All language subtitles for MAGNIFICAT (Pupi Avati 1993) [da Sky-XviD-ITA].it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,534 --> 00:01:00,292 Narrerò questa storia perché i nomi ed il numero degli animali 2 00:01:00,392 --> 00:01:03,450 sono come i nomi ed il numero delle stelle, 3 00:01:03,550 --> 00:01:07,021 e perché io minuscola creatura abbia diritto alla grande mensa 4 00:01:07,121 --> 00:01:10,066 per la benevolenza di Dio, mio Padre. 5 00:01:10,166 --> 00:01:14,587 E nel narrarla, io prego il Signore Gesù, 6 00:01:14,687 --> 00:01:18,224 dal fondo della grotta dei morti alla cima della cappella dei re, 7 00:01:18,324 --> 00:01:22,621 di tradurre questo mio Magnificat in lettere di furia e di fuoco. 8 00:01:24,358 --> 00:01:30,818 Narrerò ciò che accadde nella settimana di Passione del 926o anno dalla nascita del Cristo, 9 00:01:30,918 --> 00:01:33,370 nelle terre dei signori di Malfole, 10 00:01:33,470 --> 00:01:37,441 ad occidente della serra Monacesca ed ad oriente del fiume Glossina, 11 00:01:37,541 --> 00:01:41,730 dove la gente credeva che il sole trascorresse la notte sul fondo del mare. 12 00:01:41,830 --> 00:01:45,910 Ma erano profonde in loro la paura e l'amore di Dio 13 00:01:46,010 --> 00:01:49,004 e la certezza della sua presenza nelle forze della natura, 14 00:01:49,104 --> 00:01:51,881 nelle fonti, negli alberi, nelle nuvole del cielo, 15 00:01:51,981 --> 00:01:54,378 nella trasparenza delle trasparenze. 16 00:01:54,478 --> 00:01:58,884 E c'era per chi moriva l'usanza antica dell'ultimo saluto. 17 00:02:00,024 --> 00:02:03,824 Era questo un patto che il morente stringeva con la persona più cara, 18 00:02:03,924 --> 00:02:08,167 promettendogli dal Paradiso un segno della pace raggiunta. 19 00:02:12,021 --> 00:02:15,332 Fu quella mattina del lunedì di Passione che Folco, 20 00:02:15,432 --> 00:02:17,992 esecutore di giustizia privo di aiutante, 21 00:02:18,092 --> 00:02:21,249 andò a cercarne uno fra i componenti la famiglia di Nomen, 22 00:02:21,349 --> 00:02:24,615 custodi di maiali a formaggiai alle Rocchette. 23 00:02:24,715 --> 00:02:26,841 Per l'esercizio della giustizia, 24 00:02:26,941 --> 00:02:29,935 qualora la sorte ne presentasse la necessità, 25 00:02:30,035 --> 00:02:31,780 si sceglierà tra figli maschi, 26 00:02:31,880 --> 00:02:34,820 il cui sesso sarà accertato da ispezione 27 00:02:34,920 --> 00:02:37,318 e liberi da legami di moglie e di prole. 28 00:02:37,418 --> 00:02:42,646 Il signore di Sanzena farà 2 esecutori di giustizia ogni 5 anni 29 00:02:42,746 --> 00:02:46,437 nella settimana di Pasqua con l'incarico di esecutare la giustizia 30 00:02:46,537 --> 00:02:48,283 nelle terre di Malfole, 31 00:02:48,383 --> 00:02:50,292 al disotto del fiume Limentra, 32 00:02:50,392 --> 00:02:53,549 di Treppio, sotto il confine del giogo di Monte Sambuco 33 00:02:53,649 --> 00:02:55,937 e Monte Acutoragazza, 34 00:02:56,037 --> 00:02:58,109 al di fuori delle mura di Camugnano, 35 00:02:58,209 --> 00:03:00,280 e noi borghi e nei guadi della Faina 36 00:03:00,380 --> 00:03:01,380 e di Tredozio 37 00:03:01,480 --> 00:03:03,972 e nel vallone di Monte Cavallaro. 38 00:03:04,072 --> 00:03:09,400 Senza esecutare condanne nelle terre di Sassum Glossina, 39 00:03:09,500 --> 00:03:12,331 che appartengono al signore di Loggiola. 40 00:03:12,431 --> 00:03:14,231 E nel caso di morte 41 00:03:14,331 --> 00:03:18,194 o mancamento sopravvenuto ad impossibilità di uno di essi, 42 00:03:18,294 --> 00:03:20,854 verrà cercato nelle terre più vicine 43 00:03:20,954 --> 00:03:23,894 un sostituto che abbia le stesse qualità 44 00:03:23,994 --> 00:03:27,043 nel fisico e nell'anima del mancato, 45 00:03:27,143 --> 00:03:31,440 e venga fatto esecutore con potere di aiutante del primo esecutore, 46 00:03:31,540 --> 00:03:34,480 che ne sarà capo fino alla fine del mandato, 47 00:03:34,580 --> 00:03:38,931 in cui chiederà al signore di ritornare alla sua origine 48 00:03:39,031 --> 00:03:42,731 e famiglia e casa e nome. 49 00:03:42,831 --> 00:03:45,632 - Come ti chiami? - Baino. 50 00:03:45,732 --> 00:03:48,463 E per 5 anni del suo mandamento, 51 00:03:48,563 --> 00:03:54,325 l'esecutore sarà segnato dai 5 anelli della santa morte, 52 00:03:54,425 --> 00:03:57,528 che porterà in giorno e in notte 53 00:03:57,628 --> 00:03:59,730 in segno di riconoscimento 54 00:03:59,830 --> 00:04:02,447 e di immunità. 55 00:04:12,513 --> 00:04:17,689 Fu sotto il cielo degli angeli dello stesso mattino che Roza, prostituta regale, 56 00:04:17,789 --> 00:04:20,377 varcò gli impervi sentieri di Monte Cavallo, 57 00:04:20,477 --> 00:04:22,608 diretta al monastero della Visitazione. 58 00:04:22,837 --> 00:04:26,955 Dietro i portatori, afflitti dal peso di quel sacro carico, 59 00:04:27,055 --> 00:04:30,157 la balie, le mammane, le levatrici di corte. 60 00:04:30,257 --> 00:04:33,618 Perché Roza, concubina di Ugo re degli Italici, 61 00:04:33,718 --> 00:04:36,449 custodiva nel suo grembo il seme di quel monarca, 62 00:04:36,549 --> 00:04:39,452 quel figlio santo che proprio nella settimana di Passione 63 00:04:39,552 --> 00:04:40,939 era destinato a nascere. 64 00:04:41,039 --> 00:04:44,084 Mentre nell' alcove regali altre due meretrici 65 00:04:44,184 --> 00:04:47,864 covavano nei loro putridi ventri semi di eguale stirpe. 66 00:04:57,771 --> 00:05:02,553 In quella corsa per dare il maschio al re, c'era quindi in premio la successione. 67 00:05:02,653 --> 00:05:05,760 E Roza, che malgrado l'età, era al suo primo figlio, 68 00:05:05,860 --> 00:05:08,996 non voleva rinunciare al vantaggio che il destino le offriva. 69 00:05:34,283 --> 00:05:36,228 È proprio maschio! 70 00:05:38,261 --> 00:05:43,386 Molti erano i segni che quella carne che le ingombrava il ventre era carne di maschio. 71 00:05:43,486 --> 00:05:46,107 Ma lei, conoscitrice di arti incantatorie, 72 00:05:46,207 --> 00:05:50,373 portava appeso al collo, contro il volere della Chiesa, la pietra d'aquila, 73 00:05:50,473 --> 00:05:54,926 che con il suo magnetismo protegge l'infante dai sortilegi del mondo. 74 00:05:58,763 --> 00:06:00,624 È laggiù! 75 00:06:01,798 --> 00:06:07,153 Si narrava che il monastero della Visitazione fosse stato eretto dallo stesso Carlomagno, 76 00:06:07,253 --> 00:06:10,274 e poi dato in beneficio all'ordine della Santa Veste. 77 00:06:10,374 --> 00:06:12,651 Le pie monache, oltre alle preghiere, 78 00:06:12,751 --> 00:06:15,686 si dedicavano alla riparazione delle mura e del tetto, 79 00:06:15,786 --> 00:06:17,190 alla tessitura delle coperte, 80 00:06:17,290 --> 00:06:18,550 alla concia delle pelli, 81 00:06:18,650 --> 00:06:20,067 alla tosatura delle pecore, 82 00:06:20,167 --> 00:06:23,246 e alla coltivazione del frumento, dell'orzo, e del farro. 83 00:06:24,735 --> 00:06:28,228 I diaconi e i suddiaconi, suddivisi in turiferari, 84 00:06:28,328 --> 00:06:32,151 cruciferari, ceriferari, caudatari, collettori e scaccini, 85 00:06:32,251 --> 00:06:36,761 conservavano vivo coi loro riti lo spirito dell'antica liturgia. 86 00:06:36,861 --> 00:06:40,512 Usavano recitare ancora al Vespero la preghiera agli angeli 87 00:06:40,612 --> 00:06:45,466 che si presentano al giudizio di Dio ogni giorno al tramonto del sole. 88 00:06:47,585 --> 00:06:54,257 Il monastero doveva il suo nome alla visita che Maria fece ad Elisabetta all'indomani dell'Annunciazione. 89 00:06:54,357 --> 00:06:56,806 Sospesa nel cielo di travi della chiesa, 90 00:06:56,906 --> 00:07:00,814 si conservava da tempo immemorabile la tunica della Santa Vergine 91 00:07:00,914 --> 00:07:05,768 che un pellegrino aveva portato fin qui dalla Terra Santa all'epoca dei primi re merovingi. 92 00:07:05,868 --> 00:07:09,376 Reliquia prodigiosa per le partorienti. 93 00:07:09,476 --> 00:07:11,810 Era abbazia regia. 94 00:07:11,910 --> 00:07:16,077 E quindi uno speciale inginocchiatoio della chiesa era detto "il posto del re". 95 00:07:16,177 --> 00:07:18,768 E sempre, in qualunque ora del giorno e della notte, 96 00:07:18,868 --> 00:07:22,004 doveva essere occupato da una monaca o da una oblata, 97 00:07:22,104 --> 00:07:24,323 che pregasse per l'anima del sovrano 98 00:07:24,423 --> 00:07:26,442 liberandolo dai suoi peccati. 99 00:07:27,702 --> 00:07:31,138 Se è al suo primo furto, gli debbo tagliare un orecchio 100 00:07:31,238 --> 00:07:32,857 o cavargli un occhio. 101 00:07:32,957 --> 00:07:36,694 Se le ritrovano a rubare ancora, gli taglio un piede 102 00:07:36,794 --> 00:07:38,755 o una mano. 103 00:07:39,185 --> 00:07:44,396 E se poi lo beccano una terza volta, mi tocca impiccarlo. 104 00:07:51,269 --> 00:07:54,733 Ma è vero che ho preso il posto di tuo figlio? 105 00:07:56,051 --> 00:07:59,372 Chi violenta una monaca bisogna bruciarlo vivo. 106 00:07:59,630 --> 00:08:03,209 Chi è sposato due volte bisogna buttarlo giù da un burrone. 107 00:08:03,309 --> 00:08:05,500 Lui è morto, vero? 108 00:08:08,306 --> 00:08:11,370 Il figlio morto era il pensiero del boia. 109 00:08:11,470 --> 00:08:15,494 E non c'era niente che potesse dargli ragione o pace o tregua. 110 00:08:15,594 --> 00:08:17,985 Egli sentiva questo vuoto dentro di sé 111 00:08:18,085 --> 00:08:19,846 e di essere come l'involucro, 112 00:08:19,946 --> 00:08:24,256 la pelle amorosa di una ferita così immensa e incurabile. 113 00:08:38,315 --> 00:08:42,954 Margherita, settima figlia di Alardo della Conca di Monte Fiore, 114 00:08:43,054 --> 00:08:45,818 mediante testamento da me letto 115 00:08:45,918 --> 00:08:48,567 nel lunedì della settimana di Passione 116 00:08:48,667 --> 00:08:51,802 nel primo anno del regno di Ugo di Provenza, 117 00:08:51,902 --> 00:08:54,036 si spoglia di tutto ciò che possiede 118 00:08:54,136 --> 00:08:55,611 e, più precisamente, 119 00:08:55,711 --> 00:08:58,589 di un settimo della casa e della corte, 120 00:08:58,689 --> 00:09:02,798 di un settimo della strada che porta al guado del fiume Glossina, 121 00:09:02,898 --> 00:09:05,805 di un settimo del bosco di Sperticano, 122 00:09:05,905 --> 00:09:08,181 di un settimo della chiatta del guado, 123 00:09:08,281 --> 00:09:11,102 della sua fossa al sepolcreto della famiglia, 124 00:09:11,202 --> 00:09:12,992 di un settimo delle due vacche, 125 00:09:13,092 --> 00:09:14,853 del vitello e del maiale. 126 00:09:14,953 --> 00:09:18,347 Come oblata della santa casa del monastero della Visitazione, 127 00:09:18,447 --> 00:09:21,754 la sua sorte sarà donata alla pia badessa devota di Cristo Signore. 128 00:09:21,854 --> 00:09:24,274 detto dai cristiani Figlio dell'unico Dio. 129 00:09:24,374 --> 00:09:28,455 In cambio di tale donazione il monastero rinuncerà per altri 10 anni 130 00:09:28,555 --> 00:09:31,003 ai diritti di pesca e di guado del fiume Glossina. 131 00:09:31,103 --> 00:09:35,098 Manterrà per se, secondo la regola, solo la cassa da suora, 132 00:09:35,198 --> 00:09:38,706 che potrà contenere il suo corpo il giorno della sua morte. 133 00:10:34,944 --> 00:10:36,920 Questa è la testa. 134 00:10:37,722 --> 00:10:39,469 E questo è il collo. 135 00:10:39,569 --> 00:10:42,733 È qui che deve arrivare la lama. 136 00:10:56,592 --> 00:10:58,482 Dai, prova te! 137 00:11:14,489 --> 00:11:16,407 Gli hai spaccato il cranio. 138 00:11:16,507 --> 00:11:18,698 Forse non l'hai neanche ammazzato. 139 00:11:18,813 --> 00:11:20,216 Riprova! 140 00:11:21,218 --> 00:11:22,392 Qui! 141 00:11:32,042 --> 00:11:33,302 Ancora. 142 00:11:39,229 --> 00:11:40,976 Ancora. 143 00:11:44,300 --> 00:11:45,300 Ancora! 144 00:12:52,391 --> 00:12:54,252 Sai chi sono questi? 145 00:12:55,369 --> 00:12:58,776 Tutti quelli della famiglia che non son più qui. 146 00:13:02,785 --> 00:13:04,589 Questa sei te. 147 00:13:08,197 --> 00:13:11,862 E secondo l'uso pagano, le pertiche con le colombe di legno 148 00:13:11,962 --> 00:13:16,730 indicavano la strada del ritorno a casa a coloro che erano morti lontano. 149 00:14:11,680 --> 00:14:15,202 Così il pomeriggio di quel lunedì santo, 150 00:14:15,302 --> 00:14:17,178 con solo il vestito rattoppato, 151 00:14:17,278 --> 00:14:18,667 la mantella di sua madre, 152 00:14:18,767 --> 00:14:20,414 e una cassa di legno vuota, 153 00:14:20,514 --> 00:14:23,277 Margherita lasciò la Conca di Monte Fiore 154 00:14:23,377 --> 00:14:26,627 per un viaggio che per lei sarebbe durato per sempre. 155 00:14:33,270 --> 00:14:37,594 Battuta dalla tempesta, senza consolazione, 156 00:14:37,694 --> 00:14:41,832 ecco, io ti rifabbrico sopra il diaspro 157 00:14:41,932 --> 00:14:46,156 e sopra lo zaffiro pongo i tuoi fondamenti. 158 00:14:46,256 --> 00:14:48,647 Farò i tuoi merli di rubino, 159 00:14:48,747 --> 00:14:51,912 le tue porte saranno pietre preziose, 160 00:14:52,012 --> 00:14:54,890 e tutto il tuo recinto di gemme. 161 00:14:55,176 --> 00:14:59,299 Ogni tuo figlio sarà discepolo del Signore 162 00:14:59,815 --> 00:15:03,852 e i tuoi figli avranno abbondanza di pace. 163 00:15:04,797 --> 00:15:08,377 Non avrai più da temere, 164 00:15:08,477 --> 00:15:12,471 lo spavento non ti raggiungerà più. 165 00:15:12,786 --> 00:15:17,998 E la Santa Vergine, dopo aver ricevuto la visita dell'angelo, un giorno disse 166 00:15:18,098 --> 00:15:21,291 io mi leverò ed andrò a trovare la mia cugina Elisabetta. 167 00:15:21,391 --> 00:15:24,784 Le racconterò tutti gli avvenimenti straordinari che mi sono capitati. 168 00:15:24,884 --> 00:15:27,963 E tutto quello che essa mi dirà io lo farò. 169 00:15:28,063 --> 00:15:32,000 Ed indossata la veste, si avviò nascostamente sul far del giorno 170 00:15:32,100 --> 00:15:34,864 verso le montagne della Giudea. 171 00:16:06,161 --> 00:16:08,023 Potete avvicinarvi. 172 00:16:08,123 --> 00:16:13,120 La santa tunica vi aiuterà proteggendo nel travaglio la vita che portate in grembo. 173 00:16:22,483 --> 00:16:26,807 E le donne avevano preparato su alti trespoli il giaciglio regale. 174 00:16:26,907 --> 00:16:30,930 E lo dotarono di coltrice, di materasso, di piumaccio e di guanciale. 175 00:16:31,030 --> 00:16:34,051 E chiara luce splendette dai muri della cella, 176 00:16:34,151 --> 00:16:37,402 quando vennero accese torce di cera di Spagna. 177 00:16:53,809 --> 00:16:59,450 Altre fantesche, per dare forza alla gestante, si occupavano della sua alimentazione, 178 00:16:59,550 --> 00:17:04,547 cucinando carni che uomini esperti nelle arti del bosco avevano cacciato: 179 00:17:04,647 --> 00:17:09,043 gru ed oche selvatiche cotte nella menta e nel fieno greco, 180 00:17:09,143 --> 00:17:11,448 pavoni in salsa di pepe 181 00:17:11,548 --> 00:17:13,710 e conigli in aceto al miele, 182 00:17:13,810 --> 00:17:15,572 brodo di carne grasso 183 00:17:15,672 --> 00:17:17,748 e liquore di uva di Creta. 184 00:17:17,848 --> 00:17:22,816 molliche di candidissimo pane per astergere in grasso rappreso. 185 00:17:32,237 --> 00:17:35,902 Gromario Grifone, signore di Malfole, 186 00:17:36,002 --> 00:17:38,222 avvertendo che la sua morte era in cammino, 187 00:17:38,322 --> 00:17:42,002 scelse di andarla ad incontrare ai piedi del monastero della Visitazione, 188 00:17:42,102 --> 00:17:44,350 nell'estremo occidente delle sue terre. 189 00:17:44,450 --> 00:17:46,297 Così gli uomini del suo corteggio 190 00:17:46,397 --> 00:17:49,389 costruirono un alloggio con i legni di quel sacro bosco 191 00:17:49,489 --> 00:17:50,489 e lo benedissero, 192 00:17:50,589 --> 00:17:54,400 essendo eretto sulla terra nella quale il loro signore aveva visto la luce 193 00:17:54,500 --> 00:17:58,008 e dove la compagna della sua vita era stata sepolta, 194 00:17:58,108 --> 00:17:59,841 sulle rive di quel fiume 195 00:17:59,941 --> 00:18:02,991 nel quale era stato immerso in quel giorno lontano e lucente 196 00:18:03,091 --> 00:18:05,854 della sua investitura a cavaliere. 197 00:18:05,954 --> 00:18:09,462 E così il martedì mattina della settimana di Passione 198 00:18:09,562 --> 00:18:12,669 il suo corpo martoriato dall'arsione delle pustole 199 00:18:12,769 --> 00:18:16,105 fu posto su una barca destinata a scendere la corrente 200 00:18:16,205 --> 00:18:22,835 e la sua ultima e nobile scorta era formata dai tre bastardi generati nell'arco lungo della sua vita: 201 00:18:22,935 --> 00:18:25,383 da Benicevenne, il suo figlio prediletto, 202 00:18:25,483 --> 00:18:32,341 e da Martinella, che negli anni della sua vecchiezza era stata la sua distrazione e il suo amore. 203 00:19:02,121 --> 00:19:08,106 E la sua pelle era tesa tra le ossa come sottile pergamena tra le lamine. 204 00:19:10,483 --> 00:19:14,806 Ho tanti carissimi amici nel corso di questi anni. 205 00:19:14,906 --> 00:19:17,469 Sono andati tutti in un posto lontano. 206 00:19:17,569 --> 00:19:22,051 Ed è a questo luogo che penso sempre più spesso. 207 00:19:22,151 --> 00:19:27,234 Mia cara amica, venitemi accanto un'altra volta 208 00:19:27,334 --> 00:19:30,786 e scaldatemi dal gelo che mi prende. 209 00:19:36,311 --> 00:19:40,126 Datemi un bacio. Non lo farete mai più. 210 00:19:46,167 --> 00:19:49,387 Vi ho in vita dei giorni più belli. 211 00:19:49,487 --> 00:19:53,043 Ora è il momento di perderti, 212 00:19:53,143 --> 00:19:56,898 di vederti scomparire dal mio desiderio. 213 00:19:56,998 --> 00:20:02,264 Questa è la prima delle tante rinunce di cui sono fatte queste ore. 214 00:20:02,364 --> 00:20:05,761 Ti ho cercato ed amato solo te! 215 00:20:07,589 --> 00:20:10,213 Dio mi è testimone! 216 00:20:13,154 --> 00:20:19,235 Non ti ho mia chiesto patti nuziali e dote alcuna. 217 00:20:19,335 --> 00:20:26,905 E anche se il nome di sposa può sembrare più santo e decoroso,... 218 00:20:27,104 --> 00:20:31,198 per me fu sempre più dolce quello di amica. 219 00:20:31,298 --> 00:20:34,059 Perfino quello di amante. 220 00:20:35,053 --> 00:20:39,981 Perché quanto più mi umiliavo davanti a te, 221 00:20:40,081 --> 00:20:43,876 tanto più credevo di piacerti... 222 00:20:45,029 --> 00:20:48,606 e di recar onore alla tua gloria. 223 00:20:50,434 --> 00:20:56,197 E lui sapeva che come la fioritura delle rose era il colore del suo corpo 224 00:20:56,297 --> 00:21:03,152 e come arcobaleno che si riflette nelle acque la luminescenza del suo sguardo. 225 00:21:06,848 --> 00:21:11,875 Mea culpa, mio Dio! E perdona in nome della tua grazia... 226 00:21:11,975 --> 00:21:14,320 Per chi è questa funzione? 227 00:21:14,420 --> 00:21:16,268 Per quello che deve morire. 228 00:21:16,368 --> 00:21:20,481 ...dall'ora della mia nascita, fino a questo giorno in cui eccomi annientarmi. 229 00:21:21,116 --> 00:21:25,329 Gerusalemme, città di Dio, su te sorgerà il Signore. 230 00:21:25,429 --> 00:21:31,132 In te apparirà la sua gloria, su te sorgerà il Signore. 231 00:21:32,841 --> 00:21:38,087 Con la Quaresima, Agnello lasciava il convento della Madonna della Neve 232 00:21:38,187 --> 00:21:42,616 compiendo un giro di tutti i monasteri della Pentapoli per compilare un annuario 233 00:21:42,716 --> 00:21:45,577 dei monaci e delle monache morti durante l'inverno. 234 00:21:45,678 --> 00:21:48,739 - Vi saluto per la Croce! - Vi saluto per la Croce! 235 00:21:48,839 --> 00:21:50,368 Chi si è portato via l'inverno? 236 00:21:50,468 --> 00:21:53,389 Se ne sono andati i fratelli Giovanni di Lino e Mauro Lico. 237 00:21:53,489 --> 00:21:54,780 E di che cosa? 238 00:21:54,880 --> 00:21:57,403 Di decrepitezza e di troppe veglie. 239 00:21:57,503 --> 00:22:00,940 - È passata anche di qui, vero? - Purtroppo sì. 240 00:22:04,040 --> 00:22:07,816 - Vi saluto per la Croce! - Vi saluto per la Croce! 241 00:22:08,810 --> 00:22:12,784 Qualche sorella di questo luogo è stata chiamata nel paradiso dei santi? 242 00:22:12,884 --> 00:22:15,924 Sì, a metà novembre suor Amara della Genuflessione. 243 00:22:16,024 --> 00:22:18,507 Vi saluto per la Croce! 244 00:22:20,693 --> 00:22:23,160 Le sue primavere e le sue estati 245 00:22:23,260 --> 00:22:26,669 erano interamente consumate valicando montagne 246 00:22:26,769 --> 00:22:29,721 popolate da uccelli divoratori di carni, 247 00:22:29,821 --> 00:22:31,552 scendendo orridi dirupi, 248 00:22:31,652 --> 00:22:33,051 traversando boschi, 249 00:22:33,154 --> 00:22:36,192 confidando nella protezione dell'Altissimo 250 00:22:36,292 --> 00:22:41,756 e convinto della sua presenza nella linfa di tutte le cose buone del mondo. 251 00:22:41,856 --> 00:22:44,778 Qui a novembre è morta suor Escola. 252 00:22:44,878 --> 00:22:46,567 Escola... 253 00:22:46,667 --> 00:22:48,117 E di che cosa? 254 00:22:48,217 --> 00:22:50,183 Di bubboni e d'età. 255 00:22:50,283 --> 00:22:53,482 E all'Annunciazione se n'è andato Sibiliano della Piana. 256 00:22:53,582 --> 00:22:55,549 E come è morto? 257 00:22:55,649 --> 00:22:58,649 Affogato nello stagno della canapa. 258 00:22:58,749 --> 00:23:01,550 Vabbe', se volete prendere nota. 259 00:23:01,650 --> 00:23:04,336 Alla Madonna del Canneto sono morti: 260 00:23:04,436 --> 00:23:06,160 Gerberga di Caracivenga, 261 00:23:06,260 --> 00:23:08,186 e Marcovelfo del Pioppeto. 262 00:23:08,286 --> 00:23:10,341 Alla Madonna dei Lattani: 263 00:23:10,441 --> 00:23:11,604 Onesto del Gesù 264 00:23:11,704 --> 00:23:13,204 ed Arterio di Mones 265 00:23:13,304 --> 00:23:15,612 e Cherubino di Gerusalemme. 266 00:23:47,496 --> 00:23:57,125 [Parlano un linguaggio barbaro] 267 00:24:09,910 --> 00:24:16,463 E Benigno offrì a quell'arcana compagnia una pagnotta e due pesci seccati nel sale. 268 00:24:16,563 --> 00:24:19,220 E loro in cambio gli mostrarono il re morto, 269 00:24:19,320 --> 00:24:20,811 un cadavere che puzzava, 270 00:24:20,911 --> 00:24:22,802 addobbato da mantello e corona, 271 00:24:22,902 --> 00:24:24,971 puntellato con forcelle di legno. 272 00:24:25,071 --> 00:24:30,886 Era stato ucciso nella battaglia di San Leo dai contadini che lo avevano intrappolato in una vigna. 273 00:24:30,986 --> 00:24:33,746 I suoi compagni lo riportavano nel Norico, 274 00:24:33,846 --> 00:24:35,314 mostrandolo nei villaggi 275 00:24:35,414 --> 00:24:38,435 e in cambio accattonando viveri per il viaggio. 276 00:24:43,551 --> 00:24:53,180 [Parlano un linguaggio barbaro] 277 00:24:53,280 --> 00:24:57,036 Martinella, ti ho affidato ad Undeo, 278 00:24:57,136 --> 00:25:00,171 che saprà difenderti e amarti. 279 00:25:00,271 --> 00:25:03,764 E gli do pure l'usufrutto del fondo di Montasico 280 00:25:03,864 --> 00:25:07,079 e la rendita della rocca di Prada 281 00:25:07,179 --> 00:25:10,696 e le vigne di Cerignone con i due masi. 282 00:25:10,796 --> 00:25:13,484 Ve ne andrete domani. 283 00:25:13,584 --> 00:25:18,155 E Benicevenne vi farà sapere della mia morte. 284 00:25:18,255 --> 00:25:24,409 Per la quale farete dire al canonico di Reno cento messe. 285 00:25:24,509 --> 00:25:30,663 E a te, Agateo, prego di portare la mia croce a Colonia, 286 00:25:30,763 --> 00:25:33,042 dove Elena, madre di Costantino, 287 00:25:33,142 --> 00:25:35,229 ha sepolto i corpi dei re magi, 288 00:25:35,329 --> 00:25:37,819 saldando così il mio debito con Dio. 289 00:25:37,919 --> 00:25:44,275 E per lascito ti do in moglie la figlia del fattore delle Vincaie, 290 00:25:44,375 --> 00:25:46,022 morto da tre anni, 291 00:25:46,122 --> 00:25:47,916 senza eredi maschi. 292 00:25:48,016 --> 00:25:49,676 È ancora nubile e vergine 293 00:25:49,776 --> 00:25:56,209 e tu mi devi promettere di attendere che sia interamente donna 294 00:25:56,309 --> 00:25:58,300 prima di possederla, 295 00:25:58,400 --> 00:26:02,532 tenendola per tua cara amica, non sposa. 296 00:26:02,632 --> 00:26:09,692 E a te, Rolandino, dono i diritti di pesca e di caccia dei poderi di Casa Corazza e delle Spinelle. 297 00:26:09,792 --> 00:26:15,278 E i guadi del fiume Rancolfo e della Barlesca e l'usufrutto del mulino di Perticale. 298 00:26:15,378 --> 00:26:20,324 E avrai per moglie la quinta figlia del signore di Febino, 299 00:26:20,424 --> 00:26:23,011 che fu già vedova due volte 300 00:26:23,111 --> 00:26:26,186 e ha i pascoli della Guastoglia. 301 00:26:26,286 --> 00:26:29,915 E tu, Benicevenne, 302 00:26:30,015 --> 00:26:34,506 ora che il mio tempo è interamente compiuto, 303 00:26:34,606 --> 00:26:37,870 sarai il signore di Malfole. 304 00:26:37,970 --> 00:26:41,279 e investito cavaliere. 305 00:27:14,325 --> 00:27:18,144 Che i santi militari Giorgio, Teodoro, 306 00:27:18,244 --> 00:27:21,098 Mercurio e Martino, 307 00:27:21,198 --> 00:27:24,326 pongano le tue armi 308 00:27:24,426 --> 00:27:28,099 al servizio della Dama celeste. 309 00:27:28,199 --> 00:27:31,780 E sappiano aiutarti a riconoscere i segni 310 00:27:31,880 --> 00:27:36,190 che vorrò darti della mia pace raggiunta. 311 00:27:36,290 --> 00:27:39,554 Ecco l'odore del mio figlio, 312 00:27:39,654 --> 00:27:44,372 come l'odore di un campo di grano che il Signore ha benedetto. 313 00:28:36,374 --> 00:28:39,555 Cosa volete? 314 00:28:39,655 --> 00:28:44,419 - Desidero ottenere... - Desidero ottenere... 315 00:28:44,519 --> 00:28:49,010 - ...la misericordia e la grazia divina... - ...la misericordia e la grazia divina... 316 00:28:49,110 --> 00:28:53,647 - e far parte della vostra società. - e far parte della vostra società. 317 00:28:53,747 --> 00:28:55,692 Che Dio vi doni la società dei fedeli. 318 00:28:55,792 --> 00:28:59,874 Fate i passi necessari per entrare il terreno santo del monastero. 319 00:29:23,011 --> 00:29:24,920 Come vi chiamate? 320 00:29:25,020 --> 00:29:26,693 Margherita della Conca di Monte Fiore. 321 00:29:26,793 --> 00:29:32,103 Ora fai parte della nostre fede, che dovrai custodire come il cuore nel petto. 322 00:29:43,421 --> 00:29:46,785 Benvenuta, sorella! 323 00:29:46,885 --> 00:29:48,467 Benvenuta, sorella! 324 00:30:07,240 --> 00:30:09,215 E durante il primo interrogatorio, 325 00:30:09,315 --> 00:30:11,512 dopo averla fatto giurare sulla spada, 326 00:30:11,612 --> 00:30:14,982 è stato chiesto al marito di confermare se la moglie gli abbia offerto 327 00:30:15,082 --> 00:30:17,103 nella sera della festività di sant'Aurilia, 328 00:30:17,203 --> 00:30:21,013 un pesce di fiume che aveva nascosto ancora vivo nelle sue parti intime, 329 00:30:21,113 --> 00:30:24,832 estraendolo segretamente solo dopo gli ultimi spasimi di agonia. 330 00:30:24,932 --> 00:30:30,514 Sì lo confermo. Lei mi ha costretto a mangiare un pesce che aveva introdotto dentro la sua vergogna. 331 00:30:30,614 --> 00:30:34,832 Tutto questo mi è stato rivelato da un mio cugino morto che mi è apparso dinanzi alla stalla. 332 00:30:34,932 --> 00:30:40,468 Se lei gli abbia offerto del pane da mangiare che aveva fatto impastare sulla pelle nuda del suo posteriore. 333 00:30:40,568 --> 00:30:43,787 E se abbia aggiunto ai cibi e alle bevande un po' del suo sangue mestruale. 334 00:30:43,887 --> 00:30:48,560 Sì giuro che mi ha offerto del pane che si era fatta impastare di nascosto sul suo di dietro. 335 00:30:48,660 --> 00:30:53,514 Se completamente nuda si sia cosparsa di miele, rotolandosi su uno strato di chicchi di grano, 336 00:30:53,614 --> 00:30:56,514 e abbia poi raccolto tutti i grani cosparsi sul suo corpo. 337 00:30:56,614 --> 00:31:01,106 L'ho vista io una notte completamente nuda rotolarsi sul grano. 338 00:31:01,206 --> 00:31:06,788 Se li abbia macinati facendo girare la mola in senso opposto a quello della rotazione del sole 339 00:31:06,888 --> 00:31:11,333 e con questa farina abbia poi confezionato un dolce, offrendolo nel letto al consorte. 340 00:31:11,433 --> 00:31:15,379 Sì, li ha macinati facendo girare la mola in senso opposto a quello del sole. 341 00:31:15,479 --> 00:31:21,970 Tutte queste azioni malvagie tese a rendere impotente il marito per conservarsi solo per l'amante. 342 00:33:32,383 --> 00:33:35,974 Maria aveva tre anni quando i genitori la portarono al tempio 343 00:33:36,074 --> 00:33:38,247 e vi rimase dodici anni. Ripeti! 344 00:33:38,347 --> 00:33:43,974 Maria aveva tre anni quando i genitori la portarono al tempio e vi rimase dodici anni. 345 00:33:44,074 --> 00:33:47,247 Quando ebbe quindici anni fu data in sposa a Giuseppe. Ripeti! 346 00:33:47,347 --> 00:33:50,338 Quando ebbe quindici anni fu data in sposa a Giuseppe. 347 00:33:50,438 --> 00:33:54,475 Fu allora che le apparve l'angelo e le disse: tu partorirai il Figlio dell'Altissimo. 348 00:33:54,575 --> 00:33:56,929 - Di chi? - Dell'Altissimo. Ripeti! 349 00:33:57,029 --> 00:34:01,520 Fu allora che le apparve l'angelo e le disse: tu partorirai il Figlio dell'Altissimo. 350 00:34:09,066 --> 00:34:15,021 Devi aspettare qui. Lasciare qui tutti i tuoi ricordi, come fece Maria quando fu portata al tempio. 351 00:34:15,121 --> 00:34:17,203 Devi abituarti a non avere più ricordi. 352 00:34:17,303 --> 00:34:21,839 Devi imparare a cancellare tutte le cose e le persone a cui vorresti pensare. 353 00:34:21,939 --> 00:34:23,748 Tutte quante via. 354 00:34:29,658 --> 00:34:33,749 Pensi che con tuo figlio sarebbe stato più facile? 355 00:34:33,849 --> 00:34:36,567 Io e lui l'avremmo fatta soffrire di meno. 356 00:34:36,667 --> 00:34:39,113 Tutto qua. 357 00:34:39,931 --> 00:34:42,249 Lui sapeva come si fa. 358 00:34:42,349 --> 00:34:46,613 Ma non hai paura che tornino quelli che ammazzi? 359 00:34:47,931 --> 00:34:52,204 Sai quanti uomini, quante donne! Persino dei preti! 360 00:34:52,304 --> 00:34:54,659 Gente importante della Chiesa. 361 00:34:54,759 --> 00:34:59,613 Ma nessuno si è mai rifatto vivo. Né di giorno, né di notte. 362 00:34:59,713 --> 00:35:03,113 Questo vuol dire che all'altro mondo è molto facile andarci, 363 00:35:03,213 --> 00:35:06,841 ma che è molto difficile tornare di qua. 364 00:35:06,941 --> 00:35:09,886 Anche per quelli che vanno in Paradiso? 365 00:35:09,986 --> 00:35:14,296 Quelli che ci danno a noi non vanno in Paradiso. 366 00:35:14,396 --> 00:35:16,423 Tu come lo sai? 367 00:35:16,523 --> 00:35:19,750 Chi credi di essere per saperlo? 368 00:35:19,850 --> 00:35:23,569 Se c'è qualcuno che deve tornare, 369 00:35:23,669 --> 00:35:26,660 lo so io chi è. 370 00:35:30,251 --> 00:35:34,524 Vorresti che ci fosse lui qui al posto mio, vero? 371 00:35:38,024 --> 00:35:42,296 Vincere noi stessi diventando ogni giorno più forti 372 00:35:42,396 --> 00:35:46,251 e ogni giorno progredire nel nostro miglioramento. 373 00:35:46,351 --> 00:35:50,388 Vincere noi stessi diventando ogni giorno più forti 374 00:35:50,488 --> 00:35:53,778 e ogni giorno progredire nel nostro miglioramento. 375 00:35:53,878 --> 00:35:57,760 Tanto più vasta e più profonda è la tua scienza, 376 00:35:57,860 --> 00:36:00,860 tanto più severamente sarai giudicato. 377 00:36:00,960 --> 00:36:04,327 Tanto più vasta e più profonda è la tua scienza, 378 00:36:04,427 --> 00:36:07,491 tanto più severamente sarai giudicato. 379 00:36:07,591 --> 00:36:10,505 Perciò non vantarti di nessuna dottrina od arte, 380 00:36:10,605 --> 00:36:13,368 piuttosto abbi paura di tutto il sapere che ti è stato affidato. 381 00:36:13,468 --> 00:36:17,814 Quella stessa notte era morta di febbri Irmina di Tiola, 382 00:36:17,914 --> 00:36:20,743 donata un anno prima dalla famiglia al monastero 383 00:36:20,843 --> 00:36:24,142 in cambio dell'uso del mulino per la macina del frumento. 384 00:36:24,242 --> 00:36:27,081 Così Margherita prese il suo posto nel dormitorio 385 00:36:27,181 --> 00:36:30,849 e le fu affidata la sua coperta, il suo paglione e il suo bacile. 386 00:36:30,949 --> 00:36:35,445 che erano benedetti, perché Irmina era morta libera da peccato. 387 00:36:35,545 --> 00:36:41,548 Gran parte delle oblate provenivano da famiglie legate ancora da arcane e barbariche superstizioni. 388 00:36:41,648 --> 00:36:45,993 Come l'obbligo di difendere con rovi da interventi di presenze demoniache 389 00:36:46,093 --> 00:36:49,836 l'anima del defunto prima della sepoltura. 390 00:37:51,168 --> 00:37:56,819 Tre estati e tre inverni aveva mandato il nostro Signore Dio sulla terra 391 00:37:56,919 --> 00:38:00,043 da quando a Rustico di Gerusalemme ed ai suoi due figli 392 00:38:00,143 --> 00:38:03,444 era toccato fare il turno di guardia alla Torre del Passero 393 00:38:03,544 --> 00:38:04,911 contro quelli di Gragnone. 394 00:38:05,011 --> 00:38:07,239 Durava nove giorni e nove notti. 395 00:38:07,339 --> 00:38:12,248 E non c'era famiglia di contadini che non dovesse dare i propri maschi a questa servitù. 396 00:38:12,348 --> 00:38:14,871 Sono qua! 397 00:38:18,638 --> 00:38:20,052 Durante questo tempo, 398 00:38:20,152 --> 00:38:24,166 le donne di Bosco Gennaro dovevano portare ogni tre giorni 399 00:38:24,266 --> 00:38:27,284 il companatico e il bere e l'olio e il pane. 400 00:38:27,384 --> 00:38:30,921 Più due trecce di fichi secchi e il sale e due cedri. 401 00:38:31,021 --> 00:38:34,983 Fu così che Venturina e Rustico vennero innamorati. 402 00:38:43,860 --> 00:38:48,282 - Cosa volete? - Siamo qui per chiedere una concessione al signore di Malfole. 403 00:38:56,339 --> 00:38:58,108 Il signore di Malfole è gravemente malato. 404 00:38:58,208 --> 00:39:00,631 In questo stato non può dare udienza alla gente del borgo 405 00:39:00,731 --> 00:39:02,530 e prendere decisioni su uomini e cose. 406 00:39:02,630 --> 00:39:06,887 Già da tempo aspettiamo il benestare per il matrimonio di nostra figlia. 407 00:39:06,987 --> 00:39:08,197 Chi è la sposa? 408 00:39:08,297 --> 00:39:10,654 Venturina di Gerardo di Bosco Gennaro, signore. 409 00:39:10,754 --> 00:39:12,259 E chi chiedi di sposare? 410 00:39:12,359 --> 00:39:14,486 Remigio di Rustico di Gerusalemme. 411 00:39:14,586 --> 00:39:18,384 Quanti gradi di parentela vi separano per non commettere incesto? 412 00:39:18,484 --> 00:39:21,562 Dalla spalla al dito di mezzo. 413 00:39:21,662 --> 00:39:22,662 Avanti. 414 00:39:22,762 --> 00:39:25,328 Son figlia di Gerardo di Bosco Gennaro. 415 00:39:25,428 --> 00:39:27,687 Che era figlio di Mariolo di Bosco Gennaro. 416 00:39:27,787 --> 00:39:30,143 Che era fratello di Emma di Bosco Gennaro. 417 00:39:30,243 --> 00:39:32,535 Che sposò Zaffiro di Gerusalemme. 418 00:39:32,635 --> 00:39:34,762 Che ebbe Diamoro di Gerusalemme. 419 00:39:34,862 --> 00:39:36,760 Che ebbe Rustico di Gerusalemme. 420 00:39:36,860 --> 00:39:38,595 Che è suo padre. 421 00:39:38,695 --> 00:39:41,706 Cosa date al vostro signore in cambio di questa concessione? 422 00:39:41,806 --> 00:39:43,999 Questa bestia. 423 00:40:07,190 --> 00:40:11,383 E così Venturina poté avere la sua festa di fidanzamento, 424 00:40:11,483 --> 00:40:14,003 rendendo pubblico il suo amore. 425 00:40:14,103 --> 00:40:16,362 A colui che prenderà questa mia arroganza, 426 00:40:16,462 --> 00:40:18,622 chiedo di spingersi un passo avanti a quel ragazzo 427 00:40:18,722 --> 00:40:21,505 che venne a fare il guardia per nove giorni e nove notti 428 00:40:21,605 --> 00:40:24,715 nella Torre del Passero contro quelli di Gragnone. 429 00:40:40,372 --> 00:40:43,451 E a colui che riceverà questa mia benedizione 430 00:40:43,551 --> 00:40:45,547 chiedo di fare una genuflessione alla donna 431 00:40:45,647 --> 00:40:48,037 che venne a portare agli uomini della Torre del Passero 432 00:40:48,137 --> 00:40:49,609 il pane per nove giorni 433 00:40:49,709 --> 00:40:52,361 e la carne, il vino e le uova per nove giorni. 434 00:40:58,126 --> 00:41:00,517 E a colui che riceverà questa mia canzone 435 00:41:00,617 --> 00:41:03,268 chiedo di baciare la punta delle dita del piede della donna 436 00:41:03,368 --> 00:41:08,313 che se torno dalla Torre del Passero ripetendo fino al borgo le parole della rimazione. 437 00:41:12,538 --> 00:41:15,486 E a colei che prenderà questa mia preghiera 438 00:41:15,586 --> 00:41:20,334 chiedo di scambiare il suo posto d'onore con quell'anima che ha riconosciuto il mio amore. 439 00:41:26,623 --> 00:41:34,485 E coloro che la colomba ha ritrovato facciano il segno del Cristo per suggello di questa adunanza. 440 00:41:36,614 --> 00:41:39,529 Oltre che con la preghiera e col digiuno, 441 00:41:39,629 --> 00:41:44,672 ci si preparava alla santa ricorrenza della morte e della resurrezione del Nazzareno, 442 00:41:44,772 --> 00:41:47,751 ripulendo il proprio spirito dai peccati del mondo 443 00:41:47,851 --> 00:41:52,205 e il proprio corpo dalle lordure dei mesi invernali. 444 00:41:52,305 --> 00:41:55,284 Era anche occasione per liberarlo con grande perizia 445 00:41:55,384 --> 00:41:58,003 dai tanti parassiti che lo infestavano. 446 00:42:25,027 --> 00:42:31,447 E Margherita si sforzò di togliere dalla sua testa tutti i ricordi che la riportavano a casa, 447 00:42:31,547 --> 00:42:33,609 oltre le montagne. 448 00:42:35,017 --> 00:42:38,915 E per farlo scese nel prato dietro il monastero 449 00:42:39,015 --> 00:42:42,879 a cercare la tomba dell'oblata alla quale aveva preso il posto. 450 00:42:42,979 --> 00:42:47,137 Ma non sapendo leggere, non seppe trovarla. 451 00:42:52,116 --> 00:42:54,671 Giovanni di Salotto di Casio. 452 00:42:54,771 --> 00:42:56,210 Giuro. 453 00:42:56,310 --> 00:42:58,536 Falduccio di Gennaio. 454 00:42:58,636 --> 00:42:59,636 Giuro. 455 00:42:59,736 --> 00:43:01,091 Dianora di Calimola. 456 00:43:01,191 --> 00:43:02,191 Giuro. 457 00:43:02,291 --> 00:43:03,613 Tusco di Campodose. 458 00:43:03,713 --> 00:43:04,713 Giuro. 459 00:43:04,813 --> 00:43:05,939 Maiolo di Ponte. 460 00:43:06,039 --> 00:43:07,039 Giuro. 461 00:43:07,139 --> 00:43:08,723 Ascelino di Santo Roveto. 462 00:43:08,823 --> 00:43:09,823 Giuro. 463 00:43:09,923 --> 00:43:11,605 Lotardo del Potere dell'Angelo. 464 00:43:11,705 --> 00:43:12,705 Giuro. 465 00:43:12,805 --> 00:43:13,805 Giuscla del Biscione. 466 00:43:13,905 --> 00:43:14,905 Giuro. 467 00:43:15,005 --> 00:43:16,322 Astra di Fiaccone. 468 00:43:16,422 --> 00:43:17,422 Giuro. 469 00:43:17,522 --> 00:43:19,074 Fessa della Valle di Tiola. 470 00:43:19,174 --> 00:43:20,174 Giuro. 471 00:43:20,274 --> 00:43:21,694 Centone di Rocca di Bardi. 472 00:43:21,794 --> 00:43:22,794 Giuro. 473 00:43:22,894 --> 00:43:23,894 Ammiano di Panico. 474 00:43:23,994 --> 00:43:24,994 Giuro. 475 00:43:25,247 --> 00:43:27,130 La legge dice questo: 476 00:43:27,230 --> 00:43:32,569 Chiunque uccida la propria moglie e neghi e contro di lui giurino dodici vicini, 477 00:43:32,669 --> 00:43:36,009 sarà salvo a patto che paghi duecento soldi di risarcimento. 478 00:43:36,109 --> 00:43:38,956 Altrimenti verrà esposto alla prova del giudizio. 479 00:44:34,183 --> 00:44:37,557 Ora le tue mani saranno avvolte di stoppa e di lino, 480 00:44:37,657 --> 00:44:40,898 dopo essere state coperte di cera. 481 00:44:49,512 --> 00:44:53,312 Fatto questo sarai consegnato agli esecutori di giustizia, 482 00:44:53,412 --> 00:44:57,112 che ti custodiranno per tre giorni e tre notti. 483 00:44:57,212 --> 00:44:59,241 Al terzo giorno, 484 00:44:59,341 --> 00:45:01,927 se riporterai traccia di bruciatura, 485 00:45:02,027 --> 00:45:03,827 significherà la tua menzogna 486 00:45:03,927 --> 00:45:07,921 e sarai squartato vivo in questo punto del borgo. 487 00:45:13,866 --> 00:45:17,027 Fra i tanti obblighi che regolavano la vita al monastero, 488 00:45:17,127 --> 00:45:19,255 vi era sovrano quello del silenzio, 489 00:45:19,355 --> 00:45:22,498 da osservarsi durante l'intero arco del giorno e della notte, 490 00:45:22,598 --> 00:45:25,773 fatto salvo il momento della preghiera in comune. 491 00:45:25,873 --> 00:45:29,933 Si usava così un linguaggio speciale basato sui segni. 492 00:45:30,033 --> 00:45:36,452 Ogni segno raffigurava un essere o una cosa del regno umano, animale o vegetale. 493 00:45:36,552 --> 00:45:38,253 Un'idea o un principio. 494 00:45:38,353 --> 00:45:40,382 Una domanda o un ordine. 495 00:45:40,482 --> 00:45:42,446 Un sogno o un tormento. 496 00:45:42,546 --> 00:45:44,444 O un concetto celeste. 497 00:47:09,969 --> 00:47:12,426 Sentite il profumo di questa pianta? 498 00:47:12,526 --> 00:47:14,981 È il profumo della casa dove siete nato. 499 00:47:15,081 --> 00:47:16,979 Come l'hai riconosciuta? 500 00:47:17,079 --> 00:47:18,813 Dai vostri racconti. 501 00:47:19,534 --> 00:47:23,170 Piacesse a Dio che avessi ancora la possibilità di cacciare in quei campi. 502 00:47:23,270 --> 00:47:27,133 Ahimè! Non ho più alcun potere sul mio corpo! 503 00:47:27,821 --> 00:47:30,835 È necessario che mi prepari. 504 00:47:32,571 --> 00:47:35,650 Se c'è qualcosa che ti aiuti a non soffrire, 505 00:47:35,750 --> 00:47:37,615 te lo farò sapere. 506 00:47:37,877 --> 00:47:40,891 Ti invierò un segno per dirtelo. 507 00:47:40,991 --> 00:47:43,446 Questo è il nostro patto. 508 00:47:43,546 --> 00:47:46,001 Se avrò oltre alla mia morte 509 00:47:46,101 --> 00:47:49,440 la maniera di tornare e dirti la mia pace, 510 00:47:49,540 --> 00:47:51,700 se avrò questa maniera, 511 00:47:51,800 --> 00:47:54,845 se il Signore Cristo mi avrà perdonato 512 00:47:54,945 --> 00:47:56,909 e mi darà questa maniera, 513 00:47:57,009 --> 00:47:58,514 lo farò. 514 00:47:58,614 --> 00:48:00,577 Te lo prometto. 515 00:48:00,677 --> 00:48:03,099 E allora, anima mia, 516 00:48:03,199 --> 00:48:07,325 la tua vita sarà allietata dalla speranza che nessuno a me diede. 517 00:48:07,425 --> 00:48:10,830 Questo è l'impegno che voglio dirti, 518 00:48:10,930 --> 00:48:13,514 nel momento della mia morte. 519 00:48:13,614 --> 00:48:17,905 E secondo l'uso antico di quelle nobili genti, 520 00:48:18,005 --> 00:48:21,180 venne composto un cerchio di corde e di torce benedette 521 00:48:21,280 --> 00:48:24,587 attorno al luogo nel quale il loro signore stava morendo, 522 00:48:24,687 --> 00:48:27,080 lasciandovi aperto solo un piccolo pertugio, 523 00:48:27,180 --> 00:48:29,139 che era detto il pertugio della morte, 524 00:48:29,239 --> 00:48:33,038 un santo passaggio attraverso il quale la morte, 525 00:48:33,138 --> 00:48:35,953 che fra le devote del signore è la più devota, 526 00:48:36,053 --> 00:48:40,539 sarebbe penetrata quella notte nel buio e nel silenzio del padiglione, 527 00:48:40,639 --> 00:48:46,009 accolta come un'amica attesa da tempo. 528 00:48:55,771 --> 00:49:01,306 Margherita, è il mattutino! Vestiti! 529 00:49:43,823 --> 00:49:45,756 Questa è la tua candela. 530 00:49:45,856 --> 00:49:47,852 Dura un terzo della notte. 531 00:49:49,883 --> 00:49:52,536 Quando sarà per spegnersi ti verranno a prendere. 532 00:49:53,716 --> 00:49:55,714 Lo sai cosa devi fare, vero? 533 00:49:55,814 --> 00:49:58,498 Pregare e non addormentarti mai. 534 00:49:58,598 --> 00:50:00,529 Lo sai come si fa a pregare? 535 00:50:00,629 --> 00:50:03,968 Devi dire: Maria, ti voglio bene; Maria, ti voglio bene. 536 00:50:04,068 --> 00:50:07,211 Tutto qui. Capito? 537 00:50:29,288 --> 00:50:33,317 Qui c'è il vescovo Bona. È inutile che apriamo, sono sicura. 538 00:50:33,417 --> 00:50:36,593 Qui i conti Barti e le loro figlie. 539 00:50:36,693 --> 00:50:39,279 Qui suona vuoto: non c'è nessuno qui. 540 00:50:39,379 --> 00:50:41,605 Qui passava l'acqua, quindi niente. 541 00:50:41,705 --> 00:50:43,930 Se è morto dopo il fratello, sta nella cripta. 542 00:50:44,030 --> 00:50:46,944 Furono portati tutti, dopo che vennero i ladri. 543 00:51:12,231 --> 00:51:15,933 È qui. Dovrebbe essere qui sotto. 544 00:51:16,033 --> 00:51:17,767 Sì, è qui. 545 00:52:03,527 --> 00:52:06,114 È l'anello di famiglia. 546 00:52:06,214 --> 00:52:09,095 È la signora di Malfole, è lei. 547 00:52:18,987 --> 00:52:25,473 Fu all'alba del giovedì di Passione che il signore di Malfole ebbe il riposo dei dormienti. 548 00:53:03,339 --> 00:53:05,763 Il suo cadavere fu immerso nel vino caldo. 549 00:53:05,863 --> 00:53:09,006 E le donne usarono foglie di palma benedetta 550 00:53:09,106 --> 00:53:12,380 per liberare quel corpo di guerriero dalla lordura di anni. 551 00:53:24,335 --> 00:53:27,513 I nemici tenevano in loro mano il re, 552 00:53:27,613 --> 00:53:30,559 dedicando il loro sforzo a buttar giù il suo elmo. 553 00:53:31,149 --> 00:53:35,210 Il signore di Malfole si avanzò tanto da lanciarsi su di loro. 554 00:53:35,310 --> 00:53:38,912 E tanto colpì davanti, dietro 555 00:53:39,012 --> 00:53:41,696 e mostrò a tal segno il suo stile 556 00:53:41,796 --> 00:53:44,382 e tanto spinse e tirò 557 00:53:44,482 --> 00:53:47,952 da strappare a forza al re la testiera del cavallo. 558 00:53:48,378 --> 00:53:52,112 E lo riportò salvo nel suo campo amico. 559 00:53:52,212 --> 00:53:56,796 Tanto fece il signore di Malfole che più tardi il re disse 560 00:53:56,896 --> 00:54:02,299 che mai ebbe visto né conosciuto colpo di cavaliere più bello 561 00:54:02,399 --> 00:54:06,099 di quello usato dal signore di Malfole in quella guerra. 562 00:54:06,199 --> 00:54:09,506 E molto ne venne lodato dai migliori. 563 00:54:10,259 --> 00:54:13,535 Con il capo rivolto a Gerusalemme! 564 00:54:47,961 --> 00:54:52,809 Fu quello stesso giorno che i due carnefici si lasciarono trascinare dal loro prigioniero 565 00:54:52,909 --> 00:54:57,067 oltre il Pratone dei Chierici, da Isabella di Monte Cavallaro, 566 00:54:57,167 --> 00:55:02,832 la vedova che aveva il dono della pazzia di chi nacque in tenebra d'interlunio. 567 00:55:02,932 --> 00:55:04,759 Per il piacere che mi desti, 568 00:55:04,859 --> 00:55:08,169 io lavai i miei capelli, marito mio! 569 00:55:08,269 --> 00:55:10,859 E poi, dopo averli lavati, 570 00:55:10,959 --> 00:55:14,203 li legai con fili d'oro, marito mio! 571 00:55:14,303 --> 00:55:17,253 E poi, dopo che li lavai, 572 00:55:17,353 --> 00:55:20,499 io con l'oro ebbi a legarli! 573 00:55:20,599 --> 00:55:23,122 Li legai con fili d'oro, 574 00:55:23,222 --> 00:55:26,467 mentre te io aspettavo, marito mio! 575 00:55:31,091 --> 00:55:33,058 Oh caro mio marito, 576 00:55:33,158 --> 00:55:36,370 oh bestia viva che mi sei stata dentro, 577 00:55:36,470 --> 00:55:39,354 oh amaro nutrimento! 578 00:55:39,454 --> 00:55:42,305 Oh albero diritto cresciuto verso il cielo! 579 00:55:42,405 --> 00:55:44,601 Oh dolce mio marito! 580 00:55:44,701 --> 00:55:47,256 Isabella! 581 00:55:51,028 --> 00:55:53,487 Isabella! 582 00:55:54,799 --> 00:55:56,537 Sono Alfio! 583 00:55:56,637 --> 00:55:59,586 - Vai via! - Debbo parlarti! 584 00:55:59,686 --> 00:56:03,816 - Vattene! - Debbo parlarti! 585 00:56:03,916 --> 00:56:07,620 Non ti avvicinare! Vai via! Via! 586 00:56:07,720 --> 00:56:09,489 Non puoi tirarmi dei sassi! 587 00:56:09,589 --> 00:56:11,686 Non ti avvicinare! 588 00:56:11,786 --> 00:56:14,668 Vattene! 589 00:56:14,768 --> 00:56:17,457 Non ti avvicinare! 590 00:56:31,164 --> 00:56:35,919 Forse se ci va uno di voi a spiegarle quello che mi capita, 591 00:56:36,019 --> 00:56:38,313 forse si intenerisce. 592 00:56:38,413 --> 00:56:43,231 Mica posso morire così, senza neanche averle parlato! 593 00:56:44,149 --> 00:56:45,920 Ci provo? 594 00:57:09,693 --> 00:57:13,727 Ha detto che ce ne dobbiamo andare, che già l'ha messa in un bel guaio. 595 00:57:14,284 --> 00:57:19,301 Vieni via di qui! 596 00:57:32,779 --> 00:57:37,927 Chi ti trattiene tra i santi fiori, ti faccia tornare da me almeno una volta! 597 00:58:04,783 --> 00:58:08,095 È sempre stata matta fin da bambina. 598 00:58:08,195 --> 00:58:12,126 C'aveva il cervello pieno d'acqua che andava per conto suo. 599 00:58:12,226 --> 00:58:15,440 Questo piace ai maschi. 600 00:58:24,523 --> 00:58:26,786 Ora che cambia sempre. 601 00:58:26,886 --> 00:58:30,327 Andavi a Monte Cavallaro 602 00:58:30,427 --> 00:58:34,524 e saltava fuori nuda da dietro un albero e ti guardava. 603 00:58:34,624 --> 00:58:37,016 Ma se ti facevi avanti, 604 00:58:37,116 --> 00:58:42,657 era capace di chiamare aiuto, magari di tirarti contro dei sassi. 605 00:58:42,757 --> 00:58:46,034 Se stavi fermo, 606 00:58:46,134 --> 00:58:52,789 se ne stava lì nuda a direi dei nomi. 607 00:58:52,889 --> 00:58:55,150 E il marito? 608 00:58:55,773 --> 00:58:58,035 Sapeva! 609 00:58:58,135 --> 00:59:02,003 E poi quando si sparse la voce che è rimasta vedova, 610 00:59:02,103 --> 00:59:05,742 tutti i maschi venivano su da Campo d'Oso, da Pioppa, 611 00:59:05,842 --> 00:59:07,578 per cercare di coprirla. 612 00:59:07,678 --> 00:59:10,267 E così sono andato su anch'io. 613 00:59:10,367 --> 00:59:14,398 E a me guardava in modo speciale. 614 00:59:15,579 --> 00:59:20,301 Ha detto: "Ma te sei il marito della Marzolina!" 615 00:59:21,383 --> 00:59:23,613 E poi? 616 00:59:25,154 --> 00:59:27,515 Non dormivo più. 617 00:59:28,203 --> 00:59:30,630 Allora... 618 00:59:33,286 --> 00:59:38,859 sono andato al monastero della Visitazione 619 00:59:38,959 --> 00:59:43,615 per chiedere alla Madonna 620 00:59:43,715 --> 00:59:46,927 se poteva farmi rimanere vedovo. 621 00:59:52,666 --> 00:59:56,961 Ma in dodici hanno giurato che l'hai uccisa tu. 622 00:59:57,650 --> 01:00:01,388 Ti ho posto quale sentinella alla casa d'Israele. 623 01:00:01,488 --> 01:00:02,488 Cantico dei Cantici? 624 01:00:02,588 --> 01:00:03,771 No! 625 01:00:03,871 --> 01:00:06,234 - Ezechiele 3:16? - Bene! 626 01:00:06,334 --> 01:00:09,352 Miele stilla le labbra della donna perduta. 627 01:00:09,452 --> 01:00:10,829 Salmo 25:8. 628 01:00:10,929 --> 01:00:11,929 No! 629 01:00:12,029 --> 01:00:14,276 - Proverbi 5:22? - Bene! 630 01:00:14,376 --> 01:00:16,935 Essa è per gli uomini un immenso tesoro. 631 01:00:17,035 --> 01:00:18,576 Sapienza 7:14. 632 01:00:18,676 --> 01:00:20,021 Bravi! 633 01:00:20,121 --> 01:00:23,172 Al tuono della sua voce si ammassano le acque del cielo. 634 01:00:23,272 --> 01:00:25,207 - I Re 11:7 - No. 635 01:00:25,307 --> 01:00:27,472 - Gioele 4:21 - No. 636 01:00:27,572 --> 01:00:29,705 - Ecclesiastico 12:20? - No. 637 01:00:29,805 --> 01:00:31,851 - Esodo 15:9? - No. 638 01:00:31,951 --> 01:00:33,392 Ezechiele 23:3. 639 01:00:33,492 --> 01:00:35,130 Proverbi 26:28. 640 01:00:35,230 --> 01:00:36,639 - Salmo 145? - No. 641 01:00:36,739 --> 01:00:38,606 Geremia 5:16. 642 01:00:44,115 --> 01:00:49,558 Il giovedì santo il digiuno si protraeva sino alla terza ora dopo il mezzogiorno. 643 01:00:49,658 --> 01:00:53,198 E solo allora era permesso spartirsi il pane. 644 01:00:54,379 --> 01:00:57,002 Benedite opere tutte del Signore il Signore! 645 01:00:57,102 --> 01:00:58,609 Lodatelo ed esaltatelo nei secoli! 646 01:00:58,709 --> 01:01:01,888 Benedite angeli del Signore il Signore, benedite cieli il Signore! 647 01:01:01,988 --> 01:01:04,609 Benedite acque tutte che siete nei cieli il Signore! 648 01:01:04,709 --> 01:01:06,380 Benedite potenze tutte il Signore! 649 01:01:06,480 --> 01:01:07,987 Benedite sole e luna il Signore! 650 01:01:08,087 --> 01:01:10,250 Benedite stelle del cielo il Signore! 651 01:01:10,350 --> 01:01:12,086 Benedite pioggia e rugiada il Signore! 652 01:01:12,186 --> 01:01:14,119 Benedite o venti tutti il Signore! 653 01:01:14,578 --> 01:01:17,300 E i diaconi, proseguendo la loro salita, 654 01:01:17,400 --> 01:01:19,497 raggiunsero l'oliveto di Arnone, 655 01:01:19,597 --> 01:01:23,553 dove cresceva una pianta secolare che si diceva avesse l'età che avrebbe il Cristo 656 01:01:23,653 --> 01:01:25,846 se fosse rimasto fra gli umani. 657 01:01:25,946 --> 01:01:28,892 La terra che nutriva quest'ulivo era terra benedetta 658 01:01:28,992 --> 01:01:32,724 ed era sempre stata difesa dal pascolo e mai concimata. 659 01:01:32,824 --> 01:01:37,277 Sola dalla spremitura delle olive di questa pianta si otteneva l'olio da consacrare, 660 01:01:37,377 --> 01:01:39,046 santificare ed esorcizzare 661 01:01:39,146 --> 01:01:41,929 secondo i dettami dell'antica liturgia. 662 01:02:09,345 --> 01:02:16,290 L'olio che sarà consacrato dovrà essere filtrato attraverso tre corporali posti a tre diverse altezze 663 01:02:16,390 --> 01:02:20,122 e fatto cadere nell'orcio nel quale, senza travaso alcuno, 664 01:02:20,222 --> 01:02:22,218 sarà portato alla cattedrale, 665 01:02:22,318 --> 01:02:26,444 dove verrà benedetto e mescolato al sacro crisma. 666 01:02:28,540 --> 01:02:33,016 Questa sostanza preziosa opera nel battesimo e nella cresima, 667 01:02:33,116 --> 01:02:36,429 nella consacrazione degli altari e dei camici, 668 01:02:36,529 --> 01:02:38,655 nella benedizione dei defunti, 669 01:02:38,755 --> 01:02:41,771 nella consacrazione dei re e dei principi, 670 01:02:41,871 --> 01:02:44,195 nella benedizione delle campane, 671 01:02:52,222 --> 01:02:58,381 E il sacro crisma, recato a Clovis re dei Franchi da un angelo apparso in forma di colomba, 672 01:02:58,481 --> 01:03:03,425 conservato per tutto l'anno all'interno dell'altare nel punto più inviolabile e recondito, 673 01:03:03,525 --> 01:03:08,437 veniva mescolato in poche gocce all'olio benedetto. 674 01:03:36,967 --> 01:03:40,439 Non può nascere 'sta notte: non è ancora cambiata la luna! 675 01:04:10,345 --> 01:04:12,376 Speriamo che nasca il venerdì santo! 676 01:04:12,476 --> 01:04:15,357 Tutti i nati in quel giorno sono veggenti o guaritori. 677 01:06:04,434 --> 01:06:08,659 Ed egli vide un'immensa pianura, chiamata il territorio del Paradiso. 678 01:06:08,759 --> 01:06:12,754 Vi erano castelli in numero stupefacente e bellissimi giardini di ricreazione. 679 01:06:12,854 --> 01:06:17,274 Tutte le vie del Paradiso erano fatte dell'oro più puro e delle pietre più preziose. 680 01:06:17,374 --> 01:06:21,006 Un viale era formato da alberi d'oro e coi rami che risplendevano d'oro. 681 01:06:21,106 --> 01:06:24,611 I loro fiori rimanevano ricchi di colori secondo la loro specie 682 01:06:24,711 --> 01:06:29,459 ed erano più incantevoli e meravigliosi di qualsiasi cosa sia dato di vedere nei giardini terreni. 683 01:06:29,559 --> 01:06:34,403 Ed egli vide nel mezzo di questo territorio Gerusalemme santa, 684 01:06:34,503 --> 01:06:37,483 sublime, bellissima e riccamente adorna. 685 01:06:37,583 --> 01:06:40,596 La città era circondata da sette mirabili castelli, 686 01:06:40,696 --> 01:06:44,035 con stemmi che recavano il nome glorioso della Vergine. 687 01:06:44,135 --> 01:06:46,951 Ed egli vide che i castelli erano riccamente decorati 688 01:06:47,051 --> 01:06:49,309 e innalzavano vessilli di vittoria. 689 01:06:49,409 --> 01:06:54,118 E che gli angeli e gli arcangeli, gli apostoli e i profeti, i confessori e le vergini 690 01:06:54,218 --> 01:06:56,473 erano disposti secondo il loro rango. 691 01:06:56,573 --> 01:07:01,611 Ed egli li vide e così seppe di avere raggiunto la sua casa di pace in eterno. 692 01:07:01,711 --> 01:07:03,312 Amen! 693 01:07:17,513 --> 01:07:19,607 La vernaccia! 694 01:07:41,333 --> 01:07:44,245 - Si vede la testa? - Quasi! 695 01:07:48,205 --> 01:07:50,888 Il mantello e la corona. 696 01:07:55,011 --> 01:07:57,595 Forse bisogna avvisare il re! 697 01:07:57,695 --> 01:08:01,915 No! Aspettiamo! No! 698 01:08:22,594 --> 01:08:24,617 Il ciclo è finito! 699 01:08:24,717 --> 01:08:27,885 Eccolo! Eccolo! Dai! Dai! 700 01:08:29,389 --> 01:08:32,461 Eccolo! Sta uscendo! 701 01:08:32,561 --> 01:08:36,580 Eccolo! Eccolo! 702 01:09:04,885 --> 01:09:06,748 È femmina. 703 01:12:24,887 --> 01:12:27,632 Dove lo date il primo colpo? Eh? 704 01:12:31,456 --> 01:12:33,810 Tagliate prima un braccio? Eh? 705 01:12:37,111 --> 01:12:40,674 Ce chi taglia prima le gambe, vero? Eh? 706 01:13:35,192 --> 01:13:36,990 Ha mentito. 707 01:13:42,939 --> 01:13:47,024 È questo il momento per darmi il segnale. 708 01:13:47,124 --> 01:13:49,280 Che queste piante, 709 01:13:49,380 --> 01:13:52,254 queste piante si muovano appena col vento. 710 01:13:52,354 --> 01:13:55,130 Che queste piante si muovano appena, 711 01:13:55,230 --> 01:13:59,314 e io crederò che la vostra anima sia stata accolta in Paradiso accanto a nostro Signore 712 01:13:59,414 --> 01:14:01,896 e le vostre colpe vi sono state perdonate 713 01:14:01,996 --> 01:14:04,053 e voi state guardandomi da lassù nella gloria, 714 01:14:04,153 --> 01:14:06,636 lontano dalle vostre tribolazioni. 715 01:14:42,883 --> 01:14:45,700 Che io batta con la mia spada il fusto di questa pianta, 716 01:14:45,800 --> 01:14:47,389 e che si alzi in volo un uccello. 717 01:14:47,489 --> 01:14:51,076 Questo è il patto fra noi: che se si alza in volo anche solo un uccello, 718 01:14:51,176 --> 01:14:55,171 voi mi state guardando dal cielo e la mia angoscia di avervi perduto è placata. 719 01:15:08,770 --> 01:15:11,237 È vero che uno non muore subito 720 01:15:11,337 --> 01:15:16,810 e che bisogna che gli spacchiate la schiena perché finalmente crepi? 721 01:15:17,497 --> 01:15:23,087 E che può continuare a vivere anche senza gambe e senza braccia? 722 01:15:23,642 --> 01:15:26,322 Pensa a dove andrai! 723 01:15:26,422 --> 01:15:28,872 Devi pensare solo a quello! 724 01:15:28,972 --> 01:15:32,369 Devi pensare solo al posto che ti aspetta! 725 01:15:34,853 --> 01:15:36,488 Tu l'hai visto? 726 01:15:36,588 --> 01:15:38,743 Là ci sei stato? 727 01:15:39,429 --> 01:15:44,496 Non se mai visto uno che c'è stato e poi è tornato a raccontarlo. 728 01:15:45,280 --> 01:15:46,914 E invece sì! 729 01:15:47,014 --> 01:15:50,575 Frate Agnello del monastero della Madonna della Neve. 730 01:15:50,675 --> 01:15:52,667 Lui diceva di sapere dov'era il Paradiso. 731 01:15:52,767 --> 01:15:57,112 E quella stessa sera, Agnello, risalendo il Monte delle Nebbie, 732 01:15:57,212 --> 01:15:59,139 aveva raggiunto il monastero del Paraclito, 733 01:15:59,239 --> 01:16:02,636 fra tu i luoghi sacri quello più vicino al cielo. 734 01:16:02,736 --> 01:16:04,891 Vi saluto per la croce. 735 01:16:04,991 --> 01:16:05,991 Vi saluto per la croce. 736 01:16:06,091 --> 01:16:11,283 Purtroppo questo inverno la morte ha visitato i monasteri della valle e quelli del crinale. 737 01:16:11,383 --> 01:16:13,998 E ha voluto visitare anche la nostra santa casa, 738 01:16:14,098 --> 01:16:16,483 portandosi via la nostra sorella Alpaide, la nostra canonichessa. 739 01:16:16,583 --> 01:16:18,579 Che cosa l'ha condotta in Paradiso? 740 01:16:18,679 --> 01:16:20,542 Il morso di un cane rabbioso. 741 01:16:20,642 --> 01:16:24,240 Ah! Sì. Capisco. 742 01:16:24,340 --> 01:16:27,446 - Vi saluto per la croce. - Vi saluto per la croce. 743 01:16:27,546 --> 01:16:30,555 E in una delle tante grotte del Monte delle Nebbie, 744 01:16:30,655 --> 01:16:32,158 vicinissimo al cielo, 745 01:16:32,258 --> 01:16:34,972 Agnello quella stessa notte morì. 746 01:16:35,072 --> 01:16:37,551 Su quel registro delle anime del Paradiso, 747 01:16:37,651 --> 01:16:41,907 che si concludeva con la monaca Alpaide morsicata da un cane rabbioso, 748 01:16:42,007 --> 01:16:44,854 nessuno poté aggiungere il suo nome. 749 01:17:16,527 --> 01:17:19,701 Un giorno una fanciulla che aveva 15 anni di età, 750 01:17:19,801 --> 01:17:20,802 di nome Maria, 751 01:17:20,902 --> 01:17:22,022 uscì di casa. 752 01:17:22,122 --> 01:17:23,204 Aveva bisogno d'acqua. 753 01:17:23,304 --> 01:17:25,813 Prese una brocca e si recò alla fonte. 754 01:17:25,913 --> 01:17:27,392 Indossava questa veste, 755 01:17:27,492 --> 01:17:28,971 l'unica che possedesse, 756 01:17:29,071 --> 01:17:30,550 sdrucita in mote parti. 757 01:17:33,149 --> 01:17:36,781 Arrivò alla fonte ed udì una voce che la chiamava. 758 01:17:36,881 --> 01:17:40,884 Si voltò e c'era un angelo del Signore che le annunciò che di lì a poco 759 01:17:40,984 --> 01:17:43,683 lei sarebbe diventata la Madre di Dio. 760 01:17:43,783 --> 01:17:45,448 Lei ebbe una gran paura. 761 01:17:45,548 --> 01:17:48,330 Non riusciva a credere al destino che l'attendeva. 762 01:17:48,430 --> 01:17:50,262 Non sapeva a chi rivolgersi. 763 01:17:50,362 --> 01:17:52,945 Allora scappò in un paese lontano fra i monti, 764 01:17:53,045 --> 01:17:54,614 dove viveva sua cugina Elisabetta. 765 01:17:54,714 --> 01:17:56,250 Bussò alla porta 766 01:17:56,350 --> 01:17:58,867 ed Elisabetta le venne incontro benedicendola con queste parole: 767 01:17:58,967 --> 01:18:03,808 a cosa debbo l'onore che la madre di Dio onnipotente venga qui a casa mia? 768 01:18:03,908 --> 01:18:08,520 Allora Maria capì e disse: l'anima mia magnifica il Signore 769 01:18:08,620 --> 01:18:11,882 e lo spirito mio gioisce in Dio mio salvatore, 770 01:18:11,982 --> 01:18:15,359 perché ha rivolto i sui sguardi all'umiltà della sua serva. 771 01:18:15,459 --> 01:18:19,210 grandi cose ha fatto in me colui che è potente. 772 01:18:20,070 --> 01:18:23,408 E venne il mattino del venerdì santo 773 01:18:23,508 --> 01:18:26,058 e le tenebre scesero sulla terra. 774 01:18:26,158 --> 01:18:30,606 E anche la natura sembrava seguire un rituale legato a quel triste giorno. 775 01:18:53,216 --> 01:18:55,865 Santo sei Dio, 776 01:18:55,965 --> 01:19:00,022 santo sei Onnipotente, 777 01:19:00,122 --> 01:19:03,752 santo sei Immortale, 778 01:19:03,852 --> 01:19:07,221 abbi pietà di noi! 779 01:19:08,235 --> 01:19:13,961 Popolo mio, che male ti ho fatto? 780 01:19:14,061 --> 01:19:18,345 In cosa ti ho provocato? 781 01:19:18,445 --> 01:19:21,650 Dammi riposta! 782 01:19:22,239 --> 01:19:24,923 L'Uomo sarà trascinato sul monte Golgota, 783 01:19:25,023 --> 01:19:27,344 nelle cui viscere Adamo è sepolto. 784 01:19:27,444 --> 01:19:30,648 E nel santo vigneto un ramo dell'albero del Paradiso, 785 01:19:30,748 --> 01:19:32,873 diverrà la croce del Figlio. 786 01:19:36,767 --> 01:19:40,301 Le acque si muteranno e diverranno carboni ardenti 787 01:19:40,401 --> 01:19:43,180 e le stelle cadranno a pezzi per la fiamma infuocata, 788 01:19:43,280 --> 01:19:45,307 come se mai fossero state create. 789 01:19:47,925 --> 01:19:50,870 Il cielo si muterà in un immane fulmine 790 01:19:50,970 --> 01:19:53,847 e i fulmini atterriranno il mondo. 791 01:19:53,947 --> 01:19:56,825 Gli spiriti dei defunti saranno simili ad essi 792 01:19:56,925 --> 01:19:58,952 e si trasformeranno in fuoco 793 01:19:59,052 --> 01:20:01,111 al comando di Dio. 794 01:21:09,890 --> 01:21:14,176 Cosa fate qui? Via! Andate via! 795 01:23:15,406 --> 01:23:19,921 O croce sempre fedele, sei l'unico albero glorioso! 796 01:23:20,021 --> 01:23:24,109 Nessuna selva ne produce uguali, per fronde, fiori e ceppo! 797 01:23:24,209 --> 01:23:28,819 Amato legno, che regge i dolci chiodi e il dolce peso! 798 01:23:39,727 --> 01:23:41,234 Il corpo di Cristo. 799 01:23:43,822 --> 01:23:45,460 Il corpo di Cristo. 800 01:23:46,540 --> 01:23:48,178 Il corpo di Cristo. 801 01:23:50,438 --> 01:23:51,913 Il corpo di Cristo. 802 01:24:02,558 --> 01:24:04,360 Ti do mia figlia. 803 01:24:05,473 --> 01:24:08,814 Allontani questo anello benedetto gli assalti del Demonio! 804 01:24:14,317 --> 01:24:18,412 Per tutti i servizi che mi renderai e per tutte le cose che mi hai promesso, 805 01:24:18,512 --> 01:24:22,342 per tutto questo ti do la mia casa e me stesso. 806 01:25:15,342 --> 01:25:18,846 Con questo gesto esercito il mio diritto nei riguardi degli uomini 807 01:25:18,946 --> 01:25:23,367 e alle donne e alle cose e agli animali della signoria di Malfole, 808 01:25:23,467 --> 01:25:25,987 di cui sono erede. 809 01:25:47,508 --> 01:25:50,390 Offrivi voglio la mia sudditanza 810 01:25:50,490 --> 01:25:53,764 e i pensieri della mia testa 811 01:25:53,864 --> 01:25:56,646 e le azioni delle mie mani e dei miei piedi 812 01:25:56,746 --> 01:25:59,136 e delle mie gambe. 813 01:25:59,236 --> 01:26:02,084 È per questo che noi stiamo assieme. 814 01:26:03,787 --> 01:26:06,375 E offrirvi voglio le mia preghiera. 815 01:26:08,242 --> 01:26:09,880 E i sogni della mia notte. 816 01:26:09,980 --> 01:26:14,335 E offrire vi voglio i figli che vorrete dal mio corpo, 817 01:26:14,435 --> 01:26:17,184 con cui andrete per i campi a seminare il grano 818 01:26:17,284 --> 01:26:19,117 e a fare le difese. 819 01:26:19,217 --> 01:26:21,246 E non vorrò offrirvi 820 01:26:21,346 --> 01:26:24,456 la mia vecchiezza, 821 01:26:25,701 --> 01:26:28,354 né la mia bruttezza, 822 01:26:28,454 --> 01:26:31,040 né la mia debolezza, 823 01:26:31,140 --> 01:26:33,824 né la mia poverezza. 824 01:26:33,924 --> 01:26:39,294 E voglia Dio che allora non mi vedrete! 825 01:27:24,530 --> 01:27:26,365 Fate voi! 826 01:27:53,585 --> 01:27:57,483 Buona notte! 827 01:28:02,068 --> 01:28:07,375 Se quella brace sprigiona un vortice di scintille nel tempo in cui dico un Ave Maria, 828 01:28:07,475 --> 01:28:11,568 significa che voi siete da qualche parte nell'universo, 829 01:28:11,668 --> 01:28:13,795 e mi vedete dal Cielo dei beati 830 01:28:13,895 --> 01:28:15,728 e mi volete dire la vostra pace. 831 01:28:15,828 --> 01:28:19,200 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 832 01:28:19,300 --> 01:28:24,571 Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesu. 833 01:28:24,671 --> 01:28:29,223 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, 834 01:28:29,323 --> 01:28:32,859 nunc et in hora mortis nostrae. 835 01:28:35,676 --> 01:28:41,048 C'era nella regola dell'ultimo saluto questo patto, 836 01:28:41,148 --> 01:28:43,799 che veniva stipulato con la persona più cara, 837 01:28:43,899 --> 01:28:46,158 promettendogli un ritorno. 838 01:28:46,258 --> 01:28:51,235 Era un patto che la gente di quella terra da secoli e secoli 839 01:28:51,335 --> 01:28:53,724 faceva al momento del distacco 840 01:28:53,824 --> 01:28:56,771 con chi era destinato a sopravvivere. 841 01:28:57,000 --> 01:29:03,715 Ma mai alcuno aveva avuto dall'aldilà risposta alcuna. 65913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.