All language subtitles for 32 - Nobody But a Frog Knows How to Live

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,760 --> 00:00:17,988 Hey, girlie. 2 00:00:18,520 --> 00:00:20,192 Hey, girlie. 3 00:00:20,800 --> 00:00:23,553 -Yeah, you. -"Girlie"? 4 00:00:23,800 --> 00:00:25,631 -Come here. -"Come here"? 5 00:00:25,880 --> 00:00:28,155 Yeah. Come here. I wanna talk to you. 6 00:00:29,520 --> 00:00:31,590 Can you believe that? 7 00:00:32,360 --> 00:00:34,828 Come on, lady. What's with this "snooty cutie" routine? 8 00:00:35,040 --> 00:00:37,156 How much longer you gonna play this game? 9 00:00:37,400 --> 00:00:39,709 Ain't I been trailing you the last couple hours? 10 00:00:40,600 --> 00:00:42,556 I'm getting tired of following you around. 11 00:00:42,760 --> 00:00:46,719 I'm not about to let you alone, so why don't you make it easier on both of us? 12 00:00:49,080 --> 00:00:50,957 A pleasure. 13 00:00:55,960 --> 00:00:57,837 Good. 14 00:00:58,080 --> 00:01:00,753 Oh, wonderful. Beautiful. Absolutely great. 15 00:01:00,960 --> 00:01:02,279 Oh, what a relief! 16 00:01:05,240 --> 00:01:06,719 -Relief? -I couldn't be sure... 17 00:01:06,920 --> 00:01:09,593 ...until I saw some witchcraft. Now there's no doubt. 18 00:01:09,800 --> 00:01:12,268 That's ridiculous. There's no such thing as witchcraft. 19 00:01:12,480 --> 00:01:13,959 What do you call this, chopped liver? 20 00:01:14,160 --> 00:01:16,549 I haven't the faintest idea what you're talking about. 21 00:01:16,760 --> 00:01:18,273 Lady, please. I'm desperate. 22 00:01:18,760 --> 00:01:22,992 People who are desperate do not go... and call other people "girlie." 23 00:01:23,240 --> 00:01:26,789 -I was resorting to charm. -That was charm? 24 00:01:27,040 --> 00:01:30,715 You're my last hope. If you don't help me, I'm nowhere. So please. 25 00:01:30,960 --> 00:01:32,598 How can I help you? 26 00:01:32,840 --> 00:01:34,558 By just using your natural talent. 27 00:01:35,160 --> 00:01:36,559 What natural talent? 28 00:01:36,800 --> 00:01:38,711 Being a witch. Oh, don't try to deny it. 29 00:01:38,960 --> 00:01:41,997 -I know that you're a witch. -What makes you so sure? 30 00:01:42,240 --> 00:01:44,276 Because I'm a frog. 31 00:02:36,440 --> 00:02:38,396 Please, break this terrible spell I'm under. 32 00:02:38,600 --> 00:02:40,955 Remove this curse. Make my life worth living again. 33 00:02:41,160 --> 00:02:43,037 Turn me back into a frog. 34 00:02:43,320 --> 00:02:46,437 Will you stop following me? I told you, I can't. 35 00:02:46,640 --> 00:02:48,710 Not unless I know where, when and why... 36 00:02:48,920 --> 00:02:51,753 ...someone turned you into a human being. 37 00:02:54,280 --> 00:02:57,272 How do you like this bit? I'm suffering a fate worse than death... 38 00:02:57,480 --> 00:03:00,517 ...and this yo-yo wants me to fill out a questionnaire. 39 00:03:01,760 --> 00:03:04,957 Will you quit fooling around and make with the hocus-pocus! 40 00:03:05,160 --> 00:03:06,798 You really are outrageous. 41 00:03:07,000 --> 00:03:10,276 As a human being, yes. But as a frog, I'm a sweetheart. 42 00:03:10,520 --> 00:03:13,830 Wouldn't hurt a fly. Eat one, yes. But hurt one? Never. 43 00:03:14,040 --> 00:03:17,032 So you'll make like a nice lady witch and do the allakazam? 44 00:03:17,600 --> 00:03:20,751 -Oh, well, now look. I'm sorry, Mr.-- -Finglehoff. 45 00:03:21,000 --> 00:03:23,912 Fergus F. Finglehoff. But you can call me Fergus. 46 00:03:24,120 --> 00:03:28,238 Well, I'm terribly sorry, Fergus, but I couldn't even if I wanted to. 47 00:03:28,440 --> 00:03:31,113 -I can't unhex another witch's hex. -What do you mean? 48 00:03:31,360 --> 00:03:34,591 Well, only the witch that put you under the spell can turn you back. 49 00:03:34,840 --> 00:03:38,116 What? Congress passed a law? All of a sudden witches have got a union? 50 00:03:39,840 --> 00:03:41,751 It's a rib. You're putting me on. 51 00:03:42,000 --> 00:03:45,072 I mean, you better be, because I don't know who put the spell on me. 52 00:03:45,280 --> 00:03:47,555 Fergus, now, that really is too bad. 53 00:03:48,120 --> 00:03:52,352 I'd love to help if I could, but there's really nothing I could do. 54 00:04:00,240 --> 00:04:04,791 You heard? Now, don't worry. Don't worry. I'm not giving up. 55 00:04:05,000 --> 00:04:07,912 I will, I will. Will you quit hounding me? 56 00:04:08,120 --> 00:04:10,509 Okay, okay. Back in the trunk. 57 00:04:18,560 --> 00:04:20,471 All right, sweetheart. 58 00:04:20,680 --> 00:04:22,113 You can play in your room... 59 00:04:22,320 --> 00:04:24,197 ...and I'll start your dinner. 60 00:04:41,080 --> 00:04:43,719 -Coming. -Oh, I'll get it. 61 00:04:45,520 --> 00:04:47,033 Hello? 62 00:04:47,280 --> 00:04:50,272 Yeah, this is 555-2134. 63 00:04:50,800 --> 00:04:53,951 -I think this may be for you. -"May be" for me! 64 00:04:54,160 --> 00:04:56,913 Boy, you've got your nerve. How'd you get in here? 65 00:04:57,120 --> 00:04:58,519 Through the door. How else? 66 00:04:58,720 --> 00:05:00,790 Whom should I say is calling? 67 00:05:01,000 --> 00:05:02,479 -What's a "Darrin"? -Give me that. 68 00:05:02,680 --> 00:05:03,908 I demand an explanation--! 69 00:05:04,120 --> 00:05:06,680 Watch it, fella, or I won't even give her the message. 70 00:05:06,880 --> 00:05:09,189 Fergus, that's my husband. 71 00:05:09,400 --> 00:05:11,118 -Sam? -Darrin? 72 00:05:11,360 --> 00:05:12,839 Sam! 73 00:05:13,040 --> 00:05:15,270 -Is that you? -Who was that? 74 00:05:15,520 --> 00:05:16,999 Who was who? 75 00:05:18,480 --> 00:05:20,471 You mean, who answered the phone? 76 00:05:20,680 --> 00:05:22,910 -That "who"? -Sam, answer me. 77 00:05:24,200 --> 00:05:26,555 -Is this your husband? -Yes. 78 00:05:26,760 --> 00:05:29,274 How come? Somebody put a curse on you? 79 00:05:29,520 --> 00:05:32,671 -Sam, who is it? -Sweetheart, it's sort of involved. 80 00:05:32,880 --> 00:05:35,917 It would take a lot of explanation. I'd have to go into details... 81 00:05:36,120 --> 00:05:38,998 ...which would just take forever. I'll wait till you get home... 82 00:05:39,200 --> 00:05:42,476 ...till I can think of something, and then I'll explain everything. 83 00:05:43,320 --> 00:05:46,312 I demand an explanation now! Right this minute. 84 00:05:46,720 --> 00:05:47,948 Is it okay with Sam? 85 00:05:48,360 --> 00:05:49,588 You "demand"? 86 00:05:52,160 --> 00:05:53,912 Only if it's okay with you, sweetheart. 87 00:05:54,120 --> 00:05:56,509 Mr. Saunders and Larry just walked in. 88 00:05:56,720 --> 00:05:59,598 You remember I told you about Mr. Saunders, our new client? 89 00:05:59,840 --> 00:06:03,594 Your favourite soup, Saunders' Soup. Fifty-eight varieties? 90 00:06:03,800 --> 00:06:05,472 Fifty-nine coming up. 91 00:06:06,160 --> 00:06:07,957 They wanna know if it's okay with you. 92 00:06:08,200 --> 00:06:09,519 If what's okay? 93 00:06:09,760 --> 00:06:11,557 She says, "Sure." I knew she would. 94 00:06:11,800 --> 00:06:13,597 Sure what, Darrin? 95 00:06:14,840 --> 00:06:16,068 Nice mud. 96 00:06:16,880 --> 00:06:19,713 No pool. Well, just as well. 97 00:06:19,920 --> 00:06:22,275 Chlorine gives me gas. 98 00:06:22,520 --> 00:06:24,590 You're bringing Mr. Saunders here? 99 00:06:24,800 --> 00:06:26,756 And Larry and Louise? 100 00:06:28,160 --> 00:06:32,517 Sweetheart, I think you ought to know that I have a problem here. 101 00:06:33,400 --> 00:06:36,233 So I gathered. And I'm certainly anxious to find out who it is. 102 00:06:36,440 --> 00:06:39,477 I mean, I'm anxious to hear all about it. 103 00:06:39,680 --> 00:06:41,432 So long, sweetheart. 104 00:06:41,840 --> 00:06:43,068 You're sure it's all right? 105 00:06:43,280 --> 00:06:46,431 She's tickled to death, and so am I. 106 00:06:48,160 --> 00:06:49,593 What now? 107 00:06:52,920 --> 00:06:54,990 Mrs. Stephens, I thought I ought to tell you... 108 00:06:55,200 --> 00:06:57,953 ...I saw a strange man lurking around outside. 109 00:07:02,000 --> 00:07:05,231 He's lurking around inside here, isn't he? 110 00:07:07,960 --> 00:07:09,916 This is Mr. Finglehoff. 111 00:07:10,120 --> 00:07:13,590 Fergus F. Finglehoff. He's a friend of Darrin's. 112 00:07:14,520 --> 00:07:15,555 Darrin's? 113 00:07:16,560 --> 00:07:18,391 Yes. He's been waiting for him. 114 00:07:18,600 --> 00:07:21,637 He and my husband have been working together, haven't you, Mr...? 115 00:07:22,640 --> 00:07:26,713 I should say "professor." Excuse me, Professor Finglehoff. 116 00:07:27,120 --> 00:07:29,759 Unfortunately, the professor can't wait any longer. 117 00:07:29,960 --> 00:07:31,757 He really must get going. 118 00:07:31,960 --> 00:07:34,235 Darrin's just going to be sick to have missed him. 119 00:07:34,480 --> 00:07:35,833 That's a shame. 120 00:07:36,320 --> 00:07:39,073 That is the most ridiculous nonsense I ever heard. 121 00:07:39,320 --> 00:07:41,356 You can lie all you want about your husband... 122 00:07:41,560 --> 00:07:43,755 ...but when you talk about me, make it the truth. 123 00:07:43,960 --> 00:07:45,359 "Professor," indeed. 124 00:07:45,840 --> 00:07:48,638 You expect this woman to believe a half-baked story like that? 125 00:07:48,840 --> 00:07:51,718 The truth of the matter, madam, is that I am a frog. 126 00:07:53,800 --> 00:07:56,155 -A frog? -Oh, Fergus. 127 00:07:56,360 --> 00:07:58,510 You'd think it was something to be ashamed of... 128 00:07:58,720 --> 00:08:00,119 ...to make up such a fantastic. 129 00:08:00,320 --> 00:08:03,710 Au contraire, madam. I am proud and happy that I am a frog. 130 00:08:03,920 --> 00:08:05,273 -Fergus! -You are? 131 00:08:05,480 --> 00:08:08,472 You see? She appreciates the predicament I'm in. 132 00:08:08,680 --> 00:08:11,353 Thank you for your sympathy, madam. But if you don't mind... 133 00:08:11,560 --> 00:08:14,074 ...we'd like to be alone so she can turn me back into-- 134 00:08:14,280 --> 00:08:15,952 -Fergus! -Now what? 135 00:08:16,160 --> 00:08:19,118 I mean, really, Sam, you're getting a little shrill, even for a-- 136 00:08:19,320 --> 00:08:20,992 One more word out of you and I'll-- 137 00:08:21,200 --> 00:08:23,919 Well, goodbye, Mr. Fergus. Mr. Frog. 138 00:08:24,120 --> 00:08:27,112 I mean, professor. Goodbye. 139 00:08:27,360 --> 00:08:29,271 -Abner! -Mrs. Kravitz. 140 00:08:29,480 --> 00:08:31,198 Abner! 141 00:08:33,720 --> 00:08:35,073 Fergus... 142 00:08:35,280 --> 00:08:37,157 -...you know something? -No, what? 143 00:08:37,760 --> 00:08:40,513 You're a big-mouthed frog, that's what you are. 144 00:08:40,760 --> 00:08:44,230 A very large, big-mouthed frog. 145 00:08:44,800 --> 00:08:46,711 Maybe I can't turn you back into a frog... 146 00:08:46,960 --> 00:08:49,315 ...but there's one thing I can do to get rid of you. 147 00:08:49,520 --> 00:08:51,317 I can send you back to where I found you. 148 00:08:51,520 --> 00:08:53,476 Now, wait a minute, Sam. I wouldn't do that. 149 00:08:53,680 --> 00:08:55,079 I would. 150 00:08:57,320 --> 00:09:00,357 Now that's what I call dirty pool. 151 00:09:13,960 --> 00:09:17,430 Well, I hope that'll impress Mr. Saunders. 152 00:09:17,760 --> 00:09:22,390 -Oh, no. -Don't worry. If that doesn't, I will. 153 00:09:22,600 --> 00:09:25,672 -What are you doing back here? -I sloshed my way back. 154 00:09:25,880 --> 00:09:29,350 I'm as fond of water as the next frog, but I like to be prepared for a dive. 155 00:09:29,560 --> 00:09:32,472 -I don't like to be taken by surprise. -Neither do I. 156 00:09:32,680 --> 00:09:35,148 Hold it. I'll only work my way back here again. 157 00:09:35,360 --> 00:09:38,557 But this time, it'll take longer, what with all the stops. 158 00:09:39,320 --> 00:09:41,993 -All what stops? -In the neighbourhood. 159 00:09:42,200 --> 00:09:44,395 I figure I'll just spread the good word around... 160 00:09:44,600 --> 00:09:48,513 ...how the nice folks here have their own personal neighbourhood witch. 161 00:09:48,920 --> 00:09:51,434 -Who'd believe you? -Oh, maybe nobody will believe me. 162 00:09:51,640 --> 00:09:55,110 But it'll sure cause a lot of talk. Make a lot of trouble for you. 163 00:09:55,320 --> 00:09:57,276 Especially if I start with Mrs. Kravitz. 164 00:09:57,680 --> 00:10:00,035 It shouldn't be too hard convincing her. 165 00:10:00,640 --> 00:10:03,712 We team up, we can sing a beautiful duet. 166 00:10:03,920 --> 00:10:06,115 Personally, I think we got a possible album. 167 00:10:07,080 --> 00:10:10,789 -Are you trying to blackmail me? -Nope. I am blackmailing you. 168 00:10:11,000 --> 00:10:14,276 I don't blackmail that easily. 169 00:10:14,840 --> 00:10:16,068 Honey, we're here. 170 00:10:17,880 --> 00:10:20,235 Except when my husband comes home with a client. 171 00:10:20,480 --> 00:10:22,994 -Let me take your coat, Mr. Saunders. -Thank you. 172 00:10:24,920 --> 00:10:28,469 Now, Fergus. Try to be nice until I can think of something to do about you. 173 00:10:28,680 --> 00:10:31,069 Me? Charlie Charming? 174 00:10:34,160 --> 00:10:35,388 -Hi, honey. -Hi. 175 00:10:35,600 --> 00:10:38,194 -This is Mr. Saunders. -Oh, Mr. Saunders. 176 00:10:38,400 --> 00:10:42,188 It's so nice to meet you. We're a big Saunders' Soup family. 177 00:10:42,440 --> 00:10:45,079 And your frozen dinners? All marvellous. So tasty. 178 00:10:45,320 --> 00:10:48,471 And your sauces, your chili sauce! 179 00:10:48,720 --> 00:10:51,314 And your mustard. It's the greatest mustard. 180 00:10:51,520 --> 00:10:53,238 Let's see. Have I forgotten anything? 181 00:10:53,480 --> 00:10:57,632 -Well, not that I know of. -Perhaps only one small item, dear. 182 00:10:58,640 --> 00:11:00,392 -What? -The gentleman standing there. 183 00:11:00,600 --> 00:11:02,113 I don't think we caught his name. 184 00:11:02,760 --> 00:11:05,433 Oh, forgive me. How could l? 185 00:11:06,000 --> 00:11:07,638 Oh, that must be Larry and Louise. 186 00:11:07,840 --> 00:11:09,592 Make yourself comfortable, Mr. Saunders. 187 00:11:09,800 --> 00:11:12,314 Well, just show me where the bar is and I will. 188 00:11:14,080 --> 00:11:16,719 Oh, Louise, Larry. Come on in. 189 00:11:16,920 --> 00:11:20,708 -Darrin, it's Larry and Louise. -I know. We've met. 190 00:11:20,920 --> 00:11:23,673 -You know Mr. Saunders, of course. -Yes, yes. 191 00:11:23,880 --> 00:11:27,475 Mr. Saunders. Oh, good, Darrin. You brought the new layouts for the soup. 192 00:11:27,680 --> 00:11:29,796 Well, Larry, Louise... 193 00:11:30,000 --> 00:11:32,468 ...Mr. Saunders, Darrin... 194 00:11:32,680 --> 00:11:35,353 ...get set. I have a little surprise for you. 195 00:11:35,600 --> 00:11:37,477 Will you hurry up? He's liable to be gone. 196 00:11:37,680 --> 00:11:40,638 If you'd been home when I got home, we could've come back then. 197 00:11:40,840 --> 00:11:45,391 But no, you were at the dentist, wasting precious time, having a tooth pulled. 198 00:11:45,600 --> 00:11:48,990 Look. I'd rather have a tooth pulled than go out looking at frogs with you. 199 00:11:49,200 --> 00:11:51,191 Call me peculiar. 200 00:11:53,400 --> 00:11:56,073 There he is. He's a human frog. 201 00:11:56,680 --> 00:11:58,557 What? What did she call me? 202 00:11:58,800 --> 00:12:01,155 A human frog. You said the bar was this way? 203 00:12:01,360 --> 00:12:02,952 Sam, what's going on? 204 00:12:03,200 --> 00:12:04,838 He's a human frog. 205 00:12:05,040 --> 00:12:08,191 -Will you please not get hysterical? -Darrin, what is this? 206 00:12:08,440 --> 00:12:11,079 Larry, obviously there's some mistake. 207 00:12:11,320 --> 00:12:13,788 -Why, I should hope so. -Sam, in the name of-- 208 00:12:14,040 --> 00:12:16,474 Let me hear you deny it. 209 00:12:16,920 --> 00:12:20,708 Deny that you came right out and told me that you were a human frog. 210 00:12:24,760 --> 00:12:28,230 I will, indeed. I never for an instant said that I was a human frog. 211 00:12:28,440 --> 00:12:33,230 I deny that. I deny it categorically, emphatically and intramurally. 212 00:12:33,480 --> 00:12:36,438 Satisfied, Mrs. World-Champ- Official-Butt-in-Artist? 213 00:12:36,680 --> 00:12:38,318 No. 214 00:12:38,560 --> 00:12:41,393 Well, why would anyone say that anybody was a human frog? 215 00:12:41,600 --> 00:12:44,353 Unless, of course, they were drinking. Speaking of drink-- 216 00:12:44,560 --> 00:12:46,471 Good point, sir. 217 00:12:46,720 --> 00:12:50,554 Actually, the last thing any frog worth his salt would want to be is human. 218 00:12:50,760 --> 00:12:53,433 -What was your name again? -What was your name again? 219 00:12:53,640 --> 00:12:57,235 I was just about to introduce everybody when the Kravitzes came in. 220 00:12:57,440 --> 00:13:00,079 I realize how you could've gotten the wrong impression. 221 00:13:00,280 --> 00:13:03,795 Here she goes again. Always an explanation. 222 00:13:04,040 --> 00:13:05,917 I was wondering when you'd notice that. 223 00:13:06,160 --> 00:13:07,718 I'm sure it's a good one. 224 00:13:08,760 --> 00:13:11,593 The professor has been doing research and experiments. 225 00:13:11,840 --> 00:13:14,354 -Research, experiments? -Professor of what? 226 00:13:14,600 --> 00:13:16,318 Professor Fergus Finglehoff. 227 00:13:16,920 --> 00:13:19,036 From one of your schools? 228 00:13:20,240 --> 00:13:22,800 No, no, dear. From one of yours. Don't you remember? 229 00:13:23,040 --> 00:13:24,792 Which one was that? 230 00:13:26,520 --> 00:13:29,398 I must have a mental block. 231 00:13:29,600 --> 00:13:33,752 I went to Dartmouth. We drank a lot there. 232 00:13:34,000 --> 00:13:37,629 Anyway, the professor did say that he was interested in frogs. 233 00:13:37,840 --> 00:13:39,193 Oh, sure. 234 00:13:39,440 --> 00:13:41,317 No, that part is definitely true. 235 00:13:41,560 --> 00:13:44,870 Anyway, the professor's been doing some special research on them. 236 00:13:45,120 --> 00:13:46,997 Well, I'll buy that. 237 00:13:47,240 --> 00:13:50,596 So you must have misunderstood and thought he said he was one. 238 00:13:51,240 --> 00:13:54,038 -That's strange. -That isn't. She is. 239 00:13:55,360 --> 00:13:59,478 -Why don't we have a drink on that? -Sorry, Mrs. Stephens. 240 00:13:59,720 --> 00:14:02,188 Oh, don't apologize, Mr. Kravitz. No harm done. 241 00:14:02,440 --> 00:14:06,319 Speak for yourself. I'm all shook up. I wouldn't call a dog a human frog. 242 00:14:07,400 --> 00:14:10,517 -Come on, Gladys. -Someday, somehow, someplace... 243 00:14:10,720 --> 00:14:13,154 ...somebody's gonna believe me. 244 00:14:14,760 --> 00:14:16,751 -That poor woman. -She is a bit spooky. 245 00:14:16,960 --> 00:14:20,236 Larry, why don't you do the honours and fix everybody a drink. 246 00:14:20,440 --> 00:14:22,556 -Say, that's a good idea. -Sure, Darrin. 247 00:14:22,760 --> 00:14:24,478 I'll help Sam in the kitchen. 248 00:14:25,680 --> 00:14:27,830 -What's yours, professor? -What's my what? 249 00:14:28,040 --> 00:14:30,315 I'll have a double anything. 250 00:14:35,800 --> 00:14:37,677 He is a frog. 251 00:14:37,880 --> 00:14:39,996 Sam, make it reasonable. 252 00:14:40,440 --> 00:14:43,000 Darrin, you remember the fairy tale about the princess... 253 00:14:43,200 --> 00:14:44,679 ...that put a frog on her pillow? 254 00:14:44,880 --> 00:14:46,632 And the next morning when she woke up... 255 00:14:46,840 --> 00:14:48,512 ...he'd turned into a handsome prince? 256 00:14:48,720 --> 00:14:50,915 It's the same thing, only in reverse. 257 00:14:51,120 --> 00:14:54,510 I'll bet the princess's mother and father didn't believe that story either. 258 00:14:54,720 --> 00:14:56,870 Oh, Darrin. Now, he can cause trouble. 259 00:14:57,080 --> 00:15:00,231 We'll have to go along with him until I can think of something to do. 260 00:15:00,440 --> 00:15:03,637 And it's dangerous to leave him out there with the others too long. 261 00:15:04,600 --> 00:15:07,160 You take it from me, buster. The frogs have it made. 262 00:15:08,080 --> 00:15:10,640 I'm telling you, frogs know how to live. 263 00:15:10,840 --> 00:15:12,751 Now, professor, let's not talk shop. 264 00:15:12,960 --> 00:15:14,712 About your soup, Mr. Saunders... 265 00:15:14,920 --> 00:15:16,797 ...didn't I hear something about a new one? 266 00:15:17,040 --> 00:15:20,112 Yes, indeed. Fifty-nine coming up. 267 00:15:20,360 --> 00:15:21,793 Congratulations. 268 00:15:22,000 --> 00:15:24,958 What kind is number 59 going to be? I haven't heard. 269 00:15:25,160 --> 00:15:27,720 Nobody's heard. Happens to be a big secret. 270 00:15:27,920 --> 00:15:30,115 We're gonna spring it on the public next month... 271 00:15:30,320 --> 00:15:32,311 ...with the layouts Darrin's been working on. 272 00:15:32,560 --> 00:15:34,710 Terrific. Think for a minute. 273 00:15:34,920 --> 00:15:37,275 Have you ever seen a frog on an analyst's couch? 274 00:15:37,520 --> 00:15:38,839 Sober? No. 275 00:15:39,080 --> 00:15:41,116 Please, no more about frogs. 276 00:15:41,360 --> 00:15:42,873 Did you ever hear of a frog war? 277 00:15:43,120 --> 00:15:47,033 -Frog war? -Nobody's ever heard of a frog war. 278 00:15:47,280 --> 00:15:48,998 About soup, Mr. Saunders-- 279 00:15:49,200 --> 00:15:51,839 Sam, I think we've heard enough about soup too. 280 00:15:52,040 --> 00:15:55,191 Oh, darling, don't be ridiculous. I'm just dying to hear all about it. 281 00:15:55,440 --> 00:15:57,715 -No, Sam. -What's number 59 going to be? 282 00:15:57,920 --> 00:15:59,956 Sam, it's a secret. A good secret. 283 00:16:00,200 --> 00:16:02,111 Wouldn't you rather hear about frogs? 284 00:16:02,360 --> 00:16:05,113 -No. Mr. Saunders? -Sam. 285 00:16:05,360 --> 00:16:07,920 Okay, I'll tell. 286 00:16:08,640 --> 00:16:09,868 Turtle. 287 00:16:11,720 --> 00:16:14,632 Turtle soup. That's number 59. 288 00:16:14,880 --> 00:16:17,474 Saunders' Saut�ed Turtle Soup. 289 00:16:17,720 --> 00:16:19,756 You're gonna make soup out of turtles? 290 00:16:19,960 --> 00:16:21,598 Yeah. Anything wrong with that? 291 00:16:21,800 --> 00:16:23,119 Well, it all depends. 292 00:16:23,320 --> 00:16:25,629 Do they happen to be any turtles I know? 293 00:16:27,800 --> 00:16:30,155 I think I need another drink. 294 00:16:30,960 --> 00:16:34,714 Tony Terwilliger, Tubby Sloaner or Tiny Tuner? Because if they are...! 295 00:16:34,960 --> 00:16:36,837 Sam, do something. 296 00:16:47,400 --> 00:16:49,789 Some frogs never learn. 297 00:16:52,400 --> 00:16:54,755 I don't like the idea of going to dinner without you. 298 00:16:54,960 --> 00:16:57,633 That's all right. I'm sure there's a bar at the restaurant. 299 00:16:57,840 --> 00:16:59,592 We can't very well leave the professor. 300 00:16:59,800 --> 00:17:02,473 -He was so embarrassed. -He certainly disappeared in a hurry. 301 00:17:02,680 --> 00:17:04,636 Did you see the way he flew up those stairs? 302 00:17:04,840 --> 00:17:06,353 -No. -Neither did I. 303 00:17:06,560 --> 00:17:09,836 -You missed that? -So did I. But I don't mind. 304 00:17:10,040 --> 00:17:12,713 Say, what time do the bars close around here? 305 00:17:12,960 --> 00:17:16,430 Really, Samantha. Do you have to stay home and babysit with the professor? 306 00:17:17,200 --> 00:17:21,159 Well, since Aunt Clara didn't show up to babysit with Tabatha... 307 00:17:21,360 --> 00:17:23,078 ...we really should stay home. 308 00:17:23,280 --> 00:17:26,636 I don't think that the professor is the babysitting type, do you? 309 00:17:26,880 --> 00:17:29,075 Frankly, I didn't figure out his type at all. 310 00:17:29,320 --> 00:17:31,197 -See you tomorrow. Good night. -Good night. 311 00:17:31,400 --> 00:17:34,710 I want you to know that I've had a perfectly bourbon time. 312 00:17:40,120 --> 00:17:41,348 What are you doing? 313 00:17:41,560 --> 00:17:44,472 I am praying that Fergus doesn't come up and run into them. 314 00:17:44,680 --> 00:17:46,830 You check the back way. See if he's there. 315 00:17:53,480 --> 00:17:55,516 Yeah, I told you, I'm doing everything I can. 316 00:17:55,720 --> 00:17:58,154 But she keeps zapping me back into that fountain. 317 00:17:59,000 --> 00:18:00,638 Sam. 318 00:18:01,920 --> 00:18:04,388 -Fergus? -By the gazebo. 319 00:18:10,000 --> 00:18:11,956 Phoebe, will you shut up and listen? 320 00:18:12,560 --> 00:18:15,870 Believe me, pussycat, I've been after her all day. 321 00:18:16,080 --> 00:18:20,551 Is it my fault if I end up with a musical-comedy witch, a rank amateur? 322 00:18:21,320 --> 00:18:23,595 I know I shouldn't have done it. 323 00:18:23,800 --> 00:18:26,439 I admit it. I made the biggest mistake of my life. 324 00:18:26,680 --> 00:18:29,148 What mistake, Fergus? 325 00:18:29,400 --> 00:18:32,551 Why don't you come inside and bring Phoebe with you? 326 00:18:32,760 --> 00:18:34,671 I'd like to hear about your mistake. 327 00:18:37,840 --> 00:18:41,116 And this is my girlfriend, Phoebe Plotsky. 328 00:18:41,360 --> 00:18:43,271 Well. How do you do? 329 00:18:43,640 --> 00:18:48,475 Fergus, have you been carrying Phoebe around in your pocket all this time? 330 00:18:48,720 --> 00:18:50,950 Oh, poor Fergus. 331 00:18:51,400 --> 00:18:52,674 Poor Phoebe. 332 00:18:54,160 --> 00:18:58,676 Honey, I know you can't turn Fergus back into a frog, but couldn't you...? 333 00:19:00,000 --> 00:19:02,150 Change Phoebe into a human being. 334 00:19:02,360 --> 00:19:05,875 Oh, darling, that's a marvellous idea. What do you say, Phoebe? 335 00:19:06,080 --> 00:19:07,832 Oh, good. Fergus? 336 00:19:08,080 --> 00:19:10,275 Anything. As long as we're together. 337 00:19:11,640 --> 00:19:14,473 All right now, Phoebe. You just sit right there. Sit there. 338 00:19:15,880 --> 00:19:19,634 Spirit of the grinch and grebe Make a lady out of Phoebe 339 00:19:27,720 --> 00:19:31,599 -Fergus, oh, Fergus! -Oh, Phoebe, baby, sweetie. 340 00:19:31,800 --> 00:19:33,995 Oh, you'll never know how much I-- 341 00:19:36,640 --> 00:19:38,437 Hey. 342 00:19:38,640 --> 00:19:39,914 Sam. 343 00:19:40,840 --> 00:19:42,068 What's the matter? 344 00:19:42,280 --> 00:19:44,794 Sam, I don't wanna hurt your feelings, but you goofed. 345 00:19:45,040 --> 00:19:47,679 -Goofed? -Sam goofed? 346 00:19:47,920 --> 00:19:51,754 Well, look at her. She's definitely lost something in the transformation. 347 00:19:52,000 --> 00:19:54,070 She was a sensational-looking frog. 348 00:19:54,320 --> 00:19:56,993 But how can I ask her to go through life looking like this? 349 00:19:57,240 --> 00:20:01,119 Where's her nice, big, fat neck? And look at those little beady eyes. 350 00:20:01,360 --> 00:20:02,918 And you call those legs? 351 00:20:03,120 --> 00:20:05,953 Oh, why did I ever make that wish in the first place? 352 00:20:06,600 --> 00:20:08,909 -What wish? -Tell her, Fergus. 353 00:20:10,240 --> 00:20:13,755 Well, I heard about this old witch over near the swamp. 354 00:20:13,960 --> 00:20:15,598 -So I went over and asked-- -Asked? 355 00:20:15,800 --> 00:20:17,153 He hocked everything he owned. 356 00:20:17,360 --> 00:20:19,191 His lily pad, his underwater gear. 357 00:20:19,400 --> 00:20:21,277 Okay, so I bought a wish. 358 00:20:21,520 --> 00:20:23,192 I wanted to be human. 359 00:20:23,400 --> 00:20:24,992 I was a big frog in a little pool... 360 00:20:25,200 --> 00:20:27,760 ...who thought he could be a bigger one in a bigger pool. 361 00:20:27,960 --> 00:20:29,757 The only thing is, I forgot about Phoebe. 362 00:20:29,960 --> 00:20:33,589 It never occurred to me that if I were turned into a human, I'd be without her. 363 00:20:34,360 --> 00:20:36,271 Fergus, if you bought a wish... 364 00:20:36,480 --> 00:20:38,994 ...and brought all this on yourself, there's no problem. 365 00:20:39,200 --> 00:20:43,273 Any witch can unhex that. Why didn't you tell me that in the beginning? 366 00:20:44,080 --> 00:20:46,355 I didn't think you'd want to help me if you knew... 367 00:20:46,560 --> 00:20:49,074 ...what a no-good disgrace to the amphibian world I was. 368 00:20:50,040 --> 00:20:53,237 Sam, you mean you can turn him back into a frog? 369 00:20:53,440 --> 00:20:56,000 Certainly, if that's what he wants. How about it, Fergus? 370 00:20:56,240 --> 00:20:57,832 You mean, we've got a choice? 371 00:20:58,440 --> 00:21:00,396 Phoebe, we've got a choice. 372 00:21:00,600 --> 00:21:02,238 Want a little time to think it over? 373 00:21:02,640 --> 00:21:06,872 Yeah. Just once in my life, I wanna look before I leap. 374 00:21:15,240 --> 00:21:16,832 Okay, Sam. 375 00:21:18,680 --> 00:21:20,796 Well, have you made up your mind? 376 00:21:21,000 --> 00:21:23,833 But first off, I gotta be honest. 377 00:21:24,080 --> 00:21:25,513 Why, you didn't goof. 378 00:21:25,720 --> 00:21:28,393 She's sensational-looking in either world. 379 00:21:28,600 --> 00:21:31,160 That's why I insisted that Phoebe make the decision. 380 00:21:31,440 --> 00:21:33,396 Well, what's it gonna be, Phoebe? 381 00:21:33,600 --> 00:21:35,795 Yeah, come on. We can't stand the suspense. 382 00:21:36,240 --> 00:21:38,390 Well, we wanna go back. 383 00:21:38,640 --> 00:21:41,359 Oh, I'm glad. Because you know something, Fergus? 384 00:21:41,560 --> 00:21:45,997 I feel that deep in your heart, you are first, last, and always a frog. 385 00:21:49,120 --> 00:21:52,157 So all right, already. Will you make with the hocus-pocus? 386 00:21:53,960 --> 00:21:56,997 From polliwogs come great big frogs We'll never know quite how 387 00:21:57,200 --> 00:22:00,033 It's easier to turn a bee Into a purple cow 388 00:22:00,280 --> 00:22:02,635 So hark, ye witches Now pay heed 389 00:22:02,840 --> 00:22:05,308 Reverse this spell With haste and speed 390 00:22:05,520 --> 00:22:07,636 With no regrets Man into toad 391 00:22:07,840 --> 00:22:10,673 He'll hop the straight And narrow road 392 00:22:21,960 --> 00:22:23,871 Well, so long, kids. Been nice meeting you. 393 00:22:24,080 --> 00:22:25,991 Oh, it certainly has. 394 00:22:27,640 --> 00:22:29,596 Don't forget to write. 395 00:22:32,240 --> 00:22:36,153 -Why, Mrs. Kravitz. -I came to apologize for seeing frogs. 396 00:22:36,360 --> 00:22:38,430 But what am I seeing now? 397 00:22:38,640 --> 00:22:40,312 Oh, these are our friends. 398 00:22:40,520 --> 00:22:42,556 We were just saying good night to them. 399 00:22:43,600 --> 00:22:45,989 Bye-bye, Phoebe. Bye, Fergus. 400 00:22:46,240 --> 00:22:48,276 Give our love to Tony, Tubby and Tiny. 401 00:22:48,520 --> 00:22:50,476 That's Fergus? 402 00:22:50,720 --> 00:22:53,393 -No, that's Fergus. -That's Phoebe. 403 00:22:53,640 --> 00:22:56,598 But they're frogs. 404 00:22:56,840 --> 00:22:59,559 Of course they are. Any reason why they shouldn't be? 405 00:23:03,320 --> 00:23:06,630 Abner. Abner! Abner! 406 00:23:07,960 --> 00:23:10,030 -What? -I don't know. 407 00:23:10,240 --> 00:23:13,437 Just seems to me I've heard that scream before. 408 00:23:16,240 --> 00:23:17,878 Ain't love grand? 409 00:23:18,080 --> 00:23:19,399 In any language. 410 00:24:23,720 --> 00:24:25,676 Subtitles by SDI Media Group 33062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.