All language subtitles for real dripe.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,060 --> 00:00:07,900 1773. 3 00:00:07,980 --> 00:00:10,730 The 18th century is fine-tuning it's last act. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,810 --> 00:00:13,520 Louis XV is about to leave the stage. 6 00:00:13,600 --> 00:00:17,150 Behind the scenes, Louis XVI is already getting ready. 7 00:00:18,060 --> 00:00:21,020 It's the time of great ideas and bad subjects. 8 00:00:23,520 --> 00:00:28,020 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, son of a watchmaker and one himself, 9 00:00:28,100 --> 00:00:33,020 found with Voltaire that the clocks of his time were delaying. 10 00:00:33,100 --> 00:00:36,150 He was going to work to get them back on time. 11 00:00:46,940 --> 00:00:50,400 -Where is the French theater, please? -Right here, my Prince. 12 00:00:51,060 --> 00:00:52,400 Thank you. 13 00:00:59,350 --> 00:01:00,900 THE BARBER OF SEVILLE 14 00:01:45,230 --> 00:01:50,150 -Mr. de Beaumarchais, please. -He is not here. Write to him if you like. 15 00:02:30,230 --> 00:02:33,100 "He took it to heart and took away my job." 16 00:02:33,190 --> 00:02:36,770 "Claiming that the letters are incompatible with business." 17 00:02:37,770 --> 00:02:39,650 "Powerfully reasoned." 18 00:02:39,730 --> 00:02:42,480 "And you didn't make him represent…" 19 00:02:42,560 --> 00:02:45,020 "I thought I was happy to be forgotten about." 20 00:02:45,100 --> 00:02:49,020 "A great man does good when he does no harm." 21 00:02:49,100 --> 00:02:52,980 What redundancy, but what gravity… 22 00:02:53,940 --> 00:02:57,480 -Why are they so slow? -The text deserves a pause on every word. 23 00:02:57,560 --> 00:02:59,650 What text? 24 00:02:59,730 --> 00:03:03,980 It's not Marivaux or Voltaire. You have to be light. 25 00:03:04,060 --> 00:03:07,350 Who's there? Let us work! 26 00:03:07,440 --> 00:03:10,520 Not like that. I almost fell asleep. 27 00:03:15,520 --> 00:03:18,940 Come on, let's take it from the start, after the song. 28 00:03:19,020 --> 00:03:23,520 -"No, he's not an abbot." -"No, he is not an abbot." 29 00:03:23,600 --> 00:03:26,310 -"This haughty and noble air… " -Gentlemen. 30 00:03:28,810 --> 00:03:31,850 You just have to say the lines. 31 00:03:32,560 --> 00:03:34,560 "It's Count Almaviva." 32 00:03:34,650 --> 00:03:37,560 -"It's Figaro's rascal." -"Himself." 33 00:03:37,650 --> 00:03:40,600 -"Maraud, if you say a word!" -"I recognize you." 34 00:03:40,690 --> 00:03:45,810 -"That is your way of honoring me." -"I didn't recognize you, you're so fat." 35 00:03:45,900 --> 00:03:48,600 "What you want is misery." 36 00:03:54,150 --> 00:03:55,480 Excuse me, sir. 37 00:03:56,310 --> 00:03:59,060 -I couldn't hold back. -You did the right thing. 38 00:03:59,140 --> 00:04:02,600 Don't hold back in front of the author. Let's start again. 39 00:04:02,690 --> 00:04:03,810 I knew it. 40 00:04:04,400 --> 00:04:07,150 -The rascal! -I have a letter for you, sir! 41 00:04:07,230 --> 00:04:09,560 -Give me that! -From Mr. de Voltaire! 42 00:04:10,810 --> 00:04:14,060 -Do you know him? -Yes, my father is his steward. 43 00:04:16,310 --> 00:04:17,770 Let us have a look, then. 44 00:04:38,060 --> 00:04:40,600 "Brilliantly scatterbrained as you are… 45 00:04:44,310 --> 00:04:48,600 I'm afraid you're right against everyone." 46 00:04:49,350 --> 00:04:53,400 "Through your trial, you are attacking Parliament." 47 00:04:53,480 --> 00:04:55,560 "My thoughts are with you." 48 00:04:56,230 --> 00:05:01,190 "Receive this young Gudin who adores you." 49 00:05:02,020 --> 00:05:04,810 "And who can do you a favor." 50 00:05:05,520 --> 00:05:08,400 "Don't forget me, I'm thinking of you." 51 00:05:09,440 --> 00:05:10,480 "Voltaire." 52 00:05:11,940 --> 00:05:12,940 Voltaire… 53 00:05:15,400 --> 00:05:18,440 I'm taking his orders. What can I do for you, sir? 54 00:05:18,520 --> 00:05:21,810 Would you be so kind as to look at my texts? 55 00:05:21,900 --> 00:05:26,020 You write, too? Everyone writes these days. 56 00:05:26,100 --> 00:05:28,230 Even the filthy Baculard d'Arnaud 57 00:05:28,310 --> 00:05:31,810 in this scrap that you have the audacity to bring here. 58 00:05:34,770 --> 00:05:36,520 Come… 59 00:05:37,100 --> 00:05:38,600 Excuse us, gentlemen. 60 00:05:42,480 --> 00:05:44,850 Come on! 61 00:05:47,980 --> 00:05:51,770 "The bright star of the nights closed his eyes." 62 00:05:51,850 --> 00:05:56,230 "And I watch, alas, in the grip of my fantasy." 63 00:05:56,770 --> 00:06:00,020 "The bright star of the nights closed his eyes." 64 00:06:00,100 --> 00:06:05,310 "And I watch, alas…" "The bright star of the nights closed…" 65 00:06:20,270 --> 00:06:23,310 -Miss Ménard? -Don't come in, I'm naked. 66 00:06:23,400 --> 00:06:25,100 Mr. de Beaumarchais sent me. 67 00:06:25,190 --> 00:06:27,980 -To do what? -To read you a poem. 68 00:06:28,600 --> 00:06:33,480 -Can't he come himself? -It's that the poem is mine. 69 00:06:34,230 --> 00:06:35,350 Ah… 70 00:06:35,980 --> 00:06:37,400 You're writing. 71 00:06:37,480 --> 00:06:40,480 He would like you to give your opinion about it. 72 00:06:40,560 --> 00:06:43,100 According to him, you like young authors. 73 00:06:44,020 --> 00:06:45,190 The rascal… 74 00:06:47,310 --> 00:06:51,060 Go ahead. I am expected to rehearse. 75 00:06:52,100 --> 00:06:53,600 The Lapliade. 76 00:06:54,100 --> 00:06:55,690 That's the title of the poem. 77 00:06:57,150 --> 00:07:00,900 "The bright star of the nights closed his eyes." 78 00:07:01,600 --> 00:07:04,020 "And I watch, alas… 79 00:07:04,600 --> 00:07:06,100 in the grip of my fantasy." 80 00:07:16,810 --> 00:07:17,810 Is that all? 81 00:07:21,980 --> 00:07:23,350 Come. 82 00:07:26,230 --> 00:07:29,020 Right. I'm listening. 83 00:07:33,060 --> 00:07:34,850 "The bright star of the nights… " 84 00:07:39,600 --> 00:07:41,440 Where is this writer? 85 00:07:41,520 --> 00:07:44,520 -Who's that? -Mr. de Beaumarchais, your lover! 86 00:07:44,600 --> 00:07:47,560 -Leave him alone. He knows nothing. -I know everything. 87 00:07:47,650 --> 00:07:50,020 -We broke up. -How did he find out? 88 00:07:50,100 --> 00:07:52,900 I was desperate, he understood it… 89 00:07:52,980 --> 00:07:58,190 -You will be twice! I'm going to kill him. -I beg you, Joseph! 90 00:07:59,690 --> 00:08:00,770 Joseph! 91 00:08:01,980 --> 00:08:03,810 Beaumarchais is at risk of death. 92 00:08:03,900 --> 00:08:05,150 -Run, run! -Where to? 93 00:08:05,230 --> 00:08:09,100 To his home, Rue de Condé. We have to get there before the Duke. 94 00:08:09,900 --> 00:08:13,150 Come on, you moron. Just drive over them. 95 00:08:17,350 --> 00:08:18,310 Excuse me. 96 00:08:21,060 --> 00:08:25,060 -Is his life in danger? -I'm telling you they want to kill him! 97 00:08:25,150 --> 00:08:26,560 Who wants to kill me? 98 00:08:26,650 --> 00:08:28,980 -A gigantic duke. -A mountain. 99 00:08:29,060 --> 00:08:30,980 A mountain? You describe it well. 100 00:08:31,060 --> 00:08:34,770 -What about Miss Ménard? -She only listened to my first verse. 101 00:08:34,850 --> 00:08:38,100 -And the rest? -Then the Duke broke down the door. 102 00:08:38,190 --> 00:08:40,060 -He saved you. -Sorry? 103 00:08:42,690 --> 00:08:46,600 Your verses are awful, Mr. Dudin. They reflect your erudition. 104 00:08:47,480 --> 00:08:50,690 Nothing about real life. Nothing of our century. 105 00:08:51,980 --> 00:08:53,400 And nothing of yourself. 106 00:08:54,600 --> 00:08:59,270 -So why did you send me to Miss Ménard? -To hear a softer judgment than mine. 107 00:08:59,350 --> 00:09:03,190 You're writing correctly, but you're thinking the wrong way. 108 00:09:06,100 --> 00:09:09,560 -Has Voltaire read your work? -He gave me the honor. 109 00:09:09,650 --> 00:09:11,100 What did he think? 110 00:09:12,150 --> 00:09:15,310 -The same as what you think. -It's cruel. 111 00:09:20,270 --> 00:09:22,600 What job did you have with him? 112 00:09:23,310 --> 00:09:26,270 I prepared texts and wrote letters. 113 00:09:29,230 --> 00:09:30,270 Thank you, Cézaire. 114 00:09:32,520 --> 00:09:35,060 Get in. Get in, you are hired. 115 00:09:41,400 --> 00:09:42,850 You haven't eaten anything. 116 00:09:44,100 --> 00:09:45,480 I'll have two dinners. 117 00:09:51,520 --> 00:09:53,810 Please write. 118 00:09:55,190 --> 00:09:57,150 Dear Councillor Goëzman… 119 00:09:57,230 --> 00:10:02,230 -Is this a new pamphlet? -No, it's a request for a hearing. 120 00:10:02,310 --> 00:10:04,440 Dear Councillor Goëzman. 121 00:10:05,150 --> 00:10:11,520 My appeal is imminent. 122 00:10:11,600 --> 00:10:15,400 Parliament has appointed you to be my accuser. 123 00:10:15,480 --> 00:10:18,440 Why not end this trial? Three years is a long time. 124 00:10:19,650 --> 00:10:23,730 -Do you know the case? -For you, this trial is a pretext. 125 00:10:25,060 --> 00:10:26,100 Explain. 126 00:10:26,810 --> 00:10:30,730 You don't care about the Count of Blache's money. 127 00:10:31,400 --> 00:10:35,730 I think… Parliament is a forum for your ideas. 128 00:10:35,810 --> 00:10:38,600 And you prefer your ideas to theater. 129 00:10:39,350 --> 00:10:40,690 That's not incorrect. 130 00:10:42,310 --> 00:10:44,440 It's dangerous and could be bad for you. 131 00:10:46,650 --> 00:10:47,650 Ferdinand! 132 00:10:54,850 --> 00:10:56,310 Your father's watch. 133 00:10:57,350 --> 00:10:58,980 You recognize this object? 134 00:10:59,060 --> 00:11:02,640 Your father gave it to you the day the King made you his watchmaker. 135 00:11:02,746 --> 00:11:06,770 -You were 22. -Do you know everything about me? 136 00:11:07,900 --> 00:11:12,020 Except what you haven't experienced. And which deserves a witness. 137 00:11:13,730 --> 00:11:15,060 You, perhaps? 138 00:11:21,190 --> 00:11:25,850 Paris is dangerous. Too much misery, too many taxes. 139 00:11:25,940 --> 00:11:27,270 We suffer in silence. 140 00:11:27,350 --> 00:11:29,810 Yes, because no one wants to go to the Bastille. 141 00:11:29,900 --> 00:11:32,270 You do, given your writing. 142 00:11:32,350 --> 00:11:34,850 I want to prove that this parliament is corrupt. 143 00:11:34,940 --> 00:11:39,020 -Can you afford to prove it? -I have a little idea. 144 00:11:43,770 --> 00:11:45,060 What is this decoration? 145 00:11:45,650 --> 00:11:46,980 It is for my job. 146 00:11:47,600 --> 00:11:52,900 Before I am charged, I play the judge. I'm a hunting lieutenant. 147 00:11:52,980 --> 00:11:56,850 -Are you a magistrate? -Aggravating circumstances. 148 00:11:56,940 --> 00:12:00,730 I paid this charge. Thank you, good morning. 149 00:12:04,190 --> 00:12:06,770 -Look for these honors. -I will. 150 00:12:06,850 --> 00:12:09,650 -Mr. de Beaumarchais. -Thank you very much, sir. 151 00:12:12,350 --> 00:12:17,100 Parliament has not forgotten me. My appeal trial will be next week. 152 00:12:17,190 --> 00:12:18,600 Let's go, come on! 153 00:12:19,230 --> 00:12:21,350 Gentlemen, the court. 154 00:12:22,150 --> 00:12:26,100 Please sit down, thank you very much. 155 00:12:28,600 --> 00:12:31,100 Right. Good morning, sir. 156 00:12:32,150 --> 00:12:35,270 -Where's the plaintiff? -Here, Your Honor. 157 00:12:36,850 --> 00:12:38,440 Come closer, don't be afraid. 158 00:12:41,690 --> 00:12:43,600 We demolished your wall. 159 00:12:44,980 --> 00:12:49,730 I had built it myself at the bottom of my meadow to discourage thieves. 160 00:12:49,810 --> 00:12:51,940 Who demolished it? 161 00:12:56,940 --> 00:12:59,980 Speak, sir. Don't be afraid. 162 00:13:01,560 --> 00:13:05,480 -The Prince of Conti. -The Prince of Conti? 163 00:13:06,400 --> 00:13:12,060 -Why did he tear it down? -To hunt, with his pack and horses. 164 00:13:16,310 --> 00:13:21,020 -Lieutenant of the Hunt! -The Duke of Chaulnes, what an honor. 165 00:13:21,100 --> 00:13:23,190 I'm here to avenge my honor. 166 00:13:24,230 --> 00:13:25,270 Mr. Caron. 167 00:13:27,150 --> 00:13:31,150 -Prepare to die. -This doesn't seem the right place. 168 00:13:31,230 --> 00:13:35,600 -I don't care. You're going to die. -I'm not so sure. 169 00:13:35,690 --> 00:13:38,270 Give me a moment, and please, sit down. 170 00:13:40,520 --> 00:13:44,520 I won't keep an unjustly robbed man waiting. 171 00:13:44,600 --> 00:13:46,020 Thank you so much. 172 00:13:46,100 --> 00:13:48,100 Whereas a man, 173 00:13:48,190 --> 00:13:53,440 even if he is of royal blood, cannot be above the law that governs the common man, 174 00:13:53,520 --> 00:13:57,100 the court sentences Louis Bourbon, Prince of Conti, 175 00:13:57,190 --> 00:14:04,150 to have this wall restored at his own expense or risk being forced to do so. 176 00:14:04,230 --> 00:14:06,440 You are a good man, Mr. de Beaumarchais. 177 00:14:07,270 --> 00:14:10,100 Sentencing a Bourbon to rebuild a wall is unacceptable. 178 00:14:10,190 --> 00:14:11,520 I'm all yours, Duke. 179 00:14:11,600 --> 00:14:14,650 Guard, would you be so kind as to lend me your sword. 180 00:14:18,520 --> 00:14:22,560 Thank you very much, guard. I apologize, Duke. 181 00:14:28,020 --> 00:14:30,100 -Thank you, ma'am. -Miss. 182 00:14:32,100 --> 00:14:33,310 On guard, sir. 183 00:14:59,940 --> 00:15:01,560 -Oh, no. -Pardon. 184 00:15:16,520 --> 00:15:17,770 Mr. Duke. 185 00:15:18,690 --> 00:15:20,100 Let me. 186 00:15:30,730 --> 00:15:34,520 Mr. Gudin, could you do me a favor? 187 00:15:34,600 --> 00:15:36,600 -Yes, sir. -Thank you so much. 188 00:15:36,690 --> 00:15:38,150 I need you as a witness. 189 00:15:39,400 --> 00:15:44,060 Accepting a duel with such an eminent man can get me in trouble, Mr. Dudin. 190 00:15:44,150 --> 00:15:46,940 -I've already killed a man. -One, but not two. 191 00:15:48,650 --> 00:15:51,060 Mr. Dudin, witness that I'm not the aggressor. 192 00:15:51,150 --> 00:15:52,100 Certainly. 193 00:16:14,100 --> 00:16:16,810 -Mr. Gudin! -Sir? 194 00:16:16,900 --> 00:16:19,650 Call the guard. It's urgent. 195 00:16:21,480 --> 00:16:22,520 Guards! 196 00:16:25,480 --> 00:16:26,650 Mr. de Beaumarchais! 197 00:16:28,600 --> 00:16:30,850 I'm arresting you in the name of the King. 198 00:16:53,600 --> 00:16:57,730 How long can we keep him locked up? 199 00:16:58,440 --> 00:17:02,900 -Until the trial. -He must not prepare his defense. 200 00:17:02,980 --> 00:17:08,190 -Fear not, I'm watching. -We're paying you for that, Mr. Goëzman. 201 00:17:18,730 --> 00:17:22,770 If I can't prepare for my trial, I'm a dead man. 202 00:17:23,810 --> 00:17:26,850 -You must talk to Sartine. -You call it talking? 203 00:17:26,940 --> 00:17:30,390 -You've done this for me before. -But never with a minister. 204 00:17:30,480 --> 00:17:34,560 He's only a police lieutenant. He is far from unpleasant. 205 00:17:34,650 --> 00:17:36,900 If you like him so much, you do it. 206 00:17:36,980 --> 00:17:40,480 I don't like boys, and I can't go out. 207 00:17:42,560 --> 00:17:43,600 Marion… 208 00:17:47,770 --> 00:17:50,810 If I'm condemned, I won't be able to write. 209 00:17:50,900 --> 00:17:51,940 Not even for you. 210 00:17:53,900 --> 00:17:58,190 You will be condemned to vaudeville for the rest of your life. 211 00:18:00,850 --> 00:18:03,560 -Marion… -Do you know what you're asking of me? 212 00:18:03,650 --> 00:18:05,480 To do what you do best. 213 00:18:06,350 --> 00:18:09,650 -You're despicable. -I mean acting. 214 00:18:10,480 --> 00:18:15,810 I'm not asking you to love him, but to make him think you like him. 215 00:18:15,900 --> 00:18:17,400 And to make love to him. 216 00:18:30,980 --> 00:18:32,560 It's better to wait. 217 00:18:33,400 --> 00:18:36,270 -I can come back. -It's almost over. 218 00:18:37,770 --> 00:18:39,480 That's it, it's over. 219 00:18:45,060 --> 00:18:46,100 Mr. Gudin. 220 00:18:46,850 --> 00:18:50,810 -I'm waiting for your poem. -My poor friend, how's your head? 221 00:18:50,900 --> 00:18:52,350 The inside is intact. 222 00:18:52,980 --> 00:18:55,520 Then I can trust you to take care of this. 223 00:19:02,770 --> 00:19:04,310 The Barber of Seville? 224 00:19:04,400 --> 00:19:08,150 I've improved some scenes, although I don't work well here. 225 00:19:08,230 --> 00:19:12,310 -Tell me what you think. -You're asking me my opinion? 226 00:19:12,400 --> 00:19:17,270 Tell the actors about the corrections. And you will replace me as-- 227 00:19:17,350 --> 00:19:18,310 -Me? -Yes. 228 00:19:18,400 --> 00:19:21,850 Quick, the rehearsal is about to begin. Guard? 229 00:19:21,940 --> 00:19:24,350 -Yes, sir. -Show this young man out. 230 00:19:24,440 --> 00:19:26,230 -Of course, sir. -Thank you. 231 00:19:34,020 --> 00:19:37,150 Tell Beaumarchais to be discreet. 232 00:19:38,060 --> 00:19:41,230 And tell him to stop attacking Parliament. 233 00:19:41,310 --> 00:19:44,520 The King will not be able to protect him indefinitely. 234 00:19:46,060 --> 00:19:48,600 Well, behold, he's free. 235 00:19:50,690 --> 00:19:52,770 Can I do anything else for you? 236 00:19:54,060 --> 00:19:56,480 Let's wait a little longer. 237 00:19:56,560 --> 00:19:59,020 Sorry, but I have the play in the morning. 238 00:20:00,560 --> 00:20:03,310 I hope you will have more prisoners to release. 239 00:20:06,190 --> 00:20:07,350 "My God, sir!" 240 00:20:08,100 --> 00:20:11,730 -"Oh, my God, sir!" -Hands on the heart, Rosine. 241 00:20:12,560 --> 00:20:13,600 She's troubled. 242 00:20:14,560 --> 00:20:17,560 -Hands on heart. -"She is evil, Lord Alonzo." 243 00:20:17,650 --> 00:20:19,480 "It was a blow to my heart." 244 00:20:19,560 --> 00:20:22,310 "A seat!" 245 00:20:22,400 --> 00:20:24,600 -"Ah, Rosine." -"What carelessness!" 246 00:20:24,690 --> 00:20:26,690 You're too far away from each other. 247 00:20:26,770 --> 00:20:30,850 They fear Bartholo, but they are very attracted to each other. 248 00:20:30,940 --> 00:20:33,400 Like this: "What carelessness." 249 00:20:33,746 --> 00:20:36,770 -What carelessness, indeed. -Pierre! 250 00:20:45,690 --> 00:20:50,940 Okay, come on, let's start again. Just the lines. So tell me. 251 00:20:51,940 --> 00:20:56,020 You wanted to write my life, but not live it? 252 00:20:56,100 --> 00:20:59,440 -I was doing my best, sir. -I saw. It was well-imitated. 253 00:21:00,100 --> 00:21:01,940 Do you still want to help me? 254 00:21:02,980 --> 00:21:05,310 It's my dearest wish. 255 00:21:06,810 --> 00:21:09,940 I just found out that the Parliament has condemned me early. 256 00:21:11,810 --> 00:21:13,350 I only have one weapon left. 257 00:21:14,270 --> 00:21:15,480 That of my enemies. 258 00:21:17,400 --> 00:21:18,520 Corruption. 259 00:21:19,150 --> 00:21:22,190 I've twisted my ankle. I've hurt myself. 260 00:21:22,770 --> 00:21:25,730 This time, Beaumarchais will be condemned. 261 00:21:25,810 --> 00:21:28,810 You're talking rubbish! The King supports him. 262 00:21:28,900 --> 00:21:32,060 That's right. The rope supports the pendulum. 263 00:21:32,770 --> 00:21:36,020 -If he loses, he is ruined. -He's used to it. 264 00:21:36,100 --> 00:21:40,810 -Parliament just wants his head. -Parliament or the King? 265 00:21:40,900 --> 00:21:44,230 It's the same thing! 266 00:21:45,440 --> 00:21:48,730 Excuse me. Excuse me, sir. 267 00:21:50,480 --> 00:21:51,520 Excuse me. 268 00:21:52,100 --> 00:21:53,850 Sorry, excuse me. 269 00:21:55,310 --> 00:21:57,770 Here is the purpose of this hearing. 270 00:21:59,060 --> 00:22:03,940 A paper signed before his death by the banker of the Vernet. 271 00:22:04,020 --> 00:22:09,810 Who shamefully plunders his rightful heir, the Count of Blache, 272 00:22:09,900 --> 00:22:14,600 for the benefit of Mr. Caron, whom we have to judge today. 273 00:22:15,900 --> 00:22:20,600 Neither Mr. de la Blache nor the experts appointed by the court 274 00:22:20,690 --> 00:22:25,270 recognize the authenticity of the signature on this text. 275 00:22:25,350 --> 00:22:26,940 So who should we believe? 276 00:22:27,520 --> 00:22:33,190 A man, respected by all, who has always honored his position? 277 00:22:33,940 --> 00:22:38,400 Or a public entertainer, whose job is to deceive? 278 00:22:39,190 --> 00:22:42,100 Whose name is even a lie, 279 00:22:42,190 --> 00:22:48,980 and whose fortune was built on the timely death of his two wives. 280 00:22:49,060 --> 00:22:52,980 This man, gentlemen. I solemnly declare it. 281 00:22:54,440 --> 00:22:56,100 This man is a forger. 282 00:22:56,850 --> 00:23:00,770 And an impostor who we must purge from society! 283 00:23:08,310 --> 00:23:10,600 Do you have anything to add? 284 00:23:12,440 --> 00:23:14,480 Yes, Councillor. 285 00:23:14,560 --> 00:23:17,940 -What do you have to say? -Everything. 286 00:23:21,980 --> 00:23:27,350 Everything that doesn't concern this act, that you decided was false. 287 00:23:29,440 --> 00:23:33,400 How can I establish my good faith? I have only my word. 288 00:23:33,480 --> 00:23:39,060 It is worthless to this parliament that I hate and you represent. 289 00:23:39,150 --> 00:23:43,900 -Are you talking to me? -Yes, and the institution you embody. 290 00:23:44,480 --> 00:23:49,150 Who cares less about the truth than about protecting his privileges. 291 00:23:49,230 --> 00:23:56,440 Yes, Councillor. We are tired of the scandals revealed every morning. 292 00:23:56,520 --> 00:24:00,060 We've had enough of the sick ministers who govern us, 293 00:24:00,150 --> 00:24:02,810 who do not know how to conduct themselves. 294 00:24:02,900 --> 00:24:08,560 We are tired of sealed letters, tired of being arbitrarily locked up. 295 00:24:08,650 --> 00:24:12,600 With so many impostors, can't you feel that France is weary? 296 00:24:12,690 --> 00:24:14,730 Leave France alone. 297 00:24:14,810 --> 00:24:18,440 France doesn't want to be quiet anymore. Listen to it. 298 00:24:22,060 --> 00:24:23,520 Listen. 299 00:24:23,600 --> 00:24:25,850 -And beware. -Sir, I'm defending you. 300 00:24:25,940 --> 00:24:27,400 And I'm attacking you! 301 00:24:27,480 --> 00:24:30,690 As I am not a member of the bar, I'll tell the truth. 302 00:24:35,560 --> 00:24:36,770 She's coming, my friends. 303 00:24:37,400 --> 00:24:38,770 She's on her way. 304 00:24:39,900 --> 00:24:44,480 Once launched, Councillor, it will be perilous to stop it. 305 00:24:44,560 --> 00:24:47,060 We're not at the French Comedy. 306 00:24:47,150 --> 00:24:51,940 With actors, we often see an unknown sincerity here. 307 00:24:52,020 --> 00:24:56,150 -Get to the point, Mr. Caron! -De Beaumarchais. 308 00:24:56,230 --> 00:25:00,230 My name is written here. I paid for it, it belongs to me. 309 00:25:02,400 --> 00:25:03,520 Mr. Goëzman! 310 00:25:03,600 --> 00:25:07,850 Before I was imprisoned, I asked to meet with you. 311 00:25:07,940 --> 00:25:12,150 -You refused to see me. -I deal with litigants here. 312 00:25:12,230 --> 00:25:15,600 It's an honor. Why are you finally receiving me? 313 00:25:17,270 --> 00:25:19,980 Christian feelings are sometimes the strongest. 314 00:25:23,400 --> 00:25:27,770 -Feelings, plus a small fortune. -What are you implying? 315 00:25:27,850 --> 00:25:31,810 As if by magic, I was received by you 316 00:25:31,900 --> 00:25:35,560 after giving 100 Louis to your wife. 317 00:25:35,650 --> 00:25:38,150 As well as a precious watch from my father. 318 00:25:38,230 --> 00:25:40,060 You're making it up. 319 00:25:40,150 --> 00:25:43,310 I make things up in my profession, not in the courtroom. 320 00:25:43,400 --> 00:25:44,350 Enough! 321 00:25:44,440 --> 00:25:47,810 I am filing a complaint against Mr. de Beaumarchais. 322 00:25:47,900 --> 00:25:50,980 -And I'm filing your bankruptcy. -You're lying! 323 00:25:51,060 --> 00:25:55,400 You lied about it! Should I name his accomplice? 324 00:25:57,190 --> 00:25:58,770 His name! 325 00:26:01,600 --> 00:26:04,060 The bookseller Lejay, who is here. 326 00:26:07,980 --> 00:26:10,150 Stand up, Mr. Lejay. 327 00:26:13,690 --> 00:26:16,100 Do you know Mr. de Beaumarchais? 328 00:26:17,230 --> 00:26:21,310 -I have never seen this man. -The proof that he is lying! 329 00:26:21,400 --> 00:26:25,100 I demand that he cease to expose such suspicions. 330 00:26:25,190 --> 00:26:29,230 I'm not talking about suspicions. I'm talking about evidence. 331 00:26:29,310 --> 00:26:33,480 Lejay has edited one of my books. That's not a crime! 332 00:26:34,060 --> 00:26:37,900 Come closer, Mr. Lejay. Come and take the oath. 333 00:26:44,980 --> 00:26:45,940 It's time. 334 00:26:46,020 --> 00:26:48,810 Mr. Lejay, you testify under oath. 335 00:26:49,730 --> 00:26:54,440 Your confession could have serious consequences for the accused. 336 00:26:56,270 --> 00:26:57,770 I don't know this man. 337 00:26:58,350 --> 00:27:00,810 Or Goëzman's wife either. 338 00:27:00,900 --> 00:27:05,850 Mr. Caron, it seems your defense system should be very seriously reviewed. 339 00:27:07,150 --> 00:27:10,940 Your Honor, I am obliged to summon 340 00:27:11,020 --> 00:27:15,650 the man who conducted the transaction with Goëzman's representative. 341 00:27:15,730 --> 00:27:18,310 I nominate Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie. 342 00:27:31,600 --> 00:27:34,560 -Who are you? -Paul-Phillipe Gudin de la Brenellerie. 343 00:27:34,650 --> 00:27:40,650 I negotiated for Mr. de Beaumarchais. With Mr. Lejay and his wife, Mariette. 344 00:27:40,730 --> 00:27:41,730 She is here. 345 00:27:43,600 --> 00:27:47,770 Your Honor, can I question him? 346 00:27:48,350 --> 00:27:49,900 Let her take the oath. 347 00:27:50,440 --> 00:27:52,900 Mrs. Lejay, raise your right hand. 348 00:27:52,980 --> 00:27:56,440 Swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. 349 00:27:56,520 --> 00:27:59,230 -I swear, Your Honor. -I am the judge. 350 00:28:02,150 --> 00:28:03,810 Sorry, Your Honor. 351 00:28:03,900 --> 00:28:07,730 Did Mrs. Goëzman give you 100 Louis 352 00:28:07,810 --> 00:28:11,190 and a watch for a hearing with her husband? 353 00:28:15,650 --> 00:28:16,730 Yes. 354 00:28:16,810 --> 00:28:23,770 Did she in your presence ask your husband to deny what had happened between them? 355 00:28:23,850 --> 00:28:24,900 Yes. 356 00:28:25,850 --> 00:28:30,770 Didn't she even propose you go abroad while the trial happened in Paris? 357 00:28:32,350 --> 00:28:33,600 Yes, she did. 358 00:28:34,440 --> 00:28:37,560 Now you'll understand everything. Your Honor. 359 00:28:37,650 --> 00:28:41,850 Gentlemen, you'll understand everything. Mrs. Lejay. 360 00:28:41,940 --> 00:28:45,560 Do you accuse Mrs. Goëzman of saying in front of her husband, 361 00:28:45,650 --> 00:28:49,440 in front of witnesses, that it would be impossible 362 00:28:49,520 --> 00:28:55,020 to hold our rank with what the King gives us? 363 00:28:56,060 --> 00:28:58,940 -Yes, that's what she said. -What did she add? 364 00:29:00,690 --> 00:29:03,730 We can steal from a person without them noticing. 365 00:29:03,810 --> 00:29:07,980 And the person, gentlemen… The person was me! 366 00:29:22,560 --> 00:29:23,900 The hearing is adjourned. 367 00:29:26,730 --> 00:29:31,850 Let this depraved parliament acquit you, or I'll cut off the judge's ears. 368 00:29:31,940 --> 00:29:33,810 Joseph, you're suffocating him! 369 00:29:34,310 --> 00:29:35,310 You're choking him! 370 00:29:36,940 --> 00:29:38,100 The Prince of Conti. 371 00:29:39,020 --> 00:29:42,060 -He thanked you for condemning him. -Come here. 372 00:29:42,150 --> 00:29:43,400 A free man. 373 00:29:44,060 --> 00:29:49,900 -This is how France should treat you. -I'm not sure the Parliament agrees. 374 00:29:51,520 --> 00:29:52,770 Thank you. 375 00:29:54,060 --> 00:29:56,400 He dared! He told them! 376 00:29:56,480 --> 00:29:59,310 Judges are sellouts! Long live Beaumarchais! 377 00:29:59,400 --> 00:30:01,440 Long live Beaumarchais! 378 00:30:01,520 --> 00:30:04,730 -Down with the Parliament! -Down with the Parliament! 379 00:30:04,810 --> 00:30:08,310 They're thieves. Beaumarchais proclaimed it. 380 00:30:08,400 --> 00:30:11,100 -They won't condemn him. -God hears you. 381 00:30:11,190 --> 00:30:16,020 The people are with Beaumarchais! These men are afraid of the people. 382 00:30:16,980 --> 00:30:19,850 -I'm scared, Mr. Dudin. -Don't be. 383 00:30:46,980 --> 00:30:50,520 -Miss? -Is Mr. de Beaumarchais here? 384 00:30:51,230 --> 00:30:52,810 Sorry, miss, but who are you? 385 00:30:53,270 --> 00:30:55,850 He doesn't know me, but I think he's expecting me. 386 00:30:58,770 --> 00:31:00,480 Please follow me. 387 00:31:01,600 --> 00:31:02,560 Here you go. 388 00:31:17,310 --> 00:31:18,980 The lady you're expecting, sir. 389 00:31:35,690 --> 00:31:41,100 I didn't know I was expecting you, but I would have been wrong not to. 390 00:31:43,060 --> 00:31:44,980 I recognize you… 391 00:31:45,980 --> 00:31:47,600 The hunting court case. 392 00:31:49,230 --> 00:31:50,480 The duel. 393 00:31:51,060 --> 00:31:56,060 -I know you now. -You are disarming. What can I do for you? 394 00:31:56,980 --> 00:31:58,270 I come from Parliament. 395 00:32:02,350 --> 00:32:04,100 Should I fear the worst? 396 00:32:05,980 --> 00:32:10,350 You will be declared infamous in court. 397 00:32:11,650 --> 00:32:13,400 Your property will be seized. 398 00:32:14,480 --> 00:32:17,310 You will not be able to hold any public office. 399 00:32:17,400 --> 00:32:21,190 You won't be able to publish or perform your plays. 400 00:32:22,060 --> 00:32:23,520 So I'm condemned. 401 00:32:34,560 --> 00:32:38,600 -Did you come in spite of that? -Not in spite of it, but because of it. 402 00:32:41,100 --> 00:32:44,020 Since you have fights to fight, 403 00:32:44,100 --> 00:32:47,230 you will have my heart and my intelligence. 404 00:32:48,810 --> 00:32:51,650 It's not just you who is brave. 405 00:32:53,230 --> 00:32:55,690 My name is Marie-Thérèse Willermaulaz. 406 00:32:56,650 --> 00:33:00,600 I've admired you for a long time, but as of tonight, I love you. 407 00:33:01,480 --> 00:33:02,690 Do you want me? 408 00:33:05,770 --> 00:33:10,230 -This is the third marriage proposal. -No, spare me. 409 00:33:10,310 --> 00:33:16,770 -You killed your wives. Don't marry me. -Do you want our marriage to be for life? 410 00:33:17,440 --> 00:33:19,020 Life will decide. 411 00:33:19,600 --> 00:33:22,373 In the meantime, I'll follow you everywhere. 412 00:33:23,190 --> 00:33:25,270 Let's start with my room. 413 00:33:31,150 --> 00:33:33,060 We're here! 414 00:33:40,440 --> 00:33:42,440 I think they are asking for you. 415 00:33:53,060 --> 00:33:55,900 Long live Beaumarchais! 416 00:34:00,850 --> 00:34:04,940 Long live freedom! 417 00:34:05,770 --> 00:34:09,440 Long live freedom, Sartine. Long live freedom! 418 00:34:09,520 --> 00:34:14,810 Why not "long live the republic"! We're not going to jeopardize the monarchy 419 00:34:14,900 --> 00:34:19,350 because the Parliament voted to condemn your protégé! 420 00:34:19,440 --> 00:34:24,190 Sire, Your Majesty knows Beaumarchais. He is a faithful subject. 421 00:34:24,270 --> 00:34:25,440 Faithful and stirring! 422 00:34:25,520 --> 00:34:31,060 Through his trial he was not trying to attack you nor the regime. 423 00:34:31,150 --> 00:34:34,440 -Do you like him? -Yes, he is a loyal man. 424 00:34:34,520 --> 00:34:36,270 He is also a schemer. 425 00:34:36,350 --> 00:34:40,060 He likes plots. For a playwright, that's good. 426 00:34:41,020 --> 00:34:43,400 Not just for a playwright. 427 00:34:45,650 --> 00:34:50,060 Do you think he can bring our case to a successful conclusion? 428 00:34:50,150 --> 00:34:52,940 I'm sure. He's the only one who can. 429 00:34:58,730 --> 00:35:00,060 Here's Beaumarchais. 430 00:35:04,730 --> 00:35:08,400 They say you were a watchmaker not long ago. 431 00:35:09,440 --> 00:35:10,900 They say so, yes. 432 00:35:11,940 --> 00:35:17,150 I have a slow watch that I really like. Would you like to look at it? 433 00:35:18,270 --> 00:35:21,480 I don't practice anymore. I've become clumsy. 434 00:35:21,560 --> 00:35:25,270 Come on. You never forget your first purpose. 435 00:35:40,440 --> 00:35:42,770 Oh. I warned you. 436 00:35:48,400 --> 00:35:50,060 Mr. de Beaumarchais. 437 00:35:53,230 --> 00:35:54,730 Come in. 438 00:36:06,190 --> 00:36:09,850 You will not be summoned to the council chamber. 439 00:36:10,770 --> 00:36:12,940 I want to save you from this humiliation. 440 00:36:14,020 --> 00:36:16,100 But you must stay quiet. 441 00:36:17,100 --> 00:36:19,230 It's not all about being condemned. 442 00:36:20,940 --> 00:36:22,940 You still have to be modest. 443 00:36:27,060 --> 00:36:28,600 Sit down, gentlemen. 444 00:36:31,310 --> 00:36:32,270 And now… 445 00:36:33,480 --> 00:36:36,850 -What are you going to do? -There's nothing I can do, sire. 446 00:36:36,940 --> 00:36:41,900 I cannot do my job or use my name. I can't carry out any public duties. 447 00:36:42,560 --> 00:36:43,600 Sit down. 448 00:36:46,310 --> 00:36:50,900 If you were less sure of yourself, less proud, less insolent… 449 00:36:50,980 --> 00:36:54,560 -Sire, hear me-- -I only hear you! 450 00:36:54,650 --> 00:36:55,980 Mr. de Beaumarchais! 451 00:37:00,270 --> 00:37:04,940 -How do you see your future? -Since yesterday, I have lost sight of it. 452 00:37:05,020 --> 00:37:09,900 Listening to the sentence, a surprising idea came to me. 453 00:37:10,810 --> 00:37:13,400 I would have been surprised if not, sire. 454 00:37:16,730 --> 00:37:19,150 You cannot work or bear your name. 455 00:37:20,400 --> 00:37:27,270 So you need an alias. And under a false name, what can we do? 456 00:37:29,020 --> 00:37:31,520 What, sire? 457 00:37:31,600 --> 00:37:33,190 A secret agent. 458 00:37:40,230 --> 00:37:41,440 Well, say something. 459 00:37:42,810 --> 00:37:46,730 -I'm speechless, sire. -That's a first. 460 00:37:52,850 --> 00:37:54,650 Here's a mission order. 461 00:37:55,310 --> 00:37:58,190 You leave for London the day after tomorrow. 462 00:37:58,270 --> 00:38:01,520 A friend will introduce you to a man there. 463 00:38:01,600 --> 00:38:03,100 Or a woman. 464 00:38:03,690 --> 00:38:07,560 Their gender doesn't matter. It is not defined. 465 00:38:08,100 --> 00:38:09,440 The Chevalier d'Éon. 466 00:38:10,650 --> 00:38:12,100 So you know everything. 467 00:38:12,770 --> 00:38:17,900 I don't know much, sire. So this gentleman, or this lady, 468 00:38:17,980 --> 00:38:21,100 was the best of your agents. Fearless. 469 00:38:21,810 --> 00:38:24,600 -Cunning. -Corrupt, hypocritical… 470 00:38:24,690 --> 00:38:29,440 -A saint would not do this job. -That's why you can do it. 471 00:38:32,150 --> 00:38:36,730 This individual holds a document of great importance, a document that is… 472 00:38:37,230 --> 00:38:38,730 dangerous for France. 473 00:38:38,810 --> 00:38:40,900 It must be repatriated. 474 00:38:41,560 --> 00:38:42,850 At any price. 475 00:38:42,940 --> 00:38:46,150 The service of the King, sire, is priceless? 476 00:38:47,230 --> 00:38:51,900 We'll find him a price. Restoring your civil rights. 477 00:38:51,980 --> 00:38:55,810 -And the joy of seeing my play performed. -It goes without saying. 478 00:38:56,480 --> 00:38:58,850 On the mission order, your name is blank. 479 00:38:59,440 --> 00:39:02,190 What will your name be, Mr. Caron? 480 00:39:03,980 --> 00:39:04,940 Ronac. 481 00:39:09,020 --> 00:39:13,020 It's my name backwards. Caron, Ronac. The Baron de Ronac. 482 00:39:13,940 --> 00:39:14,900 Well… 483 00:39:15,940 --> 00:39:17,350 Good luck, Baron. 484 00:39:18,770 --> 00:39:22,650 -Sire, Your Majesty… -…is a little tired. 485 00:39:22,730 --> 00:39:24,310 Please leave me alone. 486 00:39:25,400 --> 00:39:26,730 Sartine. 487 00:39:27,650 --> 00:39:29,650 Give him the details of the case. 488 00:39:34,850 --> 00:39:36,350 See you soon, dear cousin. 489 00:39:59,440 --> 00:40:02,310 -Are you cold? -A little, yes. In the heart. 490 00:40:02,400 --> 00:40:06,230 -This country doesn't like us. -It never loved us. 491 00:40:06,980 --> 00:40:10,310 France and England have always hated each other. 492 00:40:11,310 --> 00:40:13,230 We should have been born later. 493 00:40:13,850 --> 00:40:18,810 -The King has saved you from the galleys. -I'm not sure he saved me from the worst. 494 00:41:02,980 --> 00:41:04,650 Pierre-Augustin. 495 00:41:06,190 --> 00:41:07,150 William. 496 00:41:07,770 --> 00:41:09,770 Ten years, yet you haven't changed. 497 00:41:09,850 --> 00:41:12,350 This is Marie-Thérèse, the love of my life. 498 00:41:12,440 --> 00:41:15,480 Since two days ago. Pierre is excessive about everything. 499 00:41:15,560 --> 00:41:18,190 I just hope it lasts. 500 00:41:18,690 --> 00:41:19,940 She has courage. 501 00:41:20,020 --> 00:41:22,940 -You'll need a lot of it. -Why? 502 00:41:23,020 --> 00:41:25,560 Here you will have enemies everywhere. 503 00:41:29,650 --> 00:41:34,270 Tomorrow night, I'm meeting all the important people in London. 504 00:41:34,350 --> 00:41:36,810 Including the Chevalier d'Éon. But be careful. 505 00:41:37,730 --> 00:41:42,150 My duties on the Crown Council prohibit me from protecting you. 506 00:42:16,940 --> 00:42:19,100 Chevalier, your plan is ruined. 507 00:42:19,190 --> 00:42:20,690 Louis XV is dead. 508 00:42:29,850 --> 00:42:32,940 -Who else knows? -King George will know tomorrow. 509 00:42:36,900 --> 00:42:38,980 Don't move from here or talk to anyone. 510 00:42:39,770 --> 00:42:41,520 You're going to make money. 511 00:43:11,100 --> 00:43:12,150 Dear Baron. 512 00:43:12,770 --> 00:43:14,020 My lady. 513 00:43:14,650 --> 00:43:18,650 Welcome to London. The anti-French colony is here. 514 00:43:19,650 --> 00:43:22,730 To them, you chose to emigrate. Don't forget it. 515 00:43:22,810 --> 00:43:25,190 You are against France. 516 00:43:25,270 --> 00:43:28,560 -Is the Chevalier here? -Dancing in front of you. 517 00:43:29,440 --> 00:43:31,520 Is this young man him? 518 00:43:32,020 --> 00:43:33,600 No, that's the escort. 519 00:43:36,150 --> 00:43:38,940 Should I leave you with this wonder? 520 00:43:40,600 --> 00:43:41,980 The risks of the job. 521 00:43:44,560 --> 00:43:46,520 Do you think it's a man? 522 00:43:48,190 --> 00:43:50,690 We're going to look into this mystery. 523 00:43:51,480 --> 00:43:53,400 Don't lean in too far, my love. 524 00:43:55,350 --> 00:43:56,520 The Baron of Ronac. 525 00:44:00,850 --> 00:44:02,060 Mr. de Beaumarchais. 526 00:44:03,190 --> 00:44:06,690 -You know of me already? -I am well-informed. 527 00:44:09,270 --> 00:44:12,810 Baroness de Ronac. The Chevalier d'Éon. 528 00:44:13,350 --> 00:44:15,400 Nice to meet you, Miss de Willer. 529 00:44:19,690 --> 00:44:24,020 Since the guns are out, I must protect you, my lady. 530 00:44:24,100 --> 00:44:26,730 -Come dance. -With pleasure. 531 00:44:29,730 --> 00:44:31,900 If you are well-informed, 532 00:44:32,440 --> 00:44:36,020 you must know the reasons for my presence. 533 00:44:36,100 --> 00:44:37,650 I know them very well. 534 00:44:39,230 --> 00:44:44,350 But I would never have risked negotiating with Louis XV 535 00:44:44,440 --> 00:44:48,350 unless it had been Beaumarchais himself. 536 00:44:48,440 --> 00:44:52,060 -I'm flattered. Let's negotiate. -Lady! That's why we're here. 537 00:44:52,150 --> 00:44:54,560 -Lady is the word. -One of the two possible. 538 00:44:55,520 --> 00:44:56,480 Go on… 539 00:44:57,100 --> 00:45:00,400 -Ask me the question you're dying to ask. -Are you a woman? 540 00:45:00,480 --> 00:45:02,150 What do you think? 541 00:45:05,060 --> 00:45:06,730 -Man? -No, no, no. 542 00:45:06,810 --> 00:45:08,310 I said: "Hmm…" 543 00:45:08,400 --> 00:45:10,400 -But… -Let's be careful. 544 00:45:10,480 --> 00:45:13,480 Absolute conviction does not need proof. 545 00:45:14,270 --> 00:45:15,690 Give me your arm. 546 00:45:17,230 --> 00:45:20,100 Nothing will happen to you that you don't want to. 547 00:45:21,310 --> 00:45:26,850 -They say you like women. -As a playwright, I studied them a lot. 548 00:45:27,440 --> 00:45:29,730 You don't want to continue your studies? 549 00:45:30,310 --> 00:45:33,400 I don't want to get it wrong. Let's get back to the facts. 550 00:45:34,230 --> 00:45:37,650 The King knows your deep desire to see France again. 551 00:45:37,730 --> 00:45:41,810 Look around you. They don't like us. How can I return home? 552 00:45:41,900 --> 00:45:45,810 By negotiating with me the repurchase of a plan from our sovereign. 553 00:45:45,900 --> 00:45:50,480 -About the invasion of this island? -That he unwisely confided in you. 554 00:45:51,100 --> 00:45:55,850 -What interest would I have in this? -An interest in cold, hard cash. 555 00:45:55,940 --> 00:45:57,520 -How much? -500,000. 556 00:45:57,600 --> 00:45:59,440 Cold and hard, indeed. 557 00:46:01,310 --> 00:46:04,020 I am not authorized to go any higher. 558 00:46:04,650 --> 00:46:06,020 That's a shame. 559 00:46:06,100 --> 00:46:09,650 How much would a war between France and England cost? 560 00:46:09,730 --> 00:46:12,980 What if they got their hands on this plan? 561 00:46:18,850 --> 00:46:20,270 I need to think about it. 562 00:46:21,100 --> 00:46:22,650 Let's go to the garden. 563 00:46:22,730 --> 00:46:25,810 The night carries advice, and this one is so beautiful. 564 00:46:32,520 --> 00:46:37,270 I have let Louis XV know of my desire to get rid of this plan. 565 00:46:37,350 --> 00:46:42,150 I gave Sartine a price. Surely he told you about it. 566 00:46:43,190 --> 00:46:46,310 Or are you hoping to keep a cut of the money? 567 00:46:46,980 --> 00:46:48,400 That would be very nasty! 568 00:46:51,150 --> 00:46:53,600 -550,000? -Insufficient. 569 00:46:54,270 --> 00:46:57,190 You love money almost as much as you love women. 570 00:46:58,100 --> 00:47:00,100 -600,000? -We're getting closer. 571 00:47:01,730 --> 00:47:04,900 Raise it more, and you'll get what you want. 572 00:47:04,980 --> 00:47:06,440 Sartine had written… 573 00:47:06,520 --> 00:47:08,440 -700,000. -Nearly there. 574 00:47:09,100 --> 00:47:10,520 Let's say that's it. 575 00:47:11,980 --> 00:47:15,480 I want the money here tomorrow by late morning. 576 00:47:17,190 --> 00:47:21,730 -What if I forget? -In that case, you will go to jail. 577 00:47:22,230 --> 00:47:26,440 Louis XV's plan will be placed on King George's desk. 578 00:47:26,520 --> 00:47:27,480 Okay. 579 00:47:27,560 --> 00:47:29,650 -See you tomorrow. -Mr. de Beaumarchais. 580 00:47:29,730 --> 00:47:34,940 Is it a habit of yours to leave a woman after you get what you want? 581 00:47:35,770 --> 00:47:37,270 If I pay, yes. 582 00:47:37,350 --> 00:47:41,270 But who pays the other? You're taking a commission. 583 00:47:42,980 --> 00:47:46,100 You should also take the time to live. 584 00:47:50,270 --> 00:47:54,190 It's just that our meeting seems to make people jealous. 585 00:47:54,270 --> 00:47:55,600 Arthur? 586 00:47:55,690 --> 00:48:00,690 No, that's not what you think. Our relationship is political. 587 00:48:01,190 --> 00:48:03,520 It's not a bad thing that he's watching you. 588 00:48:03,600 --> 00:48:06,230 -Why? -Because he knows you. 589 00:48:06,310 --> 00:48:07,560 He's American. 590 00:48:10,480 --> 00:48:11,520 American… 591 00:48:13,190 --> 00:48:16,560 -Is he free here? -Under a false name, like you. 592 00:48:17,100 --> 00:48:19,440 He's looking for support for his people. 593 00:48:20,560 --> 00:48:21,600 Introduce me. 594 00:48:24,230 --> 00:48:25,230 Arthur? 595 00:48:26,100 --> 00:48:29,900 I always told Louis XV to take an interest in the Americans. 596 00:48:32,440 --> 00:48:36,980 Mr. de Beaumarchais, alias Baron de Ronac. Arthur Lee, alias Sir Whitman. 597 00:48:37,060 --> 00:48:39,850 -Pleased to meet you. -And I, you. 598 00:48:41,060 --> 00:48:42,100 Come. 599 00:48:44,270 --> 00:48:49,020 The enslavement of one people by another seems astonishing to me. 600 00:48:49,100 --> 00:48:52,350 Like that of a man by his fellow man. 601 00:49:15,770 --> 00:49:18,900 Invading England. What a dream! 602 00:49:25,520 --> 00:49:27,770 -Are you nervous? -I'm in a hurry. 603 00:49:30,350 --> 00:49:33,770 Here's the payment for your betrayal. You can count it if you like. 604 00:49:33,850 --> 00:49:37,350 I'd rather trust you. I have to go. 605 00:49:37,440 --> 00:49:38,770 So soon? 606 00:49:38,850 --> 00:49:42,270 An unexpected journey to escape vengeance. 607 00:49:42,350 --> 00:49:43,310 At your service. 608 00:50:06,730 --> 00:50:07,770 You know, Mr. Lee, 609 00:50:07,850 --> 00:50:12,980 for years I have followed America's efforts to free itself from England. 610 00:50:13,060 --> 00:50:16,350 I talked about it, but no one in France listened to me. 611 00:50:16,440 --> 00:50:19,810 So we have the same interest to weaken England. 612 00:50:19,900 --> 00:50:24,850 -What would you like from France? -Rifles, gunpowder, cannons. 613 00:50:25,900 --> 00:50:28,770 It would be easier to obtain its esteem. 614 00:50:29,650 --> 00:50:33,730 How are you going to pay, Mr. Lee? 615 00:50:33,810 --> 00:50:36,940 Your boats will return to France full of our riches. 616 00:50:46,150 --> 00:50:47,060 Let's get out! 617 00:51:01,230 --> 00:51:03,100 You're not jumping, Baron? 618 00:51:03,690 --> 00:51:06,650 -I don't like cold water. -Why are you arresting me? 619 00:51:06,730 --> 00:51:08,980 For conspiring with the enemy. 620 00:51:09,060 --> 00:51:12,190 I am under the protection of the King of France. 621 00:51:12,270 --> 00:51:15,020 The King is dead, Mr. de Beaumarchais. 622 00:51:58,440 --> 00:52:00,600 Mr. de Beaumarchais. 623 00:52:00,690 --> 00:52:04,100 If I knew you were here, I would have been arrested earlier. 624 00:52:04,190 --> 00:52:07,100 -At your service. -To who do I owe the honor? 625 00:52:07,190 --> 00:52:11,060 Théveneau de Morande, a writer like you. But less talented. 626 00:52:11,150 --> 00:52:13,690 -What do you write? -Only horror. 627 00:52:13,770 --> 00:52:17,900 I fill this town with pamphlets that no one reads. 628 00:52:17,980 --> 00:52:19,690 How do you make a living? 629 00:52:19,770 --> 00:52:24,310 I am paid a lot to keep my works at the printing press, unprinted. 630 00:52:25,690 --> 00:52:27,310 That's dangerous. 631 00:52:27,400 --> 00:52:31,190 That's why I know this prison better than my own home. 632 00:52:33,310 --> 00:52:34,600 How's your Barber going? 633 00:52:35,520 --> 00:52:39,980 -Do you know Figaro? -I know your trial interrupted his career. 634 00:52:41,980 --> 00:52:43,980 I'm updating it. 635 00:52:45,560 --> 00:52:48,190 -Can I have a look? -Of course. 636 00:52:51,600 --> 00:52:55,310 -Who gave you such a cheerful philosophy? -The habit of unhappiness. 637 00:52:56,440 --> 00:53:00,270 I laugh at everything, lest I have to cry. 638 00:53:02,150 --> 00:53:05,400 I would give my fortune to have written this. 639 00:53:05,480 --> 00:53:08,600 Thank you. What is your latest work about? 640 00:53:08,690 --> 00:53:13,690 -Our King's inability to honor his wife. -Pardon? 641 00:53:14,230 --> 00:53:18,100 -Have you ever approached Louis XVI? -When he was heir, yes. 642 00:53:18,810 --> 00:53:22,350 He does not fuck around, sir. He does not fuck around. 643 00:53:22,900 --> 00:53:29,350 I threatened the Court to tell everyone if they did not offer me a happy retirement. 644 00:53:29,440 --> 00:53:33,270 -What was the result? -This imprisonment. 645 00:53:34,020 --> 00:53:35,690 I was promised the worst 646 00:53:35,770 --> 00:53:39,350 if I didn't tell them where the original manuscript was. 647 00:53:43,230 --> 00:53:49,230 -You've been promised the worst… -If I didn't tell them where I printed it. 648 00:54:58,980 --> 00:55:01,560 If I were my cousin, the King 649 00:55:01,650 --> 00:55:05,770 this pamphlet, far from depressing me, would stir my blood. 650 00:55:07,060 --> 00:55:13,560 And would provoke a jump to give an heir to the Crown. 651 00:55:14,190 --> 00:55:18,020 -I'd straighten up. -I fear the King does not have your humor. 652 00:55:18,100 --> 00:55:20,900 He doesn't. Thank God. 653 00:55:22,730 --> 00:55:25,650 The King is very afraid of this text. 654 00:55:25,730 --> 00:55:28,850 If it is only Beaumarchais who can make it disappear, 655 00:55:28,940 --> 00:55:30,230 he'll have him released. 656 00:55:30,310 --> 00:55:33,480 -Are you going to see him? -I'm going there now. 657 00:55:33,560 --> 00:55:36,230 Do you know what Voltaire said about our friend? 658 00:55:36,310 --> 00:55:39,100 Beaumarchais will never be Molière 659 00:55:39,650 --> 00:55:43,850 because his life amuses him much more than his work. 660 00:55:43,940 --> 00:55:45,350 How can I repay you? 661 00:56:05,400 --> 00:56:08,310 -What did he say to you? -He asked to marry me. 662 00:56:08,400 --> 00:56:09,850 Wonderful. 663 00:56:11,310 --> 00:56:13,900 Long live the Barber of Seville! 664 00:56:29,270 --> 00:56:31,730 Come on, Pierre needs us. 665 00:56:34,230 --> 00:56:37,690 -What could I write? -What you think. 666 00:56:37,770 --> 00:56:40,850 It's a disgusting joke that will soon fall apart. 667 00:56:40,940 --> 00:56:45,060 -What do you call that? -The catastrophe of the century. 668 00:56:45,150 --> 00:56:48,650 You can survive blame but not ridicule. 669 00:57:10,270 --> 00:57:12,230 What have you done with this comedy? 670 00:57:14,440 --> 00:57:17,560 You have weighed it down with vulgar lines. 671 00:57:18,480 --> 00:57:20,690 You have lengthened it by an act. 672 00:57:21,350 --> 00:57:22,770 You messed it up. 673 00:57:29,600 --> 00:57:31,100 You're right. 674 00:57:33,690 --> 00:57:36,730 I wanted to make people laugh, no matter the price. 675 00:57:37,520 --> 00:57:38,980 I betrayed my words. 676 00:57:41,230 --> 00:57:44,230 There is no doubt I am not a true author. 677 00:57:46,350 --> 00:57:48,230 I'm going back to business. 678 00:57:49,190 --> 00:57:53,480 -My skills there are assured. -Don't add cowardice to laziness. 679 00:57:54,100 --> 00:57:57,310 Just cross out the racy lines. 680 00:57:57,400 --> 00:57:59,850 Use the first version of the play. 681 00:58:00,690 --> 00:58:03,810 Do it yourself, Mr. Biographer. 682 00:58:04,440 --> 00:58:09,980 Since you know what to do so well. I'm not touching it anymore. 683 00:58:17,100 --> 00:58:18,060 The King. 684 00:58:19,020 --> 00:58:20,230 Mr. de Beaumarchais. 685 00:58:20,310 --> 00:58:24,150 I had to write to King George, who is not our friend! 686 00:58:24,230 --> 00:58:26,310 What's gotten into you? 687 00:58:26,980 --> 00:58:28,980 The service of the King, sire. 688 00:58:29,520 --> 00:58:34,350 I couldn't come back without stifling that infamous writing. 689 00:58:34,440 --> 00:58:36,730 Here is the original, sire. 690 00:58:36,810 --> 00:58:40,980 Thank you for taking an interest in the honor of my family. 691 00:58:41,060 --> 00:58:44,020 But why this contact with the Americans? 692 00:58:46,520 --> 00:58:51,310 Our late King was very interested in the War of Independence. 693 00:58:54,060 --> 00:58:57,560 -Are you sure about that? -When Louis XV sent me to London, 694 00:58:58,310 --> 00:59:04,020 he wanted me to meet Benjamin Franklin. 695 00:59:07,100 --> 00:59:09,230 Alas, he had already left the country. 696 00:59:10,060 --> 00:59:14,060 Your grandfather has always been very suspicious of the English. 697 00:59:14,150 --> 00:59:16,310 Hence this invasion plan. 698 00:59:19,060 --> 00:59:20,480 A dangerous project. 699 00:59:22,020 --> 00:59:23,060 And ruinous. 700 00:59:23,600 --> 00:59:28,730 The victory of the English would mean the loss of overseas land 701 00:59:28,810 --> 00:59:31,850 and the strengthening of British power. 702 00:59:31,940 --> 00:59:36,440 Which would otherwise be ruinous. We have to stop it. 703 00:59:36,520 --> 00:59:41,690 -It would be too expensive. -Three million. I counted. Allow me? 704 00:59:41,770 --> 00:59:43,600 Why not. 705 00:59:44,850 --> 00:59:47,480 I'm ready to move on the first million. 706 00:59:47,560 --> 00:59:50,060 I'll get the second from the King of Spain. 707 00:59:50,150 --> 00:59:51,900 That leaves one million. 708 00:59:51,980 --> 00:59:57,600 That's why you're always criticized for putting yourself forward. 709 00:59:57,690 --> 01:00:01,690 Do you see us retreating when the homeland is threatened? 710 01:00:01,770 --> 01:00:03,650 What do you mean by us? 711 01:00:04,310 --> 01:00:06,850 By us? France. 712 01:00:06,940 --> 01:00:11,060 When France finally succeeds, will you still say "we"? 713 01:00:11,150 --> 01:00:13,600 No, then I will say the King, sire. 714 01:00:15,310 --> 01:00:17,900 So he's not stupid. Sit down. 715 01:00:22,730 --> 01:00:24,350 Why would you do all this? 716 01:00:25,060 --> 01:00:30,520 For France, and because I am translating an unforgettable text. 717 01:00:30,600 --> 01:00:31,900 What text? 718 01:00:31,980 --> 01:00:36,150 The Declaration of Independence of the United States of America. 719 01:00:36,230 --> 01:00:37,980 What does this text say? 720 01:00:39,100 --> 01:00:41,480 It talks about the sacred right of the people. 721 01:00:42,560 --> 01:00:43,810 What is this right? 722 01:00:45,980 --> 01:00:48,400 The right to happiness, sire. 723 01:00:50,440 --> 01:00:52,150 Goodbye, Minister. 724 01:00:54,230 --> 01:00:57,600 Louis XV and the Americans? You made it up. 725 01:00:57,690 --> 01:01:02,980 If he marries the American cause, he will go down in history. 726 01:01:03,060 --> 01:01:04,270 It's for the best. 727 01:01:04,350 --> 01:01:07,230 -Or best for you? -It's not incompatible. 728 01:01:07,310 --> 01:01:09,650 -What do you think about him? -The King? 729 01:01:09,730 --> 01:01:14,270 -It's too early. -I like him. 730 01:01:14,350 --> 01:01:16,690 Because he's ready to do your bidding. 731 01:01:20,850 --> 01:01:23,400 We love the same man. 732 01:01:25,270 --> 01:01:27,560 It is a man who does not exist. 733 01:01:30,400 --> 01:01:33,810 I imagined him to be constant. You imagined him to be rigorous. 734 01:01:34,850 --> 01:01:36,850 He is neither. 735 01:01:37,940 --> 01:01:40,940 How are you, my Gudin? Did you write your Barber? 736 01:01:41,020 --> 01:01:43,690 There isn't a single word of yours. 737 01:01:50,190 --> 01:01:52,810 What's wrong with him? Is he angry? 738 01:01:55,230 --> 01:01:56,730 He's disappointed. 739 01:02:14,060 --> 01:02:15,730 -Bravo! -It's awful. 740 01:02:15,810 --> 01:02:20,020 -I've already sent my review. -Do it again, he's redone his play. Bravo! 741 01:02:44,020 --> 01:02:46,190 -Where is Pierre? -He didn't come. 742 01:03:02,520 --> 01:03:03,810 Our favorite author. 743 01:03:04,600 --> 01:03:05,650 Your Grace. 744 01:03:07,190 --> 01:03:08,400 Father. 745 01:03:08,480 --> 01:03:12,520 You weren't at the theater for the Barber of Seville? 746 01:03:12,600 --> 01:03:17,560 -I panicked, Your Grace. -You shouldn't have. It's a great piece. 747 01:03:17,650 --> 01:03:21,100 -A cheerful piece, at most. -It's the same thing. 748 01:03:21,190 --> 01:03:24,310 -When's the next one? -I don't have a subject. 749 01:03:24,400 --> 01:03:27,690 You know you have one. I read the letter to the critic. 750 01:03:27,770 --> 01:03:29,850 Figaro just wants to come back. 751 01:03:31,520 --> 01:03:34,400 If I put this shameless character on stage, 752 01:03:34,480 --> 01:03:39,060 he would be older, and the censorship would not like his words. 753 01:03:39,150 --> 01:03:41,350 We will protect you from the prudes. 754 01:03:41,440 --> 01:03:44,940 The construction of my theater is about to begin. 755 01:03:45,020 --> 01:03:48,850 I would be flattered to inaugurate it with Figaro. 756 01:03:48,940 --> 01:03:50,190 My dear Pierre. 757 01:03:50,270 --> 01:03:53,900 If the King's brother asks for it, you must rise to the challenge. 758 01:03:56,520 --> 01:03:58,600 I will, with pleasure, Your Grace. 759 01:04:06,310 --> 01:04:07,520 What a luxury! 760 01:04:08,150 --> 01:04:11,190 -You've moved up the ranks. -You couldn't be more right. 761 01:04:11,270 --> 01:04:14,650 As of yesterday, I am Minister of the Navy. 762 01:04:15,520 --> 01:04:17,850 I'd like a bit more consideration. 763 01:04:17,940 --> 01:04:22,520 Commanding nut shells does not give you more power. 764 01:04:23,230 --> 01:04:28,100 Enough to bring you the big news. From the King. 765 01:04:32,270 --> 01:04:35,060 Big news from the King can only mean one thing. 766 01:04:40,350 --> 01:04:46,230 Since the American victories over England, the King has realized 767 01:04:46,310 --> 01:04:49,020 that we must help our insurgent friends. 768 01:04:49,100 --> 01:04:51,900 He took the time to think. So? 769 01:04:51,980 --> 01:04:55,770 Unfortunately, this assistance must remain unofficial. 770 01:04:55,850 --> 01:04:57,940 You'll take care of it alone. 771 01:04:59,190 --> 01:05:01,600 -With what money? -Yours. 772 01:05:02,230 --> 01:05:04,980 It was your idea, if I remember correctly. 773 01:05:05,060 --> 01:05:08,230 Now you will do business with American products. 774 01:05:09,060 --> 01:05:15,440 In short, I'll take all the risks, and the government won't take any. 775 01:05:16,190 --> 01:05:19,230 We must not make the English suspicious. 776 01:05:19,850 --> 01:05:24,730 If that happened, the government would have to disavow you. 777 01:05:24,810 --> 01:05:26,600 Or even condemn you. 778 01:05:27,190 --> 01:05:28,350 I'm used to that. 779 01:05:32,850 --> 01:05:34,373 Good morning, gentlemen. 780 01:05:35,100 --> 01:05:38,650 -Who is Rodrigue Hortales? -The head of this company. 781 01:05:40,560 --> 01:05:44,060 -What are these people doing? -They're setting up the offices. 782 01:05:45,270 --> 01:05:47,980 -To what end? -To what end? 783 01:05:48,060 --> 01:05:53,270 Trade with America, defense, preparing for the future. 784 01:05:53,350 --> 01:05:54,980 -Good morning. -Good morning. 785 01:05:56,190 --> 01:05:58,400 Sir, sign this please. 786 01:06:00,560 --> 01:06:03,400 -Go ahead. -Rodrigue Hortales, is that you? 787 01:06:04,650 --> 01:06:05,980 Of course it's you. 788 01:06:06,060 --> 01:06:08,600 You're here, my love. 789 01:06:08,690 --> 01:06:12,310 Do you like this floor? I'm going to keep it for us. 790 01:06:12,400 --> 01:06:15,770 You're needed downstairs. What do we do with the mirror? 791 01:06:15,850 --> 01:06:18,600 I'm coming. 792 01:06:19,230 --> 01:06:21,310 Tell me, Émile! 793 01:06:22,440 --> 01:06:23,400 And that's it. 794 01:06:24,440 --> 01:06:29,270 The Marriage of Figaro and the promise to the Prince of Conti forgotten. 795 01:06:29,850 --> 01:06:33,810 Rodrigue Hortales is going into business. I was stupid. 796 01:06:35,350 --> 01:06:37,400 He will never write this play. 797 01:06:37,980 --> 01:06:39,020 Don't believe that. 798 01:06:46,310 --> 01:06:48,400 He always keeps his promises. 799 01:06:49,690 --> 01:06:53,600 -I'm happy for you. -You're kissing my wife now? 800 01:06:54,270 --> 01:06:55,690 You don't deserve her. 801 01:06:56,980 --> 01:06:58,020 Where are you going? 802 01:06:58,100 --> 01:07:02,230 Your biography will be called The Tribulations of a Cannon Dealer. 803 01:07:10,440 --> 01:07:13,100 Gudin is right, I'm selling death. 804 01:07:13,190 --> 01:07:15,980 -Who is Gudin? -My bad conscience. 805 01:07:16,060 --> 01:07:18,520 -Do you have one? -Everyone has a weakness. 806 01:07:18,600 --> 01:07:22,850 -Start a war, it's simpler. -Do you think so? 807 01:07:22,940 --> 01:07:26,690 Excuse me. Quick, gentlemen. We're running late. 808 01:07:32,310 --> 01:07:35,350 That's it, everything's ready for customs. 809 01:07:35,440 --> 01:07:38,350 What? Nothing has been arranged? 810 01:07:38,440 --> 01:07:41,600 The visit must take place, and it will take place. 811 01:07:41,690 --> 01:07:42,650 The King… 812 01:07:43,690 --> 01:07:47,770 He doesn't want any fuss with the English. 813 01:07:55,060 --> 01:07:56,150 Mr. Hortales. 814 01:07:56,690 --> 01:07:58,190 Customs officer. 815 01:07:58,270 --> 01:08:01,310 I have orders to inspect your boat. 816 01:08:03,650 --> 01:08:05,480 Go ahead, please. 817 01:08:09,940 --> 01:08:12,150 You, up front, the others with me. 818 01:08:20,270 --> 01:08:21,270 Go ahead. 819 01:08:22,020 --> 01:08:23,690 Please go ahead. 820 01:08:29,770 --> 01:08:31,520 After you, dear Arthur. 821 01:08:32,810 --> 01:08:33,770 Go ahead. 822 01:08:38,600 --> 01:08:39,850 Come on, push! 823 01:08:53,650 --> 01:08:56,520 -So? -Nothing. The hold is empty sir. 824 01:09:00,560 --> 01:09:01,730 Nothing, sir. 825 01:09:07,190 --> 01:09:09,020 You've been misinformed. 826 01:09:13,940 --> 01:09:18,980 Under the floor? There is the hull. At least, I hope so. 827 01:09:24,440 --> 01:09:25,400 Gentlemen. 828 01:09:29,230 --> 01:09:31,650 You are pale. Come and get some fresh air. 829 01:09:41,020 --> 01:09:43,980 -Your cargo. -Are you breathing easier now? 830 01:09:56,350 --> 01:10:01,600 -Beaumarchais is here, Ambassador. -Well, bring him in. 831 01:10:02,480 --> 01:10:05,520 Dr. Franklin is waiting for you. 832 01:10:08,400 --> 01:10:09,600 Mr. Ambassador. 833 01:10:10,350 --> 01:10:11,770 Come, come closer. 834 01:10:12,980 --> 01:10:15,350 So, Mr. de Beaumarchais. 835 01:10:15,440 --> 01:10:21,020 I'm told you're not happy with your American friends? 836 01:10:21,100 --> 01:10:23,940 I sent you more than 30 ships 837 01:10:24,020 --> 01:10:28,600 loaded with war equipment, and I received nothing in return. 838 01:10:30,270 --> 01:10:32,940 My company is on the brink of ruin. 839 01:10:33,020 --> 01:10:37,350 But why did you do all that, Mr. de Beaumarchais? 840 01:10:37,890 --> 01:10:41,230 -For the love of freedom. -Well… 841 01:10:41,310 --> 01:10:43,310 Be happy. 842 01:10:43,400 --> 01:10:49,690 I just got a message that's for you. 843 01:10:50,230 --> 01:10:55,270 There, on the table. Please read it. 844 01:11:01,020 --> 01:11:02,100 Yes. 845 01:11:03,400 --> 01:11:04,730 "Mr. de Beaumarchais." 846 01:11:07,140 --> 01:11:10,350 "The Congress of the United States of America, 847 01:11:10,440 --> 01:11:14,900 recognizing the efforts you have made in its favor…" 848 01:11:14,980 --> 01:11:17,560 Congress, Mr. de Beaumarchais! 849 01:11:17,640 --> 01:11:22,350 You are the hero of the New World! Do you realize that? 850 01:11:23,980 --> 01:11:28,480 -Do you realize that? -Alas, yes. 851 01:11:45,150 --> 01:11:46,730 How did this happen? 852 01:11:49,150 --> 01:11:55,060 He was with these ladies. He prolonged the meeting unreasonably. 853 01:12:11,020 --> 01:12:13,400 -Your Grace. -My little Gudin. 854 01:12:18,310 --> 01:12:21,100 -Is Beaumarchais here? -He's coming. 855 01:12:21,190 --> 01:12:22,400 He followed me. 856 01:12:23,190 --> 01:12:24,933 Hopefully he arrives soon. 857 01:12:25,230 --> 01:12:27,520 Please remind him of his promise. 858 01:12:28,100 --> 01:12:30,480 -He owes you a comedy. -Ah, yes. 859 01:12:31,350 --> 01:12:33,190 -Figaro. -Yes. 860 01:12:35,600 --> 01:12:38,400 I'm going to try not to die too fast. 861 01:12:46,980 --> 01:12:48,020 Your Grace. 862 01:12:48,900 --> 01:12:51,400 You still don't believe in God? 863 01:12:57,400 --> 01:12:59,230 He never visited me. 864 01:13:00,600 --> 01:13:02,350 Now it's too late. 865 01:13:03,270 --> 01:13:05,100 Well accept the sacraments. 866 01:13:05,650 --> 01:13:10,150 It doesn't make any difference to you, and it'll please your loved ones. 867 01:13:12,480 --> 01:13:14,400 I accept on one condition. 868 01:13:21,100 --> 01:13:23,190 Give us back Figaro. 869 01:13:48,060 --> 01:13:49,230 He's asking for you. 870 01:13:59,650 --> 01:14:01,730 Would you like a macaron, sir? 871 01:14:07,440 --> 01:14:09,350 She'd make a nice Chérubin, no? 872 01:14:11,600 --> 01:14:12,560 Yes. 873 01:14:58,150 --> 01:15:00,060 I know you aren't asleep. 874 01:15:02,480 --> 01:15:03,690 And I know why. 875 01:15:06,310 --> 01:15:09,940 But what happens elsewhere doesn't matter. 876 01:15:15,150 --> 01:15:17,770 As long as you support me 877 01:15:19,150 --> 01:15:21,940 I beg you to stay with me. 878 01:15:48,650 --> 01:15:51,020 -Who needs something? -Your landlord. 879 01:15:51,100 --> 01:15:55,190 -He's richer than me. -Have his daughter play Chérubin. 880 01:15:55,270 --> 01:15:57,100 I have to finish the 5th. 881 01:15:57,190 --> 01:16:00,850 We'll have to face censorship and comedians. 882 01:16:00,940 --> 01:16:03,850 Let's talk about that. They're making fun of you. 883 01:16:04,650 --> 01:16:06,190 Have you seen the accounts? 884 01:16:09,060 --> 01:16:11,730 They've haven't paid you since Barber's premiere. 885 01:16:12,440 --> 01:16:15,400 -"You've lost her by abusing her." -"She's a minor!" 886 01:16:15,480 --> 01:16:19,020 -"She emancipated herself." -You too, it seems. 887 01:16:22,850 --> 01:16:24,060 Mr. de Beaumarchais? 888 01:16:28,600 --> 01:16:29,650 Gentlemen. 889 01:16:32,230 --> 01:16:34,690 What right do you have to play Barber? 890 01:16:34,770 --> 01:16:39,600 -This comedy belongs to us sir. -That's interesting. Explain. 891 01:16:40,150 --> 01:16:45,060 The play failed within two days. The rights belong to the actors. 892 01:16:45,600 --> 01:16:48,730 I redid the play. It was very successful. 893 01:16:48,810 --> 01:16:52,270 You owe me a ninth of the income, 3,225 pounds. 894 01:16:52,350 --> 01:16:53,600 Have you lost your mind? 895 01:16:53,690 --> 01:16:58,150 And you will lose a trial. The authors won't live off your charity. 896 01:16:59,020 --> 01:17:03,560 The company will require you to recognize our copyrights as authors. 897 01:17:03,650 --> 01:17:04,850 Goodbye, gentlemen. 898 01:17:06,350 --> 01:17:07,730 Copyright. 899 01:17:09,230 --> 01:17:10,270 What do we do now? 900 01:17:13,900 --> 01:17:14,850 Mommy! 901 01:17:46,100 --> 01:17:47,060 Pierre? 902 01:17:56,520 --> 01:17:58,600 He went to see the actors yesterday. 903 01:17:59,400 --> 01:18:01,310 With a copy of The Wedding. 904 01:18:03,020 --> 01:18:05,770 He will have done a reading of it. 905 01:18:16,650 --> 01:18:18,020 Love him the way he is. 906 01:18:19,850 --> 01:18:21,100 It's hard. 907 01:18:26,900 --> 01:18:31,350 -What do you think of the play? -It's never been better. 908 01:18:31,440 --> 01:18:32,810 Or more insolent. 909 01:18:33,400 --> 01:18:34,350 It's a hit. 910 01:18:34,980 --> 01:18:38,810 -He's going to end up in jail. -Censorship will tell us. 911 01:19:35,060 --> 01:19:37,150 You know it doesn't mean anything. 912 01:19:38,400 --> 01:19:40,270 It doesn't mean anything. 913 01:19:48,270 --> 01:19:50,230 Don't look like that. 914 01:19:50,940 --> 01:19:54,230 Don't worry. It's my play that they're going to judge. 915 01:19:55,900 --> 01:19:59,350 -I don't risk not going to the galleys. -No, but to the Bastille. 916 01:19:59,440 --> 01:20:02,560 I will be housed and fed, and you can take care of my wife. 917 01:20:27,230 --> 01:20:30,810 -I think you know everyone. -I haven't had the pleasure. 918 01:20:31,400 --> 01:20:34,650 Mrs. Vigée Lebrun represents the Queen. 919 01:20:36,150 --> 01:20:37,560 It is an honor. 920 01:20:45,900 --> 01:20:51,520 Ladies and gentlemen, first of all I would like you to know 921 01:20:51,600 --> 01:20:57,810 that I will submit to all the corrections you wish to make. 922 01:21:07,770 --> 01:21:10,900 The Follies of a Day, or the Wedding of Figaro. 923 01:21:23,560 --> 01:21:27,560 Figaro: "I was born to be a courtier." 924 01:21:28,770 --> 01:21:32,770 Suzanne: "They say it's a difficult job!" 925 01:21:34,020 --> 01:21:38,940 Figaro: "Receive, take and ask. That's the secret in three words." 926 01:21:39,020 --> 01:21:44,150 Are you afraid to offend our friends, Pierre? 927 01:21:44,230 --> 01:21:49,560 Baron, if they feel targeted, they are not worthy friends. 928 01:21:51,060 --> 01:21:56,270 Figaro: "So, take without need?" Antonio: "Drinking without thirst 929 01:21:56,350 --> 01:22:01,230 and making love all the time set us apart from other beasts." 930 01:22:01,310 --> 01:22:05,190 Wouldn't this be a justification for debauchery? 931 01:22:07,560 --> 01:22:11,310 Mr. Desfontaines. You write yourself. 932 01:22:11,810 --> 01:22:12,810 And very well. 933 01:22:14,440 --> 01:22:18,230 You know that one must create repulsive characters 934 01:22:18,310 --> 01:22:21,480 to exalt the virtues of those shown as an example. 935 01:22:22,940 --> 01:22:26,480 God still needs the devil, Mr. Desfontaines. 936 01:22:36,980 --> 01:22:42,060 "Nobility, fortune, a rank, positions." 937 01:22:42,150 --> 01:22:44,020 "All this makes you so proud." 938 01:22:44,650 --> 01:22:47,400 "What have you done to own so many assets?" 939 01:22:47,480 --> 01:22:51,480 "You went to the trouble of being born, nothing more." 940 01:22:52,270 --> 01:22:56,020 -It's a bit stiff. -Let's wait for the end. 941 01:22:56,100 --> 01:22:58,230 "Hearts will come back in droves." 942 01:22:58,310 --> 01:23:02,270 Figaro: "My wife and my assets, 943 01:23:02,350 --> 01:23:05,480 everyone will honor and please me." 944 01:23:09,730 --> 01:23:12,940 I will spare you the sung verses, 945 01:23:13,020 --> 01:23:15,900 for my voice would make you judge them harshly. 946 01:23:35,690 --> 01:23:39,230 -Careful, you're crushing my feet! -I can't see mine anymore. 947 01:23:39,850 --> 01:23:43,940 -There's no need to flatten people. -What is he talking about? 948 01:23:44,020 --> 01:23:46,230 The Marriage of Figaro by Mr. Beaumarchais. 949 01:23:46,310 --> 01:23:51,020 I don't go to the theater! I hate theater! 950 01:23:51,100 --> 01:23:53,400 I'm going home! 951 01:23:54,690 --> 01:23:56,520 My friend, I'm suffocating! 952 01:23:57,060 --> 01:24:00,690 -What time does it start? -The curtain lifts at six. 953 01:24:00,770 --> 01:24:03,850 Six is too late! I'll be dead by then! 954 01:24:23,600 --> 01:24:27,770 The carriage of His Grace the Count of Provence. 955 01:24:34,150 --> 01:24:37,150 The carriage of the Duke of Chaulnes. 956 01:24:44,310 --> 01:24:46,520 Come on. Come, my beauty. 957 01:24:48,310 --> 01:24:51,730 Some space, please, gentlemen. I need a lot of it. 958 01:25:08,400 --> 01:25:10,480 Gentlemen, please. 959 01:25:11,600 --> 01:25:12,560 Excuse me. 960 01:25:13,150 --> 01:25:15,310 Thank you, perfect. 961 01:25:17,230 --> 01:25:18,810 The Duchess! 962 01:25:26,520 --> 01:25:29,480 Your Grace, your theater is awe-inspiring. 963 01:25:29,560 --> 01:25:31,650 I already find it small. 964 01:25:31,730 --> 01:25:35,270 It's for Beaumarchais. Don't worry, he doesn't write much. 965 01:25:36,230 --> 01:25:39,020 This is the Duchess of Chaulnes. 966 01:25:40,150 --> 01:25:41,150 My lady. 967 01:25:47,350 --> 01:25:48,400 Ah, hello! 968 01:25:55,270 --> 01:25:56,900 Do you want a chicken wing? 969 01:25:57,440 --> 01:26:00,730 -It's very light. -I'm not hungry. 970 01:26:02,980 --> 01:26:04,650 How about a little wine? 971 01:26:05,230 --> 01:26:07,850 Huh? To Figaro's health. 972 01:26:07,940 --> 01:26:11,650 My throat is tight. Could you pray for me? 973 01:26:12,270 --> 01:26:14,060 You have never believed in God. 974 01:26:15,060 --> 01:26:16,940 Like our poor Prince. 975 01:26:17,730 --> 01:26:19,230 I don't know anymore. 976 01:26:29,060 --> 01:26:30,230 Come on, have courage. 977 01:26:31,270 --> 01:26:34,350 Your life doesn't depend on this play. 978 01:26:35,480 --> 01:26:38,600 You're right. It's much more than that. 979 01:27:02,400 --> 01:27:04,020 "19 by 26 feet." 980 01:27:04,600 --> 01:27:06,440 "Figaro, look at my hat." 981 01:27:06,520 --> 01:27:09,520 -"Do I look better like this?" -"Without a doubt." 982 01:27:20,060 --> 01:27:22,150 Sir, please. 983 01:27:24,770 --> 01:27:27,190 -Excuse me, sir. -Look, it's Beaumarchais! 984 01:27:39,560 --> 01:27:44,020 "With your spirit, you could attain high office." 985 01:27:44,100 --> 01:27:45,940 "The spirit to advance?" 986 01:27:46,690 --> 01:27:48,520 "Your Grace is laughing at me." 987 01:27:48,600 --> 01:27:50,850 "It's better to be second-rate and fawning." 988 01:27:54,940 --> 01:27:57,190 "You should study politics under me." 989 01:27:57,270 --> 01:27:58,440 "I know politics." 990 01:27:58,520 --> 01:28:01,310 "It means to pretend to no know what you know, 991 01:28:01,400 --> 01:28:06,850 to know what you don't know, to hear what you don't understand." 992 01:28:07,730 --> 01:28:09,810 "To hide a secret that is not there." 993 01:28:09,900 --> 01:28:13,980 "To shut yourself away to appear profound when you're hollow." 994 01:28:14,730 --> 01:28:16,480 "To play a character well." 995 01:28:17,650 --> 01:28:19,650 "To use spies and reward traitors." 996 01:28:19,730 --> 01:28:22,900 "Softening seals, intercepting letters, 997 01:28:22,980 --> 01:28:26,810 ennobling your means by the importance of your ends." 998 01:28:26,900 --> 01:28:29,440 "This is all politics, or I die." 999 01:28:30,730 --> 01:28:33,600 The Count: "But you define intrigue!" 1000 01:28:34,440 --> 01:28:37,690 Figaro: "Politics, intrigue." 1001 01:28:37,770 --> 01:28:41,480 "They're one and the same, so do what you will." 1002 01:28:41,560 --> 01:28:45,850 -What? Did he write that? -I wouldn't have the talent to. 1003 01:28:45,940 --> 01:28:46,980 Keep going. 1004 01:28:47,060 --> 01:28:49,980 "Against Anonymous Figaro…" 1005 01:28:50,060 --> 01:28:51,900 -"Rank?" -"Gentleman." 1006 01:28:51,980 --> 01:28:53,980 "Are you a gentleman?" 1007 01:28:54,060 --> 01:28:56,980 "If Heaven wanted it, I would be a prince." 1008 01:29:01,190 --> 01:29:05,100 "I would argue that the copulative conjunction 'and' 1009 01:29:05,190 --> 01:29:11,020 binds the members of the sentence: 'I'll pay the lady and I'll marry her.'" 1010 01:29:11,100 --> 01:29:14,980 "I argue that it is the alternative conjunction 'or' 1011 01:29:15,060 --> 01:29:16,650 that separates the members." 1012 01:29:16,730 --> 01:29:20,900 "I'll pay her or I'll marry her." "Pedantic, pedantic and a half." 1013 01:29:20,980 --> 01:29:24,810 "If he speaks Latin, I'll speak Greek." "I'll exterminate him!" 1014 01:29:36,190 --> 01:29:37,150 See. 1015 01:29:37,650 --> 01:29:39,230 Your courage has returned. 1016 01:29:39,310 --> 01:29:43,350 I don't need it anymore. Listen. 1017 01:29:45,730 --> 01:29:48,850 And to think you didn't want to write it. 1018 01:29:51,190 --> 01:29:55,480 It looks like Conti died to force me to keep my promise. 1019 01:29:55,560 --> 01:29:56,940 Don't believe that. 1020 01:29:57,690 --> 01:29:59,480 Conti had nothing to do with it. 1021 01:30:00,060 --> 01:30:01,020 What do you mean? 1022 01:30:01,100 --> 01:30:06,310 Given the state he was in, he would not have thought to remind you. 1023 01:30:06,400 --> 01:30:10,600 -We had to help him. -And you helped him? 1024 01:30:11,520 --> 01:30:16,730 God has placed the best of friends close to you. 1025 01:30:20,350 --> 01:30:22,900 "I would like to hold these powerful four days." 1026 01:30:22,980 --> 01:30:28,270 "So light on evil they are when a disgrace has dampened his pride." 1027 01:30:28,350 --> 01:30:34,150 "I'd tell him that printed nonsense only matters if it is censored." 1028 01:30:34,230 --> 01:30:38,600 "Without the freedom to criticize, there is no true praise." 1029 01:30:39,350 --> 01:30:44,020 "It is only little men who dread little writings." 1030 01:30:45,270 --> 01:30:47,650 Please reread that line. 1031 01:30:51,810 --> 01:30:55,600 "Without the freedom to criticize, there is no true praise." 1032 01:30:55,690 --> 01:30:58,940 "It is only little men who dread the little writings." 1033 01:30:59,020 --> 01:31:01,150 Enough, please. 1034 01:31:01,230 --> 01:31:03,150 -Labordes. -Sire… 1035 01:31:05,350 --> 01:31:08,190 You'll give this to the officer on duty. 1036 01:31:13,100 --> 01:31:16,650 "Forced to take the chosen road without knowing it." 1037 01:31:17,150 --> 01:31:19,770 "As I will come out of it without wanting to." 1038 01:31:19,850 --> 01:31:24,690 "I littered it with as many flowers as my cheerfulness allowed me." 1039 01:31:24,770 --> 01:31:28,600 "Again, I say my cheerfulness without knowing if it is mine." 1040 01:31:29,730 --> 01:31:31,730 "Or even what this me is." 1041 01:31:32,770 --> 01:31:35,940 "A shapeless assembly of unknown parts." 1042 01:31:36,020 --> 01:31:40,940 "A wild animal, a young man with all the tastes to enjoy." 1043 01:31:41,020 --> 01:31:44,350 "Trying all the trades. Master here, servant there, 1044 01:31:44,440 --> 01:31:46,230 according to fortune." 1045 01:31:46,310 --> 01:31:50,190 "Ambitious by vanity, laborious by necessity, 1046 01:31:50,270 --> 01:31:52,020 but lazy by choice." 1047 01:32:01,940 --> 01:32:04,020 Have we martyred a dying man? 1048 01:32:06,940 --> 01:32:11,810 On the contrary. I helped him. He thought his death was useless. 1049 01:32:12,350 --> 01:32:15,600 Everyone knows the tender mother 1050 01:32:15,690 --> 01:32:18,600 Who he received that day 1051 01:32:18,690 --> 01:32:22,400 Everything else is a mystery 1052 01:32:22,480 --> 01:32:25,060 It's the secret of love 1053 01:32:25,600 --> 01:32:28,940 This secret highlights 1054 01:32:29,020 --> 01:32:32,480 How the son of a fool 1055 01:32:32,560 --> 01:32:34,600 Is often worth his weight in gold 1056 01:32:36,520 --> 01:32:39,440 By the fate of birth 1057 01:32:39,520 --> 01:32:42,100 One is king, the other is a shepherd 1058 01:32:42,600 --> 01:32:45,690 Chance caused their distance 1059 01:32:45,770 --> 01:32:48,810 The mind alone can change everything 1060 01:32:49,560 --> 01:32:52,520 Twenty kings who are praised 1061 01:32:52,600 --> 01:32:55,730 Death breaks the altar 1062 01:32:55,810 --> 01:32:59,940 And Voltaire is immortal 1063 01:33:00,020 --> 01:33:03,190 This cheerful, crazy piece 1064 01:33:03,270 --> 01:33:05,980 Contained a few lessons 1065 01:33:06,060 --> 01:33:09,100 In favor of banter 1066 01:33:09,190 --> 01:33:13,020 Make thanks to reason 1067 01:33:13,100 --> 01:33:15,810 As wise nature 1068 01:33:15,900 --> 01:33:17,770 Leads us in our desires 1069 01:33:17,850 --> 01:33:19,560 Leads us in our desires 1070 01:33:19,650 --> 01:33:23,560 To its purpose through pleasures 1071 01:33:23,650 --> 01:33:26,810 Now, gentlemen, the comedy 1072 01:33:26,900 --> 01:33:29,690 Let us judge at this moment 1073 01:33:29,770 --> 01:33:33,020 I believe we paint life 1074 01:33:33,100 --> 01:33:36,020 From the beautiful people Who understand it 1075 01:33:36,100 --> 01:33:40,020 Let's oppress him, he's plagued He's screaming 1076 01:33:40,100 --> 01:33:43,150 He's agitated in a hundred ways 1077 01:33:43,230 --> 01:33:50,020 It all ends with songs 1078 01:34:08,310 --> 01:34:11,520 Move out the way. His Grace is going to come out. 1079 01:34:43,440 --> 01:34:44,480 Make way. 1080 01:34:45,100 --> 01:34:48,810 Come on, make room. Move back. 1081 01:35:34,440 --> 01:35:35,480 Mr. de Beaumarchais. 1082 01:35:36,520 --> 01:35:39,270 -What's going on? -I'm arresting you. 1083 01:35:40,310 --> 01:35:41,980 On the King's orders. 1084 01:35:59,230 --> 01:36:01,150 I was back in my cell. 1085 01:36:02,350 --> 01:36:05,690 The people in this place are very caring. 1086 01:36:06,900 --> 01:36:10,440 This caring would be of no help to me 1087 01:36:10,520 --> 01:36:15,060 if the prison did not sanction the validity of my fight. 1088 01:36:15,650 --> 01:36:19,230 Voltaire accused me of being right against everyone. 1089 01:36:19,980 --> 01:36:26,520 I would like him to be here again to find that finally, against one man 1090 01:36:27,100 --> 01:36:30,650 I may be right with all the others. 1091 01:36:31,190 --> 01:36:32,310 Mr. de Sartine. 1092 01:36:33,270 --> 01:36:34,770 Prepare your things. 1093 01:36:34,850 --> 01:36:37,980 The King thinks the punishment has lasted long enough. 1094 01:36:38,650 --> 01:36:40,060 So the King punishes. 1095 01:36:41,850 --> 01:36:44,810 So the King lifts the punishment. 1096 01:36:44,900 --> 01:36:47,690 -Whenever he sees fit. -Come on, let's go. 1097 01:36:47,770 --> 01:36:50,190 -If I want to. -Pardon? 1098 01:36:50,270 --> 01:36:53,060 I will go out on one condition. 1099 01:36:53,150 --> 01:36:56,100 That the King orders the resumption of The Marriage. 1100 01:36:57,060 --> 01:37:01,100 And that the council attend the performance in it's entirety. 1101 01:37:01,190 --> 01:37:02,980 And if the King says no? 1102 01:37:04,190 --> 01:37:06,350 The King did not say no. 1103 01:37:06,440 --> 01:37:08,100 And the greats of this world 1104 01:37:08,190 --> 01:37:12,060 were able to applaud Figaro without suspecting for a second 1105 01:37:12,150 --> 01:37:14,060 that they were applauding 1106 01:37:14,150 --> 01:37:18,600 one of the reasons for the birth of the French Revolution. 1107 01:40:02,150 --> 01:40:04,230 Subtitles translation by: Alice Dent 81859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.