All language subtitles for 29 - Its Wishcraft

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,900 --> 00:00:26,413 Bye-bye. 2 00:00:38,540 --> 00:00:41,498 -Bye-bye, sweetheart. -Bye-bye. 3 00:00:41,740 --> 00:00:43,378 Be a good girl. 4 00:00:51,140 --> 00:00:55,531 Other kids leave toys lying around. In my house, they're flying around. 5 00:00:55,740 --> 00:00:57,617 Sam! 6 00:00:58,700 --> 00:01:01,339 -Sam! -Yes? 7 00:01:03,020 --> 00:01:05,215 Sam, you've gotta do something about Tabatha... 8 00:01:05,420 --> 00:01:07,615 ...flying her toys around the house. 9 00:01:08,020 --> 00:01:11,251 I'm sorry, sweetheart. Every time I catch her, I tell her no. 10 00:01:11,460 --> 00:01:14,736 But it's hard to break a child of doing something that comes naturally. 11 00:01:14,940 --> 00:01:18,819 Honey, it's not me I'm worried about, but what about my parents? 12 00:01:19,620 --> 00:01:20,973 What about my mother? 13 00:01:21,220 --> 00:01:24,769 What if Tabatha twitches her nose and Peter Rabbit here flies into her lap? 14 00:01:24,980 --> 00:01:26,857 That will be a little hard to explain. 15 00:01:27,060 --> 00:01:28,652 To say the very least. 16 00:01:29,340 --> 00:01:33,299 Look, from the time my parents get here until the time they leave... 17 00:01:33,500 --> 00:01:37,288 ...I hereby give you permission to fight witchcraft with witchcraft. 18 00:01:39,620 --> 00:01:41,292 I think I better get that in writing. 19 00:01:41,540 --> 00:01:43,337 I mean it, honey. It's the only way. 20 00:01:43,580 --> 00:01:47,493 Okay. But remember, it was your idea. 21 00:01:51,460 --> 00:01:53,530 Sam, I said after my folks get here. 22 00:01:54,340 --> 00:01:56,570 Sorry, sweetheart. I was just practicing. 23 00:01:59,060 --> 00:02:00,812 I'd better hurry. 24 00:02:04,940 --> 00:02:07,010 -I'll try to get home early to help out. -Okay. 25 00:02:07,220 --> 00:02:10,178 Good luck, sweetheart. Bye, Tabatha. 26 00:02:15,340 --> 00:02:16,978 Daddy. 27 00:02:17,820 --> 00:02:20,653 Sam. Sam! 28 00:02:22,780 --> 00:02:25,169 -I thought you just left. -So did I. 29 00:02:25,380 --> 00:02:28,338 What am I doing here when I was just standing on the front porch? 30 00:02:28,540 --> 00:02:30,895 I don't know. I certainly didn't do it. 31 00:02:31,140 --> 00:02:33,096 Daddy. 32 00:02:33,940 --> 00:02:35,976 Endora. 33 00:02:36,180 --> 00:02:40,014 Tabatha, no. You mustn't do that. 34 00:02:40,220 --> 00:02:41,972 Tabatha? 35 00:02:43,860 --> 00:02:46,852 -How could she? -I'm afraid it's wishcraft. 36 00:02:48,860 --> 00:02:50,657 Wishcraft? 37 00:02:51,540 --> 00:02:54,179 W-I-S-H craft. 38 00:02:54,380 --> 00:02:55,859 She's going through a new stage. 39 00:02:56,060 --> 00:02:58,130 When she wishes for someone to be with her... 40 00:02:58,380 --> 00:03:00,211 ...they automatically are. 41 00:03:00,980 --> 00:03:02,777 Wishcraft. 42 00:03:03,260 --> 00:03:05,820 Darling, I know it's gonna be difficult. 43 00:03:06,340 --> 00:03:08,331 You really ought to be proud of her, though. 44 00:03:08,540 --> 00:03:11,134 Most children don't go through this stage until later. 45 00:03:11,900 --> 00:03:14,050 I must say she's got a great sense of timing. 46 00:03:14,260 --> 00:03:15,852 Just when my folks are coming. 47 00:03:17,260 --> 00:03:20,570 Sam, it's tough enough having a baby daughter who's a witch-- 48 00:03:22,900 --> 00:03:25,414 You sneak out. I'll try and distract her. 49 00:03:25,620 --> 00:03:28,180 Does she have to be a precocious witch in the bargain? 50 00:03:28,380 --> 00:03:31,019 Darrin. Go out the door. 51 00:03:31,220 --> 00:03:33,211 Where's your bunny rabbit, sweetheart? 52 00:03:33,420 --> 00:03:36,332 -Yes, there it is. There's your-- -Rabbit. 53 00:03:36,540 --> 00:03:39,532 Yeah, there's your bunny rabbit. 54 00:03:40,100 --> 00:03:41,852 Rabbit. 55 00:04:32,540 --> 00:04:34,098 All right now, Tabatha. 56 00:04:34,300 --> 00:04:36,860 During the time that Grandma and Grandpa are visiting... 57 00:04:37,060 --> 00:04:38,891 ...no more of that, huh? 58 00:04:39,100 --> 00:04:42,695 Okay. That is definitely a no-no. 59 00:04:44,300 --> 00:04:46,860 Oh, no. Oh, Tabatha. 60 00:04:47,060 --> 00:04:50,291 You can't have started that already. 61 00:04:54,260 --> 00:04:56,820 And how's my little darling today? 62 00:04:58,980 --> 00:05:02,097 -Mother, it was you. -Oh, now, don't lecture me, Samantha. 63 00:05:02,300 --> 00:05:05,417 I'm merely exercising my right to see my own little granddaughter. 64 00:05:05,620 --> 00:05:09,215 Well, I'm not angry. As a matter of fact, I'm delighted to see you. 65 00:05:09,420 --> 00:05:12,173 You are? How refreshing. 66 00:05:12,420 --> 00:05:15,810 Could you stay for a while? I may need your help. 67 00:05:16,020 --> 00:05:18,693 Darrin's parents are in town, and they're coming over. 68 00:05:19,180 --> 00:05:21,899 Oh, my poor Samantha. 69 00:05:22,100 --> 00:05:26,457 Having to put up with Darwin is bad enough, but his parents? 70 00:05:26,700 --> 00:05:31,296 Mother, please? If I ever needed another witch in the house, it's today. 71 00:05:31,540 --> 00:05:33,417 Of course, dear. 72 00:05:33,660 --> 00:05:36,970 Besides, Mr. Stephens isn't half bad. 73 00:05:38,260 --> 00:05:41,297 Mother, you will be nice to Mrs. Stephens. 74 00:05:41,500 --> 00:05:43,968 She's sort of sensitive. 75 00:05:45,780 --> 00:05:47,532 Will you please? 76 00:05:49,100 --> 00:05:52,649 Well, all right. I'll stay. 77 00:05:58,180 --> 00:06:00,250 -Oh, Mr. and Mrs. Stephens. -Samantha, darling. 78 00:06:00,460 --> 00:06:02,291 How very nice to see you. 79 00:06:02,500 --> 00:06:05,173 -How's my favourite daughter-in-law? -Oh, just fine. 80 00:06:05,420 --> 00:06:07,217 Oh, Samantha, dear. 81 00:06:07,420 --> 00:06:09,650 You look a little pale. Are you feeling all right? 82 00:06:09,860 --> 00:06:11,771 Nonsense, Phyllis. She looks terrific. 83 00:06:11,980 --> 00:06:14,540 Thank you. You remember my mother. 84 00:06:14,740 --> 00:06:17,493 -Oh, certainly. -Mrs. Stephens. 85 00:06:18,060 --> 00:06:19,539 Do you live here now? 86 00:06:19,780 --> 00:06:23,056 Live here? Whatever gave you that idea? 87 00:06:23,300 --> 00:06:27,498 Well, it's just that the last time we were here, you were here. 88 00:06:27,740 --> 00:06:30,538 -Yes. -And, well... 89 00:06:30,740 --> 00:06:32,890 ...here you are again. 90 00:06:33,100 --> 00:06:37,139 It seems that every time we visit Darrin and Samantha, you're here. 91 00:06:37,380 --> 00:06:38,859 It's quite a coincidence. 92 00:06:39,060 --> 00:06:41,449 -It's a wonderful coincidence. -Oh, Mr. Stephens... 93 00:06:41,700 --> 00:06:42,974 ...how well you look. 94 00:06:43,220 --> 00:06:47,771 It's been a long time, hasn't it? You're looking as handsome as ever. 95 00:06:47,980 --> 00:06:50,540 Well. Why are we all standing here? 96 00:06:50,740 --> 00:06:53,129 Let's go in and have some tea. 97 00:06:53,460 --> 00:06:54,688 Did you have lunch? 98 00:06:54,900 --> 00:06:56,777 On the plane. It was very greasy. 99 00:06:57,340 --> 00:07:01,936 I-- I made some of those little sweet rolls from the recipe you gave me. 100 00:07:02,140 --> 00:07:05,769 You really must taste one and let me know how I've done. 101 00:07:06,620 --> 00:07:09,214 Shall we be comfortable, Mr. Stephens? 102 00:07:09,460 --> 00:07:13,772 Your recipes have been such a tremendous success. Please sit down. 103 00:07:14,620 --> 00:07:16,815 Frank, I left my hanky in my coat pocket. 104 00:07:17,020 --> 00:07:19,614 -Would you get it for me? -Oh, sure. 105 00:07:20,380 --> 00:07:23,770 Where's Tabatha? I can't wait to see how she's grown. 106 00:07:24,420 --> 00:07:28,299 Well, I just put her down for her nap, but she should be up shortly. 107 00:07:28,500 --> 00:07:32,778 I think you'll be surprised at the change in her. 108 00:07:33,020 --> 00:07:34,499 -Here, dear. -Thank you. 109 00:07:34,700 --> 00:07:38,170 -I get such a head cold whenever I fly. -Oh, really? 110 00:07:39,340 --> 00:07:41,410 -I never do. -Me neither. 111 00:07:41,620 --> 00:07:43,497 But Phyllis here, she could write a book: 112 00:07:43,700 --> 00:07:45,850 Aches and Pains for Every Occasion. 113 00:07:46,500 --> 00:07:48,775 I'll-- I'll get the tea. Mother, will you help? 114 00:07:48,980 --> 00:07:51,733 -Oh, certainly, darling. -I'd be glad to help, Samantha. 115 00:07:51,940 --> 00:07:55,410 No, Mrs. Stephens. You sit right down and relax. 116 00:07:56,140 --> 00:07:58,779 You do look a little peaked. 117 00:08:05,940 --> 00:08:09,774 Phyllis, you might make a little effort to get along with Samantha's mother. 118 00:08:09,980 --> 00:08:14,895 What for, dear? You seem to be making effort enough for both of us. 119 00:08:15,780 --> 00:08:18,135 I'll get it, Samantha. 120 00:08:20,500 --> 00:08:23,617 Hello? Oh, Darrin, it's Mother. 121 00:08:24,620 --> 00:08:27,692 Oh, it's wonderful to hear your voice too. 122 00:08:27,900 --> 00:08:30,016 Do you have a sore throat? 123 00:08:30,220 --> 00:08:33,018 No, mother, I'm fine, really. How was your trip? 124 00:08:33,260 --> 00:08:35,012 Oh, it was all right. 125 00:08:35,220 --> 00:08:37,336 Samantha's mother greeted us at the door. 126 00:08:37,540 --> 00:08:39,770 -Does she visit very often? -Phyllis. 127 00:08:40,020 --> 00:08:42,056 Endora? What's she doing there? 128 00:08:42,660 --> 00:08:44,378 I'm sure I don't know, dear. 129 00:08:44,580 --> 00:08:48,539 But it does seem strange that every time we come to visit, she's here too. 130 00:08:48,740 --> 00:08:51,652 You know, in-laws can cause such a terrible problem if-- 131 00:08:51,860 --> 00:08:53,657 If they intrude too much. 132 00:08:53,900 --> 00:08:56,016 Let me talk to Sam, Mother. 133 00:08:56,260 --> 00:08:59,935 All right, dear. It's Darrin, Samantha. 134 00:09:00,140 --> 00:09:02,290 -Thank you. -Say hello to him for me, will you? 135 00:09:02,500 --> 00:09:06,379 Sure. Hi, sweetheart. Your father says hello. 136 00:09:06,620 --> 00:09:09,532 What's your mother doing there? Haven't we got enough problems? 137 00:09:09,780 --> 00:09:13,056 Oh, yes, yes. They both look wonderful. 138 00:09:13,260 --> 00:09:15,455 Travelling obviously agrees with them. 139 00:09:15,660 --> 00:09:20,450 By the way, Mother dropped in a little while ago. Isn't that nice? 140 00:09:21,020 --> 00:09:23,534 Sam, I want her out of the house immediately. 141 00:09:23,740 --> 00:09:26,334 If there's one thing we don't need, it's another witch! 142 00:09:27,540 --> 00:09:30,259 Well, sweetheart, that's exactly what we do need. 143 00:09:30,500 --> 00:09:33,173 I'm coming home right away, and I want her out! 144 00:09:33,740 --> 00:09:36,379 Really? Oh, that's wonderful. 145 00:09:36,580 --> 00:09:40,175 Then you'll be able to come home early. They're so anxious to see you. 146 00:09:40,380 --> 00:09:43,929 Oh, yes. They're both standing right here. 147 00:09:45,060 --> 00:09:46,573 Hang on a minute, sweetheart. 148 00:09:46,780 --> 00:09:48,816 Would you pour, Mrs. Stephens? I'll be there. 149 00:09:49,020 --> 00:09:52,330 Of course, dear. Come, Frank. 150 00:09:56,940 --> 00:10:01,775 Darrin. Mother is trying to help, which is more than I can say for you at-- 151 00:10:01,980 --> 00:10:03,811 Do you take cream or lemon, dear? 152 00:10:04,020 --> 00:10:06,659 Lemon, please, Mrs. Stephens. 153 00:10:08,140 --> 00:10:09,459 You were saying, sweetheart? 154 00:10:09,700 --> 00:10:12,737 I was saying I'm coming home. I want your mother out of the house. 155 00:10:12,980 --> 00:10:16,131 I'll wait till you're off the phone, dear, so your tea won't get cold. 156 00:10:16,340 --> 00:10:18,695 In the meantime, I'll go upstairs to look at Tabatha. 157 00:10:18,900 --> 00:10:21,653 -Mother. -Yes, dear? 158 00:10:22,860 --> 00:10:25,090 Mother, Mrs. Stephens would like to see Tabatha. 159 00:10:25,300 --> 00:10:26,892 Would you show her the nursery? 160 00:10:27,100 --> 00:10:30,809 -I know where the nursery is. -I'll go with you. In case she's up... 161 00:10:31,020 --> 00:10:35,491 ...we wouldn't want her to be startled by an unfamiliar face, now would we? 162 00:10:36,300 --> 00:10:39,815 What's going on? What did I hear? Has something happened already? 163 00:10:40,060 --> 00:10:42,494 Darrin, we'll discuss it when you get home. 164 00:10:43,100 --> 00:10:45,011 Bye-bye, sweetheart. 165 00:10:46,460 --> 00:10:48,132 -When's Darrin coming home? -He said-- 166 00:10:48,340 --> 00:10:51,889 It's all right. You can tell me. I know what these family squabbles are. 167 00:10:52,100 --> 00:10:54,978 What squabble? Are you and Darrin having a fight? 168 00:10:55,180 --> 00:10:57,375 -Why, no, I-- -I suppose Dagwood was being... 169 00:10:57,580 --> 00:10:59,298 ...boorish and insensitive again. 170 00:10:59,500 --> 00:11:02,378 -His name is Darrin. -Named after his grandfather. 171 00:11:02,620 --> 00:11:04,815 And I resent you calling him insensitive. 172 00:11:05,020 --> 00:11:07,295 I heard the tone Samantha used to him on the phone. 173 00:11:07,500 --> 00:11:09,889 -Now, really-- -Knowing Durwood, I would say... 174 00:11:10,100 --> 00:11:12,056 ...that she kept her temper admirably. 175 00:11:12,260 --> 00:11:13,978 His name is Darvin. 176 00:11:14,180 --> 00:11:15,932 I mean, Darrin. 177 00:11:16,140 --> 00:11:20,497 What's the difference? What dreadful thing did he say to you, dear? 178 00:11:20,700 --> 00:11:21,894 He didn't say-- 179 00:11:22,100 --> 00:11:24,011 Whatever it was, I'm sure it was justified. 180 00:11:24,220 --> 00:11:26,211 -Oh, now, Mrs. Stephens-- -You ought to know. 181 00:11:26,420 --> 00:11:29,139 You were eavesdropping on the whole conversation. 182 00:11:29,340 --> 00:11:31,695 Since you and my son obviously don't get along... 183 00:11:31,900 --> 00:11:33,970 ...wouldn't it be a better idea if you left... 184 00:11:34,180 --> 00:11:35,454 ...before he gets home? 185 00:11:35,660 --> 00:11:40,575 I am not accustomed to be told to leave my own daughter's house. 186 00:11:44,620 --> 00:11:47,293 I'll be right back, Frank. 187 00:11:53,220 --> 00:11:56,212 I don't think that Sam and Darrin were having a fight. 188 00:11:56,420 --> 00:11:58,536 Oh, what do you know? 189 00:11:58,740 --> 00:12:00,617 I tell you, they're in serious trouble... 190 00:12:00,820 --> 00:12:03,493 ...and that woman is at the heart of it. 191 00:12:03,740 --> 00:12:06,891 Oh, Mother. You were supposed to be a help. 192 00:12:07,100 --> 00:12:10,570 Now look what's happened, even before Tabatha's awake. This is awful. 193 00:12:10,780 --> 00:12:14,773 He made you cry. That brute has made you cry. 194 00:12:14,980 --> 00:12:18,052 It's not Darrin. And I'm not crying. 195 00:12:18,260 --> 00:12:21,775 Maybe not on the outside, but on the inside, the tears are flowing. 196 00:12:21,980 --> 00:12:24,130 -Mother, I wish-- -I can see that my presence... 197 00:12:24,340 --> 00:12:26,854 ...is no longer required. 198 00:12:27,340 --> 00:12:28,739 Good. 199 00:12:30,140 --> 00:12:32,574 Make my daughter cry, will you? 200 00:12:33,060 --> 00:12:35,938 For every tear my daughter has shed... 201 00:12:36,140 --> 00:12:38,813 ...may buckets of water fall on your head. 202 00:12:49,140 --> 00:12:50,892 Endora. 203 00:12:52,020 --> 00:12:53,897 Mr. Stephens-- 204 00:12:56,580 --> 00:12:58,411 Mr. Stephens, you're being rained on. 205 00:12:59,700 --> 00:13:01,418 The roof is leaking. 206 00:13:01,620 --> 00:13:05,295 I can't very well work in an office where the roof is leaking. 207 00:13:05,500 --> 00:13:07,138 I think I'll take the afternoon off. 208 00:13:07,660 --> 00:13:10,618 But it's not raining outside. It's raining inside, on you. 209 00:13:11,620 --> 00:13:13,531 Sudden cloudburst. 210 00:13:16,260 --> 00:13:18,820 You probably just didn't notice it. 211 00:13:19,340 --> 00:13:22,457 Don't worry, though, I already called the roofing-repair people. 212 00:13:22,660 --> 00:13:24,412 They should be right over. 213 00:13:24,660 --> 00:13:27,220 Well, goodbye. 214 00:13:35,060 --> 00:13:36,891 Thank you. 215 00:13:38,260 --> 00:13:41,172 So you see, Mrs. Stephens, it's all been a misunderstanding. 216 00:13:41,380 --> 00:13:43,575 There's nothing wrong between Darrin and me. 217 00:13:43,780 --> 00:13:46,340 That's what I told you. You've just been imagining again. 218 00:13:46,540 --> 00:13:49,452 I know what I heard, Frank. It's all right, Samantha. 219 00:13:49,660 --> 00:13:53,209 You don't have to cover up. Married people have squabbles all the time. 220 00:13:53,420 --> 00:13:55,058 I'll say. 221 00:13:56,660 --> 00:13:58,935 But there's nothing to cover up, Mrs. Stephens. 222 00:13:59,140 --> 00:14:02,257 Darrin and I are as happy as a couple of clams. 223 00:14:02,460 --> 00:14:04,337 And when he comes in, you'll see. 224 00:14:04,580 --> 00:14:06,616 Well, if I imagined it, so did your mother. 225 00:14:06,820 --> 00:14:09,937 She was certainly under the impression you were having a fight. 226 00:14:10,140 --> 00:14:12,335 By the way, where is your mother? 227 00:14:13,220 --> 00:14:14,778 She had an engagement. 228 00:14:14,980 --> 00:14:19,337 But she told me to tell you how very, very nice it was to see you again. 229 00:14:19,780 --> 00:14:23,455 Well, if you'll excuse me, I think I'll make some more tea. 230 00:14:27,740 --> 00:14:30,493 Now, don't you feel a little foolish? 231 00:14:30,740 --> 00:14:34,255 Not in the least. I don't believe a word she said. 232 00:14:39,820 --> 00:14:41,458 Darrin. 233 00:14:41,660 --> 00:14:43,298 Darrin, you're being rained on. 234 00:14:45,780 --> 00:14:48,169 Mother! Mother. 235 00:14:48,380 --> 00:14:51,133 At your beck and call, darling. 236 00:14:52,740 --> 00:14:56,210 There he is. Doesn't he look all fresh and dewy? 237 00:14:56,460 --> 00:14:58,530 Just turn it off. 238 00:14:59,140 --> 00:15:00,937 All right. 239 00:15:05,420 --> 00:15:06,978 Mother, why? 240 00:15:07,180 --> 00:15:09,614 He made you cry. 241 00:15:09,820 --> 00:15:11,697 Oh, my goodness. 242 00:15:17,300 --> 00:15:20,292 Endora, this is absolutely the last... 243 00:15:21,100 --> 00:15:24,376 -...time-- -Daddy. 244 00:15:26,540 --> 00:15:29,054 Yes, sweetheart. This is Daddy. 245 00:15:29,540 --> 00:15:31,531 What are you trying to do? 246 00:15:31,740 --> 00:15:33,890 I didn't do a thing. 247 00:15:35,540 --> 00:15:37,053 Tabatha. 248 00:15:37,260 --> 00:15:39,171 He must be in the nursery. 249 00:15:39,380 --> 00:15:41,769 -Samantha, is that Darrin? -Mother, quickly. 250 00:15:41,980 --> 00:15:43,572 Toodle-oo. 251 00:15:43,780 --> 00:15:46,692 Samantha, didn't I just hear Darrin's voice? 252 00:15:46,900 --> 00:15:50,176 Darrin? No. He always uses the front door. 253 00:15:50,380 --> 00:15:52,735 That's funny. I could have sworn-- 254 00:15:53,500 --> 00:15:57,812 That is Tabatha's voice. She must be up. I'll go see. 255 00:15:59,580 --> 00:16:01,013 That's peculiar. 256 00:16:01,220 --> 00:16:04,018 I know I heard Darrin's voice, but... 257 00:16:04,220 --> 00:16:07,053 ...I didn't hear Tabatha's voice. 258 00:16:09,940 --> 00:16:12,056 Sam, what's going on? 259 00:16:12,260 --> 00:16:14,410 Your parents think you haven't come in yet. 260 00:16:14,620 --> 00:16:18,408 Well, if you're talking about the way normal people go in and out, I haven't. 261 00:16:18,620 --> 00:16:21,259 -She also thinks we've had a fight. -We have. 262 00:16:21,780 --> 00:16:25,170 No, I mean a big fight. You have to go back outside and make an entrance... 263 00:16:25,380 --> 00:16:27,416 ...to show your mother everything's all right. 264 00:16:27,660 --> 00:16:29,890 I'm not sure that it is. Is your mother gone? 265 00:16:30,100 --> 00:16:32,409 Yes. Darrin, please. 266 00:16:32,620 --> 00:16:36,090 How can I make an entrance when my daughter won't let me go 10 feet away? 267 00:16:36,500 --> 00:16:38,570 Darrin, is that you? 268 00:16:39,540 --> 00:16:41,610 In the closet. Quick. 269 00:16:45,580 --> 00:16:48,652 Samantha, I'm sure I just heard Darrin's voice. Isn't he here? 270 00:16:48,860 --> 00:16:52,091 Here? Oh, Mrs. Stephens, you must be imagining it. 271 00:16:52,300 --> 00:16:56,179 Since we arrived, people have been telling me I've been imagining things. 272 00:16:56,380 --> 00:16:58,098 I know I heard Darrin's voice. 273 00:16:58,300 --> 00:17:01,975 Tabatha, look who's here. Grandmother Stephens. What do you think of her? 274 00:17:02,180 --> 00:17:05,172 Oh, my, she has grown. 275 00:17:05,380 --> 00:17:07,655 Do you remember me, darling? 276 00:17:08,940 --> 00:17:12,535 -Daddy. -No, no! You mustn't do that. 277 00:17:12,740 --> 00:17:14,651 What did the child do? 278 00:17:14,860 --> 00:17:17,374 Well, she didn't finish her nap. 279 00:17:17,580 --> 00:17:20,538 You know how important it is for children to get their sleep. 280 00:17:20,740 --> 00:17:24,096 She heard something in that closet, and so did I. 281 00:17:27,260 --> 00:17:29,455 I'm beginning to feel like a yo-yo. 282 00:17:29,660 --> 00:17:32,299 A soaking wet yo-yo. 283 00:17:39,300 --> 00:17:42,212 I'll be right down, Mrs. Stephens. 284 00:17:42,420 --> 00:17:44,251 I'll be there. 285 00:17:50,060 --> 00:17:51,812 Sam, this is ridiculous. 286 00:17:52,020 --> 00:17:53,931 Oh, I know, sweetheart, and I'm very sorry. 287 00:17:54,140 --> 00:17:56,574 It's been a nightmare ever since your parents arrived. 288 00:17:56,780 --> 00:17:58,338 We'll be out of it soon, darling. 289 00:17:58,540 --> 00:18:00,576 Pop me outside, and I'll make an entrance... 290 00:18:00,780 --> 00:18:04,250 ...that'll make Romeo and Juliet look like cool acquaintances. 291 00:18:04,460 --> 00:18:07,850 You really are drenched. Better let me zap you into some dry clothes. 292 00:18:08,060 --> 00:18:12,178 Never mind. There's been enough zapping going on around here today. 293 00:18:12,380 --> 00:18:14,769 As soon as you're ready, I'll have to pop you outside. 294 00:18:14,980 --> 00:18:16,254 No-- 295 00:18:16,460 --> 00:18:17,939 Yeah, I guess you better. 296 00:18:18,140 --> 00:18:19,698 Okay, hurry up. 297 00:18:24,780 --> 00:18:27,294 Must be like kissing a minnow. 298 00:18:30,820 --> 00:18:33,288 -Maybe that's Darrin. -Does he usually ring the bell... 299 00:18:33,500 --> 00:18:35,491 ...at his own door? 300 00:18:38,260 --> 00:18:40,899 -Mother, go away. -I finished early, so I thought... 301 00:18:41,100 --> 00:18:43,819 ...I'd drop by to see how things were going. 302 00:18:44,900 --> 00:18:47,130 Oh, you're still here, I see. 303 00:18:47,340 --> 00:18:49,058 I'm awfully glad you could come back. 304 00:18:49,260 --> 00:18:52,013 -Thank you. -Yes, I'm glad you came back too... 305 00:18:52,220 --> 00:18:54,973 ...because I have something to say that I want you to hear. 306 00:18:55,220 --> 00:18:57,097 By all means. 307 00:18:57,300 --> 00:18:59,336 I wouldn't miss this for the world. 308 00:19:00,220 --> 00:19:03,371 Frank and I think that Samantha and Darrin are having difficulties... 309 00:19:03,580 --> 00:19:06,140 ...because you've been intruding too much on their lives. 310 00:19:08,620 --> 00:19:10,053 You think so too, Frank? 311 00:19:12,020 --> 00:19:14,818 It doesn't matter what he thinks. I'm speaking for Darrin. 312 00:19:15,060 --> 00:19:19,178 That's nice, because he often has difficulty speaking for himself. 313 00:19:19,420 --> 00:19:21,456 You see, that's exactly what I mean. 314 00:19:21,700 --> 00:19:24,419 You're constantly criticizing my son to Samantha. 315 00:19:24,660 --> 00:19:27,891 Durwood needs no criticism from me. 316 00:19:28,100 --> 00:19:31,775 What's wrong with him is for the whole world to see. 317 00:19:32,020 --> 00:19:34,534 There is nothing wrong with my son. 318 00:19:34,740 --> 00:19:37,538 But if Samantha has allowed you to influence her... 319 00:19:37,740 --> 00:19:39,935 ...then I would say the trouble is with her. 320 00:19:42,100 --> 00:19:44,489 Samantha, dear, this discussion is for your benefit. 321 00:19:44,740 --> 00:19:47,095 I really think you should pay attention. 322 00:19:48,780 --> 00:19:51,089 Sam, where are-- There you are. 323 00:19:51,300 --> 00:19:53,450 Oh, sweetheart. 324 00:19:53,980 --> 00:19:57,290 -I missed you. You look gorgeous. -Thank you. 325 00:19:57,540 --> 00:19:59,656 -Is that a new dress? -I've had it for months. 326 00:19:59,860 --> 00:20:02,169 Well, you make it look new. Mom, Pop. 327 00:20:02,380 --> 00:20:04,530 It's good to see you. Doesn't she look terrific? 328 00:20:04,780 --> 00:20:06,691 Great. You look fine too, Darrin. 329 00:20:06,940 --> 00:20:10,979 Thanks, Pop. Mom, you look younger every time I see you. 330 00:20:11,220 --> 00:20:13,780 Endora, sweetheart. 331 00:20:14,300 --> 00:20:16,575 So nice of you to drop in while the folks are here. 332 00:20:16,780 --> 00:20:18,850 This has all the earmarks of a put-up job. 333 00:20:19,100 --> 00:20:21,330 You see, everything's just fine. 334 00:20:21,580 --> 00:20:23,377 Your mother had some cockeyed notion... 335 00:20:23,580 --> 00:20:26,856 ...that things weren't going so well between you and Sam. 336 00:20:27,740 --> 00:20:30,095 Darrin, are you sure? 337 00:20:30,340 --> 00:20:32,535 I told you it was all your imagination. 338 00:20:33,580 --> 00:20:36,174 Mrs. Stephens, I have an excellent idea. 339 00:20:36,380 --> 00:20:39,929 Why don't you go upstairs and bring Tabatha down? She's napped enough. 340 00:20:40,140 --> 00:20:43,974 -Sam. -Oh, I'd love to. 341 00:20:45,020 --> 00:20:46,738 Mother, dear. 342 00:20:52,860 --> 00:20:57,251 I'm not imagining things. They're both trying to cover up. I know what I saw. 343 00:20:57,860 --> 00:20:59,259 Do you know what you're doing? 344 00:20:59,460 --> 00:21:02,099 She doesn't believe me. I'm gonna have to convince her... 345 00:21:02,300 --> 00:21:05,372 ...that you can't always believe what you think you see. 346 00:21:05,580 --> 00:21:08,572 Mother, would you care to join me in a little tactical witchcraft? 347 00:21:08,780 --> 00:21:10,657 With pleasure. 348 00:21:13,580 --> 00:21:15,536 Come to grandmother, sweetie. 349 00:21:40,700 --> 00:21:43,976 I'm having one of my sick headaches. 350 00:21:45,340 --> 00:21:48,616 There. That ought to do it. Shall we join the gentlemen? 351 00:21:48,820 --> 00:21:51,380 What a shame. I was having such fun. 352 00:21:55,420 --> 00:21:57,809 I'll take the tea things out, and then start dinner. 353 00:21:58,220 --> 00:21:59,812 -How about a drink, pop? -Good idea. 354 00:22:00,020 --> 00:22:02,818 -I'd love one. -Not for me. 355 00:22:03,020 --> 00:22:04,772 Samantha, Darrin. 356 00:22:04,980 --> 00:22:07,175 I want to apologize to you both. You were right. 357 00:22:07,380 --> 00:22:09,450 My imagination's been playing tricks on me. 358 00:22:09,700 --> 00:22:13,056 But I'm delighted it was me instead of a real battle between you two. 359 00:22:13,260 --> 00:22:15,535 Don't give it another thought, Mrs. Stephens. 360 00:22:15,780 --> 00:22:20,137 She must be tired after her long journey. Poor dear. 361 00:22:20,620 --> 00:22:24,090 -Daddy. -It's all right, honey. Daddy's right here. 362 00:22:25,500 --> 00:22:27,855 She really loves her daddy, doesn't she? 363 00:22:28,100 --> 00:22:30,660 Oh, she certainly does. 364 00:22:37,700 --> 00:22:41,613 Samantha, the dinner was absolutely delicious. You're a marvellous cook. 365 00:22:41,820 --> 00:22:44,414 Oh, thank you, Mrs. Stephens. I'm so glad you liked it. 366 00:22:44,980 --> 00:22:46,936 And Endora, I must compliment you too. 367 00:22:47,140 --> 00:22:49,779 I'm sure you taught Samantha most of what she knows. 368 00:22:49,980 --> 00:22:53,052 Well, I try, but she doesn't like my methods. 369 00:22:53,300 --> 00:22:54,938 Oh, Mother. 370 00:22:55,180 --> 00:22:57,216 Really? Now, isn't that the way with children? 371 00:22:57,460 --> 00:23:00,179 But you and I must swap recipes. I have one... 372 00:23:00,420 --> 00:23:03,617 ...for a perfectly divine sponge cake. 373 00:23:06,260 --> 00:23:08,376 Pop, your fork. You dropped your fork. 374 00:23:09,900 --> 00:23:12,130 -Did you see that? -What? 375 00:23:12,380 --> 00:23:15,656 That apple. It floated right over to her. 376 00:23:15,900 --> 00:23:17,572 Oh, Frank, for heaven's sake. 377 00:23:17,820 --> 00:23:20,812 What a silly thing to say. Now you're imagining things. 378 00:23:21,860 --> 00:23:24,010 Yeah, maybe I am, but... 379 00:23:24,300 --> 00:23:25,653 ...I could have sworn that-- 380 00:23:26,420 --> 00:23:28,888 Oh, she just loves apples. 381 00:24:20,660 --> 00:24:22,616 Subtitles by SDI Media Group 30458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.