All language subtitles for Against.the.Wind.S01E07.The.Tree.of.Liberty

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,560 --> 00:00:13,361 Toch, Vrijheid, wappert uw vlag, gescheurd maar fier... 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,651 net als de onweersbui tegen de wind in 3 00:00:36,360 --> 00:00:41,890 Deze serie is gebaseerd op feiten. Sommige namen zijn fictief. 4 00:01:31,480 --> 00:01:34,689 De gevangenisboerderij van Castle Hill 5 00:01:54,280 --> 00:01:58,365 Ga door, mannen. Probeer hem terug te rijden. 6 00:02:16,960 --> 00:02:22,251 Wat gebeurt hier? - We brengen een zieke naar de barak. 7 00:02:22,400 --> 00:02:25,768 Niet op de kar, je verpest de oogst nog. 8 00:02:28,480 --> 00:02:31,370 Hij is stervende, kijk zelf maar. 9 00:02:31,520 --> 00:02:36,208 Des te meer reden om hem ervanaf te halen. Schiet op. 10 00:02:39,840 --> 00:02:43,208 Mannen, houd de wagen tegen. 11 00:02:56,560 --> 00:02:59,643 Houd hem tegen, waardeloze sukkels. 12 00:03:01,680 --> 00:03:03,284 Houd hem tegen. 13 00:03:05,560 --> 00:03:09,201 Doe eens een beetje je best. 14 00:03:16,800 --> 00:03:20,850 Wees niet bang, Joe. We brengen je terug. 15 00:03:22,720 --> 00:03:28,329 Dat is te veel moeite. Je werk zit erop. 16 00:03:28,480 --> 00:03:31,211 Daar gaat hij, jongens. - Dinny. 17 00:03:32,880 --> 00:03:36,930 Er ligt een pluk tabak onder m'n bed. 18 00:03:37,080 --> 00:03:40,323 Die is voor jou. 19 00:04:23,840 --> 00:04:27,162 Je hebt al de helft van de grond omgeploegd. 20 00:04:27,320 --> 00:04:32,486 Het is minder zwaar dan vorig jaar. - Heb je meer grond dit seizoen? 21 00:04:32,640 --> 00:04:37,726 We moeten aan wisselbouw doen, anders wordt de grond minder. 22 00:04:37,880 --> 00:04:41,089 Hij is goed, maar de toplaag is dun. 23 00:04:41,240 --> 00:04:45,928 Wat zou een paard geweldig zijn. - Om m'n rug te sparen? 24 00:04:46,080 --> 00:04:47,844 En een ploeg. 25 00:04:49,480 --> 00:04:54,042 In je dromen. Droom maar meteen een paard en wagen bij elkaar. 26 00:04:54,200 --> 00:04:58,091 Waarom niet? Je moet altijd blijven dromen. 27 00:04:58,240 --> 00:05:03,531 Daar is onze toekomst op gebaseerd. - Nee, op een zak zaad. 28 00:05:03,680 --> 00:05:08,971 En toch wil je meer land omploegen. - Ja, beetje bij beetje. 29 00:05:09,120 --> 00:05:13,762 De hele 12 hectare. - En als dat is beplant? Wat dan? 30 00:05:13,920 --> 00:05:17,766 Dan vraag ik om meer land. - Is dat geen droom dan? 31 00:05:21,480 --> 00:05:27,442 We hebben veel om naar uit te kijken. - Het wordt een mooi jaar, Jonathan. 32 00:05:27,600 --> 00:05:29,364 Dat voel ik gewoon. 33 00:05:34,840 --> 00:05:38,811 Dat is een lekkere slok voor een uitgedroogde ziel. 34 00:05:40,040 --> 00:05:42,008 Leuk je weer te zien. 35 00:05:42,160 --> 00:05:45,721 De garde van Castle Hill moet terug naar Sydney. 36 00:05:45,880 --> 00:05:47,609 Het is echt kerst. 37 00:05:47,760 --> 00:05:53,051 Dus nu zijn we overgeleverd aan Robert Duggan en z'n hulpjes. 38 00:05:53,200 --> 00:05:56,249 Gevangenen, net als jij. - De ergsten. 39 00:05:56,400 --> 00:05:59,051 Het is triest gesteld met de mens. 40 00:05:59,200 --> 00:06:02,522 Soms zet het lot je klem. - Hij is gestorven. 41 00:06:02,680 --> 00:06:06,082 En waarvoor eigenlijk? 42 00:06:06,240 --> 00:06:09,289 De mazzelaars komen de dag door... 43 00:06:09,440 --> 00:06:15,049 en zien kans iets bij te verdienen voor extra eten en wat te drinken. 44 00:06:15,200 --> 00:06:19,888 Het maakt ze niet uit. Zo lopen er meer weg. 45 00:06:20,040 --> 00:06:24,921 En als we de dag erop niet opdagen, is dat een bron van vermaak. 46 00:06:25,080 --> 00:06:29,483 Dan kunnen ze ons opjagen, afranselen op de geselpaal... 47 00:06:29,640 --> 00:06:34,328 en opknopen aan de galg. - Genoeg gelamenteer. 48 00:06:34,480 --> 00:06:39,407 Laten we de tijd dat we je zien niet doorbrengen met die ellende. 49 00:06:39,560 --> 00:06:43,406 Het is de beste oogst van de kolonie in 15jaar. 50 00:06:43,560 --> 00:06:49,044 Dat betekent minder hongerdoden, maar hoeveel moeten er nog omkomen... 51 00:06:49,200 --> 00:06:51,567 voor de hele kolonie vrij is? 52 00:06:51,720 --> 00:06:55,167 Dat vragen we ons al af vanaf het begin. 53 00:06:55,320 --> 00:06:58,688 En het antwoord verandert nooit: 54 00:06:58,840 --> 00:07:05,246 Niemand is vrij tot de regering valt en het leger zich terugtrekt. 55 00:07:05,400 --> 00:07:11,681 Kijk uit, Dinny. Er zijn mannen voor minder opgehangen. Dat is waanzin. 56 00:07:11,840 --> 00:07:17,290 Dat is geen waanzin, ik heb het over een opstand. 57 00:07:18,840 --> 00:07:20,888 Dan raak je alles kwijt. 58 00:07:21,040 --> 00:07:27,286 Ja, onze ketenen en de zweepslagen, die we liever kwijt dan rijk zijn. 59 00:07:27,440 --> 00:07:31,331 En je leven. Ben je bereid dat op te offeren? 60 00:07:34,280 --> 00:07:35,930 Dat ben ik. 61 00:07:37,320 --> 00:07:43,327 Will, hoe dan ook zal ik vrij zijn. 62 00:08:00,440 --> 00:08:03,125 We hebben wel tien schoven. 63 00:08:03,280 --> 00:08:08,207 Is dat goed? - Het is beter dan negen. 64 00:08:20,760 --> 00:08:24,924 We hadden je al opgegeven. - Ze hielden me aardig bezig. 65 00:08:25,080 --> 00:08:29,085 Blijf je bij ons eten? - Ik moet bij meer mensen langs. 66 00:08:29,240 --> 00:08:33,882 Dinny O'Byrne, ik laat je niet gaan zonder een kop thee. 67 00:08:36,520 --> 00:08:39,842 Wat zeg je nou? - Ik heb het over een opstand. 68 00:08:40,000 --> 00:08:45,404 In New South Wales? - Van gevangenen en kolonisten. 69 00:08:45,560 --> 00:08:49,007 Om een einde te maken aan de tirannie. 70 00:08:51,840 --> 00:08:55,401 Pas op met wat je zegt, dat wordt je dood. 71 00:08:55,560 --> 00:09:02,250 Castle Hill, Parramatta en Hawkesbury doen mee. En jullie? 72 00:09:02,400 --> 00:09:08,248 Nee. Het verlies van mensenlevens is niet te rechtvaardigen. 73 00:09:08,400 --> 00:09:13,884 Geweld zorgt voor meer geweld. Kijk naar ons eigen land of Frankrijk. 74 00:09:14,040 --> 00:09:19,285 We moeten onze vrijheid bevechten. - Dat is niet de manier. 75 00:09:19,440 --> 00:09:24,082 Ben je vergeten hoe je geleden hebt en hoe je hier bent beland? 76 00:09:24,240 --> 00:09:29,041 Nee, dat ben ik niet. Ik kende thuis een jongen die zo praatte. 77 00:09:29,200 --> 00:09:34,331 Ik zag hem sterven door een kogel. Dat wil ik nooit meer zien. 78 00:09:34,480 --> 00:09:39,088 We staan niet achter moorden, hoezeer we je zaak ook steunen. 79 00:09:40,520 --> 00:09:44,650 Of hebben jullie soms te veel te verliezen? 80 00:10:02,360 --> 00:10:05,569 Castle Hill, januari 1804 81 00:10:18,360 --> 00:10:22,206 Er zitten zeker 600 Ieren in New South Wales. 82 00:10:22,360 --> 00:10:27,321 Elk van hen zal ons steunen. - Heb je ze allemaal gesproken? 83 00:10:27,480 --> 00:10:32,168 Nee, maar wel degene die in z'n eentje 200 man waard is. 84 00:10:34,240 --> 00:10:38,006 De generaal? - Ja, en hij wil praten. 85 00:10:38,160 --> 00:10:41,562 Wanneer? - Morgen in de Bird in the Barley. 86 00:10:56,760 --> 00:10:59,161 Aangenaam, kapitein Johnston. 87 00:10:59,320 --> 00:11:03,166 Kapitein Cunningham. - U bent steenhouwer, hè? 88 00:11:03,320 --> 00:11:07,848 Helaas bouw ik vooral gevangenissen voor landgenoten. 89 00:11:08,000 --> 00:11:11,686 Hopelijk kunt u ooit een nieuwe herberg bouwen. 90 00:11:11,840 --> 00:11:14,525 Op uw gezondheid. - Proost. 91 00:11:16,360 --> 00:11:20,968 De soep is klaar, mocht u wat willen. - Ik zal je helpen, Polly. 92 00:11:32,640 --> 00:11:34,847 Wat zit je dwars, Philip? 93 00:11:39,000 --> 00:11:44,006 Generaal Holt. Ik kan niet vergeten dat hij voor Cox werkt. 94 00:11:44,160 --> 00:11:49,724 De betaalmeester van het Rum Corps. - Laat Holt zichzelf verdedigen. 95 00:11:49,880 --> 00:11:55,728 Alleen Britten veroordelen mensen op basis van hun status. 96 00:11:55,880 --> 00:12:01,330 Hij heeft andere leiders verraden om z'n vrouw mee te mogen nemen. 97 00:12:01,480 --> 00:12:05,166 De Engelsen willen onze zaak ondergraven... 98 00:12:05,320 --> 00:12:09,120 met valse geruchten en aanvallen op onze leiders. 99 00:12:09,280 --> 00:12:12,409 Ze zeggen hetzelfde van ons als we slagen. 100 00:12:13,440 --> 00:12:17,923 Ken je hem goed? - Nee, maar iedereen weet wie Holt is. 101 00:12:18,080 --> 00:12:21,163 Hij kan de Britten verslaan. 102 00:12:21,320 --> 00:12:25,962 Hij vocht door toen de opstand al was neergeslagen. 103 00:12:26,120 --> 00:12:30,523 De Britten wilden hem zelfs inhuren tegen Napoleon. 104 00:12:30,680 --> 00:12:33,126 En Holt weigerde? - Uiteraard. 105 00:12:33,280 --> 00:12:39,049 Heel Ierland hoopte dat de Fransen ons zouden redden in 1798. 106 00:12:39,200 --> 00:12:44,411 En nu hebben we Holt nodig. - Kan hij soms wonderen verrichten? 107 00:12:44,560 --> 00:12:49,930 Hij is een held en een groot generaal. We hebben hem nodig als boegbeeld. 108 00:12:50,080 --> 00:12:53,846 Maar bovenal moet hij ons tot een leger omsmeden. 109 00:13:42,960 --> 00:13:47,761 Beseft u de gevolgen van een mislukte opstand? 110 00:13:47,920 --> 00:13:51,163 We laten hem niet mislukken. 111 00:13:51,320 --> 00:13:54,642 Steunen de kolonisten jullie? - Wellicht. 112 00:13:54,800 --> 00:13:58,805 Maar dat hoeft niet. Ze leveren hoe dan ook wapens. 113 00:13:58,960 --> 00:14:03,443 En het drillen van de mannen? - Sommigen hebben gevochten. 114 00:14:03,600 --> 00:14:09,164 Maar de meesten hebben geen ervaring, alleen een hang naar vrijheid. 115 00:14:09,320 --> 00:14:12,403 We zijn talrijker dan de roodjassen. 116 00:14:12,560 --> 00:14:16,281 We komen in Castle Hill en Hawkesbury in opstand. 117 00:14:16,440 --> 00:14:19,683 We bundelen de krachten bij Toongabbie. 118 00:14:19,840 --> 00:14:23,731 En Sydney? - Ja, nadat Parramatta is ingenomen. 119 00:14:23,880 --> 00:14:29,649 We stelen de schepen in de haven en varen naar Zuid-Amerika. 120 00:14:29,800 --> 00:14:35,728 Waarom blijven jullie niet hier? Zet de soldaten op schepen... 121 00:14:35,880 --> 00:14:39,168 en roep een republiek uit naar Frans model. 122 00:14:39,320 --> 00:14:42,130 Dat lukt nooit. - Steunt u het plan? 123 00:14:42,280 --> 00:14:47,127 Het Korps is zo verzwakt door onderling gekibbel... 124 00:14:47,280 --> 00:14:52,081 dat ik de kolonie kan innemen met 50 man en zeker met 500. 125 00:14:52,240 --> 00:14:55,483 Dus u steunt ons? - Ja, ik steun de opstand. 126 00:14:55,640 --> 00:15:00,646 Ja, net zoals ik de opstand van 1798 steunde, maar vergeet dit niet: 127 00:15:00,800 --> 00:15:07,524 De revolutie werkte in Amerika en Frankrijk omdat men eensgezind was... 128 00:15:07,680 --> 00:15:12,891 niet omdat men besloot te vluchten zodra de vrijheid was behaald. 129 00:15:18,280 --> 00:15:21,489 We moeten ons goed voorbereiden. 130 00:15:21,640 --> 00:15:26,487 Eén misrekening en we zijn er allemaal geweest. 131 00:15:43,000 --> 00:15:46,527 Eindelijk. Op Ierland en de vrijheid. 132 00:15:47,560 --> 00:15:51,645 Op Vrouwe Fortuna, die heb je nog het hardst nodig. 133 00:15:51,800 --> 00:15:57,762 Ik drink op haar en op barvrouw Polly McNamara, de trots van Dublin. 134 00:15:57,920 --> 00:16:01,163 Steun jij ons ook, Will? 135 00:16:06,160 --> 00:16:11,200 Iemand moet ze tegenhouden. Ze worden afgeslacht als vee. 136 00:16:11,360 --> 00:16:17,367 Dat kan ik Dinny niet aandoen. - Je gaat ervan uit dat ze verliezen. 137 00:16:17,520 --> 00:16:22,686 Maar ze zijn veel talrijker dan de roodjassen. 138 00:16:22,840 --> 00:16:27,880 Ze worden geleid door een generaal. Die kans moeten ze grijpen. 139 00:16:28,040 --> 00:16:30,202 Ze zouden kunnen winnen. 140 00:16:33,880 --> 00:16:38,522 Ze zullen ons om wapens vragen. - Ga je ze helpen? 141 00:16:38,680 --> 00:16:43,527 Mary houdt niet van wapens en ik ben er zelf ook niet kapot van. 142 00:16:43,680 --> 00:16:48,049 Maar ik weet ook niet hoe het anders moet veranderen. 143 00:16:48,200 --> 00:16:54,128 Het is een kans. Thuis duurt de oorlog ook maar voort. 144 00:16:54,280 --> 00:16:59,969 Niemand maalt om wat hier gebeurt. Het wordt erger als we niets doen. 145 00:17:00,120 --> 00:17:02,202 Nou klink je net als Dinny. 146 00:17:05,200 --> 00:17:07,726 Ik begrijp wel hoe hij zich voelt. 147 00:17:07,880 --> 00:17:11,646 Je hebt een goed stukland en een mooie vrouw. 148 00:17:11,800 --> 00:17:16,203 Je hebt een hoopte verliezen. - Nou klink jij net als Dinny. 149 00:17:21,160 --> 00:17:27,327 Moet ik de makkelijke weg kiezen? - Geen enkele weg is makkelijk. 150 00:17:27,480 --> 00:17:33,567 Ik zou graag geloven dat het regime niet standhoudt tegen eerlijke mannen. 151 00:17:33,720 --> 00:17:37,725 Zijn we eerlijke mannen? Voor hen zijn we gevangenen. 152 00:17:37,880 --> 00:17:42,363 Zo buiten ze ons uit. We krijgen nooit de kans om vrij te zijn. 153 00:17:42,520 --> 00:17:46,206 Laten jullie de vrouwen de hele dag wachten? 154 00:17:48,560 --> 00:17:52,281 Niet alleen het Rum Corps houdt ons gevangen. 155 00:17:56,400 --> 00:18:01,850 Iedere man moet het voor zichzelf uitmaken. Ik ben geen gokker. 156 00:18:02,000 --> 00:18:07,484 Anderen riskeren alles in de hoop die magische trofee te winnen. 157 00:18:07,640 --> 00:18:12,328 Dinny en z'n maten in Castle Hill hebben niets. 158 00:18:12,480 --> 00:18:16,451 Wat hebben zij te verliezen vergeleken met jou? 159 00:18:26,720 --> 00:18:29,849 Maart is de tijd om aardbeien te planten. 160 00:18:30,000 --> 00:18:35,291 Snoei alle uitlopers en bladeren eraf. Dat maakt ze sterker. 161 00:18:40,360 --> 00:18:43,603 Ik heb al lang geen aardbeien meer gehad. 162 00:18:43,760 --> 00:18:47,321 Je hebt het al lang niet meer over Dinny gehad. 163 00:18:50,040 --> 00:18:54,364 Je hebt sinds z'n komst niets meer over de opstand gezegd. 164 00:18:55,400 --> 00:18:59,769 Er viel niets te zeggen. - Je hebt er vast aan gedacht. 165 00:18:59,920 --> 00:19:03,288 Uiteraard. Dat houd je niet tegen. 166 00:19:03,440 --> 00:19:08,685 Ik moet weten hoe je erover denkt. Het gaat ook mij aan. 167 00:19:10,520 --> 00:19:13,364 Dat weet ik. Dat is het probleem juist. 168 00:19:14,960 --> 00:19:20,205 Jij, de boerderij, eventuele kinderen. 169 00:19:21,240 --> 00:19:23,049 Ons hele leven. 170 00:19:24,880 --> 00:19:29,920 Dat is meer dan ik ooit heb gehad of zelfs maar van heb durven dromen. 171 00:19:34,080 --> 00:19:38,483 Het zijn kleine dingen, onnozele zelfs: 172 00:19:38,640 --> 00:19:44,409 Niemand heeft ooit m'n sokken gestopt, of dingen die ik deed, gewaardeerd. 173 00:19:44,560 --> 00:19:49,771 De dingen die ik maakte. Ik had nooit iemand om om te geven. 174 00:19:49,920 --> 00:19:52,321 Ik gaf niet eens om mezelf. 175 00:19:53,760 --> 00:19:59,369 Een jaar terug had ik niet geaarzeld en was ik zo met Dinny meegegaan. 176 00:19:59,520 --> 00:20:04,845 En nu? - Nu wil ik er niet over nadenken. 177 00:20:05,960 --> 00:20:07,724 Omdat ik jou heb. 178 00:20:09,440 --> 00:20:11,568 En dit alles. 179 00:20:15,640 --> 00:20:20,441 Dinny had gelijk. Ik heb te veel te verliezen. 180 00:20:21,640 --> 00:20:24,211 Ik zag alleen niet in hoeveel. 181 00:20:29,880 --> 00:20:32,531 Is dat het enige dat je weerhoudt? 182 00:20:37,800 --> 00:20:39,848 Ik weet het niet. 183 00:22:49,960 --> 00:22:53,646 De boerderij van betaalmeester Cox 184 00:22:56,480 --> 00:23:00,087 Ik kan me gerust aan andere zaken wijden. 185 00:23:00,240 --> 00:23:04,245 De boerderij is in goede handen. - Dank u, Mr Cox. 186 00:23:04,400 --> 00:23:09,531 Laat je iemand naar het schuurdak kijken? De herfst komt eraan. 187 00:23:09,680 --> 00:23:11,808 Dat zal ik doen. 188 00:23:14,080 --> 00:23:19,769 Mr Holt, O'Byrne uit Castle Hill. Ik moest me hier melden. 189 00:23:19,920 --> 00:23:23,641 Ik heb wat klussen voor je. Is de afspraak gemaakt? 190 00:23:23,800 --> 00:23:27,521 Ja, morgenavond. Pastoor Dixon komt ook. 191 00:23:27,680 --> 00:23:31,605 We willen soldaten. Kan een priester een rebel zijn? 192 00:23:31,760 --> 00:23:34,650 Daarom is hij hierheen gestuurd. 193 00:23:36,920 --> 00:23:40,845 U kent vast pastoor Dixon, de populairste pastoor. 194 00:23:41,000 --> 00:23:45,289 En de enige. M'n boodschap zal minder populair zijn. 195 00:23:45,440 --> 00:23:49,968 Ik smeek u om terughoudendheid. - Daar is het te laat voor. 196 00:23:50,120 --> 00:23:53,761 Kapitein, kunt u bloedvergieten voorkomen? 197 00:23:53,920 --> 00:23:57,891 Dat is aan de roodjassen. - Je hebt veel te verliezen. 198 00:23:58,040 --> 00:24:04,730 Elke man hier heeft z'n huis verloren, z'n land en z'n gezin... 199 00:24:04,880 --> 00:24:09,681 en wordt hier als vee behandeld. - Vergeet Ierland niet... 200 00:24:09,840 --> 00:24:13,640 en de ontberingen door de opstand van '98. 201 00:24:13,800 --> 00:24:18,044 Ik deel uw zorgen, maar overweeg de volgende dingen: 202 00:24:18,200 --> 00:24:21,841 We zijn talrijker en we kunnen ze verrassen. 203 00:24:22,000 --> 00:24:28,565 Het kan in één nacht voorbij zijn met zo min mogelijk bloedvergieten. 204 00:24:28,720 --> 00:24:31,564 Ik hoop dat hij gelijk heeft. 205 00:24:31,720 --> 00:24:36,089 De opstand baart me geen zorgen, wat daarna gebeurt wel. 206 00:24:36,240 --> 00:24:40,484 Ik zie het probleem niet. We weg wil gaan, vertrekt. 207 00:24:40,640 --> 00:24:47,444 De rest roept de republiek uit. - Ik wil onze strijdmacht niet verdelen. 208 00:24:47,600 --> 00:24:49,728 Sommigen willen graag weg. 209 00:24:49,880 --> 00:24:55,523 Deze kolonie is een gevangenis en die hoeven we niet te bezitten. 210 00:24:55,680 --> 00:24:57,603 Maar we wensen u succes. 211 00:24:59,680 --> 00:25:06,609 Laten we een vrijheidsboom planten als geschenk voor de achterblijvers. 212 00:25:06,760 --> 00:25:10,321 Als symbool voor onze beide doelen. 213 00:25:10,480 --> 00:25:14,246 Vrijheid in New South Wales en vrijheid op zee. 214 00:25:14,400 --> 00:25:20,282 Dan zal ik uw vrijheidsboom met grotetoewijding verzorgen, kapitein. 215 00:25:20,440 --> 00:25:25,924 Staat de vierde maart nog steeds als dag voor de opstand? 216 00:25:27,240 --> 00:25:31,245 Dan zijn we klaar. - We komen op 4 maart in opstand. 217 00:25:31,400 --> 00:25:36,088 Als de duisternis valt. Het signaal is een vuur. 218 00:25:36,240 --> 00:25:43,124 Heren, ik doe u een belofte: de dood of de vrijheid. 219 00:25:44,760 --> 00:25:47,445 De dood of de vrijheid. 220 00:25:50,360 --> 00:25:52,169 Zo zal het geschieden. 221 00:25:56,760 --> 00:25:59,764 Zaterdag 3 maart 1804 222 00:26:18,280 --> 00:26:22,410 Goedemorgen, Mr Pike. - John, is er nieuws? 223 00:26:22,560 --> 00:26:26,042 Ja, goed nieuws. - Hoezo dat? 224 00:26:26,200 --> 00:26:32,446 Het lot van de armen gaat ten goede keren. 225 00:26:32,600 --> 00:26:36,650 Er zijn krachten die alles recht zullen zetten. 226 00:26:36,800 --> 00:26:40,805 Betaal ik je soms om tegen klanten te kletsen? 227 00:26:40,960 --> 00:26:42,803 Nee, Mr Price. 228 00:26:42,960 --> 00:26:48,091 Hij is een dromer. Hij vertelde ook dat hij naar China zou lopen. 229 00:26:48,240 --> 00:26:52,723 Daarvoor hoef je alleen de Blue Mountains over. 230 00:26:52,880 --> 00:26:57,090 Daar heb je meer voor nodig dan een wandelstok. 231 00:26:57,240 --> 00:27:03,168 Ik ben niet bang met m'n musket. - Hoe komt je daar nou aan? 232 00:27:03,320 --> 00:27:07,086 Arme lui als ik krijgen alles wat we nodig hebben. 233 00:27:07,240 --> 00:27:12,087 Maar geen salaris, tenzij je meer werkt en minder kletst. 234 00:27:12,240 --> 00:27:17,804 Jammer dat hij zo'n idioot is. Hij is een prima rietdekker. 235 00:27:34,880 --> 00:27:37,850 Beloof me dat je morgen niet meedoet. 236 00:27:40,960 --> 00:27:44,248 Je hebt het gehoord dus. - Van Polly. 237 00:27:44,400 --> 00:27:47,006 De halve kolonie weet het al. 238 00:27:49,920 --> 00:27:52,526 Beloof me dat je niet meedoet. 239 00:27:55,440 --> 00:27:59,604 Dat kan ik niet beloven. Het kan in een dag voorbij zijn. 240 00:27:59,760 --> 00:28:04,561 Misschien worden we er hoe dan ook in meegesleurd. 241 00:28:04,720 --> 00:28:09,647 Beloof me dat je niet meevecht. - Terwijl anderen hun leven wagen? 242 00:28:09,800 --> 00:28:14,089 Will en Polly doen ook niet mee. - Dat weten we niet. 243 00:28:14,240 --> 00:28:20,009 Je kunt de roodjassen niet aan. - We moeten toch partij kiezen. 244 00:28:20,160 --> 00:28:24,927 Of heeft Dinny gelijk en verblinden onze eigendommen ons? 245 00:28:25,080 --> 00:28:29,483 Daar hebben we voor gevochten. Is dat voor niets geweest? 246 00:28:49,040 --> 00:28:52,522 Meer koren voor de molen. - Dank je, Dinny. 247 00:28:58,880 --> 00:29:03,920 Ik heb het riet buiten gelegd. Rustige zaterdag, Will? 248 00:29:04,080 --> 00:29:08,608 Sommige mensen zijn loslippig genoeg. - Wat is er gebeurd? 249 00:29:08,760 --> 00:29:13,402 Leary kletst dat er grootse dingen gaan gebeuren... 250 00:29:13,560 --> 00:29:15,562 en dat hij naar China gaat. 251 00:29:16,680 --> 00:29:20,571 Is dat alles? - Velen weten wat er gaat gebeuren. 252 00:29:20,720 --> 00:29:24,167 Ze moeten het weten. - Gelukkig is het morgen. 253 00:29:24,320 --> 00:29:28,086 Eén dag later en de gouverneur heeft het erover. 254 00:29:28,240 --> 00:29:31,881 Het leger had ingegrepen als ze iets vermoedden. 255 00:29:33,440 --> 00:29:37,968 Wees niet bang. We zullen ze overrompelen. 256 00:29:38,120 --> 00:29:42,011 John Leary beweerde aan wapens te kunnen komen... 257 00:29:42,160 --> 00:29:47,883 en daarmee door de Blue Mountains naar China te zullen lopen. 258 00:29:49,440 --> 00:29:54,970 Dat is een beetje vergezocht. - Mr Leary is wat simpel van geest... 259 00:29:55,120 --> 00:29:58,488 maar die opstand heeft hij niet verzonnen. 260 00:29:59,520 --> 00:30:03,286 Op basis van dit gesprek en andere... 261 00:30:03,440 --> 00:30:09,049 verwacht ik een opstand op zondag 4 maart 1804. 262 00:30:10,280 --> 00:30:12,328 Is dat correct? 263 00:30:12,480 --> 00:30:16,883 En er zijn belangrijker mensen bij betrokken. 264 00:30:17,040 --> 00:30:21,204 Ondertekent u de verklaring maar, Mr Pike. 265 00:30:27,840 --> 00:30:33,449 Dat was het. - Ik speel u alle informatie door. 266 00:30:33,600 --> 00:30:38,766 De getrouwen van Hare Majesteit kunnen maar beter voorbereid zijn. 267 00:30:46,840 --> 00:30:50,731 Er gaat geen week voorbij zonder zulke geruchten. 268 00:30:50,880 --> 00:30:55,807 We hoeven Sydney niet in te lichten. Berg het maar op. 269 00:31:25,440 --> 00:31:32,324 Zaterdagavonden in Dublin. De pubs, de theaters, al het leven op straat. 270 00:31:32,480 --> 00:31:36,929 En keurige jonge heren die een mooie avond willen hebben. 271 00:31:37,080 --> 00:31:42,530 In Sydney is het net zo feestelijk. - Dankzij MacArthurs rum. 272 00:31:42,680 --> 00:31:46,685 Dublin liep niet alleen op drank. - Niet alleen, nee. 273 00:31:46,840 --> 00:31:50,925 Er was leven op straat en de mensen zaten vol energie. 274 00:31:51,080 --> 00:31:54,687 Ze genoten met volle teugen voor ze zondag... 275 00:31:58,600 --> 00:32:03,640 In Castle Hill slapen ze vast niet. - Blijven jullie morgen thuis? 276 00:32:03,800 --> 00:32:09,284 Ja. Als het morgen misgaat, weet je nooit wat er buiten de stad gebeurt. 277 00:32:11,800 --> 00:32:16,169 Blijven jullie ook bij huis? - Ja toch, Jonathan? 278 00:32:24,600 --> 00:32:26,170 Excuseer, meneer. 279 00:32:26,320 --> 00:32:33,010 Een bericht van Marsden bevestigt het nieuws van Pike over een opstand. 280 00:32:33,160 --> 00:32:39,691 Houden de geruchten dan nooit op? - Hij bevestigt de datum en de plaats. 281 00:32:39,840 --> 00:32:43,083 Ik zie geen reden voor ongerustheid. 282 00:32:43,240 --> 00:32:46,847 Laten we majoor Johnston in Sydney inlichten. 283 00:32:47,000 --> 00:32:50,368 Zeg hem dat ik geen uitbraak verwacht. 284 00:32:50,520 --> 00:32:57,324 De Ieren zijn wel een bron van zorg. - Dat is al zo sinds koning Hendrik. 285 00:32:57,480 --> 00:33:01,769 Ze zijn strijdlustig, maar ze kunnen de kolonie niet aan. 286 00:33:01,920 --> 00:33:06,687 Ik verwacht dat het morgen net zo rustig blijft als elke zondag. 287 00:33:12,800 --> 00:33:17,044 Zondag 4 maart 1804 288 00:33:19,960 --> 00:33:24,841 Broeders, dienaars moeten hun meester goed dienen... 289 00:33:25,000 --> 00:33:28,925 en hem tevreden stellen zonder hem tegen te spreken. 290 00:33:29,080 --> 00:33:35,167 Ze moeten erin berusten dat ze de leer van onze Heer in alles volgen. 291 00:33:35,320 --> 00:33:40,611 De glorie van God die ons verlost is er voor iedereen. 292 00:33:41,680 --> 00:33:47,847 Deze woorden van Paulus aan Titus van ruim 1000 jaar geleden... 293 00:33:48,000 --> 00:33:53,530 hebben niet aan geldigheid ingeboet aan het begin van deze eeuw. 294 00:33:53,680 --> 00:33:56,889 Een tijd vol belofte en hoop. 295 00:33:57,920 --> 00:34:01,925 Parramatta, zondag 4 maart 5 uur 's middags. 296 00:34:33,000 --> 00:34:35,606 Misschien kunnen we het vuur zien. 297 00:34:38,880 --> 00:34:40,769 Vraag je je dat af? 298 00:34:43,760 --> 00:34:45,205 Jonathan? 299 00:35:02,760 --> 00:35:06,651 Joseph. - Timothy, dat is lang geleden. 300 00:35:06,800 --> 00:35:11,681 Ik ben opzichter over de gevangenen en heb weinig tijd over. 301 00:35:11,840 --> 00:35:14,764 Ga je vanavond terug naar Cox? - Ja. 302 00:35:14,920 --> 00:35:21,246 Gelukkig. Ik zou niet de weg op gaan en zoveel mogelijk binnen blijven. 303 00:35:21,400 --> 00:35:22,765 Hoezo? 304 00:35:22,920 --> 00:35:28,768 De Ieren plannen een opstand vanavond in Castle Hill. 305 00:35:28,920 --> 00:35:32,367 Het kan fout aflopen voor wie buiten is. 306 00:35:32,520 --> 00:35:37,401 Je hecht toch geen geloof aan de eeuwige geruchten over de Ieren? 307 00:35:37,560 --> 00:35:41,804 Ik zie het als meer dan een gerucht en het leger ook. 308 00:35:41,960 --> 00:35:48,366 Wees voorzichtig vanavond. - Bedankt voor je goede zorgen. 309 00:36:47,240 --> 00:36:50,369 Het wordt donker en nog altijd geen vuur. 310 00:36:53,280 --> 00:36:57,410 Eet je soep nou maar. Je kunt niets doen. 311 00:37:33,960 --> 00:37:37,965 Zijn alle mannen in positie en gereed? 312 00:37:38,120 --> 00:37:41,249 De bewakers? - Die vieren hun vrije avond. 313 00:37:41,400 --> 00:37:46,645 Ze hebben niets gemerkt. Over een half uur zijn ze bezopen of in slaap. 314 00:37:46,800 --> 00:37:53,729 Alles gaat door volgens plan. Het wachtwoord is 'Sint Petrus'. 315 00:37:53,880 --> 00:37:59,205 Hoe het ook loopt, de poorten van de hemel openen zich voor ons. 316 00:37:59,360 --> 00:38:05,049 Zodra de bewakers zijn overmeesterd, steken we een vuur aan. 317 00:38:05,200 --> 00:38:10,001 Dan delen we ons op in compagnieën en wachten we op Holt. 318 00:38:10,160 --> 00:38:12,367 Hij zal ons leger leiden. 319 00:38:22,760 --> 00:38:25,730 Mannen, we gaan. 320 00:38:29,200 --> 00:38:33,285 Kun je het vuur snel aansteken? - Alles ligt klaar. 321 00:38:33,440 --> 00:38:37,126 Na vandaag heb ik m'n hut niet meer nodig. 322 00:38:37,280 --> 00:38:40,363 Dan rekenen we nu af met onze bewakers. 323 00:40:22,080 --> 00:40:25,050 Joseph? - Ik kom u waarschuwen. 324 00:40:25,200 --> 00:40:28,443 De Ieren zijn in opstand in Castle Hill. 325 00:40:41,880 --> 00:40:45,123 De andere poort ook. Schiet op. 326 00:40:47,440 --> 00:40:50,887 Mag ik m'n vrouw en kinderen laten komen? 327 00:40:51,040 --> 00:40:57,366 De rebellen willen me vast als leider. - U bent een generaal. Dat zou kunnen. 328 00:40:57,520 --> 00:41:03,880 En zou sergeant King kogelhulzen kunnen gaan maken? 329 00:41:04,040 --> 00:41:08,364 Joseph, je hebt hier meer ervaring mee dan ik. 330 00:41:08,520 --> 00:41:14,209 Wil jij de leiding hier nemen? - Ik sta geheel te uwer beschikking. 331 00:41:14,360 --> 00:41:19,764 Dit wordt het beste wat je ooit hebt gedaan in New South Wales. 332 00:41:33,920 --> 00:41:35,888 Nog altijd geen vuur. 333 00:42:14,880 --> 00:42:19,681 Mannen, de eerste slag is geslagen voor de vrijheid. 334 00:42:19,840 --> 00:42:21,444 Leger één. 335 00:42:22,840 --> 00:42:27,209 De teerling is geworpen. Er is geen weg meer terug. 336 00:42:27,360 --> 00:42:32,571 We zijn allemaal broeders en we zullen gezamenlijk marcheren... 337 00:42:32,720 --> 00:42:36,486 met onze broeders uit Hawkesbury en Parramatta. 338 00:42:36,640 --> 00:42:39,564 En we marcheren naar de vrijheid. 339 00:42:41,920 --> 00:42:45,845 Ons lijden is nu onze kracht. 340 00:42:46,000 --> 00:42:52,690 We heeft niet de nagels van de kat gevoeld en wraak gezworen? 341 00:42:52,840 --> 00:42:57,482 We is er niet uit de armen van z'n dierbaren gerukt... 342 00:42:58,760 --> 00:43:03,687 en wie is er niet vervolgd om z'n overtuiging? 343 00:43:03,840 --> 00:43:09,768 Onterecht beschuldigd of op transport gezet voor kleine vergrijpen? 344 00:43:09,920 --> 00:43:13,208 En alles uit naam van koning George. 345 00:43:13,360 --> 00:43:17,809 Ze zullen ons rebellen noemen... 346 00:43:17,960 --> 00:43:21,965 en zeggen dat we ons tegen de koning hebben gekeerd. 347 00:43:22,120 --> 00:43:27,524 Maar is het niet de plicht van ieder mens om zich tegen een tiran te keren? 348 00:43:31,960 --> 00:43:34,531 Wens misdaden zijn het grootst? 349 00:43:34,680 --> 00:43:41,040 Die van ons of die van de heersende klasse, het Rum Corps... 350 00:43:41,200 --> 00:43:45,171 MacArthur, Moresden... 351 00:43:45,320 --> 00:43:50,611 en van iedereen die profiteert van geweld en diefstal? 352 00:43:52,640 --> 00:43:57,089 Laten we ons opmaken voor de mars naar Parramatta. 353 00:43:57,240 --> 00:44:00,164 Daar planten we een vrijheidsboom. 354 00:44:00,320 --> 00:44:04,405 De natuur is altijd in evenwicht. 355 00:44:04,560 --> 00:44:08,121 Laten we hierop hopen: 356 00:44:08,280 --> 00:44:13,525 Dat er te langen leste toch rechtvaardigheid zal zijn... 357 00:44:13,680 --> 00:44:18,322 om de jaren van corruptie uit te wissen... 358 00:44:18,480 --> 00:44:21,962 en van wreedheid en onwetendheid. 359 00:44:23,120 --> 00:44:27,682 Dit is het moment. De tijd is er rijp voor. 360 00:44:28,920 --> 00:44:33,403 We willen vrij zijn of sterven. 361 00:44:37,360 --> 00:44:41,410 De dood of de vrijheid. 362 00:45:14,840 --> 00:45:17,605 De dood of de vrijheid. 363 00:45:46,560 --> 00:45:48,244 Het is begonnen. 30052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.