debajo de él.
702
01:16:03,475 --> 01:16:04,517
Vamos.
703
01:16:04,601 --> 01:16:05,893
- Andando.
- Ahí está.
704
01:16:05,978 --> 01:16:07,478
Justo a tiempo.
705
01:16:08,814 --> 01:16:10,648
Coronel, ¿debo seguirlos?
706
01:16:11,233 --> 01:16:14,110
No. Olvídate de Guerrero.
Lo atraparemos en algún momento.
707
01:16:14,194 --> 01:16:16,320
Tenemos que poner en marcha a un ejército.
708
01:16:16,863 --> 01:16:20,700
Este cuarto no será lo bastante grande
para nuestros hombres.
709
01:16:21,493 --> 01:16:22,702
¿Adónde podemos ir?
710
01:16:23,161 --> 01:16:24,495
¿Alguna sugerencia?
711
01:16:26,290 --> 01:16:27,498
A la alcaldía.
712
01:16:27,958 --> 01:16:29,208
¿Por qué no pensé en eso?
713
01:16:30,544 --> 01:16:32,211
Trae el Cuerno.
714
01:16:42,180 --> 01:16:45,308
Necesitaremos caballos
y provisiones para unos días.
715
01:16:45,392 --> 01:16:47,518
- ¿Por qué?
- Porque nos largamos de aquí.
716
01:16:47,603 --> 01:16:48,686
No lo haremos.
717
01:16:49,146 --> 01:16:51,105
Sí. Vamos. Andando.
718
01:16:51,189 --> 01:16:52,732
Jackson tiene la reliquia.
719
01:16:52,816 --> 01:16:56,152
Sí, y si le da vida al
poder de la reliquia,
720
01:16:56,236 --> 01:16:57,987
es mejor que estemos lejos de aquí.
721
01:16:58,822 --> 01:16:59,989
¿Tienes miedo?
722
01:17:01,116 --> 01:17:03,075
Alicia, he visto al diablo.
723
01:17:03,160 --> 01:17:04,702
Deberías tener miedo.
724
01:17:04,786 --> 01:17:06,871
Algunas cosas son más grandes que tú.
725
01:17:07,205 --> 01:17:08,873
Esto es más grande que todos nosotros.
726
01:17:09,124 --> 01:17:10,541
Debemos irnos.
727
01:17:11,084 --> 01:17:13,210
Has huido y evitado los problemas
toda tu vida.
728
01:17:13,795 --> 01:17:15,713
Perdónate por tu pasado, Guerrero.
729
01:17:15,797 --> 01:17:17,048
Sé un hombre nuevo.
730
01:17:18,300 --> 01:17:19,550
Es demasiado tarde.
731
01:17:19,635 --> 01:17:21,260
Estoy muy viejo para ser nuevo.
732
01:17:23,096 --> 01:17:25,389
Entonces creo que estaremos mejor sin ti.
733
01:17:26,099 --> 01:17:27,224
Márchate.
734
01:17:27,309 --> 01:17:29,644
No necesito al demonio
delante y detrás de mí.
735
01:17:53,669 --> 01:17:55,461
Diría que es hora
736
01:17:56,922 --> 01:17:59,048
de reanimar a los muertos.
737
01:18:03,261 --> 01:18:04,595
De hecho,
738
01:18:05,806 --> 01:18:08,099
ya no necesitaré esto.
739
01:19:21,423 --> 01:19:23,883
¿En qué rayos nos metió ahora, viejo?
740
01:19:31,391 --> 01:19:33,017
Dr. Goldsworthy.
741
01:19:34,686 --> 01:19:35,936
Tuve un presentimiento.
742
01:19:37,731 --> 01:19:39,315
Todos somos pecadores, Guerrero.
743
01:19:40,484 --> 01:19:41,859
Es lo que nos hace humanos.
744
01:19:43,487 --> 01:19:46,864
Es lo que hacemos en esta forma humana
que repercute durante mucho tiempo.
745
01:19:50,452 --> 01:19:51,827
¿Qué harás ahora?
746
01:20:24,569 --> 01:20:25,611
Buen chico.
747
01:20:25,904 --> 01:20:27,822
Oye. Sí.
748
01:20:27,906 --> 01:20:29,198
Buen chico.
749
01:20:33,328 --> 01:20:34,578
Buen chico.
750
01:20:37,582 --> 01:20:38,874
Buen chico.
751
01:20:45,340 --> 01:20:49,760
Muy bien, chico, si vamos para allí,
752
01:20:49,845 --> 01:20:51,428
quizá vivamos más tiempo.
753
01:20:54,182 --> 01:20:55,850
Si volvemos a la ciudad,
754
01:20:56,893 --> 01:20:58,213
es probable que muramos otra vez.
755
01:20:59,938 --> 01:21:01,438
¿Qué quieres hacer, amigo?
756
01:21:03,316 --> 01:21:05,693
Al diablo. Vamos a morir otra vez.
757
01:21:21,251 --> 01:21:25,212
Jackson Boomer y su pandilla
mataron a mi abuela,
758
01:21:25,297 --> 01:21:29,049
al comisario Judkins, al Dr. Goldsworthy
759
01:21:29,134 --> 01:21:30,968
y a Squeeze Benteen.
760
01:21:31,970 --> 01:21:34,471
Sé que algunos de ustedes están nerviosos.
761
01:21:34,973 --> 01:21:36,098
Yo también.
762
01:21:36,808 --> 01:21:38,183
Pero depende de nosotros.
763
01:21:38,935 --> 01:21:42,229
Es nuestro hogar, nuestra ciudad.
764
01:21:43,106 --> 01:21:44,940
Luchemos contra ellos.
765
01:21:45,525 --> 01:21:47,234
¿Quién luchará junto a mí?
766
01:21:49,487 --> 01:21:50,863
No hay forma.
767
01:21:54,534 --> 01:21:56,118
Yo seré tu ayudante.
768
01:21:58,246 --> 01:22:03,125
En nombre del arcángel Lucifer,
príncipe de la oscuridad,
769
01:22:04,002 --> 01:22:08,881
y por el poder de esta reliquia,
770
01:22:08,965 --> 01:22:12,009
una parte de su cuerpo inmortal,
771
01:22:12,844 --> 01:22:17,348
libero a los soldados del purgatorio
772
01:22:17,599 --> 01:22:22,102
para que sirvan bajo mis órdenes
773
01:22:23,063 --> 01:22:26,357
¡y traigan la ira del infierno a la tierra!
774
01:22:37,035 --> 01:22:39,870
Prepárense para armar a estos hombres.
775
01:22:40,121 --> 01:22:43,374
¿Nadie más vendrá para luchar
contra esos asesinos?
776
01:22:44,459 --> 01:22:45,584
Henry.
777
01:22:46,419 --> 01:22:47,461
De ninguna manera.
778
01:22:47,545 --> 01:22:48,629
Joseph, ¿y tú?
779
01:22:48,713 --> 01:22:50,214
Somos granjeros, no luchadores.
780
01:22:57,138 --> 01:22:58,347
Yo iré.
781
01:23:02,519 --> 01:23:05,604
- ¡Sí!
- ¡Andando!
782
01:23:10,110 --> 01:23:14,154
Carguen las armas,
y preparémonos para luchar.
783
01:23:14,239 --> 01:23:15,531
¡Sí!
784
01:23:16,032 --> 01:23:17,241
Estoy orgulloso de ti, hija.
785
01:23:18,702 --> 01:23:19,702
Gracias.
786
01:23:22,080 --> 01:23:24,081
¿No enterramos a este caballo?
787
01:23:40,265 --> 01:23:44,101
¡Jackson! ¡Sal!
¡Te metiste con la ciudad equivocada!
788
01:23:46,229 --> 01:23:48,522
Tú otra vez.
789
01:23:48,606 --> 01:23:49,773
Ya era hora.
790
01:23:51,109 --> 01:23:54,903
Jackson Boomer,
tú y tus hombres están arrestados.
791
01:23:54,988 --> 01:23:57,740
Dejen las armas y ríndanse.
792
01:23:58,033 --> 01:23:59,950
Tengo lo que vine a buscar.
793
01:24:00,702 --> 01:24:02,786
Vamos a hacer volar esta ciudad.
794
01:24:03,163 --> 01:24:04,955
Tengo un mundo que conquistar.
795
01:24:05,123 --> 01:24:08,584
No tengo tiempo para perder
con una ciudad sin importancia.
796
01:24:09,919 --> 01:24:13,464
Hay necesidad de justicia,
y te colgarán por lo que hiciste.
797
01:24:16,384 --> 01:24:18,469
Haz callar a esa pequeña estúpida flacucha.
798
01:24:23,016 --> 01:24:26,310
Ya te maté dos veces,
799
01:24:27,103 --> 01:24:30,189
pero creo que la tercera es la vencida.
800
01:24:31,149 --> 01:24:34,359
Tú y yo, Jackson, mano a mano.
801
01:25:18,696 --> 01:25:20,489
Quédense ahí, ayudantes.
802
01:25:38,716 --> 01:25:41,301
Esas armas no me lastimarán.
803
01:25:43,429 --> 01:25:46,098
La armas no son para ti.
804
01:25:46,182 --> 01:25:47,391
PELIGRO
EXPLOSIVOS
805
01:26:21,676 --> 01:26:23,844
Bueno, estaba por irme.
806
01:26:25,430 --> 01:26:26,805
Pero me hiciste enojar.
807
01:26:27,932 --> 01:26:28,974
¿Enojar?
808
01:26:30,226 --> 01:26:31,894
No has visto nada aún.
809
01:26:32,937 --> 01:26:36,857
Con la furia del infierno y la perdición,
¡yo te ataco!
810
01:26:54,959 --> 01:26:55,959
¡Detrás del poste!
811
01:26:58,129 --> 01:26:59,796
Atrás. ¡Vamos!
812
01:27:05,261 --> 01:27:06,970
¡No!
813
01:27:46,219 --> 01:27:47,427
¡Alicia!
814
01:28:20,545 --> 01:28:21,837
¡Alicia!
815
01:28:21,921 --> 01:28:23,547
¡No podemos vencerlos así!
816
01:28:24,007 --> 01:28:25,674
¡Hay que encontrar otra forma!
817
01:28:26,884 --> 01:28:28,427
¡Los mantendré ocupados!
818
01:28:29,345 --> 01:28:30,846
¡Entra y consigue el libro!
819
01:28:31,306 --> 01:28:33,265
¡Ve si puedes revertir el hechizo!
820
01:28:44,736 --> 01:28:46,987
¡Voy a entrar! ¡Cúbreme!
821
01:29:07,425 --> 01:29:08,925
Mereces que te cuelguen.
822
01:29:11,763 --> 01:29:13,764
- No maté a nadie.
- Da lo mismo.
823
01:29:14,557 --> 01:29:15,837
No puedes llevar eso a la corte.
824
01:29:16,017 --> 01:29:17,768
No veo ninguna corte.
825
01:29:59,227 --> 01:30:01,103
Estás arruinada, estúpida.
826
01:30:02,146 --> 01:30:04,481
Ya estoy acostumbrada a eso.
827
01:30:21,332 --> 01:30:23,041
Sr. Cravens, sígame.
828
01:30:24,335 --> 01:30:25,544
Consiga el libro.
829
01:30:27,004 --> 01:30:28,463
Es hora de irse.
830
01:30:37,348 --> 01:30:41,977
¡Es increíble cuánta destrucción
831
01:30:42,395 --> 01:30:46,356
puede causar este libro!
832
01:31:00,371 --> 01:31:02,706
Jackson Boomer, no puedes ganar esto.
833
01:31:03,416 --> 01:31:06,334
Estoy en contra de todo lo que representas.
834
01:31:08,796 --> 01:31:11,548
Ese es tu problema, Guerrero.
835
01:31:11,632 --> 01:31:14,176
Por eso no tienes oportunidad.
836
01:31:15,219 --> 01:31:20,307
En cuanto renunciaste
y abandonaste a Satanás,
837
01:31:20,391 --> 01:31:24,311
renunciaste al poder que te fue otorgado,
838
01:31:24,395 --> 01:31:27,606
y ahora me pertenece a mí.
839
01:31:28,065 --> 01:31:31,568
No necesito el poder de Satanás
para meterte el Cuerno en el culo.
840
01:31:32,403 --> 01:31:37,866
Verás, el hombre de abajo
tiene un plan mejor que ese.
841
01:31:37,950 --> 01:31:41,328
Podrías irte ahora mismo,
842
01:31:41,412 --> 01:31:44,498
y de esta forma
843
01:31:44,582 --> 01:31:46,291
la salvarías a ella.
844
01:31:48,252 --> 01:31:49,711
¿Por qué me liberaría?
845
01:31:49,795 --> 01:31:56,301
No eres el hombre que fuiste alguna vez,
y ahora él me tiene a mí.
846
01:31:57,720 --> 01:31:59,930
Típico. Es un truco.
847
01:32:00,014 --> 01:32:01,139
No.
848
01:32:01,224 --> 01:32:05,769
Está complacido con la maldad
que desataste sobre la Tierra.
849
01:32:06,395 --> 01:32:11,775
Quiere expresar su gratitud y su perdón.
850
01:32:13,819 --> 01:32:16,446
No necesito su aprecio...
851
01:32:17,782 --> 01:32:19,324
Ni su perdón.
852
01:32:22,537 --> 01:32:23,537
¡Fuego!
853
01:32:39,929 --> 01:32:42,556
¡Nunca traigas un cuchillo
a una pelea con pistolas!
854
01:32:44,809 --> 01:32:45,976
¡No!
855
01:33:08,207 --> 01:33:10,834
Entrégalo, Alicia.
856
01:33:11,961 --> 01:33:13,336
¡No lo hagas!
857
01:33:14,463 --> 01:33:17,340
¡Maldita sea, Guerrero!
858
01:33:17,633 --> 01:33:20,176
¿Por qué no te mueres de una vez?
859
01:33:20,678 --> 01:33:23,346
¡Morirme no está en mi futuro, imbécil!
860
01:33:36,277 --> 01:33:37,277
No.
861
01:33:55,546 --> 01:33:57,881
¿Quieres el Cuerno? ¡Aquí está!
862
01:34:57,441 --> 01:34:58,858
¿Estás bien?
863
01:34:59,652 --> 01:35:02,153
Arriesgaste tu vida para salvarme.
864
01:35:03,114 --> 01:35:05,281
¿No es lo que debe hacer un padre?
865
01:35:09,704 --> 01:35:11,788
No. No te mueras ahora.
866
01:35:13,457 --> 01:35:14,457
No, papá.
867
01:35:36,647 --> 01:35:39,149
Estoy muy viejo para
esta mierda de morirme.
868
01:35:41,652 --> 01:35:44,821
No eres fácil de matar, ¿no, viejo?
869
01:35:46,115 --> 01:35:48,074
No sabes ni la mitad, chica.
59789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.