All language subtitles for Romulus - 01x08 - Subiectis.WEB-DL.1080p-ROCCaT ION10.Danish.updated.Addic7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,130 --> 00:01:15,040 Jeg vil have dem levende! 2 00:01:25,240 --> 00:01:27,070 Hunulv! 3 00:03:22,060 --> 00:03:25,060 "Kun Ajax, søn af Telamon, holdt sig væk - 4 00:03:25,100 --> 00:03:27,160 - endnu bitter over den sejr, jeg vandt - 5 00:03:27,200 --> 00:03:34,000 - da det stod om Achilles' våben mellem os." 6 00:03:34,040 --> 00:03:39,080 "Hans ærede moder havde sat dem som pris." 7 00:03:39,120 --> 00:03:44,220 Ajax var vred over, at grækerne gav våbnene til Odysseus og ikke til ham. 8 00:03:45,010 --> 00:03:47,120 Men Odysseus var den tapreste af dem. 9 00:03:47,160 --> 00:03:50,030 Ajax var også meget tapper. 10 00:03:50,070 --> 00:03:56,030 Han og Odysseus havde sammen modigt forsvaret Achilles' lig. 11 00:03:56,070 --> 00:04:02,060 Kun de to vovede at træde frem. Men Agamemnon valgte Odysseus. 12 00:04:02,100 --> 00:04:03,240 - Hvad sagde jeg? - Ti stille. 13 00:04:04,030 --> 00:04:10,000 Ajax var tapper. Ene og alene havde han besejret Trojas hær. 14 00:04:11,000 --> 00:04:17,140 Men Odysseus, med sin ene list, vandt krigen. 15 00:04:32,040 --> 00:04:36,040 - Må jeg? - Ved du, hvordan man gør? 16 00:04:39,140 --> 00:04:40,220 Vær forsigtig. 17 00:04:47,090 --> 00:04:49,060 Gør det aldrig, når I er alene. 18 00:05:56,210 --> 00:06:00,100 Skjul kongen. Ingen må finde ham. 19 00:06:05,010 --> 00:06:06,100 Ingen våben! 20 00:06:06,140 --> 00:06:10,170 Bevar roen, så sker der ingenting. 21 00:06:25,060 --> 00:06:27,060 Velkommen, fremmede. 22 00:06:30,120 --> 00:06:31,240 Hvad vil I? 23 00:06:35,210 --> 00:06:37,040 Vi er sultne. 24 00:07:07,030 --> 00:07:11,080 - Hvor er vi? - I Velia. 25 00:07:21,000 --> 00:07:22,240 Er hun død? 26 00:07:25,230 --> 00:07:27,060 Hun trækker vejret. 27 00:07:28,070 --> 00:07:31,130 Men hun er ikke vågnet, siden vi kom hertil. 28 00:08:25,210 --> 00:08:27,040 Luk den op. 29 00:08:31,040 --> 00:08:33,160 De har ikke sagt noget siden i går. 30 00:08:34,160 --> 00:08:39,030 Giv dem vand. Jeg vil ikke have, at de dør. 31 00:08:59,040 --> 00:09:00,120 Har I tænkt jer om? 32 00:09:02,080 --> 00:09:07,130 - Vil I adlyde kongen? - Jeg adlyder hvem som helst. 33 00:09:08,170 --> 00:09:14,160 Men jeg ved det ikke. Ingen af os ved det. 34 00:09:16,050 --> 00:09:21,140 I må dø for at bevise det. Er I villige til det? 35 00:09:24,150 --> 00:09:28,070 Er I villige til at dø for at redde en gudsbespotter? 36 00:09:30,230 --> 00:09:35,240 Ikke engang et dyr ville vende sit raseri mod sin moders søn. 37 00:09:36,030 --> 00:09:38,000 Men det har Iemos gjort. 38 00:09:38,040 --> 00:09:41,190 Og det er den mand, Numitor vil give Alba til. 39 00:09:48,230 --> 00:09:50,170 Hvem af jer er tørstige? 40 00:09:55,080 --> 00:09:58,000 Jeg giver jer så meget vand, I vil have. 41 00:09:58,040 --> 00:10:00,220 I skal bare sige sandheden. 42 00:10:33,090 --> 00:10:35,170 Ham, der drak først, er svagest. 43 00:10:37,150 --> 00:10:39,100 Tag ham. 44 00:10:48,240 --> 00:10:52,060 Hun har lidt, siden I rejste til Gabi. 45 00:10:52,100 --> 00:10:55,140 Hun vil bare ligge i mørket. 46 00:11:06,170 --> 00:11:08,220 Lad os være alene. 47 00:11:13,090 --> 00:11:16,240 Her er jeg, Gala. Som du bad om. 48 00:11:19,100 --> 00:11:21,150 Tilgiv mig. 49 00:11:22,240 --> 00:11:27,020 - Jeg tvang dig tilbage. - Du tvang mig ikke. 50 00:11:27,060 --> 00:11:29,130 Der hvor du er, er jeg også. 51 00:11:32,200 --> 00:11:36,000 Da de sagde, du var taget af sted med hende ... 52 00:11:37,230 --> 00:11:40,190 Med vores datter ... 53 00:11:42,240 --> 00:11:48,080 ... erobrede grimme tanker mit hjerte. 54 00:11:50,000 --> 00:11:51,150 Med tankerne kom smerten. 55 00:11:53,070 --> 00:11:57,230 Tusind knive stikker i mit hoved. 56 00:11:58,020 --> 00:12:00,060 Og jeg er bange. 57 00:12:06,050 --> 00:12:08,060 Du har intet at frygte. 58 00:12:10,230 --> 00:12:14,110 Jeg er her, og jeg er ikke i fare. 59 00:12:16,230 --> 00:12:21,050 Ja, jeg kan se det nu. 60 00:12:23,080 --> 00:12:27,000 Lov mig, at du ikke tager tilbage til hende. 61 00:12:31,050 --> 00:12:32,130 Amulius. 62 00:12:34,060 --> 00:12:36,030 Jeg er nødt til at blive rask. 63 00:12:38,130 --> 00:12:43,170 Giv mig din styrke, og jeg lover, jeg klarer mig. 64 00:12:46,000 --> 00:12:49,040 Så bliver jeg atter din dronning. 65 00:12:51,100 --> 00:12:56,150 Du skal sove. Søvnen kurerer alle pinsler. 66 00:12:59,230 --> 00:13:02,090 Lov mig, at du bliver her. 67 00:13:04,110 --> 00:13:06,020 Det lover jeg. 68 00:13:30,060 --> 00:13:33,010 Der er gået over to dage. 69 00:13:33,050 --> 00:13:38,140 Hvad synes du, vi skal gøre? Vi kan ikke efterlade dem sådan her. 70 00:13:40,060 --> 00:13:41,190 Vi må vende tilbage. 71 00:13:42,200 --> 00:13:45,120 Tror du, at de stadig lever? 72 00:13:45,160 --> 00:13:49,160 De var sammen med hunulven. De kan ikke være døde. 73 00:13:49,200 --> 00:13:53,180 Der er andre gemmesteder i skoven. Skoven har altid beskyttet os. 74 00:13:53,220 --> 00:13:56,190 Du ved ikke, hvad du taler om, Tarinkri. 75 00:13:56,230 --> 00:13:59,160 Wiros og jeg så soldaterne. 76 00:14:02,230 --> 00:14:07,110 Så fortæl mig, hvad du synes, vi skal gøre. Blive her og vente på hvad? 77 00:14:28,050 --> 00:14:31,180 Nu har du forstået det. Det ved jeg. 78 00:14:33,170 --> 00:14:39,070 De har brug for en vejviser, og gudinden har valgt dig. 79 00:14:41,070 --> 00:14:44,030 Derfor bad hun mig holde øje med dig. 80 00:14:45,130 --> 00:14:50,130 Jeg ... jeg ved ikke, hvad der er det rigtige at gøre. 81 00:14:52,030 --> 00:14:54,150 Hun siger, hvad der er rigtigt. 82 00:14:56,000 --> 00:15:00,020 Hvis du lytter, så taler hun til dig. 83 00:15:06,030 --> 00:15:09,150 Vi må tage af vores forråd og slagte et lam. 84 00:15:09,190 --> 00:15:15,000 - Så kan vi mætte dem i nogle dage. - Hvor længe tror du, de bliver? 85 00:15:15,040 --> 00:15:17,010 Det sagde de ikke. 86 00:15:21,180 --> 00:15:24,050 Så længe jeg ikke har hørt nyt fra min far ... 87 00:15:25,130 --> 00:15:29,000 ... kan jeg ikke vende tilbage til Gabi. 88 00:15:29,040 --> 00:15:30,200 Manos ... 89 00:15:33,210 --> 00:15:36,160 Du må rejse til Gabi i morgen. 90 00:15:38,000 --> 00:15:42,090 - Fortæl os, hvad der sker. - Ja, far. 91 00:15:56,110 --> 00:15:58,160 Sørg ikke over hende. 92 00:15:59,190 --> 00:16:01,080 Vi skal alle dø. 93 00:16:04,080 --> 00:16:06,110 Siger gudinden det? 94 00:16:07,160 --> 00:16:10,100 At man skal give op og dø? 95 00:16:13,080 --> 00:16:16,170 Du har selv sagt, at Rumia aldrig glemmer sine børn. 96 00:16:18,230 --> 00:16:20,180 Tror du ikke på det længere? 97 00:16:22,100 --> 00:16:24,100 Vi er ikke hendes børn. 98 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 Se bare på os! 99 00:16:28,230 --> 00:16:33,020 Vores venner er døde. Skoven er brændt ned. 100 00:16:33,060 --> 00:16:35,240 Og vi sidder her ... i et bur. 101 00:16:37,160 --> 00:16:40,170 Når tiden er inde, slår de os ihjel. 102 00:16:42,100 --> 00:16:46,020 Vi har tabt. Gudinden har forladt os. 103 00:16:47,100 --> 00:16:50,130 Fordi vi ikke fortjener hendes beskyttelse. 104 00:16:54,040 --> 00:16:57,200 Sig ikke det. Wiros er stadig i live! 105 00:16:59,000 --> 00:17:01,110 Og han har mange med sig. 106 00:17:04,240 --> 00:17:08,150 Bed til gudinden om, at hun viser dem vej. 107 00:17:08,190 --> 00:17:11,040 Og at de kommer og befrier os. 108 00:17:29,180 --> 00:17:31,190 Jeg bad gerne i dit sted ... 109 00:17:35,070 --> 00:17:37,240 ... hvis jeg bare kendte jeres bønner. 110 00:17:50,120 --> 00:17:54,020 - Hvor har du det armbånd fra? - Hvorfor spørger du? 111 00:17:54,060 --> 00:17:58,000 - Dræbte du dets bærer? - Nej. 112 00:18:01,140 --> 00:18:03,170 Kender du Iemos? 113 00:18:08,010 --> 00:18:09,240 Er du hans mor? 114 00:18:10,030 --> 00:18:12,160 Hvad har du gjort ved min søn? Svar mig! 115 00:18:12,200 --> 00:18:16,080 Iemos fortalte om dig og om din far, Numitor. 116 00:18:18,080 --> 00:18:20,230 - Jeg ved, hvad du har oplevet. - Lever han? 117 00:18:21,020 --> 00:18:22,120 Ja, han lever. 118 00:18:23,240 --> 00:18:28,040 Velias soldater angreb os. Vi flygtede, og han ... 119 00:18:30,150 --> 00:18:35,200 Jeg ved ikke, hvor han er, men har ikke mistet håbet om at se ham igen. 120 00:18:37,160 --> 00:18:43,090 Hvis du virkelig traf min søn, så fortæl, hvad du ved om ham. 121 00:18:50,170 --> 00:18:55,020 Da han var barn, tog hans far ham og hans bror med ud i skoven. 122 00:18:55,060 --> 00:18:57,080 Der udfordrede han en ulv. 123 00:18:59,200 --> 00:19:03,050 - Hvad mere? - Han siger ikke så meget. 124 00:19:04,080 --> 00:19:08,210 Men han ser ærlig ud. Jeg har aldrig hørt en løgn fra hans læber. 125 00:19:12,020 --> 00:19:13,240 Han var født til at blive konge. 126 00:19:15,060 --> 00:19:19,000 Det glemte han aldrig. Selv ikke, når vi var alene. 127 00:19:19,040 --> 00:19:21,220 Retfærdighed er vigtigere end livet for ham. 128 00:19:23,230 --> 00:19:26,060 Jeg tror ikke et ord af det, du siger. 129 00:19:28,140 --> 00:19:31,180 Iemos ville aldrig frivilligt give armbåndet fra sig. 130 00:19:32,180 --> 00:19:34,170 Jeg dræbte ikke din søn. 131 00:19:36,050 --> 00:19:38,190 Jeg sværger ved alle guder. 132 00:20:01,220 --> 00:20:07,140 Stol ikke på nogen. Sig så lidt som muligt, og kom snart tilbage. 133 00:20:24,110 --> 00:20:29,000 I forbandede! Forsvind! Forsvind! 134 00:20:30,130 --> 00:20:32,030 Sænk dit blad. 135 00:20:39,050 --> 00:20:42,140 Hvis det fortsætter sådan, er han død om et par dage. 136 00:20:43,160 --> 00:20:44,240 Lad min far i fred. 137 00:20:45,030 --> 00:20:48,170 Du troede ikke mine ord, men du vil tro vore gerninger. 138 00:20:48,210 --> 00:20:52,180 Din far vil leve, og du vil indse, at vi ikke er fjender. 139 00:20:57,060 --> 00:20:58,140 Hvem er I? 140 00:20:59,140 --> 00:21:05,170 - Kendte I også min søn? - Jeg lægte hans sår med mine hænder. 141 00:21:07,080 --> 00:21:10,240 De har levet i mange generationer i skovens huler. 142 00:21:11,030 --> 00:21:14,160 Rumia er deres gudinde. Hun beskytter dem. 143 00:21:16,080 --> 00:21:20,210 Nu beskytter hun også jer, hvis I vil lade hende. 144 00:22:47,200 --> 00:22:49,070 Er du hans kone? 145 00:22:51,060 --> 00:22:54,120 - Hvad hedder du? - Pola. 146 00:22:56,010 --> 00:22:59,190 Gå hjem. Ellers sørger jeg for, at de fjerner dig. 147 00:23:00,210 --> 00:23:02,210 Rufus forråder aldrig sin konge. 148 00:23:04,030 --> 00:23:07,090 At lade ham lide hjælper dig ikke. 149 00:23:15,050 --> 00:23:18,170 Har du nogensinde været sulten, Pola? 150 00:23:24,080 --> 00:23:28,220 Det har jeg. Der kommer et tidspunkt, hvor hjertet brister af frygt. 151 00:23:30,150 --> 00:23:35,060 Når had, værdighed, vrede og kærlighed - 152 00:23:35,100 --> 00:23:39,160 - ikke længere eksisterer, og man vil gøre alt for at leve. 153 00:23:41,160 --> 00:23:45,030 Jeg venter på, at det øjeblik skal komme. 154 00:23:51,190 --> 00:23:54,080 Lad mig blive her ved hans side. 155 00:23:57,060 --> 00:23:59,210 Det er alt, hvad jeg beder om. 156 00:24:37,120 --> 00:24:38,230 Byen er besat. 157 00:24:40,110 --> 00:24:44,100 Voldgraven og porten bevogtes. Man kan ikke komme ind med våben. 158 00:24:44,140 --> 00:24:46,130 Og min far? 159 00:24:51,010 --> 00:24:52,090 Kong Ertas ... 160 00:25:04,000 --> 00:25:06,120 Græd blot, Lausus. 161 00:25:09,110 --> 00:25:12,220 Vi skal græde med dig. 162 00:25:13,010 --> 00:25:16,100 Min far var en god mand, og han var konge. 163 00:25:18,100 --> 00:25:23,070 Han forlader os med en lære og et varsel. 164 00:25:26,180 --> 00:25:31,000 En dag vil guderne igen tilsmile os. 165 00:25:35,210 --> 00:25:37,040 Og så ... 166 00:25:40,080 --> 00:25:42,050 ... vil vores våben tale. 167 00:25:47,000 --> 00:25:49,170 Silvia! Kom hurtigt, skynd dig! 168 00:25:56,200 --> 00:25:58,030 Silvia? 169 00:26:04,200 --> 00:26:06,030 Er det dig, Silvia? 170 00:26:08,090 --> 00:26:11,230 Ja, far. Det er mig. 171 00:26:20,090 --> 00:26:23,010 Hvorfor græder du? 172 00:26:35,120 --> 00:26:37,000 Kom med mig. 173 00:26:59,080 --> 00:27:00,160 Gå hjem. 174 00:27:04,080 --> 00:27:07,120 Hvor han er, må jeg være. 175 00:27:10,010 --> 00:27:13,100 Jeg vil ikke have, at du ser, hvad vi gør ved ham. 176 00:27:13,140 --> 00:27:17,240 Gør det, I skal. Hvis I ikke føler skam. 177 00:27:21,060 --> 00:27:24,120 Mit hjem uden ham er som en mørk brønd. 178 00:27:27,070 --> 00:27:30,230 Min søvn uden ham er ingen hvile. 179 00:27:32,230 --> 00:27:35,070 Jeg lever i hans øjne. 180 00:27:37,210 --> 00:27:41,130 Hvis han ikke ser på mig igen, er jeg en livløs krop. 181 00:27:44,070 --> 00:27:46,150 Kender du den følelse? 182 00:27:51,080 --> 00:27:52,210 Du siger ingenting ... 183 00:27:55,150 --> 00:27:58,120 ... men dine øjne lyver ikke. 184 00:28:02,210 --> 00:28:05,000 Tror du, det er bedre at dø? 185 00:28:08,050 --> 00:28:13,130 I dødens rige håber jeg i det mindste at se ham igen. 186 00:28:17,120 --> 00:28:19,060 Før hende væk! 187 00:28:25,160 --> 00:28:27,170 Nej! Jeg beder dig! 188 00:28:27,210 --> 00:28:29,150 Nej! 189 00:28:30,160 --> 00:28:33,050 I må ikke føre mig væk fra ham! 190 00:28:58,000 --> 00:29:05,000 Iemos' morfar er konge, siger du. Men jeg ser hverken krigere eller våben. 191 00:29:06,140 --> 00:29:10,170 Han var konge. Hans bror tog alt, hvad han havde. 192 00:29:15,030 --> 00:29:18,050 Var det gudinden, der førte os ind på hans vej? 193 00:29:19,200 --> 00:29:22,000 Han vil måske give os en by. 194 00:29:22,040 --> 00:29:25,150 Deres by er Alba. Hvad har Alba med vores gudinde at gøre? 195 00:29:25,190 --> 00:29:27,200 Byer kan skifte navn, Tarinkri. 196 00:29:28,210 --> 00:29:32,160 Du ... Det var dig, der reddede hende. 197 00:29:36,050 --> 00:29:38,080 Du må lytte til hende. 198 00:29:42,130 --> 00:29:46,080 - Hvem af jer er Wiros? - Det er mig. 199 00:29:47,170 --> 00:29:49,040 Silvia vil tale med dig. 200 00:30:01,130 --> 00:30:03,040 Jeg har lavet den her til dig. 201 00:30:04,200 --> 00:30:08,230 Så ingen kan se, hvad du har måttet udstå. 202 00:30:21,190 --> 00:30:26,110 - Du kaldte på mig. - Kom hen til kongen. 203 00:30:41,040 --> 00:30:43,190 Var det dig, der helbredte mig? 204 00:30:43,230 --> 00:30:47,210 Det er mit folk, der skal æres, ikke jeg. 205 00:30:48,000 --> 00:30:53,040 Æren er gudernes. De førte Wiros og hans folk hertil. 206 00:30:53,080 --> 00:30:56,010 Silvia har fortalt om dig og Iemos. 207 00:30:57,150 --> 00:31:00,220 Hvad er du villig til at gøre for ham? 208 00:31:01,010 --> 00:31:04,110 Jeg er i live takket være ham. Jeg vil gøre hvad som helst. 209 00:31:05,170 --> 00:31:08,240 Men jeg ved ikke, hvor han er, eller hvordan jeg kan hjælpe. 210 00:31:09,030 --> 00:31:11,010 Vores fjende lever i Alba. 211 00:31:12,010 --> 00:31:18,190 Manden, der forrådte os. Morderen. Tronraneren. 212 00:31:18,230 --> 00:31:22,010 Vil du hjælpe os med at dræbe ham? 213 00:31:22,050 --> 00:31:27,020 Når Amulius er død, og Alba igen er frit - 214 00:31:27,060 --> 00:31:30,090 - kan min søn vende tilbage som konge. 215 00:31:35,140 --> 00:31:37,030 Har du intet at sige? 216 00:31:39,000 --> 00:31:42,160 - Vil du ikke hjælpe os? - I har set os. 217 00:31:42,200 --> 00:31:46,140 - Vi er for få til at indtage Alba. - Vi bliver ikke for få. 218 00:31:46,180 --> 00:31:50,060 En dags vandring herfra ligger Gabi, min by. 219 00:31:50,100 --> 00:31:55,040 Amulius dræbte min far og besatte byen med sine soldater. 220 00:32:03,230 --> 00:32:08,010 Hvis du hjælper os med at befri Gabi - 221 00:32:08,050 --> 00:32:12,190 - vil de tredive konger se, at Amulius ikke er uovervindelig. 222 00:32:12,230 --> 00:32:16,040 Jeg skal tale med dem, én efter én - 223 00:32:16,080 --> 00:32:20,090 - hvis det er nødvendigt, og overtale dem - 224 00:32:20,130 --> 00:32:25,030 - til de er villige til at slås på vores side. 225 00:32:25,070 --> 00:32:30,230 Mit folk kan godt slås ... men jeg må have noget at give dem til gengæld. 226 00:32:31,020 --> 00:32:35,040 De får jord at dyrke. 227 00:32:35,080 --> 00:32:39,170 Og Alba bliver helliget deres gudinde. 228 00:32:39,210 --> 00:32:42,210 - Silvia! - Det er det, de ønsker, far! 229 00:32:43,000 --> 00:32:47,120 De leder efter en by, de kan byde gudinden velkommen i. 230 00:32:47,160 --> 00:32:50,060 Alba er helliget vore guder. 231 00:32:54,180 --> 00:32:57,080 Vi har brug for deres hjælp, far. 232 00:32:59,160 --> 00:33:02,050 Lov dem det, det er ret at love. 233 00:33:02,090 --> 00:33:08,050 Jeg er ikke længere konge og kan ikke bestemme over mit folk. 234 00:33:10,010 --> 00:33:15,010 Hvis I hjælper os, vil Alba belønne jer. Tro mig. 235 00:33:16,150 --> 00:33:18,080 Jeg er heller ikke konge. 236 00:33:20,180 --> 00:33:24,090 Men jeg ved, hvem der bestemmer over mit folk. 237 00:34:04,100 --> 00:34:08,170 Min konge, hjælp hende. Jeg har aldrig set så megen smerte. 238 00:34:10,220 --> 00:34:13,060 Jeg har fået nok! 239 00:34:13,100 --> 00:34:17,070 En eller anden! Forbarm jer over mig! 240 00:34:19,160 --> 00:34:24,150 Vi rådspørger haruspexen. Vi må finde årsagen til hendes lidelser. 241 00:35:42,060 --> 00:35:44,130 Ærefulde moder! 242 00:35:44,170 --> 00:35:46,190 Ærefulde dronning! 243 00:35:46,230 --> 00:35:51,140 Ærefulde hersker over bjerge og ulve! 244 00:35:51,180 --> 00:35:53,120 Ærefulde moder! 245 00:35:53,160 --> 00:35:55,160 Ærefulde dronning! 246 00:35:55,200 --> 00:35:59,010 Ærefulde hersker over bjerge og ulve! 247 00:36:00,010 --> 00:36:01,120 Ærefulde moder! 248 00:36:01,160 --> 00:36:05,240 Ærefulde hersker over bjerge og ulve ... 249 00:36:16,060 --> 00:36:19,230 Tal. Sig det, du skal. 250 00:36:22,010 --> 00:36:24,180 Du sagde, at jeg skulle vise dem vej. 251 00:37:03,210 --> 00:37:05,040 Hvorfor taler hun ikke? 252 00:37:07,150 --> 00:37:10,070 Hvorfor taler hun ikke?! 253 00:37:16,150 --> 00:37:18,050 Hun er død. 254 00:37:39,040 --> 00:37:42,000 Her er tegnet, gudinden gav os! 255 00:37:43,050 --> 00:37:48,080 Vi er alene. Rumia svigter os uden for skoven. 256 00:37:53,180 --> 00:37:57,170 Vent, Herenneis. Sådan er det ikke. 257 00:37:59,110 --> 00:38:01,030 Hun er død, Wiros. 258 00:38:01,070 --> 00:38:04,160 Vi førte hende ud af skoven, og nu er hun død. 259 00:38:06,040 --> 00:38:09,150 Ja, det var det, der skete. Det er sandt. 260 00:38:16,140 --> 00:38:22,020 Gudindens røst vejledte jer hver dag. Hun lovede jer en by. 261 00:38:22,060 --> 00:38:28,240 Men her står vi, besejrede og fortabte. Og oraklet er tavst. 262 00:38:31,000 --> 00:38:33,170 Det virker, som om hun har glemt jer. 263 00:38:33,210 --> 00:38:38,040 Alligevel ved I, at jeres skæbne venter i den hytte! 264 00:38:38,080 --> 00:38:41,140 Hvordan var vi kommet hertil, hvis ikke gudinden ønskede det? 265 00:38:41,180 --> 00:38:46,010 Også nu vejleder Rumia jer, som hun har vejledt jer før. 266 00:38:47,140 --> 00:38:52,220 Nu behøver I ikke længere et orakel, for jeres tid i eksil er forbi! 267 00:38:53,010 --> 00:38:58,040 Nu er I ikke længere et folk, der tvinges til at leve under jorden! 268 00:38:58,080 --> 00:39:03,120 Nu får I en by, men I skal erobre den med jeres hænder og mod. 269 00:39:08,120 --> 00:39:09,200 Hvis I vil ... 270 00:39:11,140 --> 00:39:13,030 Hvis I holder sammen ... 271 00:39:16,180 --> 00:39:20,180 ... vil gudindens røst være min stemme. 272 00:39:24,130 --> 00:39:26,160 I kan selv vælge. 273 00:39:26,200 --> 00:39:30,090 De, der vil tilbage til skoven, kan gå nu. 274 00:39:30,130 --> 00:39:34,220 I andre gør jer klar til at slås. 275 00:39:38,030 --> 00:39:40,110 Vi overgiver oraklet til floden. 276 00:39:48,000 --> 00:39:49,230 I morgen ... 277 00:39:52,240 --> 00:39:57,210 ... vil vi i gudindens navn indtage Gabi. 278 00:40:28,180 --> 00:40:30,090 Får hun det bedre? 279 00:40:34,190 --> 00:40:36,020 Svar mig! 280 00:40:38,120 --> 00:40:43,170 Er din kone ren foran guderne, Amulius? 281 00:40:43,210 --> 00:40:45,200 Ja. 282 00:40:50,020 --> 00:40:56,090 Så har du, bevidst eller ubevidst, påkaldt dig deres vrede. 283 00:41:02,140 --> 00:41:05,210 Ud! Lad os være i fred! 284 00:41:15,030 --> 00:41:17,060 Guderne hævner sig på mig. 285 00:41:19,160 --> 00:41:23,200 Min smerte vil vaske det blod bort, vi har udgydt. 286 00:41:26,030 --> 00:41:27,150 Men det er retfærdigt. 287 00:41:29,050 --> 00:41:31,220 Jeg tvang dig til gudløshed. 288 00:41:33,110 --> 00:41:37,170 Nu, i kraft af min død ... ... bliver du fri. 289 00:41:37,210 --> 00:41:39,060 Nu er det nok, Gala! 290 00:41:43,010 --> 00:41:45,090 Du har ingen skyld. 291 00:42:18,000 --> 00:42:21,080 - Bær hende ud. Hun er død. - Rør hende ikke! 292 00:42:25,240 --> 00:42:29,000 Hun lever, og du rører hende ikke! 293 00:42:30,120 --> 00:42:32,010 Hold mund, din hund. 294 00:42:41,110 --> 00:42:46,100 - Hørte du, hvad han sagde? - Skal jeg tage imod ordrer fra dig? 295 00:42:57,240 --> 00:43:01,090 Du tager imod ordrer fra dem, der skræmmer dig. 296 00:43:01,130 --> 00:43:04,090 Men os betragter du som fortabte. 297 00:43:04,130 --> 00:43:09,090 Men du kan ikke dræbe os, for vores mor våger over os og glemmer os ikke. 298 00:43:09,130 --> 00:43:14,140 Når hun kommer med sit følge af tusind ulve - 299 00:43:14,180 --> 00:43:17,150 - vil vi huske, hvad du gjorde. 300 00:43:17,190 --> 00:43:21,040 Vi vil ikke vise barmhjertighed mod nogen af jer. 301 00:43:21,080 --> 00:43:27,130 Ikke mod jeres børn, ikke mod jeres koner. 302 00:43:37,030 --> 00:43:38,160 I vil alle dø! 303 00:43:46,220 --> 00:43:51,180 Han har ikke vores blod. Han kender ikke vore bønner. 304 00:43:53,060 --> 00:43:56,110 Men han har mere styrke end os. 305 00:43:57,210 --> 00:44:03,140 Bed, børn af Rumia. Bede om frelse for Kaila. 306 00:44:03,180 --> 00:44:06,240 Så kommer gudinden tilbage og våger over jer. 307 00:44:11,090 --> 00:44:16,200 Rumia, mænds og dyrs moder. 308 00:44:16,240 --> 00:44:21,070 Du, der skaber og tilintetgør. 309 00:44:21,110 --> 00:44:27,020 Giv din modigste datter livet tilbage. 310 00:44:27,060 --> 00:44:32,130 Rumia, mænds og dyrs moder. 311 00:44:32,170 --> 00:44:37,020 Du, der skaber og tilintetgør. 312 00:44:37,060 --> 00:44:40,190 Giv din modigste datter livet tilbage. 313 00:44:40,230 --> 00:44:45,170 Rumia, mænds og dyrs moder. 314 00:44:45,210 --> 00:44:50,050 Du, der skaber og tilintetgør. 315 00:44:50,090 --> 00:44:53,200 Giv din modigste datter livet tilbage. 316 00:45:03,160 --> 00:45:05,130 Hvorfor er du stadig vågen? 317 00:45:10,150 --> 00:45:15,160 Jeg kan ikke lade være med at tænke på det, du sagde i dag. 318 00:45:18,040 --> 00:45:21,160 - Var det gudinden, der talte? - Jeg ... 319 00:45:23,230 --> 00:45:27,060 Jeg ved ikke helt, hvordan guderne taler til os dødelige. 320 00:45:40,110 --> 00:45:41,190 Rufus! 321 00:45:53,200 --> 00:45:58,140 Du havde ret. Han forrådte ikke sin konge. 322 00:45:58,180 --> 00:46:01,150 Hvorfor har du så bragt ham hjem til mig? 323 00:46:01,190 --> 00:46:06,110 Det var dig, der reddede ham med din kærlighed. 324 00:46:08,000 --> 00:46:10,180 Stil ikke flere spørgsmål, og tag dig af ham. 325 00:46:33,070 --> 00:46:35,160 Engang var jeg bare slave. 326 00:46:36,180 --> 00:46:39,170 Et forældreløst barn. 327 00:46:41,040 --> 00:46:42,180 Jeg var bange. 328 00:46:43,220 --> 00:46:47,210 Jeg kunne være død flere gange, men se på mig. 329 00:46:48,000 --> 00:46:52,180 Jeg reddede mig selv, og jeg fandt mit folk. 330 00:46:52,220 --> 00:46:56,020 Nu har den mægtigste konge lagt sin skæbne i mine hænder. 331 00:46:56,060 --> 00:47:01,180 Jeg kunne ikke have gjort det alene. Rumia må have ønsket det. 332 00:47:03,050 --> 00:47:06,070 Derfor vil jeg fra og med i dag være hendes stemme. 333 00:47:55,210 --> 00:47:59,210 Tekster: Neel Rocco www.sdimedia.com 25611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.