Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,534 --> 00:01:00,292
Narrerò questa storia perché i nomi ed il numero degli animali
2
00:01:00,392 --> 00:01:03,450
sono come i nomi ed il numero delle stelle,
3
00:01:03,550 --> 00:01:07,021
e perché io minuscola creatura abbia diritto alla grande mensa
4
00:01:07,121 --> 00:01:10,066
per la benevolenza di Dio, mio Padre.
5
00:01:10,166 --> 00:01:14,587
E nel narrarla, io prego il Signore Gesù,
6
00:01:14,687 --> 00:01:18,224
dal fondo della grotta dei morti alla cima della cappella dei re,
7
00:01:18,324 --> 00:01:22,621
di tradurre questo mio Magnificat in lettere di furia e di fuoco.
8
00:01:24,358 --> 00:01:30,818
Narrerò ciò che accadde nella settimana di Passione del 926o anno dalla nascita del Cristo,
9
00:01:30,918 --> 00:01:33,370
nelle terre dei signori di Malfole,
10
00:01:33,470 --> 00:01:37,441
ad occidente della serra Monacesca ed ad oriente del fiume Glossina,
11
00:01:37,541 --> 00:01:41,730
dove la gente credeva che il sole trascorresse la notte sul fondo del mare.
12
00:01:41,830 --> 00:01:45,910
Ma erano profonde in loro la paura e l'amore di Dio
13
00:01:46,010 --> 00:01:49,004
e la certezza della sua presenza nelle forze della natura,
14
00:01:49,104 --> 00:01:51,881
nelle fonti, negli alberi, nelle nuvole del cielo,
15
00:01:51,981 --> 00:01:54,378
nella trasparenza delle trasparenze.
16
00:01:54,478 --> 00:01:58,884
E c'era per chi moriva l'usanza antica dell'ultimo saluto.
17
00:02:00,024 --> 00:02:03,824
Era questo un patto che il morente stringeva con la persona più cara,
18
00:02:03,924 --> 00:02:08,167
promettendogli dal Paradiso un segno della pace raggiunta.
19
00:02:12,021 --> 00:02:15,332
Fu quella mattina del lunedì di Passione che Folco,
20
00:02:15,432 --> 00:02:17,992
esecutore di giustizia privo di aiutante,
21
00:02:18,092 --> 00:02:21,249
andò a cercarne uno fra i componenti la famiglia di Nomen,
22
00:02:21,349 --> 00:02:24,615
custodi di maiali a formaggiai alle Rocchette.
23
00:02:24,715 --> 00:02:26,841
Per l'esercizio della giustizia,
24
00:02:26,941 --> 00:02:29,935
qualora la sorte ne presentasse la necessità,
25
00:02:30,035 --> 00:02:31,780
si sceglierà tra figli maschi,
26
00:02:31,880 --> 00:02:34,820
il cui sesso sarà accertato da ispezione
27
00:02:34,920 --> 00:02:37,318
e liberi da legami di moglie e di prole.
28
00:02:37,418 --> 00:02:42,646
Il signore di Sanzena farà 2 esecutori di giustizia ogni 5 anni
29
00:02:42,746 --> 00:02:46,437
nella settimana di Pasqua con l'incarico di esecutare la giustizia
30
00:02:46,537 --> 00:02:48,283
nelle terre di Malfole,
31
00:02:48,383 --> 00:02:50,292
al disotto del fiume Limentra,
32
00:02:50,392 --> 00:02:53,549
di Treppio, sotto il confine del giogo di Monte Sambuco
33
00:02:53,649 --> 00:02:55,937
e Monte Acutoragazza,
34
00:02:56,037 --> 00:02:58,109
al di fuori delle mura di Camugnano,
35
00:02:58,209 --> 00:03:00,280
e noi borghi e nei guadi della Faina
36
00:03:00,380 --> 00:03:01,380
e di Tredozio
37
00:03:01,480 --> 00:03:03,972
e nel vallone di Monte Cavallaro.
38
00:03:04,072 --> 00:03:09,400
Senza esecutare condanne nelle terre di Sassum Glossina,
39
00:03:09,500 --> 00:03:12,331
che appartengono al signore di Loggiola.
40
00:03:12,431 --> 00:03:14,231
E nel caso di morte
41
00:03:14,331 --> 00:03:18,194
o mancamento sopravvenuto ad impossibilità di uno di essi,
42
00:03:18,294 --> 00:03:20,854
verrà cercato nelle terre più vicine
43
00:03:20,954 --> 00:03:23,894
un sostituto che abbia le stesse qualità
44
00:03:23,994 --> 00:03:27,043
nel fisico e nell'anima del mancato,
45
00:03:27,143 --> 00:03:31,440
e venga fatto esecutore con potere di aiutante del primo esecutore,
46
00:03:31,540 --> 00:03:34,480
che ne sarà capo fino alla fine del mandato,
47
00:03:34,580 --> 00:03:38,931
in cui chiederà al signore di ritornare alla sua origine
48
00:03:39,031 --> 00:03:42,731
e famiglia e casa e nome.
49
00:03:42,831 --> 00:03:45,632
- Come ti chiami?
- Baino.
50
00:03:45,732 --> 00:03:48,463
E per 5 anni del suo mandamento,
51
00:03:48,563 --> 00:03:54,325
l'esecutore sarà segnato dai 5 anelli della santa morte,
52
00:03:54,425 --> 00:03:57,528
che porterà in giorno e in notte
53
00:03:57,628 --> 00:03:59,730
in segno di riconoscimento
54
00:03:59,830 --> 00:04:02,447
e di immunità.
55
00:04:12,513 --> 00:04:17,689
Fu sotto il cielo degli angeli dello stesso mattino che Roza, prostituta regale,
56
00:04:17,789 --> 00:04:20,377
varcò gli impervi sentieri di Monte Cavallo,
57
00:04:20,477 --> 00:04:22,608
diretta al monastero della Visitazione.
58
00:04:22,837 --> 00:04:26,955
Dietro i portatori, afflitti dal peso di quel sacro carico,
59
00:04:27,055 --> 00:04:30,157
la balie, le mammane, le levatrici di corte.
60
00:04:30,257 --> 00:04:33,618
Perché Roza, concubina di Ugo re degli Italici,
61
00:04:33,718 --> 00:04:36,449
custodiva nel suo grembo il seme di quel monarca,
62
00:04:36,549 --> 00:04:39,452
quel figlio santo che proprio nella settimana di Passione
63
00:04:39,552 --> 00:04:40,939
era destinato a nascere.
64
00:04:41,039 --> 00:04:44,084
Mentre nell' alcove regali altre due meretrici
65
00:04:44,184 --> 00:04:47,864
covavano nei loro putridi ventri semi di eguale stirpe.
66
00:04:57,771 --> 00:05:02,553
In quella corsa per dare il maschio al re, c'era quindi in premio la successione.
67
00:05:02,653 --> 00:05:05,760
E Roza, che malgrado l'età, era al suo primo figlio,
68
00:05:05,860 --> 00:05:08,996
non voleva rinunciare al vantaggio che il destino le offriva.
69
00:05:34,283 --> 00:05:36,228
È proprio maschio!
70
00:05:38,261 --> 00:05:43,386
Molti erano i segni che quella carne che le ingombrava il ventre era carne di maschio.
71
00:05:43,486 --> 00:05:46,107
Ma lei, conoscitrice di arti incantatorie,
72
00:05:46,207 --> 00:05:50,373
portava appeso al collo, contro il volere della Chiesa, la pietra d'aquila,
73
00:05:50,473 --> 00:05:54,926
che con il suo magnetismo protegge l'infante dai sortilegi del mondo.
74
00:05:58,763 --> 00:06:00,624
È laggiù!
75
00:06:01,798 --> 00:06:07,153
Si narrava che il monastero della Visitazione fosse stato eretto dallo stesso Carlomagno,
76
00:06:07,253 --> 00:06:10,274
e poi dato in beneficio all'ordine della Santa Veste.
77
00:06:10,374 --> 00:06:12,651
Le pie monache, oltre alle preghiere,
78
00:06:12,751 --> 00:06:15,686
si dedicavano alla riparazione delle mura e del tetto,
79
00:06:15,786 --> 00:06:17,190
alla tessitura delle coperte,
80
00:06:17,290 --> 00:06:18,550
alla concia delle pelli,
81
00:06:18,650 --> 00:06:20,067
alla tosatura delle pecore,
82
00:06:20,167 --> 00:06:23,246
e alla coltivazione del frumento, dell'orzo, e del farro.
83
00:06:24,735 --> 00:06:28,228
I diaconi e i suddiaconi, suddivisi in turiferari,
84
00:06:28,328 --> 00:06:32,151
cruciferari, ceriferari, caudatari, collettori e scaccini,
85
00:06:32,251 --> 00:06:36,761
conservavano vivo coi loro riti lo spirito dell'antica liturgia.
86
00:06:36,861 --> 00:06:40,512
Usavano recitare ancora al Vespero la preghiera agli angeli
87
00:06:40,612 --> 00:06:45,466
che si presentano al giudizio di Dio ogni giorno al tramonto del sole.
88
00:06:47,585 --> 00:06:54,257
Il monastero doveva il suo nome alla visita che Maria fece ad Elisabetta all'indomani dell'Annunciazione.
89
00:06:54,357 --> 00:06:56,806
Sospesa nel cielo di travi della chiesa,
90
00:06:56,906 --> 00:07:00,814
si conservava da tempo immemorabile la tunica della Santa Vergine
91
00:07:00,914 --> 00:07:05,768
che un pellegrino aveva portato fin qui dalla Terra Santa all'epoca dei primi re merovingi.
92
00:07:05,868 --> 00:07:09,376
Reliquia prodigiosa per le partorienti.
93
00:07:09,476 --> 00:07:11,810
Era abbazia regia.
94
00:07:11,910 --> 00:07:16,077
E quindi uno speciale inginocchiatoio della chiesa era detto "il posto del re".
95
00:07:16,177 --> 00:07:18,768
E sempre, in qualunque ora del giorno e della notte,
96
00:07:18,868 --> 00:07:22,004
doveva essere occupato da una monaca o da una oblata,
97
00:07:22,104 --> 00:07:24,323
che pregasse per l'anima del sovrano
98
00:07:24,423 --> 00:07:26,442
liberandolo dai suoi peccati.
99
00:07:27,702 --> 00:07:31,138
Se è al suo primo furto, gli debbo tagliare un orecchio
100
00:07:31,238 --> 00:07:32,857
o cavargli un occhio.
101
00:07:32,957 --> 00:07:36,694
Se le ritrovano a rubare ancora, gli taglio un piede
102
00:07:36,794 --> 00:07:38,755
o una mano.
103
00:07:39,185 --> 00:07:44,396
E se poi lo beccano una terza volta, mi tocca impiccarlo.
104
00:07:51,269 --> 00:07:54,733
Ma è vero che ho preso il posto di tuo figlio?
105
00:07:56,051 --> 00:07:59,372
Chi violenta una monaca bisogna bruciarlo vivo.
106
00:07:59,630 --> 00:08:03,209
Chi è sposato due volte bisogna buttarlo giù da un burrone.
107
00:08:03,309 --> 00:08:05,500
Lui è morto, vero?
108
00:08:08,306 --> 00:08:11,370
Il figlio morto era il pensiero del boia.
109
00:08:11,470 --> 00:08:15,494
E non c'era niente che potesse dargli ragione o pace o tregua.
110
00:08:15,594 --> 00:08:17,985
Egli sentiva questo vuoto dentro di sé
111
00:08:18,085 --> 00:08:19,846
e di essere come l'involucro,
112
00:08:19,946 --> 00:08:24,256
la pelle amorosa di una ferita così immensa e incurabile.
113
00:08:38,315 --> 00:08:42,954
Margherita, settima figlia di Alardo della Conca di Monte Fiore,
114
00:08:43,054 --> 00:08:45,818
mediante testamento da me letto
115
00:08:45,918 --> 00:08:48,567
nel lunedì della settimana di Passione
116
00:08:48,667 --> 00:08:51,802
nel primo anno del regno di Ugo di Provenza,
117
00:08:51,902 --> 00:08:54,036
si spoglia di tutto ciò che possiede
118
00:08:54,136 --> 00:08:55,611
e, più precisamente,
119
00:08:55,711 --> 00:08:58,589
di un settimo della casa e della corte,
120
00:08:58,689 --> 00:09:02,798
di un settimo della strada che porta al guado del fiume Glossina,
121
00:09:02,898 --> 00:09:05,805
di un settimo del bosco di Sperticano,
122
00:09:05,905 --> 00:09:08,181
di un settimo della chiatta del guado,
123
00:09:08,281 --> 00:09:11,102
della sua fossa al sepolcreto della famiglia,
124
00:09:11,202 --> 00:09:12,992
di un settimo delle due vacche,
125
00:09:13,092 --> 00:09:14,853
del vitello e del maiale.
126
00:09:14,953 --> 00:09:18,347
Come oblata della santa casa del monastero della Visitazione,
127
00:09:18,447 --> 00:09:21,754
la sua sorte sarà donata alla pia badessa devota di Cristo Signore.
128
00:09:21,854 --> 00:09:24,274
detto dai cristiani Figlio dell'unico Dio.
129
00:09:24,374 --> 00:09:28,455
In cambio di tale donazione il monastero rinuncerà per altri 10 anni
130
00:09:28,555 --> 00:09:31,003
ai diritti di pesca e di guado del fiume Glossina.
131
00:09:31,103 --> 00:09:35,098
Manterrà per se, secondo la regola, solo la cassa da suora,
132
00:09:35,198 --> 00:09:38,706
che potrà contenere il suo corpo il giorno della sua morte.
133
00:10:34,944 --> 00:10:36,920
Questa è la testa.
134
00:10:37,722 --> 00:10:39,469
E questo è il collo.
135
00:10:39,569 --> 00:10:42,733
È qui che deve arrivare la lama.
136
00:10:56,592 --> 00:10:58,482
Dai, prova te!
137
00:11:14,489 --> 00:11:16,407
Gli hai spaccato il cranio.
138
00:11:16,507 --> 00:11:18,698
Forse non l'hai neanche ammazzato.
139
00:11:18,813 --> 00:11:20,216
Riprova!
140
00:11:21,218 --> 00:11:22,392
Qui!
141
00:11:32,042 --> 00:11:33,302
Ancora.
142
00:11:39,229 --> 00:11:40,976
Ancora.
143
00:11:44,300 --> 00:11:45,300
Ancora!
144
00:12:52,391 --> 00:12:54,252
Sai chi sono questi?
145
00:12:55,369 --> 00:12:58,776
Tutti quelli della famiglia che non son più qui.
146
00:13:02,785 --> 00:13:04,589
Questa sei te.
147
00:13:08,197 --> 00:13:11,862
E secondo l'uso pagano, le pertiche con le colombe di legno
148
00:13:11,962 --> 00:13:16,730
indicavano la strada del ritorno a casa a coloro che erano morti lontano.
149
00:14:11,680 --> 00:14:15,202
Così il pomeriggio di quel lunedì santo,
150
00:14:15,302 --> 00:14:17,178
con solo il vestito rattoppato,
151
00:14:17,278 --> 00:14:18,667
la mantella di sua madre,
152
00:14:18,767 --> 00:14:20,414
e una cassa di legno vuota,
153
00:14:20,514 --> 00:14:23,277
Margherita lasciò la Conca di Monte Fiore
154
00:14:23,377 --> 00:14:26,627
per un viaggio che per lei sarebbe durato per sempre.
155
00:14:33,270 --> 00:14:37,594
Battuta dalla tempesta, senza consolazione,
156
00:14:37,694 --> 00:14:41,832
ecco, io ti rifabbrico sopra il diaspro
157
00:14:41,932 --> 00:14:46,156
e sopra lo zaffiro pongo i tuoi fondamenti.
158
00:14:46,256 --> 00:14:48,647
Farò i tuoi merli di rubino,
159
00:14:48,747 --> 00:14:51,912
le tue porte saranno pietre preziose,
160
00:14:52,012 --> 00:14:54,890
e tutto il tuo recinto di gemme.
161
00:14:55,176 --> 00:14:59,299
Ogni tuo figlio sarà discepolo del Signore
162
00:14:59,815 --> 00:15:03,852
e i tuoi figli avranno abbondanza di pace.
163
00:15:04,797 --> 00:15:08,377
Non avrai più da temere,
164
00:15:08,477 --> 00:15:12,471
lo spavento non ti raggiungerà più.
165
00:15:12,786 --> 00:15:17,998
E la Santa Vergine, dopo aver ricevuto la visita dell'angelo, un giorno disse
166
00:15:18,098 --> 00:15:21,291
io mi leverò ed andrò a trovare la mia cugina Elisabetta.
167
00:15:21,391 --> 00:15:24,784
Le racconterò tutti gli avvenimenti straordinari che mi sono capitati.
168
00:15:24,884 --> 00:15:27,963
E tutto quello che essa mi dirà io lo farò.
169
00:15:28,063 --> 00:15:32,000
Ed indossata la veste, si avviò nascostamente sul far del giorno
170
00:15:32,100 --> 00:15:34,864
verso le montagne della Giudea.
171
00:16:06,161 --> 00:16:08,023
Potete avvicinarvi.
172
00:16:08,123 --> 00:16:13,120
La santa tunica vi aiuterà proteggendo nel travaglio la vita che portate in grembo.
173
00:16:22,483 --> 00:16:26,807
E le donne avevano preparato su alti trespoli il giaciglio regale.
174
00:16:26,907 --> 00:16:30,930
E lo dotarono di coltrice, di materasso, di piumaccio e di guanciale.
175
00:16:31,030 --> 00:16:34,051
E chiara luce splendette dai muri della cella,
176
00:16:34,151 --> 00:16:37,402
quando vennero accese torce di cera di Spagna.
177
00:16:53,809 --> 00:16:59,450
Altre fantesche, per dare forza alla gestante, si occupavano della sua alimentazione,
178
00:16:59,550 --> 00:17:04,547
cucinando carni che uomini esperti nelle arti del bosco avevano cacciato:
179
00:17:04,647 --> 00:17:09,043
gru ed oche selvatiche cotte nella menta e nel fieno greco,
180
00:17:09,143 --> 00:17:11,448
pavoni in salsa di pepe
181
00:17:11,548 --> 00:17:13,710
e conigli in aceto al miele,
182
00:17:13,810 --> 00:17:15,572
brodo di carne grasso
183
00:17:15,672 --> 00:17:17,748
e liquore di uva di Creta.
184
00:17:17,848 --> 00:17:22,816
molliche di candidissimo pane per astergere in grasso rappreso.
185
00:17:32,237 --> 00:17:35,902
Gromario Grifone, signore di Malfole,
186
00:17:36,002 --> 00:17:38,222
avvertendo che la sua morte era in cammino,
187
00:17:38,322 --> 00:17:42,002
scelse di andarla ad incontrare ai piedi del monastero della Visitazione,
188
00:17:42,102 --> 00:17:44,350
nell'estremo occidente delle sue terre.
189
00:17:44,450 --> 00:17:46,297
Così gli uomini del suo corteggio
190
00:17:46,397 --> 00:17:49,389
costruirono un alloggio con i legni di quel sacro bosco
191
00:17:49,489 --> 00:17:50,489
e lo benedissero,
192
00:17:50,589 --> 00:17:54,400
essendo eretto sulla terra nella quale il loro signore aveva visto la luce
193
00:17:54,500 --> 00:17:58,008
e dove la compagna della sua vita era stata sepolta,
194
00:17:58,108 --> 00:17:59,841
sulle rive di quel fiume
195
00:17:59,941 --> 00:18:02,991
nel quale era stato immerso in quel giorno lontano e lucente
196
00:18:03,091 --> 00:18:05,854
della sua investitura a cavaliere.
197
00:18:05,954 --> 00:18:09,462
E così il martedì mattina della settimana di Passione
198
00:18:09,562 --> 00:18:12,669
il suo corpo martoriato dall'arsione delle pustole
199
00:18:12,769 --> 00:18:16,105
fu posto su una barca destinata a scendere la corrente
200
00:18:16,205 --> 00:18:22,835
e la sua ultima e nobile scorta era formata dai tre bastardi generati nell'arco lungo della sua vita:
201
00:18:22,935 --> 00:18:25,383
da Benicevenne, il suo figlio prediletto,
202
00:18:25,483 --> 00:18:32,341
e da Martinella, che negli anni della sua vecchiezza era stata la sua distrazione e il suo amore.
203
00:19:02,121 --> 00:19:08,106
E la sua pelle era tesa tra le ossa come sottile pergamena tra le lamine.
204
00:19:10,483 --> 00:19:14,806
Ho tanti carissimi amici nel corso di questi anni.
205
00:19:14,906 --> 00:19:17,469
Sono andati tutti in un posto lontano.
206
00:19:17,569 --> 00:19:22,051
Ed è a questo luogo che penso sempre più spesso.
207
00:19:22,151 --> 00:19:27,234
Mia cara amica, venitemi accanto un'altra volta
208
00:19:27,334 --> 00:19:30,786
e scaldatemi dal gelo che mi prende.
209
00:19:36,311 --> 00:19:40,126
Datemi un bacio. Non lo farete mai più.
210
00:19:46,167 --> 00:19:49,387
Vi ho in vita dei giorni più belli.
211
00:19:49,487 --> 00:19:53,043
Ora è il momento di perderti,
212
00:19:53,143 --> 00:19:56,898
di vederti scomparire dal mio desiderio.
213
00:19:56,998 --> 00:20:02,264
Questa è la prima delle tante rinunce di cui sono fatte queste ore.
214
00:20:02,364 --> 00:20:05,761
Ti ho cercato ed amato solo te!
215
00:20:07,589 --> 00:20:10,213
Dio mi è testimone!
216
00:20:13,154 --> 00:20:19,235
Non ti ho mia chiesto patti nuziali e dote alcuna.
217
00:20:19,335 --> 00:20:26,905
E anche se il nome di sposa può sembrare più santo e decoroso,...
218
00:20:27,104 --> 00:20:31,198
per me fu sempre più dolce quello di amica.
219
00:20:31,298 --> 00:20:34,059
Perfino quello di amante.
220
00:20:35,053 --> 00:20:39,981
Perché quanto più mi umiliavo davanti a te,
221
00:20:40,081 --> 00:20:43,876
tanto più credevo di piacerti...
222
00:20:45,029 --> 00:20:48,606
e di recar onore alla tua gloria.
223
00:20:50,434 --> 00:20:56,197
E lui sapeva che come la fioritura delle rose era il colore del suo corpo
224
00:20:56,297 --> 00:21:03,152
e come arcobaleno che si riflette nelle acque la luminescenza del suo sguardo.
225
00:21:06,848 --> 00:21:11,875
Mea culpa, mio Dio! E perdona in nome della tua grazia...
226
00:21:11,975 --> 00:21:14,320
Per chi è questa funzione?
227
00:21:14,420 --> 00:21:16,268
Per quello che deve morire.
228
00:21:16,368 --> 00:21:20,481
...dall'ora della mia nascita, fino a questo giorno in cui eccomi annientarmi.
229
00:21:21,116 --> 00:21:25,329
Gerusalemme, città di Dio, su te sorgerà il Signore.
230
00:21:25,429 --> 00:21:31,132
In te apparirà la sua gloria, su te sorgerà il Signore.
231
00:21:32,841 --> 00:21:38,087
Con la Quaresima, Agnello lasciava il convento della Madonna della Neve
232
00:21:38,187 --> 00:21:42,616
compiendo un giro di tutti i monasteri della Pentapoli per compilare un annuario
233
00:21:42,716 --> 00:21:45,577
dei monaci e delle monache morti durante l'inverno.
234
00:21:45,678 --> 00:21:48,739
- Vi saluto per la Croce!
- Vi saluto per la Croce!
235
00:21:48,839 --> 00:21:50,368
Chi si è portato via l'inverno?
236
00:21:50,468 --> 00:21:53,389
Se ne sono andati i fratelli Giovanni di Lino e Mauro Lico.
237
00:21:53,489 --> 00:21:54,780
E di che cosa?
238
00:21:54,880 --> 00:21:57,403
Di decrepitezza e di troppe veglie.
239
00:21:57,503 --> 00:22:00,940
- È passata anche di qui, vero?
- Purtroppo sì.
240
00:22:04,040 --> 00:22:07,816
- Vi saluto per la Croce!
- Vi saluto per la Croce!
241
00:22:08,810 --> 00:22:12,784
Qualche sorella di questo luogo è stata chiamata nel paradiso dei santi?
242
00:22:12,884 --> 00:22:15,924
Sì, a metà novembre suor Amara della Genuflessione.
243
00:22:16,024 --> 00:22:18,507
Vi saluto per la Croce!
244
00:22:20,693 --> 00:22:23,160
Le sue primavere e le sue estati
245
00:22:23,260 --> 00:22:26,669
erano interamente consumate valicando montagne
246
00:22:26,769 --> 00:22:29,721
popolate da uccelli divoratori di carni,
247
00:22:29,821 --> 00:22:31,552
scendendo orridi dirupi,
248
00:22:31,652 --> 00:22:33,051
traversando boschi,
249
00:22:33,154 --> 00:22:36,192
confidando nella protezione dell'Altissimo
250
00:22:36,292 --> 00:22:41,756
e convinto della sua presenza nella linfa di tutte le cose buone del mondo.
251
00:22:41,856 --> 00:22:44,778
Qui a novembre è morta suor Escola.
252
00:22:44,878 --> 00:22:46,567
Escola...
253
00:22:46,667 --> 00:22:48,117
E di che cosa?
254
00:22:48,217 --> 00:22:50,183
Di bubboni e d'età.
255
00:22:50,283 --> 00:22:53,482
E all'Annunciazione se n'è andato Sibiliano della Piana.
256
00:22:53,582 --> 00:22:55,549
E come è morto?
257
00:22:55,649 --> 00:22:58,649
Affogato nello stagno della canapa.
258
00:22:58,749 --> 00:23:01,550
Vabbe', se volete prendere nota.
259
00:23:01,650 --> 00:23:04,336
Alla Madonna del Canneto sono morti:
260
00:23:04,436 --> 00:23:06,160
Gerberga di Caracivenga,
261
00:23:06,260 --> 00:23:08,186
e Marcovelfo del Pioppeto.
262
00:23:08,286 --> 00:23:10,341
Alla Madonna dei Lattani:
263
00:23:10,441 --> 00:23:11,604
Onesto del Gesù
264
00:23:11,704 --> 00:23:13,204
ed Arterio di Mones
265
00:23:13,304 --> 00:23:15,612
e Cherubino di Gerusalemme.
266
00:23:47,496 --> 00:23:57,125
[Parlano un linguaggio barbaro]
267
00:24:09,910 --> 00:24:16,463
E Benigno offrì a quell'arcana compagnia una pagnotta e due pesci seccati nel sale.
268
00:24:16,563 --> 00:24:19,220
E loro in cambio gli mostrarono il re morto,
269
00:24:19,320 --> 00:24:20,811
un cadavere che puzzava,
270
00:24:20,911 --> 00:24:22,802
addobbato da mantello e corona,
271
00:24:22,902 --> 00:24:24,971
puntellato con forcelle di legno.
272
00:24:25,071 --> 00:24:30,886
Era stato ucciso nella battaglia di San Leo dai contadini che lo avevano intrappolato in una vigna.
273
00:24:30,986 --> 00:24:33,746
I suoi compagni lo riportavano nel Norico,
274
00:24:33,846 --> 00:24:35,314
mostrandolo nei villaggi
275
00:24:35,414 --> 00:24:38,435
e in cambio accattonando viveri per il viaggio.
276
00:24:43,551 --> 00:24:53,180
[Parlano un linguaggio barbaro]
277
00:24:53,280 --> 00:24:57,036
Martinella, ti ho affidato ad Undeo,
278
00:24:57,136 --> 00:25:00,171
che saprà difenderti e amarti.
279
00:25:00,271 --> 00:25:03,764
E gli do pure l'usufrutto del fondo di Montasico
280
00:25:03,864 --> 00:25:07,079
e la rendita della rocca di Prada
281
00:25:07,179 --> 00:25:10,696
e le vigne di Cerignone con i due masi.
282
00:25:10,796 --> 00:25:13,484
Ve ne andrete domani.
283
00:25:13,584 --> 00:25:18,155
E Benicevenne vi farà sapere della mia morte.
284
00:25:18,255 --> 00:25:24,409
Per la quale farete dire al canonico di Reno cento messe.
285
00:25:24,509 --> 00:25:30,663
E a te, Agateo, prego di portare la mia croce a Colonia,
286
00:25:30,763 --> 00:25:33,042
dove Elena, madre di Costantino,
287
00:25:33,142 --> 00:25:35,229
ha sepolto i corpi dei re magi,
288
00:25:35,329 --> 00:25:37,819
saldando così il mio debito con Dio.
289
00:25:37,919 --> 00:25:44,275
E per lascito ti do in moglie la figlia del fattore delle Vincaie,
290
00:25:44,375 --> 00:25:46,022
morto da tre anni,
291
00:25:46,122 --> 00:25:47,916
senza eredi maschi.
292
00:25:48,016 --> 00:25:49,676
È ancora nubile e vergine
293
00:25:49,776 --> 00:25:56,209
e tu mi devi promettere di attendere che sia interamente donna
294
00:25:56,309 --> 00:25:58,300
prima di possederla,
295
00:25:58,400 --> 00:26:02,532
tenendola per tua cara amica, non sposa.
296
00:26:02,632 --> 00:26:09,692
E a te, Rolandino, dono i diritti di pesca e di caccia dei poderi di Casa Corazza e delle Spinelle.
297
00:26:09,792 --> 00:26:15,278
E i guadi del fiume Rancolfo e della Barlesca e l'usufrutto del mulino di Perticale.
298
00:26:15,378 --> 00:26:20,324
E avrai per moglie la quinta figlia del signore di Febino,
299
00:26:20,424 --> 00:26:23,011
che fu già vedova due volte
300
00:26:23,111 --> 00:26:26,186
e ha i pascoli della Guastoglia.
301
00:26:26,286 --> 00:26:29,915
E tu, Benicevenne,
302
00:26:30,015 --> 00:26:34,506
ora che il mio tempo è interamente compiuto,
303
00:26:34,606 --> 00:26:37,870
sarai il signore di Malfole.
304
00:26:37,970 --> 00:26:41,279
e investito cavaliere.
305
00:27:14,325 --> 00:27:18,144
Che i santi militari Giorgio, Teodoro,
306
00:27:18,244 --> 00:27:21,098
Mercurio e Martino,
307
00:27:21,198 --> 00:27:24,326
pongano le tue armi
308
00:27:24,426 --> 00:27:28,099
al servizio della Dama celeste.
309
00:27:28,199 --> 00:27:31,780
E sappiano aiutarti a riconoscere i segni
310
00:27:31,880 --> 00:27:36,190
che vorrò darti della mia pace raggiunta.
311
00:27:36,290 --> 00:27:39,554
Ecco l'odore del mio figlio,
312
00:27:39,654 --> 00:27:44,372
come l'odore di un campo di grano che il Signore ha benedetto.
313
00:28:36,374 --> 00:28:39,555
Cosa volete?
314
00:28:39,655 --> 00:28:44,419
- Desidero ottenere...
- Desidero ottenere...
315
00:28:44,519 --> 00:28:49,010
- ...la misericordia e la grazia divina...
- ...la misericordia e la grazia divina...
316
00:28:49,110 --> 00:28:53,647
- e far parte della vostra società.
- e far parte della vostra società.
317
00:28:53,747 --> 00:28:55,692
Che Dio vi doni la società dei fedeli.
318
00:28:55,792 --> 00:28:59,874
Fate i passi necessari per entrare il terreno santo del monastero.
319
00:29:23,011 --> 00:29:24,920
Come vi chiamate?
320
00:29:25,020 --> 00:29:26,693
Margherita della Conca di Monte Fiore.
321
00:29:26,793 --> 00:29:32,103
Ora fai parte della nostre fede, che dovrai custodire come il cuore nel petto.
322
00:29:43,421 --> 00:29:46,785
Benvenuta, sorella!
323
00:29:46,885 --> 00:29:48,467
Benvenuta, sorella!
324
00:30:07,240 --> 00:30:09,215
E durante il primo interrogatorio,
325
00:30:09,315 --> 00:30:11,512
dopo averla fatto giurare sulla spada,
326
00:30:11,612 --> 00:30:14,982
è stato chiesto al marito di confermare se la moglie gli abbia offerto
327
00:30:15,082 --> 00:30:17,103
nella sera della festività di sant'Aurilia,
328
00:30:17,203 --> 00:30:21,013
un pesce di fiume che aveva nascosto ancora vivo nelle sue parti intime,
329
00:30:21,113 --> 00:30:24,832
estraendolo segretamente solo dopo gli ultimi spasimi di agonia.
330
00:30:24,932 --> 00:30:30,514
Sì lo confermo. Lei mi ha costretto a mangiare un pesce che aveva introdotto dentro la sua vergogna.
331
00:30:30,614 --> 00:30:34,832
Tutto questo mi è stato rivelato da un mio cugino morto che mi è apparso dinanzi alla stalla.
332
00:30:34,932 --> 00:30:40,468
Se lei gli abbia offerto del pane da mangiare che aveva fatto impastare sulla pelle nuda del suo posteriore.
333
00:30:40,568 --> 00:30:43,787
E se abbia aggiunto ai cibi e alle bevande un po' del suo sangue mestruale.
334
00:30:43,887 --> 00:30:48,560
Sì giuro che mi ha offerto del pane che si era fatta impastare di nascosto sul suo di dietro.
335
00:30:48,660 --> 00:30:53,514
Se completamente nuda si sia cosparsa di miele, rotolandosi su uno strato di chicchi di grano,
336
00:30:53,614 --> 00:30:56,514
e abbia poi raccolto tutti i grani cosparsi sul suo corpo.
337
00:30:56,614 --> 00:31:01,106
L'ho vista io una notte completamente nuda rotolarsi sul grano.
338
00:31:01,206 --> 00:31:06,788
Se li abbia macinati facendo girare la mola in senso opposto a quello della rotazione del sole
339
00:31:06,888 --> 00:31:11,333
e con questa farina abbia poi confezionato un dolce, offrendolo nel letto al consorte.
340
00:31:11,433 --> 00:31:15,379
Sì, li ha macinati facendo girare la mola in senso opposto a quello del sole.
341
00:31:15,479 --> 00:31:21,970
Tutte queste azioni malvagie tese a rendere impotente il marito per conservarsi solo per l'amante.
342
00:33:32,383 --> 00:33:35,974
Maria aveva tre anni quando i genitori la portarono al tempio
343
00:33:36,074 --> 00:33:38,247
e vi rimase dodici anni. Ripeti!
344
00:33:38,347 --> 00:33:43,974
Maria aveva tre anni quando i genitori la portarono al tempio e vi rimase dodici anni.
345
00:33:44,074 --> 00:33:47,247
Quando ebbe quindici anni fu data in sposa a Giuseppe. Ripeti!
346
00:33:47,347 --> 00:33:50,338
Quando ebbe quindici anni fu data in sposa a Giuseppe.
347
00:33:50,438 --> 00:33:54,475
Fu allora che le apparve l'angelo e le disse: tu partorirai il Figlio dell'Altissimo.
348
00:33:54,575 --> 00:33:56,929
- Di chi?
- Dell'Altissimo. Ripeti!
349
00:33:57,029 --> 00:34:01,520
Fu allora che le apparve l'angelo e le disse: tu partorirai il Figlio dell'Altissimo.
350
00:34:09,066 --> 00:34:15,021
Devi aspettare qui. Lasciare qui tutti i tuoi ricordi, come fece Maria quando fu portata al tempio.
351
00:34:15,121 --> 00:34:17,203
Devi abituarti a non avere più ricordi.
352
00:34:17,303 --> 00:34:21,839
Devi imparare a cancellare tutte le cose e le persone a cui vorresti pensare.
353
00:34:21,939 --> 00:34:23,748
Tutte quante via.
354
00:34:29,658 --> 00:34:33,749
Pensi che con tuo figlio sarebbe stato più facile?
355
00:34:33,849 --> 00:34:36,567
Io e lui l'avremmo fatta soffrire di meno.
356
00:34:36,667 --> 00:34:39,113
Tutto qua.
357
00:34:39,931 --> 00:34:42,249
Lui sapeva come si fa.
358
00:34:42,349 --> 00:34:46,613
Ma non hai paura che tornino quelli che ammazzi?
359
00:34:47,931 --> 00:34:52,204
Sai quanti uomini, quante donne! Persino dei preti!
360
00:34:52,304 --> 00:34:54,659
Gente importante della Chiesa.
361
00:34:54,759 --> 00:34:59,613
Ma nessuno si è mai rifatto vivo. Né di giorno, né di notte.
362
00:34:59,713 --> 00:35:03,113
Questo vuol dire che all'altro mondo è molto facile andarci,
363
00:35:03,213 --> 00:35:06,841
ma che è molto difficile tornare di qua.
364
00:35:06,941 --> 00:35:09,886
Anche per quelli che vanno in Paradiso?
365
00:35:09,986 --> 00:35:14,296
Quelli che ci danno a noi non vanno in Paradiso.
366
00:35:14,396 --> 00:35:16,423
Tu come lo sai?
367
00:35:16,523 --> 00:35:19,750
Chi credi di essere per saperlo?
368
00:35:19,850 --> 00:35:23,569
Se c'è qualcuno che deve tornare,
369
00:35:23,669 --> 00:35:26,660
lo so io chi è.
370
00:35:30,251 --> 00:35:34,524
Vorresti che ci fosse lui qui al posto mio, vero?
371
00:35:38,024 --> 00:35:42,296
Vincere noi stessi diventando ogni giorno più forti
372
00:35:42,396 --> 00:35:46,251
e ogni giorno progredire nel nostro miglioramento.
373
00:35:46,351 --> 00:35:50,388
Vincere noi stessi diventando ogni giorno più forti
374
00:35:50,488 --> 00:35:53,778
e ogni giorno progredire nel nostro miglioramento.
375
00:35:53,878 --> 00:35:57,760
Tanto più vasta e più profonda è la tua scienza,
376
00:35:57,860 --> 00:36:00,860
tanto più severamente sarai giudicato.
377
00:36:00,960 --> 00:36:04,327
Tanto più vasta e più profonda è la tua scienza,
378
00:36:04,427 --> 00:36:07,491
tanto più severamente sarai giudicato.
379
00:36:07,591 --> 00:36:10,505
Perciò non vantarti di nessuna dottrina od arte,
380
00:36:10,605 --> 00:36:13,368
piuttosto abbi paura di tutto il sapere che ti è stato affidato.
381
00:36:13,468 --> 00:36:17,814
Quella stessa notte era morta di febbri Irmina di Tiola,
382
00:36:17,914 --> 00:36:20,743
donata un anno prima dalla famiglia al monastero
383
00:36:20,843 --> 00:36:24,142
in cambio dell'uso del mulino per la macina del frumento.
384
00:36:24,242 --> 00:36:27,081
Così Margherita prese il suo posto nel dormitorio
385
00:36:27,181 --> 00:36:30,849
e le fu affidata la sua coperta, il suo paglione e il suo bacile.
386
00:36:30,949 --> 00:36:35,445
che erano benedetti, perché Irmina era morta libera da peccato.
387
00:36:35,545 --> 00:36:41,548
Gran parte delle oblate provenivano da famiglie legate ancora da arcane e barbariche superstizioni.
388
00:36:41,648 --> 00:36:45,993
Come l'obbligo di difendere con rovi da interventi di presenze demoniache
389
00:36:46,093 --> 00:36:49,836
l'anima del defunto prima della sepoltura.
390
00:37:51,168 --> 00:37:56,819
Tre estati e tre inverni aveva mandato il nostro Signore Dio sulla terra
391
00:37:56,919 --> 00:38:00,043
da quando a Rustico di Gerusalemme ed ai suoi due figli
392
00:38:00,143 --> 00:38:03,444
era toccato fare il turno di guardia alla Torre del Passero
393
00:38:03,544 --> 00:38:04,911
contro quelli di Gragnone.
394
00:38:05,011 --> 00:38:07,239
Durava nove giorni e nove notti.
395
00:38:07,339 --> 00:38:12,248
E non c'era famiglia di contadini che non dovesse dare i propri maschi a questa servitù.
396
00:38:12,348 --> 00:38:14,871
Sono qua!
397
00:38:18,638 --> 00:38:20,052
Durante questo tempo,
398
00:38:20,152 --> 00:38:24,166
le donne di Bosco Gennaro dovevano portare ogni tre giorni
399
00:38:24,266 --> 00:38:27,284
il companatico e il bere e l'olio e il pane.
400
00:38:27,384 --> 00:38:30,921
Più due trecce di fichi secchi e il sale e due cedri.
401
00:38:31,021 --> 00:38:34,983
Fu così che Venturina e Rustico vennero innamorati.
402
00:38:43,860 --> 00:38:48,282
- Cosa volete?
- Siamo qui per chiedere una concessione al signore di Malfole.
403
00:38:56,339 --> 00:38:58,108
Il signore di Malfole è gravemente malato.
404
00:38:58,208 --> 00:39:00,631
In questo stato non può dare udienza alla gente del borgo
405
00:39:00,731 --> 00:39:02,530
e prendere decisioni su uomini e cose.
406
00:39:02,630 --> 00:39:06,887
Già da tempo aspettiamo il benestare per il matrimonio di nostra figlia.
407
00:39:06,987 --> 00:39:08,197
Chi è la sposa?
408
00:39:08,297 --> 00:39:10,654
Venturina di Gerardo di Bosco Gennaro, signore.
409
00:39:10,754 --> 00:39:12,259
E chi chiedi di sposare?
410
00:39:12,359 --> 00:39:14,486
Remigio di Rustico di Gerusalemme.
411
00:39:14,586 --> 00:39:18,384
Quanti gradi di parentela vi separano per non commettere incesto?
412
00:39:18,484 --> 00:39:21,562
Dalla spalla al dito di mezzo.
413
00:39:21,662 --> 00:39:22,662
Avanti.
414
00:39:22,762 --> 00:39:25,328
Son figlia di Gerardo di Bosco Gennaro.
415
00:39:25,428 --> 00:39:27,687
Che era figlio di Mariolo di Bosco Gennaro.
416
00:39:27,787 --> 00:39:30,143
Che era fratello di Emma di Bosco Gennaro.
417
00:39:30,243 --> 00:39:32,535
Che sposò Zaffiro di Gerusalemme.
418
00:39:32,635 --> 00:39:34,762
Che ebbe Diamoro di Gerusalemme.
419
00:39:34,862 --> 00:39:36,760
Che ebbe Rustico di Gerusalemme.
420
00:39:36,860 --> 00:39:38,595
Che è suo padre.
421
00:39:38,695 --> 00:39:41,706
Cosa date al vostro signore in cambio di questa concessione?
422
00:39:41,806 --> 00:39:43,999
Questa bestia.
423
00:40:07,190 --> 00:40:11,383
E così Venturina poté avere la sua festa di fidanzamento,
424
00:40:11,483 --> 00:40:14,003
rendendo pubblico il suo amore.
425
00:40:14,103 --> 00:40:16,362
A colui che prenderà questa mia arroganza,
426
00:40:16,462 --> 00:40:18,622
chiedo di spingersi un passo avanti a quel ragazzo
427
00:40:18,722 --> 00:40:21,505
che venne a fare il guardia per nove giorni e nove notti
428
00:40:21,605 --> 00:40:24,715
nella Torre del Passero contro quelli di Gragnone.
429
00:40:40,372 --> 00:40:43,451
E a colui che riceverà questa mia benedizione
430
00:40:43,551 --> 00:40:45,547
chiedo di fare una genuflessione alla donna
431
00:40:45,647 --> 00:40:48,037
che venne a portare agli uomini della Torre del Passero
432
00:40:48,137 --> 00:40:49,609
il pane per nove giorni
433
00:40:49,709 --> 00:40:52,361
e la carne, il vino e le uova per nove giorni.
434
00:40:58,126 --> 00:41:00,517
E a colui che riceverà questa mia canzone
435
00:41:00,617 --> 00:41:03,268
chiedo di baciare la punta delle dita del piede della donna
436
00:41:03,368 --> 00:41:08,313
che se torno dalla Torre del Passero ripetendo fino al borgo le parole della rimazione.
437
00:41:12,538 --> 00:41:15,486
E a colei che prenderà questa mia preghiera
438
00:41:15,586 --> 00:41:20,334
chiedo di scambiare il suo posto d'onore con quell'anima che ha riconosciuto il mio amore.
439
00:41:26,623 --> 00:41:34,485
E coloro che la colomba ha ritrovato facciano il segno del Cristo per suggello di questa adunanza.
440
00:41:36,614 --> 00:41:39,529
Oltre che con la preghiera e col digiuno,
441
00:41:39,629 --> 00:41:44,672
ci si preparava alla santa ricorrenza della morte e della resurrezione del Nazzareno,
442
00:41:44,772 --> 00:41:47,751
ripulendo il proprio spirito dai peccati del mondo
443
00:41:47,851 --> 00:41:52,205
e il proprio corpo dalle lordure dei mesi invernali.
444
00:41:52,305 --> 00:41:55,284
Era anche occasione per liberarlo con grande perizia
445
00:41:55,384 --> 00:41:58,003
dai tanti parassiti che lo infestavano.
446
00:42:25,027 --> 00:42:31,447
E Margherita si sforzò di togliere dalla sua testa tutti i ricordi che la riportavano a casa,
447
00:42:31,547 --> 00:42:33,609
oltre le montagne.
448
00:42:35,017 --> 00:42:38,915
E per farlo scese nel prato dietro il monastero
449
00:42:39,015 --> 00:42:42,879
a cercare la tomba dell'oblata alla quale aveva preso il posto.
450
00:42:42,979 --> 00:42:47,137
Ma non sapendo leggere, non seppe trovarla.
451
00:42:52,116 --> 00:42:54,671
Giovanni di Salotto di Casio.
452
00:42:54,771 --> 00:42:56,210
Giuro.
453
00:42:56,310 --> 00:42:58,536
Falduccio di Gennaio.
454
00:42:58,636 --> 00:42:59,636
Giuro.
455
00:42:59,736 --> 00:43:01,091
Dianora di Calimola.
456
00:43:01,191 --> 00:43:02,191
Giuro.
457
00:43:02,291 --> 00:43:03,613
Tusco di Campodose.
458
00:43:03,713 --> 00:43:04,713
Giuro.
459
00:43:04,813 --> 00:43:05,939
Maiolo di Ponte.
460
00:43:06,039 --> 00:43:07,039
Giuro.
461
00:43:07,139 --> 00:43:08,723
Ascelino di Santo Roveto.
462
00:43:08,823 --> 00:43:09,823
Giuro.
463
00:43:09,923 --> 00:43:11,605
Lotardo del Potere dell'Angelo.
464
00:43:11,705 --> 00:43:12,705
Giuro.
465
00:43:12,805 --> 00:43:13,805
Giuscla del Biscione.
466
00:43:13,905 --> 00:43:14,905
Giuro.
467
00:43:15,005 --> 00:43:16,322
Astra di Fiaccone.
468
00:43:16,422 --> 00:43:17,422
Giuro.
469
00:43:17,522 --> 00:43:19,074
Fessa della Valle di Tiola.
470
00:43:19,174 --> 00:43:20,174
Giuro.
471
00:43:20,274 --> 00:43:21,694
Centone di Rocca di Bardi.
472
00:43:21,794 --> 00:43:22,794
Giuro.
473
00:43:22,894 --> 00:43:23,894
Ammiano di Panico.
474
00:43:23,994 --> 00:43:24,994
Giuro.
475
00:43:25,247 --> 00:43:27,130
La legge dice questo:
476
00:43:27,230 --> 00:43:32,569
Chiunque uccida la propria moglie e neghi e contro di lui giurino dodici vicini,
477
00:43:32,669 --> 00:43:36,009
sarà salvo a patto che paghi duecento soldi di risarcimento.
478
00:43:36,109 --> 00:43:38,956
Altrimenti verrà esposto alla prova del giudizio.
479
00:44:34,183 --> 00:44:37,557
Ora le tue mani saranno avvolte di stoppa e di lino,
480
00:44:37,657 --> 00:44:40,898
dopo essere state coperte di cera.
481
00:44:49,512 --> 00:44:53,312
Fatto questo sarai consegnato agli esecutori di giustizia,
482
00:44:53,412 --> 00:44:57,112
che ti custodiranno per tre giorni e tre notti.
483
00:44:57,212 --> 00:44:59,241
Al terzo giorno,
484
00:44:59,341 --> 00:45:01,927
se riporterai traccia di bruciatura,
485
00:45:02,027 --> 00:45:03,827
significherà la tua menzogna
486
00:45:03,927 --> 00:45:07,921
e sarai squartato vivo in questo punto del borgo.
487
00:45:13,866 --> 00:45:17,027
Fra i tanti obblighi che regolavano la vita al monastero,
488
00:45:17,127 --> 00:45:19,255
vi era sovrano quello del silenzio,
489
00:45:19,355 --> 00:45:22,498
da osservarsi durante l'intero arco del giorno e della notte,
490
00:45:22,598 --> 00:45:25,773
fatto salvo il momento della preghiera in comune.
491
00:45:25,873 --> 00:45:29,933
Si usava così un linguaggio speciale basato sui segni.
492
00:45:30,033 --> 00:45:36,452
Ogni segno raffigurava un essere o una cosa del regno umano, animale o vegetale.
493
00:45:36,552 --> 00:45:38,253
Un'idea o un principio.
494
00:45:38,353 --> 00:45:40,382
Una domanda o un ordine.
495
00:45:40,482 --> 00:45:42,446
Un sogno o un tormento.
496
00:45:42,546 --> 00:45:44,444
O un concetto celeste.
497
00:47:09,969 --> 00:47:12,426
Sentite il profumo di questa pianta?
498
00:47:12,526 --> 00:47:14,981
È il profumo della casa dove siete nato.
499
00:47:15,081 --> 00:47:16,979
Come l'hai riconosciuta?
500
00:47:17,079 --> 00:47:18,813
Dai vostri racconti.
501
00:47:19,534 --> 00:47:23,170
Piacesse a Dio che avessi ancora la possibilità di cacciare in quei campi.
502
00:47:23,270 --> 00:47:27,133
Ahimè! Non ho più alcun potere sul mio corpo!
503
00:47:27,821 --> 00:47:30,835
È necessario che mi prepari.
504
00:47:32,571 --> 00:47:35,650
Se c'è qualcosa che ti aiuti a non soffrire,
505
00:47:35,750 --> 00:47:37,615
te lo farò sapere.
506
00:47:37,877 --> 00:47:40,891
Ti invierò un segno per dirtelo.
507
00:47:40,991 --> 00:47:43,446
Questo è il nostro patto.
508
00:47:43,546 --> 00:47:46,001
Se avrò oltre alla mia morte
509
00:47:46,101 --> 00:47:49,440
la maniera di tornare e dirti la mia pace,
510
00:47:49,540 --> 00:47:51,700
se avrò questa maniera,
511
00:47:51,800 --> 00:47:54,845
se il Signore Cristo mi avrà perdonato
512
00:47:54,945 --> 00:47:56,909
e mi darà questa maniera,
513
00:47:57,009 --> 00:47:58,514
lo farò.
514
00:47:58,614 --> 00:48:00,577
Te lo prometto.
515
00:48:00,677 --> 00:48:03,099
E allora, anima mia,
516
00:48:03,199 --> 00:48:07,325
la tua vita sarà allietata dalla speranza che nessuno a me diede.
517
00:48:07,425 --> 00:48:10,830
Questo è l'impegno che voglio dirti,
518
00:48:10,930 --> 00:48:13,514
nel momento della mia morte.
519
00:48:13,614 --> 00:48:17,905
E secondo l'uso antico di quelle nobili genti,
520
00:48:18,005 --> 00:48:21,180
venne composto un cerchio di corde e di torce benedette
521
00:48:21,280 --> 00:48:24,587
attorno al luogo nel quale il loro signore stava morendo,
522
00:48:24,687 --> 00:48:27,080
lasciandovi aperto solo un piccolo pertugio,
523
00:48:27,180 --> 00:48:29,139
che era detto il pertugio della morte,
524
00:48:29,239 --> 00:48:33,038
un santo passaggio attraverso il quale la morte,
525
00:48:33,138 --> 00:48:35,953
che fra le devote del signore è la più devota,
526
00:48:36,053 --> 00:48:40,539
sarebbe penetrata quella notte nel buio e nel silenzio del padiglione,
527
00:48:40,639 --> 00:48:46,009
accolta come un'amica attesa da tempo.
528
00:48:55,771 --> 00:49:01,306
Margherita, è il mattutino! Vestiti!
529
00:49:43,823 --> 00:49:45,756
Questa è la tua candela.
530
00:49:45,856 --> 00:49:47,852
Dura un terzo della notte.
531
00:49:49,883 --> 00:49:52,536
Quando sarà per spegnersi ti verranno a prendere.
532
00:49:53,716 --> 00:49:55,714
Lo sai cosa devi fare, vero?
533
00:49:55,814 --> 00:49:58,498
Pregare e non addormentarti mai.
534
00:49:58,598 --> 00:50:00,529
Lo sai come si fa a pregare?
535
00:50:00,629 --> 00:50:03,968
Devi dire: Maria, ti voglio bene; Maria, ti voglio bene.
536
00:50:04,068 --> 00:50:07,211
Tutto qui. Capito?
537
00:50:29,288 --> 00:50:33,317
Qui c'è il vescovo Bona. È inutile che apriamo, sono sicura.
538
00:50:33,417 --> 00:50:36,593
Qui i conti Barti e le loro figlie.
539
00:50:36,693 --> 00:50:39,279
Qui suona vuoto: non c'è nessuno qui.
540
00:50:39,379 --> 00:50:41,605
Qui passava l'acqua, quindi niente.
541
00:50:41,705 --> 00:50:43,930
Se è morto dopo il fratello, sta nella cripta.
542
00:50:44,030 --> 00:50:46,944
Furono portati tutti, dopo che vennero i ladri.
543
00:51:12,231 --> 00:51:15,933
È qui. Dovrebbe essere qui sotto.
544
00:51:16,033 --> 00:51:17,767
Sì, è qui.
545
00:52:03,527 --> 00:52:06,114
È l'anello di famiglia.
546
00:52:06,214 --> 00:52:09,095
È la signora di Malfole, è lei.
547
00:52:18,987 --> 00:52:25,473
Fu all'alba del giovedì di Passione che il signore di Malfole ebbe il riposo dei dormienti.
548
00:53:03,339 --> 00:53:05,763
Il suo cadavere fu immerso nel vino caldo.
549
00:53:05,863 --> 00:53:09,006
E le donne usarono foglie di palma benedetta
550
00:53:09,106 --> 00:53:12,380
per liberare quel corpo di guerriero dalla lordura di anni.
551
00:53:24,335 --> 00:53:27,513
I nemici tenevano in loro mano il re,
552
00:53:27,613 --> 00:53:30,559
dedicando il loro sforzo a buttar giù il suo elmo.
553
00:53:31,149 --> 00:53:35,210
Il signore di Malfole si avanzò tanto da lanciarsi su di loro.
554
00:53:35,310 --> 00:53:38,912
E tanto colpì davanti, dietro
555
00:53:39,012 --> 00:53:41,696
e mostrò a tal segno il suo stile
556
00:53:41,796 --> 00:53:44,382
e tanto spinse e tirò
557
00:53:44,482 --> 00:53:47,952
da strappare a forza al re la testiera del cavallo.
558
00:53:48,378 --> 00:53:52,112
E lo riportò salvo nel suo campo amico.
559
00:53:52,212 --> 00:53:56,796
Tanto fece il signore di Malfole che più tardi il re disse
560
00:53:56,896 --> 00:54:02,299
che mai ebbe visto né conosciuto colpo di cavaliere più bello
561
00:54:02,399 --> 00:54:06,099
di quello usato dal signore di Malfole in quella guerra.
562
00:54:06,199 --> 00:54:09,506
E molto ne venne lodato dai migliori.
563
00:54:10,259 --> 00:54:13,535
Con il capo rivolto a Gerusalemme!
564
00:54:47,961 --> 00:54:52,809
Fu quello stesso giorno che i due carnefici si lasciarono trascinare dal loro prigioniero
565
00:54:52,909 --> 00:54:57,067
oltre il Pratone dei Chierici, da Isabella di Monte Cavallaro,
566
00:54:57,167 --> 00:55:02,832
la vedova che aveva il dono della pazzia di chi nacque in tenebra d'interlunio.
567
00:55:02,932 --> 00:55:04,759
Per il piacere che mi desti,
568
00:55:04,859 --> 00:55:08,169
io lavai i miei capelli, marito mio!
569
00:55:08,269 --> 00:55:10,859
E poi, dopo averli lavati,
570
00:55:10,959 --> 00:55:14,203
li legai con fili d'oro, marito mio!
571
00:55:14,303 --> 00:55:17,253
E poi, dopo che li lavai,
572
00:55:17,353 --> 00:55:20,499
io con l'oro ebbi a legarli!
573
00:55:20,599 --> 00:55:23,122
Li legai con fili d'oro,
574
00:55:23,222 --> 00:55:26,467
mentre te io aspettavo, marito mio!
575
00:55:31,091 --> 00:55:33,058
Oh caro mio marito,
576
00:55:33,158 --> 00:55:36,370
oh bestia viva che mi sei stata dentro,
577
00:55:36,470 --> 00:55:39,354
oh amaro nutrimento!
578
00:55:39,454 --> 00:55:42,305
Oh albero diritto cresciuto verso il cielo!
579
00:55:42,405 --> 00:55:44,601
Oh dolce mio marito!
580
00:55:44,701 --> 00:55:47,256
Isabella!
581
00:55:51,028 --> 00:55:53,487
Isabella!
582
00:55:54,799 --> 00:55:56,537
Sono Alfio!
583
00:55:56,637 --> 00:55:59,586
- Vai via!
- Debbo parlarti!
584
00:55:59,686 --> 00:56:03,816
- Vattene!
- Debbo parlarti!
585
00:56:03,916 --> 00:56:07,620
Non ti avvicinare! Vai via! Via!
586
00:56:07,720 --> 00:56:09,489
Non puoi tirarmi dei sassi!
587
00:56:09,589 --> 00:56:11,686
Non ti avvicinare!
588
00:56:11,786 --> 00:56:14,668
Vattene!
589
00:56:14,768 --> 00:56:17,457
Non ti avvicinare!
590
00:56:31,164 --> 00:56:35,919
Forse se ci va uno di voi a spiegarle quello che mi capita,
591
00:56:36,019 --> 00:56:38,313
forse si intenerisce.
592
00:56:38,413 --> 00:56:43,231
Mica posso morire così, senza neanche averle parlato!
593
00:56:44,149 --> 00:56:45,920
Ci provo?
594
00:57:09,693 --> 00:57:13,727
Ha detto che ce ne dobbiamo andare, che già l'ha messa in un bel guaio.
595
00:57:14,284 --> 00:57:19,301
Vieni via di qui!
596
00:57:32,779 --> 00:57:37,927
Chi ti trattiene tra i santi fiori, ti faccia tornare da me almeno una volta!
597
00:58:04,783 --> 00:58:08,095
È sempre stata matta fin da bambina.
598
00:58:08,195 --> 00:58:12,126
C'aveva il cervello pieno d'acqua che andava per conto suo.
599
00:58:12,226 --> 00:58:15,440
Questo piace ai maschi.
600
00:58:24,523 --> 00:58:26,786
Ora che cambia sempre.
601
00:58:26,886 --> 00:58:30,327
Andavi a Monte Cavallaro
602
00:58:30,427 --> 00:58:34,524
e saltava fuori nuda da dietro un albero e ti guardava.
603
00:58:34,624 --> 00:58:37,016
Ma se ti facevi avanti,
604
00:58:37,116 --> 00:58:42,657
era capace di chiamare aiuto, magari di tirarti contro dei sassi.
605
00:58:42,757 --> 00:58:46,034
Se stavi fermo,
606
00:58:46,134 --> 00:58:52,789
se ne stava lì nuda a direi dei nomi.
607
00:58:52,889 --> 00:58:55,150
E il marito?
608
00:58:55,773 --> 00:58:58,035
Sapeva!
609
00:58:58,135 --> 00:59:02,003
E poi quando si sparse la voce che è rimasta vedova,
610
00:59:02,103 --> 00:59:05,742
tutti i maschi venivano su da Campo d'Oso, da Pioppa,
611
00:59:05,842 --> 00:59:07,578
per cercare di coprirla.
612
00:59:07,678 --> 00:59:10,267
E così sono andato su anch'io.
613
00:59:10,367 --> 00:59:14,398
E a me guardava in modo speciale.
614
00:59:15,579 --> 00:59:20,301
Ha detto: "Ma te sei il marito della Marzolina!"
615
00:59:21,383 --> 00:59:23,613
E poi?
616
00:59:25,154 --> 00:59:27,515
Non dormivo più.
617
00:59:28,203 --> 00:59:30,630
Allora...
618
00:59:33,286 --> 00:59:38,859
sono andato al monastero della Visitazione
619
00:59:38,959 --> 00:59:43,615
per chiedere alla Madonna
620
00:59:43,715 --> 00:59:46,927
se poteva farmi rimanere vedovo.
621
00:59:52,666 --> 00:59:56,961
Ma in dodici hanno giurato che l'hai uccisa tu.
622
00:59:57,650 --> 01:00:01,388
Ti ho posto quale sentinella alla casa d'Israele.
623
01:00:01,488 --> 01:00:02,488
Cantico dei Cantici?
624
01:00:02,588 --> 01:00:03,771
No!
625
01:00:03,871 --> 01:00:06,234
- Ezechiele 3:16?
- Bene!
626
01:00:06,334 --> 01:00:09,352
Miele stilla le labbra della donna perduta.
627
01:00:09,452 --> 01:00:10,829
Salmo 25:8.
628
01:00:10,929 --> 01:00:11,929
No!
629
01:00:12,029 --> 01:00:14,276
- Proverbi 5:22?
- Bene!
630
01:00:14,376 --> 01:00:16,935
Essa è per gli uomini un immenso tesoro.
631
01:00:17,035 --> 01:00:18,576
Sapienza 7:14.
632
01:00:18,676 --> 01:00:20,021
Bravi!
633
01:00:20,121 --> 01:00:23,172
Al tuono della sua voce si ammassano le acque del cielo.
634
01:00:23,272 --> 01:00:25,207
- I Re 11:7
- No.
635
01:00:25,307 --> 01:00:27,472
- Gioele 4:21
- No.
636
01:00:27,572 --> 01:00:29,705
- Ecclesiastico 12:20?
- No.
637
01:00:29,805 --> 01:00:31,851
- Esodo 15:9?
- No.
638
01:00:31,951 --> 01:00:33,392
Ezechiele 23:3.
639
01:00:33,492 --> 01:00:35,130
Proverbi 26:28.
640
01:00:35,230 --> 01:00:36,639
- Salmo 145?
- No.
641
01:00:36,739 --> 01:00:38,606
Geremia 5:16.
642
01:00:44,115 --> 01:00:49,558
Il giovedì santo il digiuno si protraeva sino alla terza ora dopo il mezzogiorno.
643
01:00:49,658 --> 01:00:53,198
E solo allora era permesso spartirsi il pane.
644
01:00:54,379 --> 01:00:57,002
Benedite opere tutte del Signore il Signore!
645
01:00:57,102 --> 01:00:58,609
Lodatelo ed esaltatelo nei secoli!
646
01:00:58,709 --> 01:01:01,888
Benedite angeli del Signore il Signore, benedite cieli il Signore!
647
01:01:01,988 --> 01:01:04,609
Benedite acque tutte che siete nei cieli il Signore!
648
01:01:04,709 --> 01:01:06,380
Benedite potenze tutte il Signore!
649
01:01:06,480 --> 01:01:07,987
Benedite sole e luna il Signore!
650
01:01:08,087 --> 01:01:10,250
Benedite stelle del cielo il Signore!
651
01:01:10,350 --> 01:01:12,086
Benedite pioggia e rugiada il Signore!
652
01:01:12,186 --> 01:01:14,119
Benedite o venti tutti il Signore!
653
01:01:14,578 --> 01:01:17,300
E i diaconi, proseguendo la loro salita,
654
01:01:17,400 --> 01:01:19,497
raggiunsero l'oliveto di Arnone,
655
01:01:19,597 --> 01:01:23,553
dove cresceva una pianta secolare che si diceva avesse l'età che avrebbe il Cristo
656
01:01:23,653 --> 01:01:25,846
se fosse rimasto fra gli umani.
657
01:01:25,946 --> 01:01:28,892
La terra che nutriva quest'ulivo era terra benedetta
658
01:01:28,992 --> 01:01:32,724
ed era sempre stata difesa dal pascolo e mai concimata.
659
01:01:32,824 --> 01:01:37,277
Sola dalla spremitura delle olive di questa pianta si otteneva l'olio da consacrare,
660
01:01:37,377 --> 01:01:39,046
santificare ed esorcizzare
661
01:01:39,146 --> 01:01:41,929
secondo i dettami dell'antica liturgia.
662
01:02:09,345 --> 01:02:16,290
L'olio che sarà consacrato dovrà essere filtrato attraverso tre corporali posti a tre diverse altezze
663
01:02:16,390 --> 01:02:20,122
e fatto cadere nell'orcio nel quale, senza travaso alcuno,
664
01:02:20,222 --> 01:02:22,218
sarà portato alla cattedrale,
665
01:02:22,318 --> 01:02:26,444
dove verrà benedetto e mescolato al sacro crisma.
666
01:02:28,540 --> 01:02:33,016
Questa sostanza preziosa opera nel battesimo e nella cresima,
667
01:02:33,116 --> 01:02:36,429
nella consacrazione degli altari e dei camici,
668
01:02:36,529 --> 01:02:38,655
nella benedizione dei defunti,
669
01:02:38,755 --> 01:02:41,771
nella consacrazione dei re e dei principi,
670
01:02:41,871 --> 01:02:44,195
nella benedizione delle campane,
671
01:02:52,222 --> 01:02:58,381
E il sacro crisma, recato a Clovis re dei Franchi da un angelo apparso in forma di colomba,
672
01:02:58,481 --> 01:03:03,425
conservato per tutto l'anno all'interno dell'altare nel punto più inviolabile e recondito,
673
01:03:03,525 --> 01:03:08,437
veniva mescolato in poche gocce all'olio benedetto.
674
01:03:36,967 --> 01:03:40,439
Non può nascere 'sta notte: non è ancora cambiata la luna!
675
01:04:10,345 --> 01:04:12,376
Speriamo che nasca il venerdì santo!
676
01:04:12,476 --> 01:04:15,357
Tutti i nati in quel giorno sono veggenti o guaritori.
677
01:06:04,434 --> 01:06:08,659
Ed egli vide un'immensa pianura, chiamata il territorio del Paradiso.
678
01:06:08,759 --> 01:06:12,754
Vi erano castelli in numero stupefacente e bellissimi giardini di ricreazione.
679
01:06:12,854 --> 01:06:17,274
Tutte le vie del Paradiso erano fatte dell'oro più puro e delle pietre più preziose.
680
01:06:17,374 --> 01:06:21,006
Un viale era formato da alberi d'oro e coi rami che risplendevano d'oro.
681
01:06:21,106 --> 01:06:24,611
I loro fiori rimanevano ricchi di colori secondo la loro specie
682
01:06:24,711 --> 01:06:29,459
ed erano più incantevoli e meravigliosi di qualsiasi cosa sia dato di vedere nei giardini terreni.
683
01:06:29,559 --> 01:06:34,403
Ed egli vide nel mezzo di questo territorio Gerusalemme santa,
684
01:06:34,503 --> 01:06:37,483
sublime, bellissima e riccamente adorna.
685
01:06:37,583 --> 01:06:40,596
La città era circondata da sette mirabili castelli,
686
01:06:40,696 --> 01:06:44,035
con stemmi che recavano il nome glorioso della Vergine.
687
01:06:44,135 --> 01:06:46,951
Ed egli vide che i castelli erano riccamente decorati
688
01:06:47,051 --> 01:06:49,309
e innalzavano vessilli di vittoria.
689
01:06:49,409 --> 01:06:54,118
E che gli angeli e gli arcangeli, gli apostoli e i profeti, i confessori e le vergini
690
01:06:54,218 --> 01:06:56,473
erano disposti secondo il loro rango.
691
01:06:56,573 --> 01:07:01,611
Ed egli li vide e così seppe di avere raggiunto la sua casa di pace in eterno.
692
01:07:01,711 --> 01:07:03,312
Amen!
693
01:07:17,513 --> 01:07:19,607
La vernaccia!
694
01:07:41,333 --> 01:07:44,245
- Si vede la testa?
- Quasi!
695
01:07:48,205 --> 01:07:50,888
Il mantello e la corona.
696
01:07:55,011 --> 01:07:57,595
Forse bisogna avvisare il re!
697
01:07:57,695 --> 01:08:01,915
No! Aspettiamo! No!
698
01:08:22,594 --> 01:08:24,617
Il ciclo è finito!
699
01:08:24,717 --> 01:08:27,885
Eccolo! Eccolo! Dai! Dai!
700
01:08:29,389 --> 01:08:32,461
Eccolo! Sta uscendo!
701
01:08:32,561 --> 01:08:36,580
Eccolo! Eccolo!
702
01:09:04,885 --> 01:09:06,748
È femmina.
703
01:12:24,887 --> 01:12:27,632
Dove lo date il primo colpo? Eh?
704
01:12:31,456 --> 01:12:33,810
Tagliate prima un braccio? Eh?
705
01:12:37,111 --> 01:12:40,674
Ce chi taglia prima le gambe, vero? Eh?
706
01:13:35,192 --> 01:13:36,990
Ha mentito.
707
01:13:42,939 --> 01:13:47,024
È questo il momento per darmi il segnale.
708
01:13:47,124 --> 01:13:49,280
Che queste piante,
709
01:13:49,380 --> 01:13:52,254
queste piante si muovano appena col vento.
710
01:13:52,354 --> 01:13:55,130
Che queste piante si muovano appena,
711
01:13:55,230 --> 01:13:59,314
e io crederò che la vostra anima sia stata accolta in Paradiso accanto a nostro Signore
712
01:13:59,414 --> 01:14:01,896
e le vostre colpe vi sono state perdonate
713
01:14:01,996 --> 01:14:04,053
e voi state guardandomi da lassù nella gloria,
714
01:14:04,153 --> 01:14:06,636
lontano dalle vostre tribolazioni.
715
01:14:42,883 --> 01:14:45,700
Che io batta con la mia spada il fusto di questa pianta,
716
01:14:45,800 --> 01:14:47,389
e che si alzi in volo un uccello.
717
01:14:47,489 --> 01:14:51,076
Questo è il patto fra noi: che se si alza in volo anche solo un uccello,
718
01:14:51,176 --> 01:14:55,171
voi mi state guardando dal cielo e la mia angoscia di avervi perduto è placata.
719
01:15:08,770 --> 01:15:11,237
È vero che uno non muore subito
720
01:15:11,337 --> 01:15:16,810
e che bisogna che gli spacchiate la schiena perché finalmente crepi?
721
01:15:17,497 --> 01:15:23,087
E che può continuare a vivere anche senza gambe e senza braccia?
722
01:15:23,642 --> 01:15:26,322
Pensa a dove andrai!
723
01:15:26,422 --> 01:15:28,872
Devi pensare solo a quello!
724
01:15:28,972 --> 01:15:32,369
Devi pensare solo al posto che ti aspetta!
725
01:15:34,853 --> 01:15:36,488
Tu l'hai visto?
726
01:15:36,588 --> 01:15:38,743
Là ci sei stato?
727
01:15:39,429 --> 01:15:44,496
Non se mai visto uno che c'è stato e poi è tornato a raccontarlo.
728
01:15:45,280 --> 01:15:46,914
E invece sì!
729
01:15:47,014 --> 01:15:50,575
Frate Agnello del monastero della Madonna della Neve.
730
01:15:50,675 --> 01:15:52,667
Lui diceva di sapere dov'era il Paradiso.
731
01:15:52,767 --> 01:15:57,112
E quella stessa sera, Agnello, risalendo il Monte delle Nebbie,
732
01:15:57,212 --> 01:15:59,139
aveva raggiunto il monastero del Paraclito,
733
01:15:59,239 --> 01:16:02,636
fra tu i luoghi sacri quello più vicino al cielo.
734
01:16:02,736 --> 01:16:04,891
Vi saluto per la croce.
735
01:16:04,991 --> 01:16:05,991
Vi saluto per la croce.
736
01:16:06,091 --> 01:16:11,283
Purtroppo questo inverno la morte ha visitato i monasteri della valle e quelli del crinale.
737
01:16:11,383 --> 01:16:13,998
E ha voluto visitare anche la nostra santa casa,
738
01:16:14,098 --> 01:16:16,483
portandosi via la nostra sorella Alpaide, la nostra canonichessa.
739
01:16:16,583 --> 01:16:18,579
Che cosa l'ha condotta in Paradiso?
740
01:16:18,679 --> 01:16:20,542
Il morso di un cane rabbioso.
741
01:16:20,642 --> 01:16:24,240
Ah! Sì. Capisco.
742
01:16:24,340 --> 01:16:27,446
- Vi saluto per la croce.
- Vi saluto per la croce.
743
01:16:27,546 --> 01:16:30,555
E in una delle tante grotte del Monte delle Nebbie,
744
01:16:30,655 --> 01:16:32,158
vicinissimo al cielo,
745
01:16:32,258 --> 01:16:34,972
Agnello quella stessa notte morì.
746
01:16:35,072 --> 01:16:37,551
Su quel registro delle anime del Paradiso,
747
01:16:37,651 --> 01:16:41,907
che si concludeva con la monaca Alpaide morsicata da un cane rabbioso,
748
01:16:42,007 --> 01:16:44,854
nessuno poté aggiungere il suo nome.
749
01:17:16,527 --> 01:17:19,701
Un giorno una fanciulla che aveva 15 anni di età,
750
01:17:19,801 --> 01:17:20,802
di nome Maria,
751
01:17:20,902 --> 01:17:22,022
uscì di casa.
752
01:17:22,122 --> 01:17:23,204
Aveva bisogno d'acqua.
753
01:17:23,304 --> 01:17:25,813
Prese una brocca e si recò alla fonte.
754
01:17:25,913 --> 01:17:27,392
Indossava questa veste,
755
01:17:27,492 --> 01:17:28,971
l'unica che possedesse,
756
01:17:29,071 --> 01:17:30,550
sdrucita in mote parti.
757
01:17:33,149 --> 01:17:36,781
Arrivò alla fonte ed udì una voce che la chiamava.
758
01:17:36,881 --> 01:17:40,884
Si voltò e c'era un angelo del Signore che le annunciò che di lì a poco
759
01:17:40,984 --> 01:17:43,683
lei sarebbe diventata la Madre di Dio.
760
01:17:43,783 --> 01:17:45,448
Lei ebbe una gran paura.
761
01:17:45,548 --> 01:17:48,330
Non riusciva a credere al destino che l'attendeva.
762
01:17:48,430 --> 01:17:50,262
Non sapeva a chi rivolgersi.
763
01:17:50,362 --> 01:17:52,945
Allora scappò in un paese lontano fra i monti,
764
01:17:53,045 --> 01:17:54,614
dove viveva sua cugina Elisabetta.
765
01:17:54,714 --> 01:17:56,250
Bussò alla porta
766
01:17:56,350 --> 01:17:58,867
ed Elisabetta le venne incontro benedicendola con queste parole:
767
01:17:58,967 --> 01:18:03,808
a cosa debbo l'onore che la madre di Dio onnipotente venga qui a casa mia?
768
01:18:03,908 --> 01:18:08,520
Allora Maria capì e disse: l'anima mia magnifica il Signore
769
01:18:08,620 --> 01:18:11,882
e lo spirito mio gioisce in Dio mio salvatore,
770
01:18:11,982 --> 01:18:15,359
perché ha rivolto i sui sguardi all'umiltà della sua serva.
771
01:18:15,459 --> 01:18:19,210
grandi cose ha fatto in me colui che è potente.
772
01:18:20,070 --> 01:18:23,408
E venne il mattino del venerdì santo
773
01:18:23,508 --> 01:18:26,058
e le tenebre scesero sulla terra.
774
01:18:26,158 --> 01:18:30,606
E anche la natura sembrava seguire un rituale legato a quel triste giorno.
775
01:18:53,216 --> 01:18:55,865
Santo sei Dio,
776
01:18:55,965 --> 01:19:00,022
santo sei Onnipotente,
777
01:19:00,122 --> 01:19:03,752
santo sei Immortale,
778
01:19:03,852 --> 01:19:07,221
abbi pietà di noi!
779
01:19:08,235 --> 01:19:13,961
Popolo mio, che male ti ho fatto?
780
01:19:14,061 --> 01:19:18,345
In cosa ti ho provocato?
781
01:19:18,445 --> 01:19:21,650
Dammi riposta!
782
01:19:22,239 --> 01:19:24,923
L'Uomo sarà trascinato sul monte Golgota,
783
01:19:25,023 --> 01:19:27,344
nelle cui viscere Adamo è sepolto.
784
01:19:27,444 --> 01:19:30,648
E nel santo vigneto un ramo dell'albero del Paradiso,
785
01:19:30,748 --> 01:19:32,873
diverrà la croce del Figlio.
786
01:19:36,767 --> 01:19:40,301
Le acque si muteranno e diverranno carboni ardenti
787
01:19:40,401 --> 01:19:43,180
e le stelle cadranno a pezzi per la fiamma infuocata,
788
01:19:43,280 --> 01:19:45,307
come se mai fossero state create.
789
01:19:47,925 --> 01:19:50,870
Il cielo si muterà in un immane fulmine
790
01:19:50,970 --> 01:19:53,847
e i fulmini atterriranno il mondo.
791
01:19:53,947 --> 01:19:56,825
Gli spiriti dei defunti saranno simili ad essi
792
01:19:56,925 --> 01:19:58,952
e si trasformeranno in fuoco
793
01:19:59,052 --> 01:20:01,111
al comando di Dio.
794
01:21:09,890 --> 01:21:14,176
Cosa fate qui? Via! Andate via!
795
01:23:15,406 --> 01:23:19,921
O croce sempre fedele, sei l'unico albero glorioso!
796
01:23:20,021 --> 01:23:24,109
Nessuna selva ne produce uguali, per fronde, fiori e ceppo!
797
01:23:24,209 --> 01:23:28,819
Amato legno, che regge i dolci chiodi e il dolce peso!
798
01:23:39,727 --> 01:23:41,234
Il corpo di Cristo.
799
01:23:43,822 --> 01:23:45,460
Il corpo di Cristo.
800
01:23:46,540 --> 01:23:48,178
Il corpo di Cristo.
801
01:23:50,438 --> 01:23:51,913
Il corpo di Cristo.
802
01:24:02,558 --> 01:24:04,360
Ti do mia figlia.
803
01:24:05,473 --> 01:24:08,814
Allontani questo anello benedetto gli assalti del Demonio!
804
01:24:14,317 --> 01:24:18,412
Per tutti i servizi che mi renderai e per tutte le cose che mi hai promesso,
805
01:24:18,512 --> 01:24:22,342
per tutto questo ti do la mia casa e me stesso.
806
01:25:15,342 --> 01:25:18,846
Con questo gesto esercito il mio diritto nei riguardi degli uomini
807
01:25:18,946 --> 01:25:23,367
e alle donne e alle cose e agli animali della signoria di Malfole,
808
01:25:23,467 --> 01:25:25,987
di cui sono erede.
809
01:25:47,508 --> 01:25:50,390
Offrivi voglio la mia sudditanza
810
01:25:50,490 --> 01:25:53,764
e i pensieri della mia testa
811
01:25:53,864 --> 01:25:56,646
e le azioni delle mie mani e dei miei piedi
812
01:25:56,746 --> 01:25:59,136
e delle mie gambe.
813
01:25:59,236 --> 01:26:02,084
È per questo che noi stiamo assieme.
814
01:26:03,787 --> 01:26:06,375
E offrirvi voglio le mia preghiera.
815
01:26:08,242 --> 01:26:09,880
E i sogni della mia notte.
816
01:26:09,980 --> 01:26:14,335
E offrire vi voglio i figli che vorrete dal mio corpo,
817
01:26:14,435 --> 01:26:17,184
con cui andrete per i campi a seminare il grano
818
01:26:17,284 --> 01:26:19,117
e a fare le difese.
819
01:26:19,217 --> 01:26:21,246
E non vorrò offrirvi
820
01:26:21,346 --> 01:26:24,456
la mia vecchiezza,
821
01:26:25,701 --> 01:26:28,354
né la mia bruttezza,
822
01:26:28,454 --> 01:26:31,040
né la mia debolezza,
823
01:26:31,140 --> 01:26:33,824
né la mia poverezza.
824
01:26:33,924 --> 01:26:39,294
E voglia Dio che allora non mi vedrete!
825
01:27:24,530 --> 01:27:26,365
Fate voi!
826
01:27:53,585 --> 01:27:57,483
Buona notte!
827
01:28:02,068 --> 01:28:07,375
Se quella brace sprigiona un vortice di scintille nel tempo in cui dico un Ave Maria,
828
01:28:07,475 --> 01:28:11,568
significa che voi siete da qualche parte nell'universo,
829
01:28:11,668 --> 01:28:13,795
e mi vedete dal Cielo dei beati
830
01:28:13,895 --> 01:28:15,728
e mi volete dire la vostra pace.
831
01:28:15,828 --> 01:28:19,200
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
832
01:28:19,300 --> 01:28:24,571
Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesu.
833
01:28:24,671 --> 01:28:29,223
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
834
01:28:29,323 --> 01:28:32,859
nunc et in hora mortis nostrae.
835
01:28:35,676 --> 01:28:41,048
C'era nella regola dell'ultimo saluto questo patto,
836
01:28:41,148 --> 01:28:43,799
che veniva stipulato con la persona più cara,
837
01:28:43,899 --> 01:28:46,158
promettendogli un ritorno.
838
01:28:46,258 --> 01:28:51,235
Era un patto che la gente di quella terra da secoli e secoli
839
01:28:51,335 --> 01:28:53,724
faceva al momento del distacco
840
01:28:53,824 --> 01:28:56,771
con chi era destinato a sopravvivere.
841
01:28:57,000 --> 01:29:03,715
Ma mai alcuno aveva avuto dall'aldilà risposta alcuna.
65913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.