Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,020 --> 00:00:40,540
♪The blade dance
causing ripples to spread across the lake♪
2
00:00:40,540 --> 00:00:43,500
♪Waving the banner amidst the storm and rain♪
3
00:00:44,140 --> 00:00:46,780
♪The snow is not bothered
by the sadness and the happiness♪
4
00:00:46,780 --> 00:00:49,500
♪Blazing through the desert
with the rein in hands♪
5
00:00:49,500 --> 00:00:52,700
♪Young and inexperienced, it is apparent♪
6
00:00:53,020 --> 00:00:55,580
♪Bold ambition
interspersed with recklessness♪
7
00:00:55,580 --> 00:00:58,780
♪Mind not the predestination♪
8
00:00:58,780 --> 00:01:01,820
♪Solving all the problems
that fate presents me♪
9
00:01:01,820 --> 00:01:03,300
♪From all the trials and hardship♪
10
00:01:03,300 --> 00:01:05,060
♪Spawn the vast courage♪
11
00:01:05,060 --> 00:01:06,780
♪The journey to seek glory and justice♪
12
00:01:06,780 --> 00:01:08,380
♪Is not in vain♪
13
00:01:08,380 --> 00:01:10,100
♪One smile is all it takes
to get what you're thinking♪
14
00:01:10,100 --> 00:01:13,420
♪A ballad to our journey♪
15
00:01:14,780 --> 00:01:17,900
♪Pursuing the dream of our youth♪
16
00:01:17,900 --> 00:01:20,860
♪We take everything as it comes♪
17
00:01:21,060 --> 00:01:24,060
♪The distant land might be dangerous♪
18
00:01:24,060 --> 00:01:26,900
♪But what's life without an adventure?♪
19
00:01:26,900 --> 00:01:29,980
♪Youths are supposed to dream big and be sharp♪
20
00:01:30,220 --> 00:01:33,300
♪Every struggle in life has taught us♪
21
00:01:33,300 --> 00:01:35,260
♪That we shall do what we can wherever we go♪
22
00:01:35,260 --> 00:01:40,780
♪Together, another journey awaits♪
23
00:01:44,300 --> 00:01:49,900
[The Blood of Youth]
24
00:01:49,980 --> 00:01:52,940
[Episode 21]
25
00:01:56,260 --> 00:01:58,020
It's called the Tide-Watching Inn,
26
00:01:58,180 --> 00:01:59,340
but it's away from the sea.
27
00:01:59,780 --> 00:02:00,580
And the building is short.
28
00:02:00,940 --> 00:02:01,820
Forget about watching the tides,
29
00:02:02,060 --> 00:02:03,380
I doubt they can hear anything.
30
00:02:03,700 --> 00:02:05,100
It doesn't live up to the name at all.
31
00:02:05,500 --> 00:02:07,060
You're overreacting.
32
00:02:07,260 --> 00:02:08,700
Your Snowfall Villa has broken walls
33
00:02:08,860 --> 00:02:09,580
and a leaking roof.
34
00:02:09,940 --> 00:02:11,700
The snow blows in all the time.
35
00:02:11,980 --> 00:02:12,820
Its name certainly befits
36
00:02:12,820 --> 00:02:13,900
its condition.
37
00:02:14,300 --> 00:02:15,540
Compared to who he was
38
00:02:15,540 --> 00:02:16,140
months ago,
39
00:02:16,580 --> 00:02:18,300
not only is he a better swordsman
40
00:02:18,460 --> 00:02:18,980
but also
41
00:02:19,140 --> 00:02:20,460
quite the talker now.
42
00:02:21,420 --> 00:02:23,820
I learned from the worst.
43
00:02:25,220 --> 00:02:25,900
I kind of miss
44
00:02:25,900 --> 00:02:26,900
Snowfall Villa.
45
00:02:27,460 --> 00:02:28,340
Yeah,
46
00:02:28,740 --> 00:02:30,500
I wonder if it's still open.
47
00:02:32,940 --> 00:02:33,860
Just kidding.
48
00:02:34,100 --> 00:02:34,540
By the way,
49
00:02:34,940 --> 00:02:36,100
Miss Zhenzhu said
50
00:02:36,260 --> 00:02:37,180
the fish market
51
00:02:37,260 --> 00:02:38,700
has the biggest crowd this time of the day.
52
00:02:38,860 --> 00:02:40,100
Let's check it out. I'll lead the way.
53
00:02:48,860 --> 00:02:49,700
Mr. Lei.
54
00:02:50,060 --> 00:02:51,060
Mr. Lei, over here.
55
00:02:52,180 --> 00:02:52,540
Over here.
56
00:02:52,620 --> 00:02:53,020
Zhenzhu!
57
00:02:56,820 --> 00:02:57,540
Let me introduce you.
58
00:02:57,740 --> 00:02:58,500
These are my friends,
59
00:02:58,660 --> 00:02:59,380
Xiao Se
60
00:02:59,620 --> 00:03:00,100
and Tang Lian.
61
00:03:01,460 --> 00:03:02,420
I asked about that boat
62
00:03:02,420 --> 00:03:03,460
for you.
63
00:03:03,580 --> 00:03:05,260
It's a major commercial ship from Qingzhou.
64
00:03:05,580 --> 00:03:06,620
They are looking for medicine in the deep sea.
65
00:03:07,020 --> 00:03:07,900
For this operation,
66
00:03:07,900 --> 00:03:08,780
they are hiring 60 people.
67
00:03:08,940 --> 00:03:09,980
The whole trip takes about four months.
68
00:03:10,260 --> 00:03:11,780
Four months?
69
00:03:11,940 --> 00:03:12,620
That's a long time.
70
00:03:12,780 --> 00:03:13,780
At first,
71
00:03:13,940 --> 00:03:15,100
no one would go.
72
00:03:15,220 --> 00:03:16,170
But according to the Mu family,
73
00:03:16,300 --> 00:03:17,980
each person will be paid 20 gold taels.
74
00:03:18,860 --> 00:03:19,140
Twenty gold taels?
75
00:03:19,140 --> 00:03:19,740
That is about
76
00:03:19,740 --> 00:03:20,500
what a fisherman makes
77
00:03:20,620 --> 00:03:21,620
in a decade.
78
00:03:21,780 --> 00:03:23,340
They even pay you upfront.
79
00:03:23,460 --> 00:03:24,780
Everyone went for the interview.
80
00:03:24,980 --> 00:03:26,500
How many have been recruited?
81
00:03:28,500 --> 00:03:29,300
They only hired
82
00:03:29,300 --> 00:03:30,940
two or three people this morning.
83
00:03:31,340 --> 00:03:32,370
Only two or three people?
84
00:03:33,060 --> 00:03:33,940
What kind of people do they need?
85
00:03:34,180 --> 00:03:35,660
Is it about swimming and catching fish?
86
00:03:37,900 --> 00:03:38,780
They are at the front.
87
00:03:38,980 --> 00:03:40,140
I can take you there.
88
00:03:40,700 --> 00:03:41,260
Let's go.
89
00:03:41,660 --> 00:03:42,380
Come on.
90
00:03:42,380 --> 00:03:42,660
Sure.
91
00:03:47,420 --> 00:03:48,020
This is it.
92
00:03:49,260 --> 00:03:49,780
Mr. Lei.
93
00:03:49,980 --> 00:03:51,380
I have fish to catch and money to make.
94
00:03:55,700 --> 00:03:56,740
What kind of snake is that?
95
00:03:56,940 --> 00:03:58,100
It looks aggressive.
96
00:03:58,340 --> 00:03:59,260
It's a gold-thread viper.
97
00:04:00,620 --> 00:04:01,780
[Recruitment]
Its venom is lethal.
98
00:04:02,260 --> 00:04:03,300
The extract of its venom
99
00:04:03,580 --> 00:04:05,220
can become the antidote for all venoms.
100
00:04:05,420 --> 00:04:07,380
Therefore, it's priceless in Beili.
101
00:04:07,820 --> 00:04:08,740
A small cup of its venom
102
00:04:08,980 --> 00:04:10,460
is worth almost 100 silver taels.
103
00:04:13,220 --> 00:04:14,100
I know
104
00:04:14,260 --> 00:04:15,220
where this boat is headed.
105
00:04:15,860 --> 00:04:16,700
Sanshe Island.
106
00:04:17,220 --> 00:04:17,780
The place
107
00:04:17,940 --> 00:04:19,020
is crawling with gold-thread vipers.
108
00:04:25,180 --> 00:04:27,100
This is the snake catcher,
also known as a snake master.
109
00:04:27,380 --> 00:04:29,180
Their clothing is covered in a special powder
110
00:04:29,380 --> 00:04:30,220
that repels snakes.
111
00:04:30,940 --> 00:04:32,020
See? He's fine now.
112
00:04:32,660 --> 00:04:34,180
He failed the test.
113
00:04:34,620 --> 00:04:36,300
He gets 30 copper coins as compensation.
114
00:04:36,820 --> 00:04:37,220
Dismissed.
115
00:04:38,500 --> 00:04:39,660
-What?
-He still gets paid.
116
00:04:40,140 --> 00:04:41,780
Anyone care to give it a try?
117
00:04:44,140 --> 00:04:44,660
I'll do it.
118
00:04:45,180 --> 00:04:47,100
Money makes the mare go.
119
00:04:48,220 --> 00:04:49,460
They can catch fish,
120
00:04:49,700 --> 00:04:50,620
but snakes?
121
00:04:51,260 --> 00:04:52,340
It's out of their league.
122
00:04:53,100 --> 00:04:54,540
The Mu family is despicable.
123
00:04:54,700 --> 00:04:56,060
They are rich cowards
124
00:04:56,260 --> 00:04:57,580
who buy human lives with money.
125
00:04:58,060 --> 00:04:58,620
The rich
126
00:04:58,740 --> 00:04:59,500
are all the same.
127
00:05:03,100 --> 00:05:04,060
I didn't mean you.
128
00:05:04,220 --> 00:05:05,140
It's the Mu family.
129
00:05:05,260 --> 00:05:06,820
The Mu family is the bad guy.
130
00:05:18,900 --> 00:05:20,020
It cannot be tamed.
131
00:05:20,340 --> 00:05:20,740
It must die.
132
00:05:20,940 --> 00:05:21,340
Wait!
133
00:05:25,340 --> 00:05:26,140
I am Liang,
134
00:05:26,300 --> 00:05:27,460
the butler of the Mu family.
135
00:05:27,660 --> 00:05:28,620
The commotion startled
136
00:05:28,820 --> 00:05:30,060
the gold-thread viper
137
00:05:30,300 --> 00:05:32,570
and nearly put you in harm's way.
138
00:05:32,980 --> 00:05:34,340
Seeing how hard it is to raise
139
00:05:34,580 --> 00:05:35,900
a gold-thread viper,
140
00:05:37,140 --> 00:05:38,300
please have mercy on it.
141
00:05:39,740 --> 00:05:40,700
Since you asked nicely,
142
00:05:40,980 --> 00:05:41,660
how can I not spare it?
143
00:05:41,820 --> 00:05:42,180
Wait.
144
00:05:42,820 --> 00:05:43,540
You witnessed
145
00:05:43,700 --> 00:05:44,660
what my friends
146
00:05:45,220 --> 00:05:46,180
were capable of.
147
00:05:47,660 --> 00:05:48,460
Did we
148
00:05:48,580 --> 00:05:49,780
pass the test?
149
00:05:50,020 --> 00:05:50,700
Well...
150
00:05:52,660 --> 00:05:53,860
It seems more is needed.
151
00:05:54,860 --> 00:05:55,540
Lei Wujie.
152
00:05:57,380 --> 00:05:58,420
I can tell right away
153
00:05:58,860 --> 00:06:00,540
that it is a fine sword.
154
00:06:00,700 --> 00:06:01,620
There is no doubt
155
00:06:01,780 --> 00:06:03,100
you're a masterful swordsman.
156
00:06:03,260 --> 00:06:04,660
You will be great assets
157
00:06:04,820 --> 00:06:05,940
to the Mu family's
158
00:06:06,100 --> 00:06:07,540
operation.
159
00:06:08,740 --> 00:06:09,620
The young master asked for you.
160
00:06:11,780 --> 00:06:12,740
A fateful day indeed.
161
00:06:13,580 --> 00:06:14,580
Our master
162
00:06:14,980 --> 00:06:16,700
wishes to meet you in person.
163
00:06:26,340 --> 00:06:26,940
Pleasure.
164
00:06:27,780 --> 00:06:28,900
I am Mu Chunfeng.
165
00:06:29,180 --> 00:06:31,420
[Mu Chunfeng, the Mu family]
How may I address you?
166
00:06:32,420 --> 00:06:33,180
I am Xiao Wuxin.
167
00:06:37,700 --> 00:06:38,740
I am Lei...
168
00:06:39,020 --> 00:06:40,180
Lei Zhenyu.
(*thundershower)
169
00:06:43,580 --> 00:06:44,340
Thirteenth Tang.
170
00:06:48,740 --> 00:06:50,420
If you want to lie,
171
00:06:50,740 --> 00:06:52,020
at least put some effort
172
00:06:52,420 --> 00:06:54,020
into the names.
173
00:06:56,180 --> 00:06:56,700
Xiao Se.
174
00:06:57,340 --> 00:06:59,220
He saw right through us.
175
00:06:59,780 --> 00:07:01,220
There's no point in putting up an act now.
176
00:07:01,700 --> 00:07:03,140
Let's be more subtle than this.
177
00:07:06,740 --> 00:07:08,340
I am Lei Wujie.
178
00:07:08,580 --> 00:07:09,780
(I travel the martial arts world righteously.)
179
00:07:09,980 --> 00:07:11,140
(It's wrong to use a false name.)
180
00:07:11,380 --> 00:07:12,740
I am Xiao Se.
181
00:07:13,340 --> 00:07:13,900
(How silly of me.)
182
00:07:14,060 --> 00:07:15,180
(I'm using an alias anyway,)
183
00:07:15,460 --> 00:07:16,700
(why bother making up another?)
184
00:07:17,180 --> 00:07:18,860
I am Tang Mohe.
185
00:07:21,060 --> 00:07:22,180
(Everyone already knows)
186
00:07:22,300 --> 00:07:22,900
(my real name.)
187
00:07:24,380 --> 00:07:25,580
Nice names.
188
00:07:26,020 --> 00:07:26,540
Take a seat.
189
00:07:33,180 --> 00:07:33,660
Gentlemen,
190
00:07:33,780 --> 00:07:35,340
you don't look like locals.
191
00:07:35,580 --> 00:07:36,300
May I know
192
00:07:36,820 --> 00:07:38,340
why you've come to this remote village?
193
00:07:39,780 --> 00:07:41,740
We trained under the same master.
194
00:07:42,020 --> 00:07:43,340
I am their elder martial brother.
195
00:07:43,980 --> 00:07:45,860
We are here on our master's order.
196
00:07:46,020 --> 00:07:47,580
They came with me to see the world's
197
00:07:47,740 --> 00:07:49,660
majestic peaks
198
00:07:49,820 --> 00:07:50,740
and vast oceans.
199
00:07:52,340 --> 00:07:53,860
Heaven meets the ocean at the horizon,
200
00:07:54,060 --> 00:07:56,340
clouds enshroud the great mountains.
201
00:07:56,820 --> 00:07:58,540
To see the edge of the ocean,
202
00:07:58,700 --> 00:08:00,060
only the Xuesong Ship
203
00:08:00,220 --> 00:08:01,900
of the Mu family can take you there.
204
00:08:02,100 --> 00:08:03,420
However,
205
00:08:03,780 --> 00:08:05,700
I need the gallbladders of three snakes.
206
00:08:05,940 --> 00:08:07,100
You seem agile enough.
207
00:08:07,260 --> 00:08:07,980
Could I
208
00:08:08,220 --> 00:08:10,060
ask a favor of you?
209
00:08:10,340 --> 00:08:11,460
What snakes do you need?
210
00:08:12,300 --> 00:08:14,260
A gold-thread viper, a silver-shroud viper,
211
00:08:14,620 --> 00:08:15,900
and an iron-glass viper.
212
00:08:17,060 --> 00:08:18,540
These are highly venomous.
213
00:08:18,780 --> 00:08:19,900
Why do you need their gallbladders?
214
00:08:21,060 --> 00:08:22,220
I'll be honest with you.
215
00:08:22,460 --> 00:08:23,780
I have a friend who is suffering
216
00:08:23,940 --> 00:08:25,060
from a strange sickness.
217
00:08:25,580 --> 00:08:27,500
No physicians can heal him.
218
00:08:27,660 --> 00:08:28,900
I came across a formula
219
00:08:29,060 --> 00:08:30,140
on an old tome.
220
00:08:30,340 --> 00:08:30,940
It says
221
00:08:31,100 --> 00:08:32,180
the medicine needs the gallbladders
222
00:08:32,340 --> 00:08:33,100
of these snakes.
223
00:08:34,740 --> 00:08:35,620
What sickness is that?
224
00:08:40,060 --> 00:08:42,420
Peach blossoms showering down,
225
00:08:42,620 --> 00:08:44,900
promises of love can wait.
226
00:08:45,100 --> 00:08:47,140
Unrewarding intimacy in the ornate tent,
227
00:08:47,700 --> 00:08:51,500
the peach blossoms' affection goes to waste.
228
00:08:55,060 --> 00:08:55,620
Nice poem.
229
00:08:56,060 --> 00:08:56,940
Nice poem, indeed.
230
00:08:57,300 --> 00:08:59,100
What does it mean?
231
00:08:59,260 --> 00:09:00,460
There's nothing nice about it.
232
00:09:00,740 --> 00:09:02,300
Don't simply compliment anything.
233
00:09:03,220 --> 00:09:04,940
He's trying to make an aphrodisiac.
234
00:09:08,740 --> 00:09:10,340
You are straightforward with your words,
235
00:09:10,780 --> 00:09:12,380
but you are right.
236
00:09:14,220 --> 00:09:15,620
Is that friend of yours
237
00:09:16,860 --> 00:09:18,180
actually you?
238
00:09:18,540 --> 00:09:19,220
Of course not.
239
00:09:19,660 --> 00:09:21,380
Getting the gallbladders is no easy feat.
240
00:09:21,540 --> 00:09:23,460
You'd take the risk to help your friend.
241
00:09:24,060 --> 00:09:25,740
It's hard not to suspect
242
00:09:25,940 --> 00:09:27,020
that you want them for yourself.
243
00:09:28,060 --> 00:09:28,860
I'll tell you the truth.
244
00:09:29,380 --> 00:09:31,140
It's my elder brother who needs the medicine.
245
00:09:31,380 --> 00:09:31,980
We came here
246
00:09:32,210 --> 00:09:32,900
to find a cure
247
00:09:32,900 --> 00:09:33,940
for my elder brother
248
00:09:34,140 --> 00:09:34,540
and
249
00:09:34,740 --> 00:09:36,180
to find some herbs.
250
00:09:38,380 --> 00:09:39,660
Is it hard to cure this sickness?
251
00:09:40,900 --> 00:09:41,740
Do many get it?
252
00:09:44,100 --> 00:09:44,580
You're too young.
253
00:09:45,140 --> 00:09:45,620
You won't understand.
254
00:09:50,500 --> 00:09:51,540
I don't understand either.
255
00:09:56,660 --> 00:09:58,820
So I'm the only one who knows?
256
00:09:59,180 --> 00:09:59,620
Both of you
257
00:09:59,740 --> 00:10:00,820
are making it awkward for me.
258
00:10:02,340 --> 00:10:03,940
I read a lot, that's all.
259
00:10:07,540 --> 00:10:09,100
If you're willing to help,
260
00:10:09,260 --> 00:10:10,940
I will help you reach
261
00:10:11,140 --> 00:10:13,060
even the edge of the world.
262
00:10:13,420 --> 00:10:13,820
Is that so?
263
00:10:15,260 --> 00:10:16,620
The place we're headed for
264
00:10:16,860 --> 00:10:18,740
is indeed at the edge of the world.
265
00:10:18,940 --> 00:10:21,060
It's further than Sanshe Island?
266
00:10:21,260 --> 00:10:22,820
I have a proposition, Mr. Mu.
267
00:10:23,580 --> 00:10:25,180
When we reach Sanshe Island,
268
00:10:25,300 --> 00:10:26,980
we'll get the gallbladders for you.
269
00:10:27,180 --> 00:10:29,580
Leave a small boat for us.
270
00:10:29,700 --> 00:10:31,420
We'll meet up again after seven days.
271
00:10:31,820 --> 00:10:32,210
How does that sound?
272
00:10:32,980 --> 00:10:34,540
What if you don't come back
273
00:10:35,140 --> 00:10:36,900
after seven days?
274
00:10:37,060 --> 00:10:38,540
There is no need to wait any longer.
275
00:10:38,740 --> 00:10:40,620
You'd take great risks
276
00:10:40,900 --> 00:10:41,580
only to get to
277
00:10:41,700 --> 00:10:43,220
the edge of the ocean?
278
00:10:43,740 --> 00:10:46,500
We get to see what no other humans can.
279
00:10:46,740 --> 00:10:47,780
Isn't it worth it?
280
00:10:49,660 --> 00:10:50,460
It is.
281
00:10:50,860 --> 00:10:52,060
When will we set out?
282
00:10:52,220 --> 00:10:53,100
In three days.
283
00:10:53,460 --> 00:10:53,980
After
284
00:10:54,140 --> 00:10:55,660
we've recruited enough snake catchers,
285
00:10:55,820 --> 00:10:56,620
we set out.
286
00:10:56,820 --> 00:10:57,220
Very well.
287
00:10:57,980 --> 00:10:58,860
See you in three days.
288
00:10:59,180 --> 00:10:59,660
Wait.
289
00:11:00,980 --> 00:11:02,580
According to my servant,
290
00:11:03,020 --> 00:11:04,980
Lei has a powerful inner force.
291
00:11:05,140 --> 00:11:07,100
Even the gold-thread viper feared him.
292
00:11:08,620 --> 00:11:09,540
Tang
293
00:11:09,820 --> 00:11:11,580
has formidable inner energy.
294
00:11:11,820 --> 00:11:14,140
His skill was just as extraordinary.
295
00:11:14,460 --> 00:11:15,420
But I haven't heard
296
00:11:16,580 --> 00:11:17,300
what you
297
00:11:18,140 --> 00:11:19,620
are capable of, Xiao.
298
00:11:20,220 --> 00:11:21,540
Truth be told,
299
00:11:22,340 --> 00:11:23,340
I'm not as capable.
300
00:11:23,740 --> 00:11:24,940
But my friends
301
00:11:25,220 --> 00:11:26,420
are willing to follow my lead.
302
00:11:26,820 --> 00:11:27,220
Is that enough?
303
00:11:30,220 --> 00:11:30,900
Very well.
304
00:11:31,100 --> 00:11:31,900
Fish for sale!
305
00:11:32,140 --> 00:11:32,940
Fresh catch of the day!
306
00:11:33,060 --> 00:11:33,980
Mu agreed
307
00:11:33,980 --> 00:11:34,980
in a heartbeat.
308
00:11:35,380 --> 00:11:36,500
Is there a catch?
309
00:11:36,940 --> 00:11:37,380
No.
310
00:11:38,220 --> 00:11:38,660
Why not?
311
00:11:39,580 --> 00:11:41,220
I've met plenty of scions
312
00:11:41,260 --> 00:11:41,980
from rich families.
313
00:11:42,340 --> 00:11:43,860
They think of themselves
314
00:11:43,900 --> 00:11:45,260
as outstanding gentlemen,
315
00:11:45,580 --> 00:11:47,100
but they all lack shrewdness.
316
00:11:47,460 --> 00:11:48,540
After I told him
317
00:11:48,540 --> 00:11:49,900
we were going to the edge of the ocean,
318
00:11:50,540 --> 00:11:51,900
he thought he'd found a soulmate
319
00:11:52,100 --> 00:11:53,060
and told us everything.
320
00:11:53,580 --> 00:11:54,380
It was easy to swindle him.
321
00:11:58,420 --> 00:11:58,820
Xiao Se.
322
00:11:59,100 --> 00:11:59,620
Was that
323
00:11:59,740 --> 00:12:00,860
how you saw me?
324
00:12:01,100 --> 00:12:04,100
I made a mistake and was wrong about you.
325
00:12:05,060 --> 00:12:06,580
I thought you'd pretended to be broke,
326
00:12:06,980 --> 00:12:08,780
but you are actually broke.
327
00:12:10,060 --> 00:12:10,580
All right.
328
00:12:10,860 --> 00:12:11,660
We got ourselves
329
00:12:11,660 --> 00:12:12,620
a ship for the journey anyway.
330
00:12:13,220 --> 00:12:14,140
The next plan...
331
00:12:16,620 --> 00:12:17,300
Lian...
332
00:12:18,620 --> 00:12:19,020
Lei Wujie.
333
00:12:20,620 --> 00:12:21,180
I got us
334
00:12:21,380 --> 00:12:22,500
a free ride.
335
00:12:22,700 --> 00:12:23,380
Perhaps we could
336
00:12:23,540 --> 00:12:24,660
have a decent meal tonight.
337
00:12:26,860 --> 00:12:28,980
I'll invite Miss Zhenzhu
338
00:12:29,180 --> 00:12:30,020
and get a grouper!
339
00:12:30,340 --> 00:12:30,620
Good.
340
00:12:31,500 --> 00:12:31,860
Let's go.
341
00:12:42,860 --> 00:12:43,340
Hanyi.
342
00:12:44,060 --> 00:12:45,700
When will you stop searching?
343
00:12:46,260 --> 00:12:46,860
Get out of my way!
344
00:12:47,340 --> 00:12:48,540
Take a closer look.
345
00:12:48,740 --> 00:12:49,820
I am Lei Hong.
346
00:12:51,380 --> 00:12:51,740
Lei Hong?
347
00:12:51,940 --> 00:12:52,300
Yes.
348
00:12:52,940 --> 00:12:53,700
I am Lei Hong.
349
00:12:53,980 --> 00:12:54,700
Look at me.
350
00:12:55,100 --> 00:12:56,060
Do you recognize me now?
351
00:12:57,780 --> 00:12:58,580
Lei Hong.
352
00:12:59,260 --> 00:13:00,980
If you and your brother
353
00:13:01,180 --> 00:13:02,740
hadn't gone to Mount Wangcheng for the challenge,
354
00:13:03,420 --> 00:13:05,060
Yuzhen and I would have been together.
355
00:13:05,860 --> 00:13:06,540
If I hadn't
356
00:13:07,180 --> 00:13:08,780
gone to the Lei Fortress for you,
357
00:13:09,620 --> 00:13:10,980
Yuzhen wouldn't have left the mountain
358
00:13:12,540 --> 00:13:13,940
and died.
359
00:13:17,180 --> 00:13:18,620
Lei Hong, time to die!
360
00:13:19,100 --> 00:13:19,620
Hanyi!
361
00:13:23,620 --> 00:13:25,380
Why must I always come
362
00:13:25,700 --> 00:13:27,700
to the rescue of those
363
00:13:28,020 --> 00:13:29,460
in dire situations?
364
00:13:30,380 --> 00:13:31,220
Is this
365
00:13:31,380 --> 00:13:32,260
my destiny?
366
00:13:33,020 --> 00:13:34,180
Perhaps I am destined
367
00:13:34,660 --> 00:13:36,220
to descend to the mortal world
368
00:13:36,500 --> 00:13:38,300
and bring light to the people.
369
00:13:38,820 --> 00:13:40,340
I didn't want to become a deity,
370
00:13:40,540 --> 00:13:42,860
but I was forced to become one.
371
00:13:43,180 --> 00:13:43,660
Who are you?
372
00:13:45,580 --> 00:13:46,380
I am Wuxin.
373
00:13:46,820 --> 00:13:47,820
The Young Head of the Demon Sect?
374
00:13:49,780 --> 00:13:51,020
That's Wuxin from Tianwaitian.
375
00:13:51,260 --> 00:13:52,540
The Wuxin from Beili
376
00:13:52,700 --> 00:13:53,540
is a mere monk
377
00:13:53,620 --> 00:13:54,420
of Hanshui Temple.
378
00:13:54,860 --> 00:13:56,260
Thank you for saving me.
379
00:13:56,980 --> 00:13:58,140
But I didn't need it.
380
00:14:00,180 --> 00:14:00,900
You should leave.
381
00:14:02,420 --> 00:14:03,620
You got it all wrong.
382
00:14:04,020 --> 00:14:05,140
I came looking for someone.
383
00:14:05,700 --> 00:14:07,660
I was only saving you along the way.
384
00:14:07,860 --> 00:14:08,620
What do you want?
385
00:14:09,060 --> 00:14:10,220
She is on a rampage.
386
00:14:10,340 --> 00:14:11,300
She is as strong as you!
387
00:14:12,860 --> 00:14:14,020
I learned from my master
388
00:14:14,140 --> 00:14:14,740
to become
389
00:14:14,860 --> 00:14:16,140
a vanquisher of evil.
390
00:14:16,300 --> 00:14:16,780
I'll chant some
391
00:14:16,900 --> 00:14:17,820
calming incantations
392
00:14:17,980 --> 00:14:19,660
to help the Xueyue Sword Deity
393
00:14:19,820 --> 00:14:20,700
regain some consciousness.
394
00:14:37,460 --> 00:14:37,980
I forgot the line.
395
00:14:40,020 --> 00:14:40,580
Sorry.
396
00:14:41,100 --> 00:14:42,620
It's been some time. I got rusty.
397
00:14:44,380 --> 00:14:44,780
Whatever.
398
00:14:45,380 --> 00:14:46,460
I'm not following in
399
00:14:46,460 --> 00:14:47,420
my master's footsteps anyway.
400
00:14:47,700 --> 00:14:48,220
Mr. Lei Hong.
401
00:14:48,900 --> 00:14:49,540
Stall her for me.
402
00:14:49,940 --> 00:14:50,820
I need an opening.
403
00:14:50,980 --> 00:14:51,340
Okay.
404
00:14:55,180 --> 00:14:55,940
Now!
405
00:15:00,100 --> 00:15:01,060
The first strike resolves the heart,
406
00:15:01,620 --> 00:15:02,460
the second strike breaks the karma,
407
00:15:03,460 --> 00:15:04,620
the third strike quenches the evil,
408
00:15:05,780 --> 00:15:06,900
the fourth strike vanquishes,
409
00:15:08,180 --> 00:15:08,980
the fifth strike exorcises,
410
00:15:11,220 --> 00:15:12,100
the sixth strike quells the darkness,
411
00:15:12,980 --> 00:15:14,940
and the seventh strike brings forth the light!
412
00:15:19,420 --> 00:15:19,940
Hanyi!
413
00:15:20,340 --> 00:15:20,820
Hanyi!
414
00:15:22,460 --> 00:15:23,460
It was worth it
415
00:15:23,580 --> 00:15:25,420
to secretly learn this purification technique
from my martial brother.
416
00:15:26,060 --> 00:15:27,100
A rampage?
417
00:15:28,300 --> 00:15:28,940
It ends now.
418
00:15:40,900 --> 00:15:41,620
Who are you?
419
00:15:46,420 --> 00:15:47,180
I'm Wuxin
420
00:15:47,620 --> 00:15:48,100
from Hanshui Temple.
421
00:15:49,460 --> 00:15:50,820
You're Ye Dingzhi's son.
422
00:15:52,060 --> 00:15:52,540
Yes.
423
00:15:54,180 --> 00:15:55,580
You are nothing
424
00:15:55,820 --> 00:15:56,900
like your father.
425
00:16:01,820 --> 00:16:02,460
Is that so?
426
00:16:03,620 --> 00:16:04,540
Your father
427
00:16:05,260 --> 00:16:07,020
had this heroic appearance
428
00:16:07,820 --> 00:16:08,740
and demeanor.
429
00:16:09,580 --> 00:16:10,140
Many said
430
00:16:10,300 --> 00:16:11,460
he didn't look like a martial artist
431
00:16:12,620 --> 00:16:14,060
but a ruler.
432
00:16:15,420 --> 00:16:16,380
You are unlike him.
433
00:16:17,460 --> 00:16:18,220
I see
434
00:16:18,860 --> 00:16:20,020
no competitiveness in you.
435
00:16:20,740 --> 00:16:21,900
Judging by the tone,
436
00:16:22,380 --> 00:16:23,460
you and my father
437
00:16:23,860 --> 00:16:24,860
knew each other.
438
00:16:27,220 --> 00:16:28,740
When I met him,
439
00:16:29,580 --> 00:16:30,140
he was
440
00:16:30,140 --> 00:16:31,740
he was merely wandering in Jiangnan.
441
00:16:32,460 --> 00:16:34,060
He taught me a few sword techniques.
442
00:16:34,900 --> 00:16:36,020
When I met him again,
443
00:16:37,260 --> 00:16:39,060
he was already the Head of the Demon Sect.
444
00:16:41,140 --> 00:16:42,300
Is that why you killed him?
445
00:16:47,700 --> 00:16:49,060
If you're asking,
446
00:16:49,620 --> 00:16:51,420
it means you're sure that I didn't do it.
447
00:16:54,940 --> 00:16:56,340
If I killed him,
448
00:16:56,860 --> 00:16:58,180
it would be between the righteous and evil,
449
00:16:58,780 --> 00:16:59,820
and I would be doing the right thing.
450
00:17:00,860 --> 00:17:01,420
Who was
451
00:17:01,740 --> 00:17:03,220
the last person to have seen him?
452
00:17:04,460 --> 00:17:05,340
A woman.
453
00:17:06,660 --> 00:17:07,420
She and the Lone Sword Deity
454
00:17:07,540 --> 00:17:08,820
got there ahead of us.
455
00:17:10,220 --> 00:17:10,780
She whispered
456
00:17:10,940 --> 00:17:12,420
some words to Ye Dingzhi.
457
00:17:13,820 --> 00:17:15,220
Then, he slit his own throat.
458
00:17:18,060 --> 00:17:18,860
I knew it.
459
00:17:21,740 --> 00:17:22,900
I checked your pulse.
460
00:17:23,420 --> 00:17:25,180
You have only
less than 20 percent of your power left.
461
00:17:25,780 --> 00:17:26,940
It'd be unwise to let your enemies
462
00:17:27,060 --> 00:17:27,820
know that.
463
00:17:28,540 --> 00:17:28,980
Therefore,
464
00:17:29,780 --> 00:17:30,620
return to Xueyue City
465
00:17:30,820 --> 00:17:31,620
and recuperate.
466
00:17:33,060 --> 00:17:33,740
Where are you going?
467
00:17:34,740 --> 00:17:36,100
Somewhere I should be.
468
00:17:55,900 --> 00:17:56,340
Sorry.
469
00:17:58,020 --> 00:17:59,020
I touched your swords
470
00:17:59,300 --> 00:18:00,220
without your permission.
471
00:18:02,020 --> 00:18:02,940
They were filthy,
472
00:18:03,940 --> 00:18:04,820
so I cleaned them for you.
473
00:18:06,660 --> 00:18:07,220
Thank you.
474
00:18:08,500 --> 00:18:09,100
It's been a long time.
475
00:18:11,820 --> 00:18:13,020
If you don't turn back and look at me,
476
00:18:14,740 --> 00:18:16,140
you haven't seen me yet.
477
00:18:20,580 --> 00:18:21,140
Because
478
00:18:21,220 --> 00:18:21,980
after so many years,
479
00:18:24,420 --> 00:18:25,780
I didn't change for the better.
480
00:18:29,180 --> 00:18:30,700
I'm not a shallow person.
481
00:18:31,460 --> 00:18:32,300
But I am.
482
00:18:34,420 --> 00:18:35,060
The moment I first
483
00:18:35,220 --> 00:18:36,140
laid my eyes on you,
484
00:18:37,980 --> 00:18:39,180
I had fallen for you.
485
00:18:43,220 --> 00:18:45,980
Well, I've been there too.
486
00:18:51,020 --> 00:18:51,500
Sorry.
487
00:18:52,900 --> 00:18:54,300
Back on Mount Wangcheng,
488
00:18:54,740 --> 00:18:56,140
I asked to meet again
489
00:18:56,140 --> 00:18:56,820
after you became the greatest swordsman.
490
00:18:58,260 --> 00:18:58,780
I didn't know
491
00:18:58,940 --> 00:19:00,060
that promise
492
00:19:01,020 --> 00:19:01,620
would cost you
493
00:19:01,780 --> 00:19:03,100
years of your life.
494
00:19:07,500 --> 00:19:08,780
Years of my life.
495
00:19:10,140 --> 00:19:11,580
Over the years,
496
00:19:13,500 --> 00:19:15,020
you could have met a lot of people.
497
00:19:16,330 --> 00:19:17,700
You'd like some of them,
498
00:19:19,460 --> 00:19:20,740
and the others, you'd dislike.
499
00:19:22,140 --> 00:19:22,900
There are some
500
00:19:25,020 --> 00:19:26,180
who would stay by your side forever.
501
00:19:28,420 --> 00:19:29,980
Meeting you is more than
502
00:19:31,380 --> 00:19:31,820
I'll ever need.
503
00:19:33,780 --> 00:19:35,300
But I married him.
504
00:19:37,700 --> 00:19:38,140
If
505
00:19:38,900 --> 00:19:40,620
I was the first to have met you,
506
00:19:41,700 --> 00:19:43,100
would things be different now?
507
00:19:43,940 --> 00:19:44,420
No.
508
00:19:46,220 --> 00:19:47,860
I'll always meet him before you.
509
00:19:48,580 --> 00:19:49,380
There are things
510
00:19:50,060 --> 00:19:51,380
we can never change.
511
00:19:54,660 --> 00:19:55,100
Sorry.
512
00:19:56,540 --> 00:19:58,100
I went berserk,
513
00:19:58,860 --> 00:19:59,380
but I remember
514
00:19:59,540 --> 00:20:00,780
what I said to you.
515
00:20:01,340 --> 00:20:03,100
I didn't mean what I said.
516
00:20:03,780 --> 00:20:04,580
None of them
517
00:20:05,260 --> 00:20:06,260
was your fault.
518
00:20:07,740 --> 00:20:08,300
Instead,
519
00:20:09,060 --> 00:20:10,340
I should thank you.
520
00:20:12,140 --> 00:20:13,780
But I stand by what I said.
521
00:20:13,980 --> 00:20:15,140
There are things
522
00:20:16,140 --> 00:20:17,580
we can never change.
523
00:20:19,660 --> 00:20:20,220
Farewell.
524
00:20:51,620 --> 00:20:52,740
No news from Hanyi?
525
00:20:56,180 --> 00:20:58,100
I wish I could go after her myself.
526
00:20:59,780 --> 00:21:01,380
A series of incidents
527
00:21:01,540 --> 00:21:03,060
indicate that someone is trying
528
00:21:03,260 --> 00:21:04,940
to bring down Xueyue City.
529
00:21:06,180 --> 00:21:07,700
[Zhufeng Abode]
We don't know the Tang Clan's stance.
530
00:21:08,580 --> 00:21:10,340
The Lei Fortress suffered heavy losses.
531
00:21:11,500 --> 00:21:12,660
It will take some time
532
00:21:12,900 --> 00:21:13,980
for them to regain their strength.
533
00:21:14,740 --> 00:21:17,340
The Wen family
isolates themselves from the world
534
00:21:17,540 --> 00:21:18,860
and never gets involved in conflicts.
535
00:21:19,980 --> 00:21:21,220
All three of our allies
536
00:21:21,780 --> 00:21:22,540
are unreliable.
537
00:21:23,460 --> 00:21:25,660
Two of our city lords went missing.
538
00:21:26,460 --> 00:21:27,620
If you left,
539
00:21:28,100 --> 00:21:30,180
Xueyue City would fall apart in no time.
540
00:21:31,380 --> 00:21:32,940
In this game,
541
00:21:33,700 --> 00:21:34,820
we are all pawns.
542
00:21:37,100 --> 00:21:37,540
Indeed.
543
00:21:39,340 --> 00:21:42,060
But sadly, the player is already dead.
544
00:21:42,620 --> 00:21:44,500
He's bound Xueyue City
545
00:21:44,660 --> 00:21:45,940
to Xiao Chuhe.
546
00:21:51,820 --> 00:21:53,020
Is the attack on the Lei Fortress
547
00:21:53,180 --> 00:21:54,940
connected to Wushuang City?
548
00:21:56,820 --> 00:21:57,660
I doubt Song Yanhui
549
00:21:57,820 --> 00:21:58,660
would get involved.
550
00:21:59,460 --> 00:22:00,820
The martial arts world is a small place.
551
00:22:01,060 --> 00:22:02,300
With Xueyue City losing its influence,
552
00:22:02,580 --> 00:22:03,660
Wushuang City
553
00:22:03,820 --> 00:22:05,300
stands to benefit from it.
554
00:22:05,780 --> 00:22:06,420
So I think
555
00:22:06,940 --> 00:22:08,020
they could be involved.
556
00:22:09,100 --> 00:22:10,300
But in any case,
557
00:22:10,900 --> 00:22:11,780
Xueyue City is bound
558
00:22:11,940 --> 00:22:12,620
to battle Wushuang City.
559
00:22:13,340 --> 00:22:13,780
For that,
560
00:22:13,980 --> 00:22:15,420
I'll give it my best to prepare.
561
00:22:17,580 --> 00:22:18,300
Until then,
562
00:22:19,580 --> 00:22:20,260
Xueyue City
563
00:22:21,300 --> 00:22:22,380
needs you to maintain order.
564
00:22:24,380 --> 00:22:24,900
Understood.
565
00:22:27,460 --> 00:22:28,580
We are going out into the sea!
566
00:22:28,700 --> 00:22:30,180
I am so excited!
567
00:22:32,370 --> 00:22:33,460
Keep it down.
568
00:22:33,900 --> 00:22:34,580
People might think
569
00:22:34,740 --> 00:22:35,700
we're a bunch of bumpkins
570
00:22:35,700 --> 00:22:36,580
who haven't seen the sea.
571
00:22:37,180 --> 00:22:38,420
It sounds like
572
00:22:38,700 --> 00:22:38,980
you've been there.
573
00:22:40,740 --> 00:22:41,460
No.
574
00:22:41,860 --> 00:22:43,180
You haven't been there either?
575
00:22:43,900 --> 00:22:44,700
Life is somewhat lacking
576
00:22:44,860 --> 00:22:46,300
for those who have never seen
577
00:22:46,460 --> 00:22:47,940
the vast sea.
578
00:22:48,580 --> 00:22:49,180
Mr. Mu.
579
00:22:52,100 --> 00:22:54,060
Mr. Mu, taking a walk on the street?
580
00:22:54,180 --> 00:22:55,420
It seems you've found
581
00:22:55,580 --> 00:22:56,260
your snake catchers.
582
00:22:57,100 --> 00:22:57,780
Almost there.
583
00:22:58,180 --> 00:22:58,820
Gentlemen,
584
00:22:58,980 --> 00:23:00,260
get ready.
585
00:23:00,380 --> 00:23:01,860
We are setting out soon.
586
00:23:02,100 --> 00:23:02,620
Sure.
587
00:23:03,100 --> 00:23:03,860
I'll head for the inn
588
00:23:04,020 --> 00:23:04,740
and start packing.
589
00:23:04,980 --> 00:23:05,380
Hold on.
590
00:23:05,540 --> 00:23:06,700
I am coming with you.
591
00:23:06,860 --> 00:23:08,820
I want to visit the fish market along the way.
592
00:23:09,340 --> 00:23:10,420
Sure, let's go.
593
00:23:13,620 --> 00:23:14,820
Maybe we should grab a meal
594
00:23:15,020 --> 00:23:15,820
before leaving.
595
00:23:16,010 --> 00:23:16,820
We're broke.
596
00:23:17,260 --> 00:23:18,220
No worries.
597
00:23:18,700 --> 00:23:19,300
I can pay.
598
00:23:20,620 --> 00:23:21,620
Appreciated it, Mr. Mu.
599
00:23:22,620 --> 00:23:24,180
I should invite Miss Zhenzhu.
600
00:23:24,380 --> 00:23:24,780
She's been
601
00:23:24,980 --> 00:23:25,740
very helpful.
602
00:23:25,900 --> 00:23:27,380
We should return the favor.
603
00:23:27,620 --> 00:23:28,420
Sure.
604
00:23:32,820 --> 00:23:33,460
Who is that?
605
00:23:34,180 --> 00:23:35,660
He doesn't seem like those from the Dark River.
606
00:23:36,180 --> 00:23:37,700
A purple python robe.
607
00:23:37,860 --> 00:23:39,540
It's the livery of eunuchs.
608
00:23:40,020 --> 00:23:41,140
He works in the palace.
609
00:23:42,340 --> 00:23:43,660
Well done, Mr. Mu.
610
00:23:44,300 --> 00:23:44,980
He is one of
611
00:23:44,980 --> 00:23:46,380
the Five Eunuchs.
612
00:23:47,140 --> 00:23:48,180
The Director of Sword,
613
00:23:48,460 --> 00:23:49,740
Eunuch Jinwei.
614
00:23:50,460 --> 00:23:51,820
One of the Five Eunuchs?
615
00:23:52,420 --> 00:23:53,700
Is he a friend of yours?
616
00:23:53,860 --> 00:23:54,860
Is he coming with you?
617
00:23:55,060 --> 00:23:56,060
That will be
618
00:23:56,260 --> 00:23:58,500
a great honor for my ship.
619
00:23:59,220 --> 00:23:59,980
Unfortunately, no.
620
00:24:00,740 --> 00:24:02,100
He is here to arrest me.
621
00:24:02,700 --> 00:24:03,260
You?
622
00:24:04,060 --> 00:24:04,900
Xiao Se...
623
00:24:07,340 --> 00:24:07,980
Mr. Mu,
624
00:24:08,860 --> 00:24:09,860
I hate to break it to you,
625
00:24:10,660 --> 00:24:12,180
but my master is Eunuch Jade Deity,
626
00:24:12,420 --> 00:24:14,260
Director of Incense in Tianqi City.
627
00:24:15,180 --> 00:24:16,300
Unfortunately,
628
00:24:16,460 --> 00:24:17,820
I was not interested in learning martial arts,
629
00:24:17,980 --> 00:24:19,620
and I didn't want to become a eunuch.
630
00:24:20,420 --> 00:24:21,220
After a fallout,
631
00:24:21,340 --> 00:24:22,820
I fled from Tianqi City.
632
00:24:24,140 --> 00:24:24,740
I met
633
00:24:24,900 --> 00:24:26,740
my two friends on the road.
634
00:24:26,900 --> 00:24:28,180
Without them,
635
00:24:28,780 --> 00:24:30,140
I wouldn't have made it here.
636
00:24:31,300 --> 00:24:32,020
What a shame.
637
00:24:32,980 --> 00:24:34,540
Someone is here to stop us again.
638
00:24:36,740 --> 00:24:37,980
I've heard of the great power
639
00:24:38,180 --> 00:24:39,180
the Five Eunuchs hold.
640
00:24:39,340 --> 00:24:41,020
But this is unacceptable.
641
00:24:41,180 --> 00:24:42,660
It's fine that you forced him
to learn martial arts.
642
00:24:42,780 --> 00:24:44,060
But you actually forced him to become
643
00:24:44,180 --> 00:24:45,100
a eunuch, too?
644
00:24:45,300 --> 00:24:46,100
-Yeah.
-Yeah.
645
00:24:46,940 --> 00:24:48,420
What an unspeakable crime.
646
00:24:49,540 --> 00:24:50,020
Xiao.
647
00:24:50,740 --> 00:24:52,660
You are boarding my ship,
648
00:24:52,860 --> 00:24:54,300
that makes you one of us.
649
00:24:54,660 --> 00:24:56,380
I will keep you safe.
650
00:24:56,940 --> 00:24:58,500
Many thanks, Mr. Mu.
651
00:25:01,060 --> 00:25:01,620
Sir.
652
00:25:03,580 --> 00:25:04,940
Come with me to Tianqi City.
653
00:25:05,140 --> 00:25:06,660
If he went with you,
654
00:25:06,900 --> 00:25:07,700
Mr. Xiao
655
00:25:08,700 --> 00:25:10,660
would become Eunuch Xiao.
656
00:25:12,020 --> 00:25:12,660
Who are you?
657
00:25:16,420 --> 00:25:17,780
I am Mu Chunfeng,
658
00:25:18,100 --> 00:25:19,980
the third son of the Mu family from Qingzhou.
659
00:25:20,740 --> 00:25:22,260
The scion of the Mu family.
660
00:25:23,100 --> 00:25:24,340
I have no intention
661
00:25:24,540 --> 00:25:25,860
of obstructing your family business.
662
00:25:26,140 --> 00:25:27,860
However, one of your comrades
663
00:25:28,380 --> 00:25:29,340
is a runaway
664
00:25:30,420 --> 00:25:31,940
who fled from his home.
665
00:25:32,570 --> 00:25:34,700
I must take him with me.
666
00:25:35,020 --> 00:25:36,500
Mr. Mu, I hope you don't mind.
667
00:25:36,740 --> 00:25:37,740
What if we refuse
668
00:25:37,940 --> 00:25:38,700
to let you take him?
669
00:25:44,220 --> 00:25:45,060
That sword...
670
00:25:45,460 --> 00:25:46,340
I know it!
671
00:25:46,580 --> 00:25:47,660
The Eye of Abyss.
672
00:25:47,860 --> 00:25:49,100
It's slain too many people
673
00:25:49,300 --> 00:25:49,980
and is now too violent.
674
00:25:50,180 --> 00:25:52,020
Hence, it's not listed
on the Records of Famous Swords.
675
00:25:52,300 --> 00:25:53,300
It was one of the swords
676
00:25:53,300 --> 00:25:54,020
of the late Emperor.
677
00:25:55,540 --> 00:25:56,060
Not on my watch!
678
00:26:00,220 --> 00:26:00,700
Mr. Mu!
679
00:26:12,980 --> 00:26:13,580
Stop.
680
00:26:13,940 --> 00:26:14,940
Mountains Mover.
681
00:26:15,540 --> 00:26:16,460
Mountains Mover?
682
00:26:16,700 --> 00:26:18,500
One of the ten famous swords!
683
00:26:19,500 --> 00:26:20,980
You wear a robe of golden threads
684
00:26:21,180 --> 00:26:22,460
and wield the Mountains Mover.
685
00:26:22,860 --> 00:26:24,500
The Mu family sure is wealthy.
686
00:26:25,860 --> 00:26:27,820
Eunuch Jinwei has no intention to kill.
687
00:26:28,340 --> 00:26:29,020
It's pointless
688
00:26:29,460 --> 00:26:30,300
to fight.
689
00:26:30,580 --> 00:26:31,460
I have a proposal.
690
00:26:32,140 --> 00:26:33,660
We'll speak in private.
691
00:26:41,700 --> 00:26:42,860
It's been years.
692
00:26:44,140 --> 00:26:44,860
Eunuch,
693
00:26:44,860 --> 00:26:46,140
you still haven't taken up smiling.
694
00:26:47,060 --> 00:26:48,620
I came to Dongji Sea City
695
00:26:48,820 --> 00:26:49,820
for some official work.
696
00:26:50,260 --> 00:26:51,020
A few days ago,
697
00:26:51,220 --> 00:26:52,740
I received a message.
698
00:26:53,340 --> 00:26:54,380
It said you'd be
699
00:26:54,940 --> 00:26:56,260
setting out to sea from this town.
700
00:26:57,740 --> 00:26:59,140
The most obstinate person
701
00:26:59,780 --> 00:27:01,260
in Tianqi City
702
00:27:01,980 --> 00:27:03,620
has usually been you.
703
00:27:04,460 --> 00:27:06,020
But think about it.
704
00:27:06,180 --> 00:27:07,980
The heir of the Heart Sword is with me.
705
00:27:08,940 --> 00:27:11,260
He got his mastery from Lei Hong and Li Hanyi.
706
00:27:11,660 --> 00:27:12,620
He is one step away
707
00:27:12,780 --> 00:27:14,140
from reaching the Insouciant Phase.
708
00:27:14,580 --> 00:27:16,540
My eldest martial brother from Xueyue City
709
00:27:16,700 --> 00:27:18,820
is one of the finest young warriors.
710
00:27:19,020 --> 00:27:20,900
Not to mention I have the Mu family's backing.
711
00:27:21,540 --> 00:27:22,780
It won't be easy for you
712
00:27:23,460 --> 00:27:24,940
to take me away.
713
00:27:27,100 --> 00:27:28,860
Do you really think
714
00:27:29,060 --> 00:27:30,700
I came alone
715
00:27:31,020 --> 00:27:32,370
on this business trip?
716
00:27:32,570 --> 00:27:34,780
But is it necessary to bring your men along?
717
00:27:34,980 --> 00:27:36,820
I believe the order from your superiors
718
00:27:36,980 --> 00:27:37,940
was to
719
00:27:38,740 --> 00:27:40,500
operate in secrecy.
720
00:27:41,340 --> 00:27:42,700
What do you have in mind?
721
00:27:45,900 --> 00:27:47,260
How about this?
722
00:27:47,420 --> 00:27:48,500
Let's both take a step back.
723
00:27:48,700 --> 00:27:49,340
We will have a duel
724
00:27:49,580 --> 00:27:51,060
by the seaside in three days.
725
00:27:51,260 --> 00:27:52,580
I'm only sending
726
00:27:52,780 --> 00:27:54,420
Lei and Lian to the fight.
727
00:27:54,700 --> 00:27:56,660
You must fight them alone.
728
00:27:56,860 --> 00:27:58,700
If you manage to beat them,
729
00:27:59,140 --> 00:27:59,980
I'll go with you.
730
00:28:00,620 --> 00:28:01,180
Three days?
731
00:28:02,940 --> 00:28:04,940
It'll be fine if you don't trust Yu
732
00:28:05,420 --> 00:28:08,020
because he never plays by the rules.
733
00:28:08,340 --> 00:28:09,580
You can't trust
734
00:28:09,580 --> 00:28:10,340
Chong either.
735
00:28:10,980 --> 00:28:12,620
He is too shrewd
736
00:28:12,860 --> 00:28:14,140
and cunning.
737
00:28:14,380 --> 00:28:16,420
But you can trust me.
738
00:28:16,900 --> 00:28:18,140
You know me.
739
00:28:20,900 --> 00:28:22,460
You're a man of your word.
740
00:28:23,060 --> 00:28:24,540
Everyone in Tianqi City knows that.
741
00:28:26,220 --> 00:28:26,700
Very well.
742
00:28:28,700 --> 00:28:29,780
I shall hold you
743
00:28:29,900 --> 00:28:30,940
to this promise.
744
00:28:32,460 --> 00:28:34,580
See you then.
745
00:28:43,100 --> 00:28:44,180
Xiao Se,
746
00:28:44,620 --> 00:28:45,180
what did you
747
00:28:45,420 --> 00:28:46,460
promise Eunuch Jinwei?
748
00:28:46,860 --> 00:28:48,300
A duel by the seaside three days from now.
749
00:28:48,660 --> 00:28:49,300
A duel?
750
00:28:49,820 --> 00:28:50,820
He bought that?
751
00:28:51,060 --> 00:28:52,460
In his eyes,
752
00:28:52,740 --> 00:28:53,340
I'm the trustworthy
753
00:28:53,540 --> 00:28:54,380
Lord Yong'an.
754
00:28:54,580 --> 00:28:55,180
He didn't think
755
00:28:55,180 --> 00:28:56,500
I'd resort to petty deception.
756
00:28:58,620 --> 00:29:00,540
Now I kind of pity him.
757
00:29:01,140 --> 00:29:02,500
Not bad, Xiao Se.
758
00:29:03,060 --> 00:29:04,020
You used the same trick on me,
759
00:29:04,220 --> 00:29:04,700
didn't you?
760
00:29:07,740 --> 00:29:08,220
There is
761
00:29:08,420 --> 00:29:09,740
no turning back now.
762
00:29:09,980 --> 00:29:10,700
If we did,
763
00:29:10,940 --> 00:29:11,660
that eunuch
764
00:29:11,860 --> 00:29:12,620
would take Xiao Se away.
765
00:29:13,260 --> 00:29:13,780
Qianluo.
766
00:29:14,220 --> 00:29:15,020
I sent you back
767
00:29:15,100 --> 00:29:16,380
to notify the Third Master, didn't I?
768
00:29:16,860 --> 00:29:18,020
Why did you follow us?
769
00:29:18,260 --> 00:29:19,780
I could send a message with a pigeon.
770
00:29:20,100 --> 00:29:21,860
Why should I travel all the way back?
771
00:29:22,420 --> 00:29:23,220
Besides, you promised
772
00:29:23,300 --> 00:29:24,580
to wait for me here.
773
00:29:24,820 --> 00:29:25,500
Lucky for me,
774
00:29:25,500 --> 00:29:26,220
I didn't fall for it
775
00:29:26,220 --> 00:29:27,140
as Eunuch Jinwei did.
776
00:29:27,460 --> 00:29:28,580
Xiao Se, you're a liar!
777
00:29:29,180 --> 00:29:29,820
Lei Wujie.
778
00:29:30,660 --> 00:29:31,500
Apprehend your martial sister.
779
00:29:32,020 --> 00:29:33,380
Ask the Mu family to send her back
780
00:29:33,460 --> 00:29:34,340
on another boat.
781
00:29:34,460 --> 00:29:34,700
Yes.
782
00:29:35,140 --> 00:29:35,700
Not a chance!
783
00:29:37,020 --> 00:29:38,020
Let's forget it.
784
00:29:38,420 --> 00:29:39,260
Coward.
785
00:29:41,900 --> 00:29:42,660
You know each other?
786
00:29:44,060 --> 00:29:45,620
I should ask you the same thing.
787
00:29:46,180 --> 00:29:47,140
You know each other?
788
00:29:48,980 --> 00:29:51,180
Not really.
789
00:29:51,620 --> 00:29:52,660
We met on the road.
790
00:29:52,860 --> 00:29:53,500
Miss Qianluo said
791
00:29:53,700 --> 00:29:55,140
she wanted to see the sea too.
792
00:29:55,300 --> 00:29:56,540
So, she tagged along.
793
00:29:58,140 --> 00:29:59,500
Did you agree to let her tag along
794
00:29:59,700 --> 00:30:00,460
because
795
00:30:00,700 --> 00:30:01,980
you found her pretty?
796
00:30:02,460 --> 00:30:03,220
Not at all.
797
00:30:03,740 --> 00:30:04,820
I admire her
798
00:30:05,020 --> 00:30:06,060
for her wish
799
00:30:06,260 --> 00:30:08,140
to travel the sea at such a young age.
800
00:30:08,380 --> 00:30:09,580
I am impressed.
801
00:30:10,740 --> 00:30:11,500
If Qianluo
802
00:30:11,740 --> 00:30:13,180
weren't the beauty she is,
803
00:30:13,380 --> 00:30:14,500
would you have
804
00:30:14,700 --> 00:30:15,740
brought her along?
805
00:30:16,500 --> 00:30:17,620
Probably not.
806
00:30:17,780 --> 00:30:18,860
It's a long journey.
807
00:30:19,100 --> 00:30:19,980
One more passenger
808
00:30:20,220 --> 00:30:21,500
is another mouth to feed.
809
00:30:22,700 --> 00:30:23,740
Do you know
810
00:30:23,980 --> 00:30:25,580
that she didn't come along
811
00:30:25,820 --> 00:30:26,860
to visit the sea
812
00:30:27,060 --> 00:30:28,500
but to meet someone?
813
00:30:28,980 --> 00:30:30,060
Who is it?
814
00:30:30,500 --> 00:30:30,820
Him.
815
00:30:32,370 --> 00:30:33,540
All right, cut it out.
816
00:30:34,060 --> 00:30:34,940
You're making a fool of yourself.
817
00:30:37,500 --> 00:30:38,980
Perhaps I got ahead of myself.
818
00:30:41,620 --> 00:30:42,660
By the way, Mu,
819
00:30:43,580 --> 00:30:44,420
what were you
820
00:30:44,620 --> 00:30:46,260
wearing back then?
821
00:30:46,660 --> 00:30:48,740
You took a slash from Eunuch Jinwei,
822
00:30:49,180 --> 00:30:50,100
but you weren't hurt at all.
823
00:30:51,260 --> 00:30:53,620
It was the robe of golden threads.
824
00:30:54,260 --> 00:30:55,580
Robe of golden threads?
825
00:30:55,820 --> 00:30:56,900
The robe of golden threads.
826
00:30:57,100 --> 00:30:58,340
Treasure of the Mu family.
827
00:30:58,540 --> 00:31:00,380
It cannot be pierced and is impregnable.
828
00:31:00,620 --> 00:31:01,460
It can fit either a child
829
00:31:01,700 --> 00:31:02,980
or a strong soldier
830
00:31:03,180 --> 00:31:04,740
without any issues.
831
00:31:05,180 --> 00:31:06,700
That sounds amazing.
832
00:31:07,140 --> 00:31:08,620
I've never heard of it.
833
00:31:08,780 --> 00:31:10,300
Because
834
00:31:10,540 --> 00:31:11,740
it costs so much
835
00:31:11,940 --> 00:31:13,140
that no one can afford it.
836
00:31:13,300 --> 00:31:14,700
Its maker,
837
00:31:14,700 --> 00:31:16,140
Wu Liujia, and Jiguan Sect
838
00:31:16,330 --> 00:31:17,260
went bankrupt.
839
00:31:19,340 --> 00:31:22,060
Mountains Mover forged by Li Suwang,
840
00:31:22,260 --> 00:31:24,420
and robe of golden threads forged by Wu Liujia.
841
00:31:24,660 --> 00:31:25,660
The Mu family of Qingzhou
842
00:31:25,860 --> 00:31:26,740
sure is wealthy.
843
00:31:28,180 --> 00:31:28,940
Money
844
00:31:29,420 --> 00:31:30,700
is only a worldly possession.
845
00:31:31,300 --> 00:31:33,100
Only the rich say that.
846
00:31:33,900 --> 00:31:34,380
All right.
847
00:31:35,780 --> 00:31:36,660
It's time
848
00:31:37,820 --> 00:31:39,580
we have the conversation.
849
00:31:40,460 --> 00:31:41,300
What conversation?
850
00:31:41,940 --> 00:31:42,780
About
851
00:31:43,940 --> 00:31:45,940
your true identities.
852
00:31:46,300 --> 00:31:46,780
We've told you
853
00:31:46,980 --> 00:31:47,780
who we are.
854
00:31:48,540 --> 00:31:49,900
A Lei,
855
00:31:50,140 --> 00:31:51,140
a Tang,
856
00:31:51,380 --> 00:31:52,380
and a Sikong.
857
00:31:52,620 --> 00:31:55,420
There is also a Xiao among you.
858
00:31:55,740 --> 00:31:57,500
These surnames
859
00:31:57,700 --> 00:31:58,860
belong to reputable families of Beili.
860
00:31:59,100 --> 00:32:00,420
My elder brother thought
861
00:32:00,620 --> 00:32:01,420
I was a geek,
862
00:32:01,660 --> 00:32:02,700
but I am no fool.
863
00:32:04,220 --> 00:32:05,020
How much do you know?
864
00:32:05,780 --> 00:32:08,260
I know the Third City Lord of Xueyue City
865
00:32:08,500 --> 00:32:09,780
is Sikong Changfeng.
866
00:32:10,020 --> 00:32:11,580
He wields a spear.
867
00:32:12,300 --> 00:32:13,060
Therefore,
868
00:32:14,660 --> 00:32:15,300
it's fair to guess
869
00:32:15,500 --> 00:32:17,020
you are his daughter.
870
00:32:17,460 --> 00:32:18,100
Everyone knows
871
00:32:18,340 --> 00:32:19,940
Sikong Changfeng has a daughter.
872
00:32:20,180 --> 00:32:22,220
But she has never left Xueyue City.
873
00:32:23,060 --> 00:32:23,900
That's right.
874
00:32:25,860 --> 00:32:26,620
Tang Mohe is certainly
875
00:32:26,900 --> 00:32:27,580
not your name.
876
00:32:27,820 --> 00:32:29,500
You're the eldest martial brother,
877
00:32:29,740 --> 00:32:30,580
Tang Lian.
878
00:32:30,820 --> 00:32:32,460
You know quite a few things.
879
00:32:33,420 --> 00:32:33,980
I didn't think
880
00:32:34,220 --> 00:32:36,100
I'd meet so many famous figures.
881
00:32:38,740 --> 00:32:39,940
I know who you are.
882
00:32:40,460 --> 00:32:41,420
Your fame is no one par
883
00:32:41,660 --> 00:32:42,820
with the other two,
884
00:32:43,060 --> 00:32:44,220
that you're lesser-known,
885
00:32:44,460 --> 00:32:45,540
but I am more interested
886
00:32:45,740 --> 00:32:46,460
in you.
887
00:32:46,700 --> 00:32:47,740
Your master
888
00:32:47,940 --> 00:32:49,620
is an unmatched beauty.
889
00:32:50,180 --> 00:32:51,300
You know that too?
890
00:32:52,020 --> 00:32:53,420
So, who am I?
891
00:32:53,700 --> 00:32:55,180
You are
892
00:32:55,660 --> 00:32:56,940
Luo Mingxuan.
893
00:32:58,180 --> 00:33:00,140
I'm not that gambling addict!
894
00:33:01,020 --> 00:33:01,980
I am Lei Wujie!
895
00:33:02,220 --> 00:33:03,500
From the Lei Fortress!
896
00:33:03,700 --> 00:33:04,740
My master is Li Hanyi,
897
00:33:04,940 --> 00:33:05,740
one of the five sword deities,
898
00:33:05,980 --> 00:33:07,420
the Second City Lord of Xueyue City!
899
00:33:08,020 --> 00:33:09,740
Your master is Li Hanyi?
900
00:33:10,020 --> 00:33:11,300
Are you telling the truth?
901
00:33:11,900 --> 00:33:12,900
Don't worry.
902
00:33:14,540 --> 00:33:15,060
We've hidden
903
00:33:15,300 --> 00:33:16,500
our identities for so long.
904
00:33:17,020 --> 00:33:17,540
If you hadn't
905
00:33:17,540 --> 00:33:18,420
gotten on his nerves,
906
00:33:18,700 --> 00:33:19,180
this fool
907
00:33:19,180 --> 00:33:20,460
wouldn't have told you the truth.
908
00:33:23,700 --> 00:33:24,500
You must be...
909
00:33:24,820 --> 00:33:25,580
Enough guessing.
910
00:33:26,780 --> 00:33:28,340
I am from Xueyue City,
911
00:33:28,540 --> 00:33:29,740
but I do not know martial arts.
912
00:33:29,940 --> 00:33:30,660
I don't have
913
00:33:30,660 --> 00:33:31,940
a reputation in the martial arts world.
914
00:33:33,260 --> 00:33:34,140
I have some idea
915
00:33:34,660 --> 00:33:36,340
about why you were in Xueyue City.
916
00:33:37,100 --> 00:33:38,660
You could tell?
917
00:33:38,900 --> 00:33:41,060
Everyone knows Sikong Changfeng
918
00:33:41,300 --> 00:33:43,300
studied under Medicine King Xin Baicao.
919
00:33:43,540 --> 00:33:45,540
He is the best healer in the world.
920
00:33:47,140 --> 00:33:48,540
You went to him for treatment.
921
00:33:49,140 --> 00:33:50,100
It seems
922
00:33:50,340 --> 00:33:51,700
he never cured you.
923
00:33:52,140 --> 00:33:54,060
From the moment I met you,
924
00:33:54,300 --> 00:33:55,100
I could tell
925
00:33:55,420 --> 00:33:57,340
you are dying.
926
00:33:59,220 --> 00:34:00,020
What do you mean?
927
00:34:02,580 --> 00:34:04,140
I grew up studying medicinal knowledge.
928
00:34:04,620 --> 00:34:05,980
I know what I saw.
929
00:34:06,620 --> 00:34:09,020
Is he telling the truth?
930
00:34:11,020 --> 00:34:11,780
Yes.
931
00:34:13,540 --> 00:34:13,900
I thought
932
00:34:14,180 --> 00:34:15,380
we could return to Tianqi City
933
00:34:15,660 --> 00:34:17,380
if the journey was fruitless.
934
00:34:17,700 --> 00:34:19,020
But it seems failure
935
00:34:19,820 --> 00:34:21,340
would mean the end of you.
936
00:34:22,540 --> 00:34:23,180
Sorry.
937
00:34:24,180 --> 00:34:25,060
I didn't have a choice.
938
00:34:26,380 --> 00:34:27,780
You went on this voyage
939
00:34:28,020 --> 00:34:29,500
to search for one place.
940
00:34:30,100 --> 00:34:31,460
There lives
941
00:34:32,660 --> 00:34:34,300
someone who can save you.
942
00:34:34,740 --> 00:34:36,700
I advise you to put an end
943
00:34:37,420 --> 00:34:38,820
to your speculations.
944
00:34:40,460 --> 00:34:41,380
I'm not a prodigy,
945
00:34:41,700 --> 00:34:43,020
but I have medical knowledge.
946
00:34:43,260 --> 00:34:44,700
Perhaps you've already
947
00:34:45,100 --> 00:34:45,780
found the person
948
00:34:45,860 --> 00:34:47,180
who can save you.
949
00:35:06,220 --> 00:35:07,140
This is
950
00:35:07,980 --> 00:35:09,460
extraordinary.
951
00:35:09,860 --> 00:35:10,660
She is better than me.
952
00:35:13,220 --> 00:35:15,140
She is Medicine King Xin Baicao's apprentice
953
00:35:15,740 --> 00:35:16,820
and his heir.
954
00:35:17,820 --> 00:35:20,020
The heir of Medicine Valley.
955
00:35:20,580 --> 00:35:22,300
It's no surprise she is this skilled.
956
00:35:23,580 --> 00:35:24,420
Xiao.
957
00:35:25,220 --> 00:35:26,660
I have a favor to ask.
958
00:35:26,980 --> 00:35:28,420
When you return to Beili,
959
00:35:28,700 --> 00:35:29,500
could you
960
00:35:29,860 --> 00:35:31,020
recommend me to her?
961
00:35:31,300 --> 00:35:32,740
I wish to study under the heir.
962
00:35:33,420 --> 00:35:35,220
I've always admired Medicine Valley.
963
00:35:35,500 --> 00:35:36,220
Sadly,
964
00:35:36,500 --> 00:35:38,300
Medicine King Xin Baicao is always traveling.
965
00:35:38,540 --> 00:35:39,780
His whereabouts are unpredictable.
966
00:35:40,020 --> 00:35:42,420
But the honor of studying under his apprentice
967
00:35:42,940 --> 00:35:44,820
is more than enough for me.
968
00:35:45,100 --> 00:35:45,740
No problem.
969
00:35:46,660 --> 00:35:48,020
But Mr. Mu,
970
00:35:49,020 --> 00:35:49,900
can you still treat me?
971
00:35:52,220 --> 00:35:53,780
If I continued the treatment,
972
00:35:54,540 --> 00:35:56,500
it'd only do you more harm.
973
00:35:57,260 --> 00:35:59,620
I went ahead of myself earlier.
974
00:36:00,700 --> 00:36:01,340
I am embarrassed.
975
00:36:02,180 --> 00:36:03,100
Truly embarrassed.
976
00:36:05,020 --> 00:36:06,380
But Xiao,
977
00:36:06,620 --> 00:36:08,220
why didn't you take the Divine Healer
978
00:36:08,300 --> 00:36:09,260
with you?
979
00:36:09,500 --> 00:36:10,060
If she were here,
980
00:36:10,300 --> 00:36:11,500
she could
981
00:36:11,500 --> 00:36:12,660
extend your life.
982
00:36:14,620 --> 00:36:16,420
The voyage is full of perils.
983
00:36:16,940 --> 00:36:18,500
She's done enough for me.
984
00:36:19,300 --> 00:36:21,900
I can't put her in harm's way again.
985
00:36:25,020 --> 00:36:27,180
Even though we've just met,
986
00:36:27,420 --> 00:36:30,140
I wish we had met sooner.
987
00:36:30,860 --> 00:36:32,460
If you were well,
988
00:36:32,700 --> 00:36:33,820
I'd really like to
989
00:36:34,100 --> 00:36:35,780
have a drink with you.
990
00:36:55,980 --> 00:36:56,500
Qianluo.
991
00:36:58,700 --> 00:36:59,660
It's getting late.
992
00:36:59,900 --> 00:37:00,940
Mr. Mu's treatment
993
00:37:01,060 --> 00:37:02,420
could take a lot longer.
994
00:37:02,660 --> 00:37:03,860
Go back inside and rest.
995
00:37:04,020 --> 00:37:04,500
No.
996
00:37:06,460 --> 00:37:08,140
Xiao Se had better not know about this.
997
00:37:08,380 --> 00:37:09,940
No one can get rid of me tonight.
998
00:37:10,620 --> 00:37:12,180
I must keep watch.
999
00:37:14,500 --> 00:37:15,020
Qianluo...
1000
00:37:15,140 --> 00:37:15,900
Lei Wujie.
1001
00:37:17,660 --> 00:37:18,460
Xiao Se
1002
00:37:19,180 --> 00:37:20,420
is going to live, right?
1003
00:37:20,740 --> 00:37:21,020
Yes.
1004
00:37:21,820 --> 00:37:23,220
He will live.
1005
00:37:24,060 --> 00:37:24,820
After all,
1006
00:37:25,300 --> 00:37:26,180
no one else
1007
00:37:26,420 --> 00:37:27,140
in the entire world
1008
00:37:27,380 --> 00:37:28,220
would befriend
1009
00:37:28,580 --> 00:37:29,260
someone as petty
1010
00:37:29,540 --> 00:37:31,060
and stingy as him.
1011
00:37:37,460 --> 00:37:38,460
Xiao Se, finally!
1012
00:37:39,860 --> 00:37:41,060
You little airhead.
1013
00:37:41,940 --> 00:37:42,780
When you couldn't pay
1014
00:37:43,020 --> 00:37:43,860
for your noodles,
1015
00:37:44,100 --> 00:37:45,500
it was me who took you in.
1016
00:37:47,820 --> 00:37:48,580
Well?
1017
00:37:49,100 --> 00:37:50,860
Did Mr. Mu cure you?
1018
00:37:51,660 --> 00:37:53,980
I overestimated my skill.
1019
00:37:54,220 --> 00:37:55,700
The Divine Healer had treated him.
1020
00:37:55,980 --> 00:37:57,540
My skill is insignificant
1021
00:37:57,820 --> 00:37:58,980
compared to hers.
1022
00:37:59,340 --> 00:38:01,500
I'm not dying anytime sooner.
1023
00:38:01,980 --> 00:38:02,820
Mr. Mu.
1024
00:38:03,180 --> 00:38:03,580
Yes.
1025
00:38:04,340 --> 00:38:06,180
We agreed to have a drink.
1026
00:38:06,420 --> 00:38:07,500
Let's get that done.
1027
00:38:09,900 --> 00:38:10,460
Certainly.
1028
00:38:23,860 --> 00:38:24,340
Third City Lord.
1029
00:38:26,220 --> 00:38:27,180
The Second City Lord is back.
1030
00:38:32,260 --> 00:38:32,740
Hanyi.
1031
00:38:34,300 --> 00:38:34,620
Sit.
1032
00:38:41,300 --> 00:38:41,620
Hanyi.
1033
00:38:42,540 --> 00:38:43,060
Who got rid
1034
00:38:43,340 --> 00:38:44,700
of your demonic aura?
1035
00:38:45,140 --> 00:38:45,780
Wuxin.
1036
00:38:47,740 --> 00:38:48,900
Why did he come back?
1037
00:38:49,140 --> 00:38:50,980
He wants to know who Ye Dingzhi met
1038
00:38:51,700 --> 00:38:52,820
before he died.
1039
00:38:53,380 --> 00:38:54,700
Did you tell him?
1040
00:38:57,100 --> 00:38:58,900
His next destination
1041
00:38:59,180 --> 00:39:00,700
is probably Tianqi City.
1042
00:39:01,860 --> 00:39:03,180
Should we inform Lanyue?
1043
00:39:03,420 --> 00:39:04,540
Don't worry,
1044
00:39:04,820 --> 00:39:05,900
I'll see to it.
1045
00:39:06,420 --> 00:39:06,980
Come on.
1046
00:39:13,860 --> 00:39:14,380
Well?
1047
00:39:17,540 --> 00:39:19,100
The old injury is not fully healed.
1048
00:39:19,340 --> 00:39:22,180
The new injury sent her berserk.
1049
00:39:22,460 --> 00:39:24,180
She barely has any inner force left.
1050
00:39:24,580 --> 00:39:25,060
Hanyi.
1051
00:39:25,660 --> 00:39:26,820
It might take
1052
00:39:27,500 --> 00:39:29,260
longer than three years to regain
1053
00:39:29,540 --> 00:39:30,900
your strength as a sword deity.
1054
00:39:31,180 --> 00:39:32,660
You must be prepared.
1055
00:39:34,820 --> 00:39:35,780
From now on,
1056
00:39:36,060 --> 00:39:37,180
don't return to Mount Cang.
1057
00:39:37,460 --> 00:39:38,820
Stay in Xueyue City.
1058
00:39:39,380 --> 00:39:40,020
Sikong...
1059
00:39:40,900 --> 00:39:42,380
There is no room for discussion.
1060
00:39:43,940 --> 00:39:45,300
How are Jie
1061
00:39:45,580 --> 00:39:47,140
and Xiao Chuhe?
1062
00:39:49,020 --> 00:39:50,420
Qianluo sent a letter.
1063
00:39:50,700 --> 00:39:52,060
They are on their way
1064
00:39:52,060 --> 00:39:52,820
to the celestial mountain
1065
00:39:53,020 --> 00:39:54,900
to find a cure for Xiao Chuhe's sickness.
1066
00:39:56,020 --> 00:39:57,020
Judging by the time,
1067
00:39:57,860 --> 00:39:58,980
they should arrive very soon.
1068
00:40:01,900 --> 00:40:02,740
Do you know
1069
00:40:03,220 --> 00:40:03,900
how much time
1070
00:40:03,900 --> 00:40:05,260
we've spent on the sea?
1071
00:40:07,300 --> 00:40:08,100
No idea.
1072
00:40:08,780 --> 00:40:09,900
All I know is
1073
00:40:10,140 --> 00:40:11,740
I've spent each day
1074
00:40:12,020 --> 00:40:13,620
doing mostly nothing.
1075
00:40:13,860 --> 00:40:15,860
We'll reach Sanshe Island soon.
1076
00:40:16,580 --> 00:40:17,740
Already?
1077
00:40:18,020 --> 00:40:19,940
I calculated as much.
1078
00:40:21,020 --> 00:40:22,020
We'll soon part ways
1079
00:40:22,020 --> 00:40:23,060
for some time.
1080
00:40:23,340 --> 00:40:25,300
I've invited you
1081
00:40:25,580 --> 00:40:27,380
to this farewell dinner.
1082
00:40:28,140 --> 00:40:29,540
We might not come back alive
1083
00:40:30,020 --> 00:40:31,380
after we leave.
1084
00:40:32,820 --> 00:40:33,620
Do not jinx yourself
1085
00:40:33,900 --> 00:40:35,380
during a goodbye on the sea.
1086
00:40:38,540 --> 00:40:39,380
Mr. Mu.
1087
00:40:40,260 --> 00:40:41,420
You once took a slash
1088
00:40:41,660 --> 00:40:43,660
from the Director of Sword for us.
1089
00:40:43,980 --> 00:40:44,500
Yeah.
1090
00:40:44,900 --> 00:40:45,820
He wanted
1091
00:40:46,100 --> 00:40:47,940
to take you back just to make you a eunuch.
1092
00:40:48,460 --> 00:40:50,260
I couldn't let that stand.
1093
00:40:51,100 --> 00:40:52,020
I lied.
1094
00:40:53,860 --> 00:40:54,540
-Xiao Se.
-Xiao Se.
1095
00:40:54,940 --> 00:40:55,300
It's fine.
1096
00:40:57,060 --> 00:40:57,660
Mr. Mu has helped us
1097
00:40:57,940 --> 00:40:59,580
too many times along the way.
1098
00:41:00,700 --> 00:41:01,620
If he was
1099
00:41:02,180 --> 00:41:03,860
put in harm's way
1100
00:41:04,420 --> 00:41:05,860
for helping me,
1101
00:41:06,340 --> 00:41:07,380
I'd never forgive myself.
1102
00:41:09,260 --> 00:41:10,860
Does that mean
1103
00:41:11,100 --> 00:41:13,220
you're a person of great status?
1104
00:41:14,820 --> 00:41:16,300
Your name is Xiao Se.
1105
00:41:17,180 --> 00:41:17,860
Xiao...
1106
00:41:21,620 --> 00:41:23,020
Are you from the imperial family?
1107
00:41:24,020 --> 00:41:24,620
Correct.
1108
00:41:25,700 --> 00:41:27,460
I am from the imperial family of Xiao.
1109
00:41:28,460 --> 00:41:29,900
My real name is Xiao Chuhe.
1110
00:41:30,540 --> 00:41:32,020
Xiao Chuhe?
1111
00:41:32,820 --> 00:41:33,780
Lord Yong'an?
1112
00:41:35,420 --> 00:41:36,740
You're overreacting.
1113
00:41:36,780 --> 00:41:38,020
How can I not?
1114
00:41:38,860 --> 00:41:40,220
It's too late for you
1115
00:41:40,460 --> 00:41:41,540
to get rid of us.
1116
00:41:41,860 --> 00:41:42,980
You are the Lord Yong'an
1117
00:41:43,460 --> 00:41:44,340
who accepted his punishment
1118
00:41:44,340 --> 00:41:45,420
and lost his title
1119
00:41:45,700 --> 00:41:46,660
for defending Lord Langya?
1120
00:41:46,700 --> 00:41:47,580
The one
1121
00:41:47,900 --> 00:41:49,820
who would rather wander the world than go back?
1122
00:41:50,620 --> 00:41:51,020
Great.
1123
00:41:51,380 --> 00:41:52,300
Wonderful!
1124
00:42:17,700 --> 00:42:20,900
♪The silent temple♪
1125
00:42:20,900 --> 00:42:24,940
♪We still have a long way to go
in the martial arts world♪
1126
00:42:25,380 --> 00:42:28,500
♪The falling snow♪
1127
00:42:28,500 --> 00:42:32,540
♪Only clouds know the warmth of the cold moon♪
1128
00:42:32,740 --> 00:42:35,740
♪The roaring fate♪
1129
00:42:35,740 --> 00:42:40,380
♪At last, we see the light
at the end of the tunnel♪
1130
00:42:40,380 --> 00:42:43,460
♪Everything is just a flash in the pan♪
1131
00:42:43,460 --> 00:42:47,500
♪Waiting for the ride to the highest heaven♪
1132
00:42:48,500 --> 00:42:51,940
♪The ethereal fog♪
1133
00:42:51,940 --> 00:42:56,340
♪Fame and fortune do not matter
to an enlightened person♪
1134
00:42:56,340 --> 00:42:59,740
♪I face the sun♪
1135
00:42:59,740 --> 00:43:03,500
♪To have a pristine soul in this polluted world♪
1136
00:43:03,500 --> 00:43:05,140
♪Travel far♪
1137
00:43:05,140 --> 00:43:07,660
♪And overcome challenges life throws at me♪
1138
00:43:07,660 --> 00:43:10,980
♪I do not waste my youth away♪
1139
00:43:10,980 --> 00:43:13,580
♪Like blade and sword, relying on each other♪
1140
00:43:13,580 --> 00:43:14,700
♪We are devoted friends♪
1141
00:43:14,700 --> 00:43:16,060
♪How strong our bond is♪
1142
00:43:16,060 --> 00:43:18,500
♪No dream is small♪
1143
00:43:18,580 --> 00:43:20,580
♪Despite the conflicts and the feuds♪
1144
00:43:20,580 --> 00:43:22,980
♪We sing proudly♪
1145
00:43:22,980 --> 00:43:26,540
♪Youths ought to be fearless♪
1146
00:43:26,540 --> 00:43:28,540
♪Visiting all corners of the world♪
1147
00:43:28,540 --> 00:43:30,380
♪With our youthful spirits♪
1148
00:43:30,380 --> 00:43:31,620
♪Traveling freely with friends♪
1149
00:43:31,620 --> 00:43:36,100
♪It won't be lonely if I have my confidants♪
1150
00:43:40,260 --> 00:43:41,420
♪Travel far♪
1151
00:43:41,420 --> 00:43:44,140
♪And overcome challenges life throws at me♪
1152
00:43:44,140 --> 00:43:47,340
♪I do not waste my youth away♪
1153
00:43:47,460 --> 00:43:49,940
♪Like blade and sword, relying on each other♪
1154
00:43:49,940 --> 00:43:51,180
♪We are devoted friends♪
1155
00:43:51,180 --> 00:43:52,500
♪How strong our bond is♪
1156
00:43:52,500 --> 00:43:54,980
♪No dream is small♪
1157
00:43:57,100 --> 00:43:59,020
♪Despite the conflicts and the feuds♪
1158
00:43:59,020 --> 00:44:01,540
♪We sing proudly♪
1159
00:44:01,540 --> 00:44:04,740
♪Youths ought to be fearless♪
1160
00:44:04,740 --> 00:44:06,940
♪Visiting all corners of the world♪
1161
00:44:06,940 --> 00:44:08,660
♪With our youthful spirits♪
1162
00:44:08,660 --> 00:44:09,940
♪Traveling freely with friends♪
1163
00:44:09,940 --> 00:44:16,140
♪It won't be lonely if I have my confidants♪
72281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.