All language subtitles for Romulus - 01x07 - Parcere.WEB-DL.1080p-ROCCaT ION10.Danish.updated.Addic7ed
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,130 --> 00:01:15,040
Jeg vil have dem levende!
2
00:01:25,240 --> 00:01:27,070
Hunulv!
3
00:03:22,060 --> 00:03:25,060
"Kun Ajax, søn af Telamon,
holdt sig væk -
4
00:03:25,100 --> 00:03:27,160
- endnu bitter over den sejr,
jeg vandt -
5
00:03:27,200 --> 00:03:34,000
- da det stod
om Achilles' vĂĄben mellem os."
6
00:03:34,040 --> 00:03:39,080
"Hans ærede moder
havde sat dem som pris."
7
00:03:39,120 --> 00:03:44,220
Ajax var vred over, at grækerne gav
vĂĄbnene til Odysseus og ikke til ham.
8
00:03:45,010 --> 00:03:47,120
Men Odysseus var den tapreste af dem.
9
00:03:47,160 --> 00:03:50,030
Ajax var ogsĂĄ meget tapper.
10
00:03:50,070 --> 00:03:56,030
Han og Odysseus havde sammen
modigt forsvaret Achilles' lig.
11
00:03:56,070 --> 00:04:02,060
Kun de to vovede at træde frem.
Men Agamemnon valgte Odysseus.
12
00:04:02,100 --> 00:04:03,240
- Hvad sagde jeg?
- Ti stille.
13
00:04:04,030 --> 00:04:10,000
Ajax var tapper. Ene og alene
havde han besejret Trojas hær.
14
00:04:11,000 --> 00:04:17,140
Men Odysseus,
med sin ene list, vandt krigen.
15
00:04:32,040 --> 00:04:36,040
- MĂĄ jeg?
- Ved du, hvordan man gør?
16
00:04:39,140 --> 00:04:40,220
Vær forsigtig.
17
00:04:47,090 --> 00:04:49,060
Gør det aldrig, når I er alene.
18
00:05:56,210 --> 00:06:00,100
Skjul kongen.
Ingen mĂĄ finde ham.
19
00:06:05,010 --> 00:06:06,100
Ingen vĂĄben!
20
00:06:06,140 --> 00:06:10,170
Bevar roen,
sĂĄ sker der ingenting.
21
00:06:25,060 --> 00:06:27,060
Velkommen, fremmede.
22
00:06:30,120 --> 00:06:31,240
Hvad vil I?
23
00:06:35,210 --> 00:06:37,040
Vi er sultne.
24
00:07:07,030 --> 00:07:11,080
- Hvor er vi?
- I Velia.
25
00:07:21,000 --> 00:07:22,240
Er hun død?
26
00:07:25,230 --> 00:07:27,060
Hun trækker vejret.
27
00:07:28,070 --> 00:07:31,130
Men hun er ikke vĂĄgnet,
siden vi kom hertil.
28
00:08:25,210 --> 00:08:27,040
Luk den op.
29
00:08:31,040 --> 00:08:33,160
De har ikke sagt noget siden i gĂĄr.
30
00:08:34,160 --> 00:08:39,030
Giv dem vand.
Jeg vil ikke have, at de dør.
31
00:08:59,040 --> 00:09:00,120
Har I tænkt jer om?
32
00:09:02,080 --> 00:09:07,130
- Vil I adlyde kongen?
- Jeg adlyder hvem som helst.
33
00:09:08,170 --> 00:09:14,160
Men jeg ved det ikke.
Ingen af os ved det.
34
00:09:16,050 --> 00:09:21,140
I må dø for at bevise det.
Er I villige til det?
35
00:09:24,150 --> 00:09:28,070
Er I villige til at dø
for at redde en gudsbespotter?
36
00:09:30,230 --> 00:09:35,240
Ikke engang et dyr ville vende
sit raseri mod sin moders søn.
37
00:09:36,030 --> 00:09:38,000
Men det har Iemos gjort.
38
00:09:38,040 --> 00:09:41,190
Og det er den mand,
Numitor vil give Alba til.
39
00:09:48,230 --> 00:09:50,170
Hvem af jer er tørstige?
40
00:09:55,080 --> 00:09:58,000
Jeg giver jer sĂĄ meget vand,
I vil have.
41
00:09:58,040 --> 00:10:00,220
I skal bare sige sandheden.
42
00:10:33,090 --> 00:10:35,170
Ham, der drak først, er svagest.
43
00:10:37,150 --> 00:10:39,100
Tag ham.
44
00:10:48,240 --> 00:10:52,060
Hun har lidt,
siden I rejste til Gabi.
45
00:10:52,100 --> 00:10:55,140
Hun vil bare ligge i mørket.
46
00:11:06,170 --> 00:11:08,220
Lad os være alene.
47
00:11:13,090 --> 00:11:16,240
Her er jeg, Gala. Som du bad om.
48
00:11:19,100 --> 00:11:21,150
Tilgiv mig.
49
00:11:22,240 --> 00:11:27,020
- Jeg tvang dig tilbage.
- Du tvang mig ikke.
50
00:11:27,060 --> 00:11:29,130
Der hvor du er, er jeg ogsĂĄ.
51
00:11:32,200 --> 00:11:36,000
Da de sagde,
du var taget af sted med hende ...
52
00:11:37,230 --> 00:11:40,190
Med vores datter ...
53
00:11:42,240 --> 00:11:48,080
... erobrede grimme tanker
mit hjerte.
54
00:11:50,000 --> 00:11:51,150
Med tankerne kom smerten.
55
00:11:53,070 --> 00:11:57,230
Tusind knive stikker i mit hoved.
56
00:11:58,020 --> 00:12:00,060
Og jeg er bange.
57
00:12:06,050 --> 00:12:08,060
Du har intet at frygte.
58
00:12:10,230 --> 00:12:14,110
Jeg er her,
og jeg er ikke i fare.
59
00:12:16,230 --> 00:12:21,050
Ja, jeg kan se det nu.
60
00:12:23,080 --> 00:12:27,000
Lov mig,
at du ikke tager tilbage til hende.
61
00:12:31,050 --> 00:12:32,130
Amulius.
62
00:12:34,060 --> 00:12:36,030
Jeg er nødt til at blive rask.
63
00:12:38,130 --> 00:12:43,170
Giv mig din styrke,
og jeg lover, jeg klarer mig.
64
00:12:46,000 --> 00:12:49,040
SĂĄ bliver jeg atter din dronning.
65
00:12:51,100 --> 00:12:56,150
Du skal sove.
Søvnen kurerer alle pinsler.
66
00:12:59,230 --> 00:13:02,090
Lov mig, at du bliver her.
67
00:13:04,110 --> 00:13:06,020
Det lover jeg.
68
00:13:30,060 --> 00:13:33,010
Der er gĂĄet over to dage.
69
00:13:33,050 --> 00:13:38,140
Hvad synes du, vi skal gøre?
Vi kan ikke efterlade dem sĂĄdan her.
70
00:13:40,060 --> 00:13:41,190
Vi mĂĄ vende tilbage.
71
00:13:42,200 --> 00:13:45,120
Tror du, at de stadig lever?
72
00:13:45,160 --> 00:13:49,160
De var sammen med hunulven.
De kan ikke være døde.
73
00:13:49,200 --> 00:13:53,180
Der er andre gemmesteder i skoven.
Skoven har altid beskyttet os.
74
00:13:53,220 --> 00:13:56,190
Du ved ikke,
hvad du taler om, Tarinkri.
75
00:13:56,230 --> 00:13:59,160
Wiros og jeg sĂĄ soldaterne.
76
00:14:02,230 --> 00:14:07,110
Så fortæl mig, hvad du synes, vi skal
gøre. Blive her og vente på hvad?
77
00:14:28,050 --> 00:14:31,180
Nu har du forstĂĄet det.
Det ved jeg.
78
00:14:33,170 --> 00:14:39,070
De har brug for en vejviser,
og gudinden har valgt dig.
79
00:14:41,070 --> 00:14:44,030
Derfor bad hun mig holde øje med dig.
80
00:14:45,130 --> 00:14:50,130
Jeg ... jeg ved ikke,
hvad der er det rigtige at gøre.
81
00:14:52,030 --> 00:14:54,150
Hun siger, hvad der er rigtigt.
82
00:14:56,000 --> 00:15:00,020
Hvis du lytter, sĂĄ taler hun til dig.
83
00:15:06,030 --> 00:15:09,150
Vi mĂĄ tage af vores forrĂĄd
og slagte et lam.
84
00:15:09,190 --> 00:15:15,000
- Så kan vi mætte dem i nogle dage.
- Hvor længe tror du, de bliver?
85
00:15:15,040 --> 00:15:17,010
Det sagde de ikke.
86
00:15:21,180 --> 00:15:24,050
Så længe jeg ikke har hørt nyt
fra min far ...
87
00:15:25,130 --> 00:15:29,000
... kan jeg ikke vende
tilbage til Gabi.
88
00:15:29,040 --> 00:15:30,200
Manos ...
89
00:15:33,210 --> 00:15:36,160
Du mĂĄ rejse til Gabi i morgen.
90
00:15:38,000 --> 00:15:42,090
- Fortæl os, hvad der sker.
- Ja, far.
91
00:15:56,110 --> 00:15:58,160
Sørg ikke over hende.
92
00:15:59,190 --> 00:16:01,080
Vi skal alle dø.
93
00:16:04,080 --> 00:16:06,110
Siger gudinden det?
94
00:16:07,160 --> 00:16:10,100
At man skal give op og dø?
95
00:16:13,080 --> 00:16:16,170
Du har selv sagt,
at Rumia aldrig glemmer sine børn.
96
00:16:18,230 --> 00:16:20,180
Tror du ikke på det længere?
97
00:16:22,100 --> 00:16:24,100
Vi er ikke hendes børn.
98
00:16:25,200 --> 00:16:27,200
Se bare pĂĄ os!
99
00:16:28,230 --> 00:16:33,020
Vores venner er døde.
Skoven er brændt ned.
100
00:16:33,060 --> 00:16:35,240
Og vi sidder her ... i et bur.
101
00:16:37,160 --> 00:16:40,170
NĂĄr tiden er inde, slĂĄr de os ihjel.
102
00:16:42,100 --> 00:16:46,020
Vi har tabt. Gudinden har forladt os.
103
00:16:47,100 --> 00:16:50,130
Fordi vi ikke fortjener
hendes beskyttelse.
104
00:16:54,040 --> 00:16:57,200
Sig ikke det. Wiros er stadig i live!
105
00:16:59,000 --> 00:17:01,110
Og han har mange med sig.
106
00:17:04,240 --> 00:17:08,150
Bed til gudinden om,
at hun viser dem vej.
107
00:17:08,190 --> 00:17:11,040
Og at de kommer og befrier os.
108
00:17:29,180 --> 00:17:31,190
Jeg bad gerne i dit sted ...
109
00:17:35,070 --> 00:17:37,240
... hvis jeg bare kendte
jeres bønner.
110
00:17:50,120 --> 00:17:54,020
- Hvor har du det armbĂĄnd fra?
- Hvorfor spørger du?
111
00:17:54,060 --> 00:17:58,000
- Dræbte du dets bærer?
- Nej.
112
00:18:01,140 --> 00:18:03,170
Kender du Iemos?
113
00:18:08,010 --> 00:18:09,240
Er du hans mor?
114
00:18:10,030 --> 00:18:12,160
Hvad har du gjort ved min søn?
Svar mig!
115
00:18:12,200 --> 00:18:16,080
Iemos fortalte om dig
og om din far, Numitor.
116
00:18:18,080 --> 00:18:20,230
- Jeg ved, hvad du har oplevet.
- Lever han?
117
00:18:21,020 --> 00:18:22,120
Ja, han lever.
118
00:18:23,240 --> 00:18:28,040
Velias soldater angreb os.
Vi flygtede, og han ...
119
00:18:30,150 --> 00:18:35,200
Jeg ved ikke, hvor han er, men har
ikke mistet hĂĄbet om at se ham igen.
120
00:18:37,160 --> 00:18:43,090
Hvis du virkelig traf min søn,
så fortæl, hvad du ved om ham.
121
00:18:50,170 --> 00:18:55,020
Da han var barn, tog hans far
ham og hans bror med ud i skoven.
122
00:18:55,060 --> 00:18:57,080
Der udfordrede han en ulv.
123
00:18:59,200 --> 00:19:03,050
- Hvad mere?
- Han siger ikke sĂĄ meget.
124
00:19:04,080 --> 00:19:08,210
Men han ser ærlig ud. Jeg har
aldrig hørt en løgn fra hans læber.
125
00:19:12,020 --> 00:19:13,240
Han var født til at blive konge.
126
00:19:15,060 --> 00:19:19,000
Det glemte han aldrig.
Selv ikke, nĂĄr vi var alene.
127
00:19:19,040 --> 00:19:21,220
Retfærdighed er
vigtigere end livet for ham.
128
00:19:23,230 --> 00:19:26,060
Jeg tror ikke et ord af det,
du siger.
129
00:19:28,140 --> 00:19:31,180
Iemos ville aldrig frivilligt give
armbĂĄndet fra sig.
130
00:19:32,180 --> 00:19:34,170
Jeg dræbte ikke din søn.
131
00:19:36,050 --> 00:19:38,190
Jeg sværger ved alle guder.
132
00:20:01,220 --> 00:20:07,140
Stol ikke pĂĄ nogen. Sig sĂĄ lidt
som muligt, og kom snart tilbage.
133
00:20:24,110 --> 00:20:29,000
I forbandede! Forsvind! Forsvind!
134
00:20:30,130 --> 00:20:32,030
Sænk dit blad.
135
00:20:39,050 --> 00:20:42,140
Hvis det fortsætter sådan,
er han død om et par dage.
136
00:20:43,160 --> 00:20:44,240
Lad min far i fred.
137
00:20:45,030 --> 00:20:48,170
Du troede ikke mine ord,
men du vil tro vore gerninger.
138
00:20:48,210 --> 00:20:52,180
Din far vil leve, og du vil indse,
at vi ikke er fjender.
139
00:20:57,060 --> 00:20:58,140
Hvem er I?
140
00:20:59,140 --> 00:21:05,170
- Kendte I også min søn?
- Jeg lægte hans sår med mine hænder.
141
00:21:07,080 --> 00:21:10,240
De har levet i mange generationer
i skovens huler.
142
00:21:11,030 --> 00:21:14,160
Rumia er deres gudinde.
Hun beskytter dem.
143
00:21:16,080 --> 00:21:20,210
Nu beskytter hun ogsĂĄ jer,
hvis I vil lade hende.
144
00:22:47,200 --> 00:22:49,070
Er du hans kone?
145
00:22:51,060 --> 00:22:54,120
- Hvad hedder du?
- Pola.
146
00:22:56,010 --> 00:22:59,190
Gå hjem. Ellers sørger jeg for,
at de fjerner dig.
147
00:23:00,210 --> 00:23:02,210
Rufus forrĂĄder aldrig sin konge.
148
00:23:04,030 --> 00:23:07,090
At lade ham lide
hjælper dig ikke.
149
00:23:15,050 --> 00:23:18,170
Har du nogensinde været sulten,
Pola?
150
00:23:24,080 --> 00:23:28,220
Det har jeg. Der kommer et tidspunkt,
hvor hjertet brister af frygt.
151
00:23:30,150 --> 00:23:35,060
Når had, værdighed,
vrede og kærlighed -
152
00:23:35,100 --> 00:23:39,160
- ikke længere eksisterer,
og man vil gøre alt for at leve.
153
00:23:41,160 --> 00:23:45,030
Jeg venter pĂĄ,
at det øjeblik skal komme.
154
00:23:51,190 --> 00:23:54,080
Lad mig blive her ved hans side.
155
00:23:57,060 --> 00:23:59,210
Det er alt, hvad jeg beder om.
156
00:24:37,120 --> 00:24:38,230
Byen er besat.
157
00:24:40,110 --> 00:24:44,100
Voldgraven og porten bevogtes.
Man kan ikke komme ind med vĂĄben.
158
00:24:44,140 --> 00:24:46,130
Og min far?
159
00:24:51,010 --> 00:24:52,090
Kong Ertas ...
160
00:25:04,000 --> 00:25:06,120
Græd blot, Lausus.
161
00:25:09,110 --> 00:25:12,220
Vi skal græde med dig.
162
00:25:13,010 --> 00:25:16,100
Min far var en god mand,
og han var konge.
163
00:25:18,100 --> 00:25:23,070
Han forlader os
med en lære og et varsel.
164
00:25:26,180 --> 00:25:31,000
En dag vil guderne igen tilsmile os.
165
00:25:35,210 --> 00:25:37,040
Og sĂĄ ...
166
00:25:40,080 --> 00:25:42,050
... vil vores vĂĄben tale.
167
00:25:47,000 --> 00:25:49,170
Silvia! Kom hurtigt, skynd dig!
168
00:25:56,200 --> 00:25:58,030
Silvia?
169
00:26:04,200 --> 00:26:06,030
Er det dig, Silvia?
170
00:26:08,090 --> 00:26:11,230
Ja, far. Det er mig.
171
00:26:20,090 --> 00:26:23,010
Hvorfor græder du?
172
00:26:35,120 --> 00:26:37,000
Kom med mig.
173
00:26:59,080 --> 00:27:00,160
GĂĄ hjem.
174
00:27:04,080 --> 00:27:07,120
Hvor han er, må jeg være.
175
00:27:10,010 --> 00:27:13,100
Jeg vil ikke have,
at du ser, hvad vi gør ved ham.
176
00:27:13,140 --> 00:27:17,240
Gør det, I skal.
Hvis I ikke føler skam.
177
00:27:21,060 --> 00:27:24,120
Mit hjem uden ham
er som en mørk brønd.
178
00:27:27,070 --> 00:27:30,230
Min søvn uden ham er ingen hvile.
179
00:27:32,230 --> 00:27:35,070
Jeg lever i hans øjne.
180
00:27:37,210 --> 00:27:41,130
Hvis han ikke ser pĂĄ mig igen,
er jeg en livløs krop.
181
00:27:44,070 --> 00:27:46,150
Kender du den følelse?
182
00:27:51,080 --> 00:27:52,210
Du siger ingenting ...
183
00:27:55,150 --> 00:27:58,120
... men dine øjne lyver ikke.
184
00:28:02,210 --> 00:28:05,000
Tror du, det er bedre at dø?
185
00:28:08,050 --> 00:28:13,130
I dødens rige håber jeg
i det mindste at se ham igen.
186
00:28:17,120 --> 00:28:19,060
Før hende væk!
187
00:28:25,160 --> 00:28:27,170
Nej! Jeg beder dig!
188
00:28:27,210 --> 00:28:29,150
Nej!
189
00:28:30,160 --> 00:28:33,050
I må ikke føre mig væk fra ham!
190
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Iemos' morfar er konge, siger du. Men
jeg ser hverken krigere eller vĂĄben.
191
00:29:06,140 --> 00:29:10,170
Han var konge.
Hans bror tog alt, hvad han havde.
192
00:29:15,030 --> 00:29:18,050
Var det gudinden,
der førte os ind på hans vej?
193
00:29:19,200 --> 00:29:22,000
Han vil mĂĄske give os en by.
194
00:29:22,040 --> 00:29:25,150
Deres by er Alba. Hvad har Alba
med vores gudinde at gøre?
195
00:29:25,190 --> 00:29:27,200
Byer kan skifte navn, Tarinkri.
196
00:29:28,210 --> 00:29:32,160
Du ...
Det var dig, der reddede hende.
197
00:29:36,050 --> 00:29:38,080
Du mĂĄ lytte til hende.
198
00:29:42,130 --> 00:29:46,080
- Hvem af jer er Wiros?
- Det er mig.
199
00:29:47,170 --> 00:29:49,040
Silvia vil tale med dig.
200
00:30:01,130 --> 00:30:03,040
Jeg har lavet den her til dig.
201
00:30:04,200 --> 00:30:08,230
SĂĄ ingen kan se,
hvad du har mĂĄttet udstĂĄ.
202
00:30:21,190 --> 00:30:26,110
- Du kaldte pĂĄ mig.
- Kom hen til kongen.
203
00:30:41,040 --> 00:30:43,190
Var det dig, der helbredte mig?
204
00:30:43,230 --> 00:30:47,210
Det er mit folk,
der skal æres, ikke jeg.
205
00:30:48,000 --> 00:30:53,040
Æren er gudernes.
De førte Wiros og hans folk hertil.
206
00:30:53,080 --> 00:30:56,010
Silvia har fortalt om dig og Iemos.
207
00:30:57,150 --> 00:31:00,220
Hvad er du villig
til at gøre for ham?
208
00:31:01,010 --> 00:31:04,110
Jeg er i live takket være ham.
Jeg vil gøre hvad som helst.
209
00:31:05,170 --> 00:31:08,240
Men jeg ved ikke, hvor han er,
eller hvordan jeg kan hjælpe.
210
00:31:09,030 --> 00:31:11,010
Vores fjende lever i Alba.
211
00:31:12,010 --> 00:31:18,190
Manden, der forrĂĄdte os.
Morderen. Tronraneren.
212
00:31:18,230 --> 00:31:22,010
Vil du hjælpe os med at dræbe ham?
213
00:31:22,050 --> 00:31:27,020
Når Amulius er død,
og Alba igen er frit -
214
00:31:27,060 --> 00:31:30,090
- kan min søn vende
tilbage som konge.
215
00:31:35,140 --> 00:31:37,030
Har du intet at sige?
216
00:31:39,000 --> 00:31:42,160
- Vil du ikke hjælpe os?
- I har set os.
217
00:31:42,200 --> 00:31:46,140
- Vi er for fĂĄ til at indtage Alba.
- Vi bliver ikke for fĂĄ.
218
00:31:46,180 --> 00:31:50,060
En dags vandring herfra ligger Gabi,
min by.
219
00:31:50,100 --> 00:31:55,040
Amulius dræbte min far
og besatte byen med sine soldater.
220
00:32:03,230 --> 00:32:08,010
Hvis du hjælper os
med at befri Gabi -
221
00:32:08,050 --> 00:32:12,190
- vil de tredive konger se,
at Amulius ikke er uovervindelig.
222
00:32:12,230 --> 00:32:16,040
Jeg skal tale med dem, én efter én -
223
00:32:16,080 --> 00:32:20,090
- hvis det er nødvendigt,
og overtale dem -
224
00:32:20,130 --> 00:32:25,030
- til de er villige
til at slĂĄs pĂĄ vores side.
225
00:32:25,070 --> 00:32:30,230
Mit folk kan godt slĂĄs ... men jeg mĂĄ
have noget at give dem til gengæld.
226
00:32:31,020 --> 00:32:35,040
De fĂĄr jord at dyrke.
227
00:32:35,080 --> 00:32:39,170
Og Alba bliver helliget
deres gudinde.
228
00:32:39,210 --> 00:32:42,210
- Silvia!
- Det er det, de ønsker, far!
229
00:32:43,000 --> 00:32:47,120
De leder efter en by, de kan byde
gudinden velkommen i.
230
00:32:47,160 --> 00:32:50,060
Alba er helliget vore guder.
231
00:32:54,180 --> 00:32:57,080
Vi har brug for deres hjælp, far.
232
00:32:59,160 --> 00:33:02,050
Lov dem det, det er ret at love.
233
00:33:02,090 --> 00:33:08,050
Jeg er ikke længere konge
og kan ikke bestemme over mit folk.
234
00:33:10,010 --> 00:33:15,010
Hvis I hjælper os,
vil Alba belønne jer. Tro mig.
235
00:33:16,150 --> 00:33:18,080
Jeg er heller ikke konge.
236
00:33:20,180 --> 00:33:24,090
Men jeg ved,
hvem der bestemmer over mit folk.
237
00:34:04,100 --> 00:34:08,170
Min konge, hjælp hende.
Jeg har aldrig set sĂĄ megen smerte.
238
00:34:10,220 --> 00:34:13,060
Jeg har fĂĄet nok!
239
00:34:13,100 --> 00:34:17,070
En eller anden!
Forbarm jer over mig!
240
00:34:19,160 --> 00:34:24,150
Vi rådspørger haruspexen. Vi må
finde ĂĄrsagen til hendes lidelser.
241
00:35:42,060 --> 00:35:44,130
Ærefulde moder!
242
00:35:44,170 --> 00:35:46,190
Ærefulde dronning!
243
00:35:46,230 --> 00:35:51,140
Ærefulde hersker
over bjerge og ulve!
244
00:35:51,180 --> 00:35:53,120
Ærefulde moder!
245
00:35:53,160 --> 00:35:55,160
Ærefulde dronning!
246
00:35:55,200 --> 00:35:59,010
Ærefulde hersker
over bjerge og ulve!
247
00:36:00,010 --> 00:36:01,120
Ærefulde moder!
248
00:36:01,160 --> 00:36:05,240
Ærefulde hersker
over bjerge og ulve ...
249
00:36:16,060 --> 00:36:19,230
Tal. Sig det, du skal.
250
00:36:22,010 --> 00:36:24,180
Du sagde,
at jeg skulle vise dem vej.
251
00:37:03,210 --> 00:37:05,040
Hvorfor taler hun ikke?
252
00:37:07,150 --> 00:37:10,070
Hvorfor taler hun ikke?!
253
00:37:16,150 --> 00:37:18,050
Hun er død.
254
00:37:39,040 --> 00:37:42,000
Her er tegnet, gudinden gav os!
255
00:37:43,050 --> 00:37:48,080
Vi er alene.
Rumia svigter os uden for skoven.
256
00:37:53,180 --> 00:37:57,170
Vent, Herenneis.
SĂĄdan er det ikke.
257
00:37:59,110 --> 00:38:01,030
Hun er død, Wiros.
258
00:38:01,070 --> 00:38:04,160
Vi førte hende ud af skoven,
og nu er hun død.
259
00:38:06,040 --> 00:38:09,150
Ja, det var det, der skete.
Det er sandt.
260
00:38:16,140 --> 00:38:22,020
Gudindens røst vejledte jer hver dag.
Hun lovede jer en by.
261
00:38:22,060 --> 00:38:28,240
Men her stĂĄr vi, besejrede og
fortabte. Og oraklet er tavst.
262
00:38:31,000 --> 00:38:33,170
Det virker, som om hun har glemt jer.
263
00:38:33,210 --> 00:38:38,040
Alligevel ved I,
at jeres skæbne venter i den hytte!
264
00:38:38,080 --> 00:38:41,140
Hvordan var vi kommet hertil,
hvis ikke gudinden ønskede det?
265
00:38:41,180 --> 00:38:46,010
OgsĂĄ nu vejleder Rumia jer,
som hun har vejledt jer før.
266
00:38:47,140 --> 00:38:52,220
Nu behøver I ikke længere et orakel,
for jeres tid i eksil er forbi!
267
00:38:53,010 --> 00:38:58,040
Nu er I ikke længere et folk,
der tvinges til at leve under jorden!
268
00:38:58,080 --> 00:39:03,120
Nu fĂĄr I en by, men I skal erobre den
med jeres hænder og mod.
269
00:39:08,120 --> 00:39:09,200
Hvis I vil ...
270
00:39:11,140 --> 00:39:13,030
Hvis I holder sammen ...
271
00:39:16,180 --> 00:39:20,180
... vil gudindens røst
være min stemme.
272
00:39:24,130 --> 00:39:26,160
I kan selv vælge.
273
00:39:26,200 --> 00:39:30,090
De, der vil tilbage til skoven,
kan gĂĄ nu.
274
00:39:30,130 --> 00:39:34,220
I andre gør jer klar til at slås.
275
00:39:38,030 --> 00:39:40,110
Vi overgiver oraklet til floden.
276
00:39:48,000 --> 00:39:49,230
I morgen ...
277
00:39:52,240 --> 00:39:57,210
... vil vi i gudindens navn
indtage Gabi.
278
00:40:28,180 --> 00:40:30,090
FĂĄr hun det bedre?
279
00:40:34,190 --> 00:40:36,020
Svar mig!
280
00:40:38,120 --> 00:40:43,170
Er din kone ren foran guderne,
Amulius?
281
00:40:43,210 --> 00:40:45,200
Ja.
282
00:40:50,020 --> 00:40:56,090
SĂĄ har du, bevidst eller ubevidst,
pĂĄkaldt dig deres vrede.
283
00:41:02,140 --> 00:41:05,210
Ud! Lad os være i fred!
284
00:41:15,030 --> 00:41:17,060
Guderne hævner sig på mig.
285
00:41:19,160 --> 00:41:23,200
Min smerte vil vaske det blod bort,
vi har udgydt.
286
00:41:26,030 --> 00:41:27,150
Men det er retfærdigt.
287
00:41:29,050 --> 00:41:31,220
Jeg tvang dig til gudløshed.
288
00:41:33,110 --> 00:41:37,170
Nu, i kraft af min død ...
... bliver du fri.
289
00:41:37,210 --> 00:41:39,060
Nu er det nok, Gala!
290
00:41:43,010 --> 00:41:45,090
Du har ingen skyld.
291
00:42:18,000 --> 00:42:21,080
- Bær hende ud. Hun er død.
- Rør hende ikke!
292
00:42:25,240 --> 00:42:29,000
Hun lever, og du rører hende ikke!
293
00:42:30,120 --> 00:42:32,010
Hold mund, din hund.
294
00:42:41,110 --> 00:42:46,100
- Hørte du, hvad han sagde?
- Skal jeg tage imod ordrer fra dig?
295
00:42:57,240 --> 00:43:01,090
Du tager imod ordrer fra dem,
der skræmmer dig.
296
00:43:01,130 --> 00:43:04,090
Men os betragter du som fortabte.
297
00:43:04,130 --> 00:43:09,090
Men du kan ikke dræbe os, for vores
mor vĂĄger over os og glemmer os ikke.
298
00:43:09,130 --> 00:43:14,140
NĂĄr hun kommer
med sit følge af tusind ulve -
299
00:43:14,180 --> 00:43:17,150
- vil vi huske, hvad du gjorde.
300
00:43:17,190 --> 00:43:21,040
Vi vil ikke vise barmhjertighed
mod nogen af jer.
301
00:43:21,080 --> 00:43:27,130
Ikke mod jeres børn,
ikke mod jeres koner.
302
00:43:37,030 --> 00:43:38,160
I vil alle dø!
303
00:43:46,220 --> 00:43:51,180
Han har ikke vores blod.
Han kender ikke vore bønner.
304
00:43:53,060 --> 00:43:56,110
Men han har mere styrke end os.
305
00:43:57,210 --> 00:44:03,140
Bed, børn af Rumia.
Bede om frelse for Kaila.
306
00:44:03,180 --> 00:44:06,240
SĂĄ kommer gudinden tilbage
og vĂĄger over jer.
307
00:44:11,090 --> 00:44:16,200
Rumia, mænds og dyrs moder.
308
00:44:16,240 --> 00:44:21,070
Du, der skaber og tilintetgør.
309
00:44:21,110 --> 00:44:27,020
Giv din modigste datter livet
tilbage.
310
00:44:27,060 --> 00:44:32,130
Rumia, mænds og dyrs moder.
311
00:44:32,170 --> 00:44:37,020
Du, der skaber og tilintetgør.
312
00:44:37,060 --> 00:44:40,190
Giv din modigste datter
livet tilbage.
313
00:44:40,230 --> 00:44:45,170
Rumia, mænds og dyrs moder.
314
00:44:45,210 --> 00:44:50,050
Du, der skaber og tilintetgør.
315
00:44:50,090 --> 00:44:53,200
Giv din modigste datter
livet tilbage.
316
00:45:03,160 --> 00:45:05,130
Hvorfor er du stadig vĂĄgen?
317
00:45:10,150 --> 00:45:15,160
Jeg kan ikke lade være med at tænke
pĂĄ det, du sagde i dag.
318
00:45:18,040 --> 00:45:21,160
- Var det gudinden, der talte?
- Jeg ...
319
00:45:23,230 --> 00:45:27,060
Jeg ved ikke helt, hvordan guderne
taler til os dødelige.
320
00:45:40,110 --> 00:45:41,190
Rufus!
321
00:45:53,200 --> 00:45:58,140
Du havde ret.
Han forrĂĄdte ikke sin konge.
322
00:45:58,180 --> 00:46:01,150
Hvorfor har du sĂĄ bragt ham
hjem til mig?
323
00:46:01,190 --> 00:46:06,110
Det var dig, der reddede ham
med din kærlighed.
324
00:46:08,000 --> 00:46:10,180
Stil ikke flere spørgsmål,
og tag dig af ham.
325
00:46:33,070 --> 00:46:35,160
Engang var jeg bare slave.
326
00:46:36,180 --> 00:46:39,170
Et forældreløst barn.
327
00:46:41,040 --> 00:46:42,180
Jeg var bange.
328
00:46:43,220 --> 00:46:47,210
Jeg kunne være død flere gange,
men se pĂĄ mig.
329
00:46:48,000 --> 00:46:52,180
Jeg reddede mig selv,
og jeg fandt mit folk.
330
00:46:52,220 --> 00:46:56,020
Nu har den mægtigste konge lagt
sin skæbne i mine hænder.
331
00:46:56,060 --> 00:47:01,180
Jeg kunne ikke have gjort det alene.
Rumia må have ønsket det.
332
00:47:03,050 --> 00:47:06,070
Derfor vil jeg fra og med i dag
være hendes stemme.
333
00:47:55,210 --> 00:47:59,210
Tekster: Neel Rocco
www.sdimedia.com
25611