All language subtitles for 22 - The Dancing Bear

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,374 --> 00:00:07,617 Honey, I'm home. 2 00:00:07,641 --> 00:00:10,001 In here, dear. 3 00:00:11,612 --> 00:00:14,112 I came home early to help you get ready for the folks. 4 00:00:15,783 --> 00:00:16,893 You! 5 00:00:16,917 --> 00:00:19,162 Never judge a gift by its wrapping. 6 00:00:19,186 --> 00:00:21,031 Darrin. 7 00:00:21,055 --> 00:00:23,015 Mother's going to join us for dinner. 8 00:00:24,091 --> 00:00:26,436 Sam, my parents are coming over. 9 00:00:26,460 --> 00:00:29,105 Now, that's what I call a gracious host. 10 00:00:29,129 --> 00:00:31,507 Look, my parents are coming to town 11 00:00:31,531 --> 00:00:33,043 to see the baby for the first time. 12 00:00:33,067 --> 00:00:34,877 I would like the evening to go smoothly. 13 00:00:34,901 --> 00:00:36,312 Mmm-hmm. 14 00:00:36,336 --> 00:00:38,348 Oh, it will, Darrin. It will. 15 00:00:38,372 --> 00:00:41,084 Mother's given her solemn oath to behave herself. 16 00:00:41,108 --> 00:00:42,218 Haven't you, Mother? 17 00:00:42,242 --> 00:00:43,219 Yes. 18 00:00:43,243 --> 00:00:44,921 Why, she even bought Tabatha a present. 19 00:00:44,945 --> 00:00:45,978 Look. 20 00:00:48,249 --> 00:00:49,515 Isn't he cute? 21 00:00:50,518 --> 00:00:53,078 May I see that for a minute? 22 00:00:54,821 --> 00:00:56,433 All right, what does he do? 23 00:00:56,457 --> 00:00:58,301 Suddenly turn into a real bear? 24 00:00:58,325 --> 00:00:59,902 Sing the second act from La Traviata? 25 00:00:59,926 --> 00:01:01,504 It sits on the shelf 26 00:01:01,528 --> 00:01:03,673 in a department store, and people buy it. 27 00:01:03,697 --> 00:01:06,275 It's not magic, just 8.95. 28 00:01:06,299 --> 00:01:09,112 Do you swear there's nothing funny about this bear? 29 00:01:09,136 --> 00:01:10,447 Darrin, really! 30 00:01:10,471 --> 00:01:12,882 Sam, I've been burned too often. 31 00:01:12,906 --> 00:01:14,116 Do you swear? 32 00:01:14,140 --> 00:01:17,209 Well, if you're going to be boorish about it, yes. 33 00:01:18,612 --> 00:01:19,756 All right. 34 00:01:19,780 --> 00:01:21,458 Now, I thank you. 35 00:01:21,482 --> 00:01:23,849 I think I'll go change for dinner. 36 00:01:31,358 --> 00:01:34,726 The bear is all right. It's the box that's magic. 37 00:02:29,850 --> 00:02:31,810 I was wondering... Tell me, Mrs. Stephens... 38 00:02:33,754 --> 00:02:36,399 Oh, please, please. Go right ahead. 39 00:02:36,423 --> 00:02:38,768 Well, I was just wondering if, uh... 40 00:02:38,792 --> 00:02:40,470 If you've been over here very often 41 00:02:40,494 --> 00:02:41,771 since the baby was born. 42 00:02:41,795 --> 00:02:43,506 Oh, just as often as I could. 43 00:02:43,530 --> 00:02:46,709 There's so much work to do when there's a new baby in the house. 44 00:02:46,733 --> 00:02:48,411 Do you think that's wise? 45 00:02:48,435 --> 00:02:49,913 "Wise," Mrs. Stephens? 46 00:02:49,937 --> 00:02:51,848 Well, I mean, if it was me, 47 00:02:51,872 --> 00:02:54,817 I'd... I'd worry about, uh... 48 00:02:54,841 --> 00:02:57,554 About, uh... About meddling. 49 00:02:57,578 --> 00:02:58,955 Well, I scarcely think 50 00:02:58,979 --> 00:03:02,247 Samantha would consider her own mother a meddler. 51 00:03:14,427 --> 00:03:17,239 Grandpa and Grandma will be up in a little while to see you. 52 00:03:17,263 --> 00:03:18,741 Shh. 53 00:03:18,765 --> 00:03:20,999 Yes, they will. 54 00:03:24,271 --> 00:03:26,015 No, I would say 55 00:03:26,039 --> 00:03:28,718 she definitely takes after my side of the family. 56 00:03:28,742 --> 00:03:31,554 Of course, it's so hard to tell at this age. 57 00:03:31,578 --> 00:03:32,922 She's still so young. 58 00:03:32,946 --> 00:03:34,657 Well, I can tell. 59 00:03:34,681 --> 00:03:37,693 Those little expressions, those mannerisms. 60 00:03:37,717 --> 00:03:40,051 Of course, I've seen her so often. 61 00:03:41,455 --> 00:03:44,801 This will be your first time, won't it? 62 00:03:44,825 --> 00:03:46,803 Tabatha is just waking up. 63 00:03:46,827 --> 00:03:48,827 We'll run up and see her in a minute. 64 00:03:50,431 --> 00:03:55,245 Mrs. Stephens, I was noticing Tabatha certainly has your eyes. 65 00:03:55,269 --> 00:03:56,813 Oh, really? 66 00:03:56,837 --> 00:03:57,981 Yes, yes. 67 00:03:58,005 --> 00:04:01,251 The resemblance is quite remarkable. 68 00:04:01,275 --> 00:04:05,021 Of course at this age, her eyes are still changing. 69 00:04:05,045 --> 00:04:08,758 Still, I would have thought those little flecks of gold... 70 00:04:08,782 --> 00:04:10,059 Where's Darrin? 71 00:04:10,083 --> 00:04:12,161 Oh, he's out in the kitchen with his father. 72 00:04:12,185 --> 00:04:14,563 Frank is probably talking his ear off 73 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 about another one of those I-hate-being-retired schemes. 74 00:04:17,991 --> 00:04:21,103 Well, I'll go see if I can pry them loose. 75 00:04:21,127 --> 00:04:22,338 Yes, do. 76 00:04:22,362 --> 00:04:26,242 As I was saying, Samantha's grandmother 77 00:04:26,266 --> 00:04:29,912 had just those same little flecks of gold in her eyes too. 78 00:04:29,936 --> 00:04:31,970 Really? Mmm-hmm. 79 00:04:33,774 --> 00:04:34,851 I've been telling Darrin 80 00:04:34,875 --> 00:04:36,419 about this fellow we met on the trip. 81 00:04:36,443 --> 00:04:38,688 Seems that he's in the vending machine game. 82 00:04:38,712 --> 00:04:40,022 He's got this terrific idea. 83 00:04:40,046 --> 00:04:42,592 Vending machines for cocktail lounges. 84 00:04:42,616 --> 00:04:44,461 Oh. What do you think of it? 85 00:04:44,485 --> 00:04:47,664 Press a button, zap, out comes a Manhattan. 86 00:04:47,688 --> 00:04:49,532 All he needs is a little capital. 87 00:04:49,556 --> 00:04:50,567 Pop, I don't think... 88 00:04:50,591 --> 00:04:52,602 "I don't think it's such a terrific idea." 89 00:04:52,626 --> 00:04:54,103 Your husband doesn't like it. 90 00:04:54,127 --> 00:04:55,705 I just don't see any sense in retiring 91 00:04:55,729 --> 00:04:57,073 and then spending all your time 92 00:04:57,097 --> 00:04:58,608 figuring out how to go back to work. 93 00:04:58,632 --> 00:04:59,776 You don't? 94 00:04:59,800 --> 00:05:01,845 Well, can't you just relax, take it easy? 95 00:05:01,869 --> 00:05:04,714 You're just like your mother. 96 00:05:04,738 --> 00:05:06,048 "Now we can travel, Frank." 97 00:05:06,072 --> 00:05:07,817 "Just like we've always wanted, Frank." 98 00:05:07,841 --> 00:05:08,818 Ugh! 99 00:05:08,842 --> 00:05:09,853 What's wrong with that? 100 00:05:09,877 --> 00:05:11,120 Well, I'd like to meet the guy 101 00:05:11,144 --> 00:05:13,055 whoever said that travel was relaxing. 102 00:05:13,079 --> 00:05:15,558 Two hours of museum takes more out of me 103 00:05:15,582 --> 00:05:16,960 than a full day at the plant. 104 00:05:16,984 --> 00:05:20,597 Right now, you can travel into the living room with this. 105 00:05:20,621 --> 00:05:22,064 Then we can all relax. 106 00:05:22,088 --> 00:05:24,448 At your service, Ma'am. 107 00:05:27,127 --> 00:05:29,506 That is the fourth harebrained scheme he's told me about. 108 00:05:29,530 --> 00:05:31,608 Now, he's gonna take a crazy flyer in something 109 00:05:31,632 --> 00:05:33,242 if somebody doesn't stop him. 110 00:05:33,266 --> 00:05:35,645 You stop him. Right now, I've gotta head off mother. 111 00:05:35,669 --> 00:05:36,880 Trouble? 112 00:05:36,904 --> 00:05:39,649 Well, they're not exactly having a love feast. 113 00:05:39,673 --> 00:05:40,650 Any bloodshed? 114 00:05:40,674 --> 00:05:42,051 Not yet. 115 00:05:42,075 --> 00:05:44,475 They're still at the "kill 'em with kindness" stage. 116 00:05:46,780 --> 00:05:48,490 You see, all you do is press this button 117 00:05:48,514 --> 00:05:50,993 and zip, out comes a Tom Collins. 118 00:05:51,017 --> 00:05:52,829 Zap, an old-fashioned. 119 00:05:52,853 --> 00:05:54,030 What do you think of it? 120 00:05:54,054 --> 00:05:55,364 It's a little primitive. 121 00:05:55,388 --> 00:05:56,699 But it's interesting. 122 00:05:56,723 --> 00:05:59,969 I'm all for labor-saving devices. 123 00:05:59,993 --> 00:06:02,972 Phyllis, you see, here's a woman with some imagination. 124 00:06:02,996 --> 00:06:06,008 Yes. Yes, one can see that from the way she dresses. 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,244 Oh, thank you. 126 00:06:08,268 --> 00:06:10,246 Can I freshen anyone's drink? 127 00:06:10,270 --> 00:06:12,115 Oh, Darrin. 128 00:06:12,139 --> 00:06:14,917 Oh! I couldn't have done better myself. 129 00:06:14,941 --> 00:06:18,621 Mrs. Stephens, have you, uh, tried the cheese crackers? 130 00:06:18,645 --> 00:06:20,323 Mmmm, oh, yes, yes, dear. 131 00:06:20,347 --> 00:06:21,591 Absolutely delicious. 132 00:06:21,615 --> 00:06:24,394 Perhaps a touch more lemon, the next time. 133 00:06:24,418 --> 00:06:26,095 I do envy you, Mrs. Stephens, 134 00:06:26,119 --> 00:06:27,964 for being so domestic. 135 00:06:27,988 --> 00:06:30,934 Personally, I'm not much of a homemaker. 136 00:06:30,958 --> 00:06:33,903 No, you're more the woman-of-the-world type. 137 00:06:33,927 --> 00:06:35,204 A career woman 138 00:06:35,228 --> 00:06:37,239 with a great head for business. 139 00:06:37,263 --> 00:06:39,008 Oh, Pop, can I refill your drink? 140 00:06:39,032 --> 00:06:40,476 Well, just sweeten it up a little. 141 00:06:40,500 --> 00:06:41,780 No ice, please. 142 00:06:43,637 --> 00:06:46,115 Tell me, your candid opinion. 143 00:06:46,139 --> 00:06:47,450 Mmm-hmm If you were me, 144 00:06:47,474 --> 00:06:49,652 would you get mixed up in this vending machine deal? 145 00:06:49,676 --> 00:06:50,853 Mother? 146 00:06:50,877 --> 00:06:51,855 What? 147 00:06:51,879 --> 00:06:52,856 Why don't you come out 148 00:06:52,880 --> 00:06:53,923 and help me I the kitchen? 149 00:06:53,947 --> 00:06:55,691 Oh, certainly, darling. 150 00:06:55,715 --> 00:06:58,094 You know, I'm on sort of a sabbatical. 151 00:06:58,118 --> 00:07:01,297 But I see no reason why an energetic man like you 152 00:07:01,321 --> 00:07:04,722 shouldn't get involved in whatever he wants. 153 00:07:05,492 --> 00:07:06,969 Careful, dear. 154 00:07:06,993 --> 00:07:07,993 Your back. 155 00:07:11,798 --> 00:07:12,976 Uh, Frank. Yes? 156 00:07:13,000 --> 00:07:14,878 Where's the present we brought for Tabatha? 157 00:07:14,902 --> 00:07:15,879 Oh, it's right here. 158 00:07:15,903 --> 00:07:17,146 Oh, Mrs. Stephens. 159 00:07:17,170 --> 00:07:18,314 There was really no need, 160 00:07:18,338 --> 00:07:19,983 after all the things you've sent. 161 00:07:20,007 --> 00:07:22,852 Well, if Mrs. Stephens wasn't able to see Tabatha, 162 00:07:22,876 --> 00:07:25,377 it's very nice to send presents. 163 00:07:28,314 --> 00:07:30,593 I just couldn't resist this. 164 00:07:30,617 --> 00:07:32,283 Isn't he precious? 165 00:07:34,187 --> 00:07:36,231 I think I hear Tabatha. 166 00:07:36,255 --> 00:07:37,232 E-e-excuse me. 167 00:07:37,256 --> 00:07:38,467 Oh, let me go. 168 00:07:38,491 --> 00:07:41,393 After all, what are grandparents for? 169 00:07:44,664 --> 00:07:46,743 Darrin, dear, you seem a little nervous tonight. 170 00:07:46,767 --> 00:07:48,867 Is there something the matter? 171 00:07:49,870 --> 00:07:51,981 No, no, I'm happy as a clam. 172 00:07:52,005 --> 00:07:54,445 I'm just excited that you two are here. 173 00:07:55,008 --> 00:07:56,319 Darrin. 174 00:07:56,343 --> 00:07:58,221 Yes, sweetheart. 175 00:07:58,245 --> 00:08:00,144 Those olives aren't pitted. 176 00:08:02,148 --> 00:08:04,668 I thought they were kind of crunchy. 177 00:08:08,621 --> 00:08:14,003 Rhebus, phoebus Abatha, dabatha 178 00:08:14,027 --> 00:08:16,605 A dancing bear be 179 00:08:16,629 --> 00:08:19,464 When you hear The name Tabatha 180 00:08:22,436 --> 00:08:23,556 Tabatha. 181 00:08:26,105 --> 00:08:28,384 He really is adorable, Mrs. Stephens. 182 00:08:28,408 --> 00:08:30,586 I know Tabatha is going to love him. 183 00:08:31,878 --> 00:08:33,878 Yup. She's awake. I'll bring her down. 184 00:08:37,450 --> 00:08:39,629 I really am concerned about Darrin. 185 00:08:39,653 --> 00:08:41,296 I've never seen him so fidgety. 186 00:08:41,320 --> 00:08:43,332 Ahh, you're just imagining things. 187 00:08:43,356 --> 00:08:44,967 He's probably got a lot on his mind. 188 00:08:44,991 --> 00:08:46,891 He's fine. Really. 189 00:08:47,660 --> 00:08:49,505 You like the dancing bear. 190 00:08:49,529 --> 00:08:51,307 All you had to do was get rid of the bear. 191 00:08:51,331 --> 00:08:53,543 Could I help it if she wouldn't part with it? 192 00:08:53,567 --> 00:08:55,611 Hello, sweetheart. 193 00:08:55,635 --> 00:08:59,248 Did you have a nice nap? 194 00:09:10,917 --> 00:09:13,496 What did you do to her? 195 00:09:13,520 --> 00:09:16,465 I made her fall passionately in love with the teddy bear. 196 00:09:16,489 --> 00:09:18,867 Well, you can just make her fall passionately out of love 197 00:09:18,891 --> 00:09:19,868 with the teddy bear. 198 00:09:19,892 --> 00:09:21,671 Oh, don't be such a ninny. 199 00:09:21,695 --> 00:09:23,472 She simply likes the toy. 200 00:09:23,496 --> 00:09:25,941 Don't worry, sweetheart. 201 00:09:25,965 --> 00:09:28,844 You'll have another bear in just a minute. 202 00:09:30,670 --> 00:09:33,437 I'm sorry, but some day you'll understand. 203 00:09:44,217 --> 00:09:46,996 Sam, why don't you bring the folks up. 204 00:09:47,020 --> 00:09:48,853 It's all right. We'll get it. 205 00:09:53,860 --> 00:09:55,571 What a shame she should be crying 206 00:09:55,595 --> 00:09:57,340 when you see her for the first time. 207 00:09:57,364 --> 00:09:58,975 Don't be silly, dear. 208 00:09:58,999 --> 00:10:01,677 Children are always a little cranky when they wake up. 209 00:10:01,701 --> 00:10:02,979 Well, it proves 210 00:10:03,003 --> 00:10:04,401 she's got a good set of lungs. 211 00:10:05,839 --> 00:10:09,418 Well, here she is in all her glory. 212 00:10:09,442 --> 00:10:11,654 She's beautiful. 213 00:10:11,678 --> 00:10:15,257 And I have just the thing for her, a little playmate. 214 00:10:15,281 --> 00:10:17,581 A nice, fuzzy teddy be... 215 00:10:18,985 --> 00:10:20,251 Oh. 216 00:10:24,324 --> 00:10:25,968 Uh, did you see that, mother? 217 00:10:25,992 --> 00:10:28,637 We walk in and she stops crying. 218 00:10:28,661 --> 00:10:32,408 That's quite a girl you've got there, Darrin, Samantha. 219 00:10:32,432 --> 00:10:36,412 It looks like you're a little late with your teddy bear. 220 00:10:36,436 --> 00:10:40,016 If I'd known she already had one... 221 00:10:40,040 --> 00:10:42,352 Oh, Samantha, you should've told me. 222 00:10:42,376 --> 00:10:43,986 Well, as a matter of fact... 223 00:10:44,010 --> 00:10:45,922 Samantha was so busy fixing dinner, 224 00:10:45,946 --> 00:10:47,556 she just forgot I brought it. 225 00:10:47,580 --> 00:10:51,060 You brought it? 226 00:10:51,084 --> 00:10:52,694 Well, I think that's terrific. 227 00:10:52,718 --> 00:10:54,196 She'll be the only girl on the block 228 00:10:54,220 --> 00:10:55,264 with two teddy bears. 229 00:10:55,288 --> 00:10:56,365 Make it three 230 00:10:56,389 --> 00:10:58,167 and you can change her name to Goldilocks. 231 00:10:58,191 --> 00:10:59,969 Mother, What, dear? 232 00:10:59,993 --> 00:11:02,438 Mother, why don't you run down and see if the roast is ready. 233 00:11:02,462 --> 00:11:03,840 Certainly, darling. 234 00:11:03,864 --> 00:11:05,797 I'm always glad to help out. 235 00:11:09,503 --> 00:11:11,869 Mom, uh, why don't you give her your bear. 236 00:11:13,973 --> 00:11:16,018 Here you are, darling. 237 00:11:16,042 --> 00:11:18,642 Now the teddy bear has a friend. 238 00:11:25,085 --> 00:11:26,896 Looks like she's a one-bear girl. 239 00:11:26,920 --> 00:11:28,197 Don't be silly. 240 00:11:28,221 --> 00:11:30,288 She couldn't possibly know which is which. 241 00:11:31,724 --> 00:11:33,402 See? 242 00:11:35,695 --> 00:11:37,607 Can't tell the difference, huh? 243 00:11:37,631 --> 00:11:39,991 Yes, sir, she's quite a girl. 244 00:11:41,768 --> 00:11:43,378 Well... 245 00:11:43,402 --> 00:11:47,138 Shall we all go downstairs and have a drink? 246 00:11:48,207 --> 00:11:49,351 Yeah, yes. 247 00:11:49,375 --> 00:11:51,854 Uh, you run along. I'll be down in a moment. 248 00:11:51,878 --> 00:11:53,522 Run along. 249 00:11:53,546 --> 00:11:54,706 Go on, run. 250 00:11:57,116 --> 00:11:58,126 What's going on? 251 00:11:58,150 --> 00:12:00,963 I don't know. 252 00:12:00,987 --> 00:12:06,135 All right, Tabatha. Now, we'll just... 253 00:12:06,159 --> 00:12:07,325 Oh, no! 254 00:12:08,428 --> 00:12:09,539 Anything wrong? 255 00:12:09,563 --> 00:12:11,006 Oh, no, no! 256 00:12:11,030 --> 00:12:12,007 Will you look at that! 257 00:12:12,031 --> 00:12:13,976 It's really nothing. 258 00:12:14,000 --> 00:12:15,778 Just a dancing bear. 259 00:12:15,802 --> 00:12:17,780 Well, no wonder she liked this one. 260 00:12:17,804 --> 00:12:21,083 Incredible what they can do with children's toys nowadays, 261 00:12:21,107 --> 00:12:22,552 isn't it? 262 00:12:22,576 --> 00:12:26,121 This bear is identical to the one I brought. 263 00:12:26,145 --> 00:12:27,123 Look. 264 00:12:27,147 --> 00:12:28,313 Look, the same brand. 265 00:12:29,749 --> 00:12:30,960 Mine doesn't dance. 266 00:12:30,984 --> 00:12:32,427 Let me have a look at that. 267 00:12:32,451 --> 00:12:36,065 Well, actually it, uh... It is the same bear, 268 00:12:36,089 --> 00:12:38,633 but, uh, I fooled around with it a little. 269 00:12:38,657 --> 00:12:41,304 You know how I love to tinker, Pop. 270 00:12:41,328 --> 00:12:42,638 Yes, yes, I do. 271 00:12:42,662 --> 00:12:44,173 Well, it's really very simple. 272 00:12:44,197 --> 00:12:47,977 Um, you just invert the positive and the negative poles, 273 00:12:48,001 --> 00:12:50,445 and that causes... 274 00:12:50,469 --> 00:12:52,414 a reverse magnetic field. 275 00:12:52,438 --> 00:12:53,549 And then... 276 00:12:53,573 --> 00:12:57,686 It's the old "Mexican jumping bean" principle. 277 00:12:57,710 --> 00:12:59,856 The "old Mexican jumping bean" principle, 278 00:12:59,880 --> 00:13:01,991 and zap, the bear dances. 279 00:13:02,015 --> 00:13:05,427 Son, did you really make that bear dance? 280 00:13:05,451 --> 00:13:07,163 "Old Mexican jumping bean" principle. 281 00:13:07,187 --> 00:13:08,564 That's terrific. 282 00:13:08,588 --> 00:13:09,632 It is? 283 00:13:09,656 --> 00:13:11,701 This is just what I've been looking for. 284 00:13:11,725 --> 00:13:13,468 Now, you leave everything to me. 285 00:13:13,492 --> 00:13:15,905 I'll find a manufacturer and arrange the financing. 286 00:13:15,929 --> 00:13:18,473 Your office can handle the advertising campaign. 287 00:13:18,497 --> 00:13:20,742 Son, we are going to make a million dollars 288 00:13:20,766 --> 00:13:22,044 selling dancing bears. 289 00:13:22,068 --> 00:13:23,812 Pop, no. 290 00:13:23,836 --> 00:13:26,048 Frank, for heaven's sake. 291 00:13:26,072 --> 00:13:28,751 Phyllis, we've raised a genius. 292 00:13:28,775 --> 00:13:30,753 If everything goes the way I think it will, 293 00:13:30,777 --> 00:13:33,856 within six months we'll have Oscar, the Dancing Bear 294 00:13:33,880 --> 00:13:35,580 in every crib in the country. 295 00:13:37,149 --> 00:13:38,160 Samantha, do you mind 296 00:13:38,184 --> 00:13:40,362 if I go lie down for a few minutes? 297 00:13:40,386 --> 00:13:43,187 I think I'm getting one of my sick headaches. 298 00:13:48,694 --> 00:13:50,861 Here you are, Tabatha. 299 00:14:02,074 --> 00:14:04,186 Pop, we can't go leaping into something like this 300 00:14:04,210 --> 00:14:05,809 without talking about it first. 301 00:14:07,947 --> 00:14:09,580 You've been where? 302 00:14:10,717 --> 00:14:11,949 Oh, no. 303 00:14:13,119 --> 00:14:15,319 You better come over here this afternoon. 304 00:14:15,621 --> 00:14:16,901 Pop! 305 00:14:17,356 --> 00:14:18,356 Pop! 306 00:14:21,928 --> 00:14:24,073 Don't you ever get tired? 307 00:14:24,097 --> 00:14:25,341 Your father? 308 00:14:25,365 --> 00:14:27,309 Yeah, he's coming over this afternoon 309 00:14:27,333 --> 00:14:28,744 with a toy manufacturer. 310 00:14:28,768 --> 00:14:30,846 Now, how am I going to explain a dancing bear 311 00:14:30,870 --> 00:14:32,948 with nothing inside of it to make it dance? 312 00:14:32,972 --> 00:14:35,584 Will you please sit still? 313 00:14:35,608 --> 00:14:38,754 Darrin, I've tried all morning to un-hex him. 314 00:14:38,778 --> 00:14:42,124 Mother's the only one that can, and she won't show up. 315 00:14:42,148 --> 00:14:44,260 You better try your mother again. 316 00:14:44,284 --> 00:14:46,061 I'm going upstairs and try to remember 317 00:14:46,085 --> 00:14:48,605 that murder is against the law. 318 00:14:49,456 --> 00:14:51,300 Oh, I'll say one thing. 319 00:14:51,324 --> 00:14:54,470 You're a marvelous pacifier. 320 00:14:54,494 --> 00:14:57,840 I'm glad to see one's gift is appreciated. 321 00:14:57,864 --> 00:15:00,142 Hello, dear little one. 322 00:15:00,166 --> 00:15:01,143 Mother. 323 00:15:01,167 --> 00:15:02,144 Yes? 324 00:15:02,168 --> 00:15:04,579 Take the spell off that bear. 325 00:15:04,603 --> 00:15:07,416 Why, Samantha, what makes you think I did it? 326 00:15:07,440 --> 00:15:09,719 Now, I hate to say this, 327 00:15:09,743 --> 00:15:11,887 but as long as that bear keeps dancing, 328 00:15:11,911 --> 00:15:14,056 your granddaughter is off limits. 329 00:15:14,080 --> 00:15:16,658 I don't know where you learned to be so cruel. 330 00:15:16,682 --> 00:15:20,051 It must be the mortal influence. 331 00:15:21,287 --> 00:15:23,832 Oh, very well. 332 00:15:23,856 --> 00:15:27,670 Mudred, milgrig, polidor 333 00:15:27,694 --> 00:15:30,194 A dance bear You'll be no more 334 00:15:31,430 --> 00:15:32,908 Thank you. 335 00:15:37,670 --> 00:15:42,139 I hope you're satisfied. 336 00:15:47,080 --> 00:15:48,223 Come on, sweetie. 337 00:15:48,247 --> 00:15:50,792 You'll feel better after you've had your lunch. 338 00:15:50,816 --> 00:15:52,962 She'll just have to learn to get along in a world 339 00:15:52,986 --> 00:15:54,385 without witchcraft. 340 00:15:59,091 --> 00:16:02,638 Now, we'll fix you up nice and clean. 341 00:16:02,662 --> 00:16:03,739 Is the bear defused? 342 00:16:03,763 --> 00:16:04,973 Yes. 343 00:16:04,997 --> 00:16:06,942 Mother finally saw it my way. 344 00:16:11,438 --> 00:16:12,648 Hello, dear. 345 00:16:12,672 --> 00:16:13,982 Hello, Samantha. 346 00:16:14,006 --> 00:16:16,719 What's the matter with my baby? 347 00:16:16,743 --> 00:16:19,655 I think she's a little disenchanted with her bear. 348 00:16:19,679 --> 00:16:23,526 Well, maybe grandmother has something to take its place. 349 00:16:23,550 --> 00:16:27,696 How about a nice, friendly clown? 350 00:16:27,720 --> 00:16:32,201 Oh, that's darling. 351 00:16:32,225 --> 00:16:33,402 Oh, aren't you precious. 352 00:16:33,426 --> 00:16:35,204 Mom, you sure turned the trick. 353 00:16:35,228 --> 00:16:36,472 Absolutely. 354 00:16:36,496 --> 00:16:38,174 I was just going to take her up for a bath. 355 00:16:38,198 --> 00:16:39,841 Would you like to do it, Mrs. Stephens? 356 00:16:39,865 --> 00:16:42,511 Oh, I'd love to, Samantha. Thank you, dear. 357 00:16:42,535 --> 00:16:44,780 Come along, sweetie. 358 00:16:44,804 --> 00:16:45,914 Up you go. 359 00:16:45,938 --> 00:16:49,885 You and the nice funny clown can have a nap. 360 00:16:49,909 --> 00:16:51,987 Would you like that, dear? 361 00:16:52,011 --> 00:16:53,511 I'll make some tea. 362 00:16:56,216 --> 00:16:57,993 In the battle of the grandmothers, 363 00:16:58,017 --> 00:17:00,177 your mother is current leader. 364 00:17:03,990 --> 00:17:06,135 Oscar, my boy. 365 00:17:06,159 --> 00:17:09,493 You're about to make a comeback. 366 00:17:21,440 --> 00:17:24,153 She doesn't like too many toys in her crib. 367 00:17:24,177 --> 00:17:26,010 Well, she'll like this one. 368 00:17:28,815 --> 00:17:33,562 Sleep well, little... Shhh. 369 00:17:33,586 --> 00:17:35,886 Tabatha. 370 00:17:43,729 --> 00:17:45,907 So, I'm sorry to have brought you all the way out here, 371 00:17:45,931 --> 00:17:47,109 Mr. Hockstedder, 372 00:17:47,133 --> 00:17:49,211 but I'm afraid the toy just doesn't work anymore. 373 00:17:49,235 --> 00:17:51,514 But, Darrin, last night it worked perfectly. 374 00:17:51,538 --> 00:17:54,450 I know, Pop, but today, nothing. 375 00:17:54,474 --> 00:17:55,817 I'll show you. 376 00:17:55,841 --> 00:17:56,885 Honey, where's the bear? 377 00:17:56,909 --> 00:17:58,487 It's in the din... 378 00:17:58,511 --> 00:18:00,956 Oh, I guess it's in Tabatha's room. 379 00:18:00,980 --> 00:18:02,891 Excuse me. 380 00:18:02,915 --> 00:18:05,060 Would you like some more coffee, Mr. Hockstedder? 381 00:18:05,084 --> 00:18:06,428 Oh, no, thank you, ma'am. 382 00:18:06,452 --> 00:18:07,896 I just can't understand it. 383 00:18:07,920 --> 00:18:09,931 It doesn't matter, Mr. Stephens. 384 00:18:09,955 --> 00:18:12,968 In my line, you've got to follow up every crackpot... 385 00:18:12,992 --> 00:18:14,837 Uh, amateur invention. 386 00:18:14,861 --> 00:18:17,807 You never know when somebody's going to come up with something. 387 00:18:17,831 --> 00:18:20,275 But, frankly, it almost always turns out this way. 388 00:18:20,299 --> 00:18:22,911 Last night, that bear was a regular Nureyev. 389 00:18:22,935 --> 00:18:25,413 Look, I've got a research department 390 00:18:25,437 --> 00:18:27,415 at my plant that would knock your eye out. 391 00:18:27,439 --> 00:18:30,118 The Air Force develops a new missile and the next week, 392 00:18:30,142 --> 00:18:31,987 we've got it in plastic. 393 00:18:32,011 --> 00:18:33,755 Once one of my boys developed a ray gun, 394 00:18:33,779 --> 00:18:35,357 and the government bought it from us. 395 00:18:35,381 --> 00:18:36,959 The way things are going, 396 00:18:36,983 --> 00:18:39,829 the Hockstedder wind-up and battery-driven spaceman 397 00:18:39,853 --> 00:18:41,796 will be on the moon before the astronauts. 398 00:18:41,820 --> 00:18:44,733 So, how can you expect a crackpot... Uh, amateur... 399 00:18:44,757 --> 00:18:46,869 There we are. 400 00:18:46,893 --> 00:18:48,603 Well, here he is. 401 00:18:48,627 --> 00:18:49,907 See? Just sits there. 402 00:18:52,732 --> 00:18:56,233 Tabatha is sound asleep, honey. 403 00:19:04,677 --> 00:19:06,388 That's a knockout! 404 00:19:06,412 --> 00:19:07,723 Let me see this. 405 00:19:07,747 --> 00:19:09,457 Son, you're a genius. 406 00:19:09,481 --> 00:19:10,625 How did you fix it? 407 00:19:10,649 --> 00:19:14,918 Uh... No windup key, no batteries. 408 00:19:16,622 --> 00:19:17,921 Remote control, huh? 409 00:19:19,191 --> 00:19:21,737 I guess you might say that. 410 00:19:21,761 --> 00:19:23,627 Excuse me. 411 00:19:26,232 --> 00:19:30,478 Gentlemen, I got where I am by not being afraid 412 00:19:30,502 --> 00:19:31,713 to make decisions. 413 00:19:31,737 --> 00:19:33,715 Which one of you has the controlling interest? 414 00:19:33,739 --> 00:19:37,319 Well, it's my son's invention, but I guess it's 50-50. 415 00:19:37,343 --> 00:19:39,087 Okay. 416 00:19:39,111 --> 00:19:40,556 I just made a decision. 417 00:19:40,580 --> 00:19:43,191 I want 200,000 of these on the market 418 00:19:43,215 --> 00:19:44,760 as soon as my plant can turn them out. 419 00:19:44,784 --> 00:19:45,784 Name your terms. 420 00:19:46,285 --> 00:19:47,262 No. 421 00:19:47,286 --> 00:19:48,296 What "no"? 422 00:19:48,320 --> 00:19:49,965 I haven't even started bargaining yet. 423 00:19:49,989 --> 00:19:53,101 I mean, there are innumerable difficulties. 424 00:19:53,125 --> 00:19:54,302 Just tell me your problems, 425 00:19:54,326 --> 00:19:56,004 and my research boys will iron them out. 426 00:19:56,028 --> 00:19:58,407 Uh, Mr. Hockstedder, we have something else 427 00:19:58,431 --> 00:20:00,275 I think you might be interested in. 428 00:20:00,299 --> 00:20:01,877 A toy baby. 429 00:20:01,901 --> 00:20:04,045 Terrific! Wind it up, please. 430 00:20:04,069 --> 00:20:06,081 This is our daughter. 431 00:20:06,105 --> 00:20:08,372 Oh. Coo-chi-coo, kid. 432 00:20:09,442 --> 00:20:10,986 What other toys have you got? 433 00:20:11,010 --> 00:20:13,255 Anti-missile missile? 434 00:20:13,279 --> 00:20:14,656 Death ray gun? 435 00:20:14,680 --> 00:20:16,691 By any chance have you got a germ-warfare kit? 436 00:20:16,715 --> 00:20:19,394 No, not exactly. 437 00:20:19,418 --> 00:20:21,396 Uh, Mother, Mrs. Stephens, 438 00:20:21,420 --> 00:20:23,332 would you come in here for a moment? 439 00:20:23,356 --> 00:20:25,434 Now, Mr. Hockstedder, 440 00:20:25,458 --> 00:20:28,437 this is rather like the dancing bear. 441 00:20:28,461 --> 00:20:32,207 My husband put in the mechanism just before you arrived. 442 00:20:32,231 --> 00:20:33,575 What are you trying to do? 443 00:20:33,599 --> 00:20:36,267 Get us out of this. 444 00:20:50,783 --> 00:20:52,928 Mister, you've got a great future in toys. 445 00:20:52,952 --> 00:20:54,596 I'm in for the same number of clowns. 446 00:20:54,620 --> 00:20:55,653 How about it? 447 00:20:57,389 --> 00:20:59,868 Oh, uh, she's very attached to it. 448 00:20:59,892 --> 00:21:02,526 Here you are, darling. 449 00:21:07,099 --> 00:21:08,576 Well, have we got a deal or not? 450 00:21:08,600 --> 00:21:11,579 Don't you think we should consult our parents first, dear? 451 00:21:11,603 --> 00:21:13,415 Well, of course we've got a deal. 452 00:21:13,439 --> 00:21:15,350 That's what Mr. Hockstedder is here for. 453 00:21:15,374 --> 00:21:17,585 How about you, Mrs. Stephens? 454 00:21:17,609 --> 00:21:18,720 Me? 455 00:21:18,744 --> 00:21:21,423 It really is rather a wonderful opportunity. 456 00:21:21,447 --> 00:21:24,025 But on the other hand, it's kind of a shame. 457 00:21:24,049 --> 00:21:25,994 You see, now, Tabatha 458 00:21:26,018 --> 00:21:28,296 is the only little girl with dancing toys. 459 00:21:28,320 --> 00:21:30,799 If they're mass-produced, every baby will have one. 460 00:21:30,823 --> 00:21:33,368 Well, if I have any voice in this, I say no. 461 00:21:33,392 --> 00:21:35,804 I have no intention of going into business. 462 00:21:35,828 --> 00:21:38,306 I just wanted to bring home a toy 463 00:21:38,330 --> 00:21:40,175 that my granddaughter would like. 464 00:21:40,199 --> 00:21:41,976 Oh, she does, Mom. 465 00:21:42,000 --> 00:21:45,302 And the bear. She's crazy about the bear too. 466 00:21:47,172 --> 00:21:49,051 May I ask what's going on? 467 00:21:49,075 --> 00:21:51,086 Mrs. Stephens, I'm truly touched. 468 00:21:51,110 --> 00:21:54,512 To think that you'd give up all that money just for Tabatha. 469 00:21:56,582 --> 00:21:58,994 Just a moment, just a moment. 470 00:21:59,018 --> 00:22:01,930 If I'm not mistaken, it was I who brought Tabatha 471 00:22:01,954 --> 00:22:03,164 the teddy bear. 472 00:22:03,188 --> 00:22:04,533 That makes me a partner too. 473 00:22:04,557 --> 00:22:06,401 Am I not right, Samantha? 474 00:22:06,425 --> 00:22:08,070 Well, yes. 475 00:22:08,094 --> 00:22:10,305 In a way, Mother was really the driving force 476 00:22:10,329 --> 00:22:11,673 behind the whole deal. 477 00:22:11,697 --> 00:22:14,342 And I will not allow crass commercialism 478 00:22:14,366 --> 00:22:19,169 to make my granddaughter just one of the crowd. 479 00:22:20,707 --> 00:22:21,917 It's a tough decision. 480 00:22:21,941 --> 00:22:23,985 What do you think, Pop? 481 00:22:24,009 --> 00:22:25,621 I'm sorry, Hockstedder. 482 00:22:25,645 --> 00:22:27,478 No deal. 483 00:22:30,015 --> 00:22:31,359 I think you're all cracking up. 484 00:22:31,383 --> 00:22:34,618 My granddaughter is... 485 00:22:36,355 --> 00:22:39,000 If Thomas Edison would've gotten mixed up with this crowd, 486 00:22:39,024 --> 00:22:41,992 he'd be the only man with a light bulb in his house. 487 00:22:43,729 --> 00:22:46,129 This is not the spirit that made our country great. 488 00:22:48,501 --> 00:22:50,078 Excuse me. 489 00:22:50,102 --> 00:22:53,214 We're really very sorry, Mr. Hockstedder. 490 00:22:53,238 --> 00:22:55,483 Don't worry about it. 491 00:22:55,507 --> 00:22:58,353 If he can make a dancing bear and an acrobatic clown, 492 00:22:58,377 --> 00:23:00,856 my research staff can too. 493 00:23:00,880 --> 00:23:01,890 Like that. 494 00:23:01,914 --> 00:23:03,114 I doubt it. 495 00:23:25,237 --> 00:23:27,315 Sam, you've got to do something. 496 00:23:27,339 --> 00:23:29,017 It's almost midnight. 497 00:23:29,041 --> 00:23:30,986 Well, I don't know what. 498 00:23:31,010 --> 00:23:33,755 If I leave them in the crib, she stays awake watching them. 499 00:23:33,779 --> 00:23:35,657 If I put them away, she cries. 500 00:23:35,681 --> 00:23:37,126 This could go on for hours. 501 00:23:37,150 --> 00:23:38,783 Isn't there anything you can do? 502 00:23:39,952 --> 00:23:41,997 Wait a minute. 503 00:23:42,021 --> 00:23:46,268 I can't stop them from dancing when they're in the crib... 504 00:23:46,292 --> 00:23:49,160 but maybe I can change the rhythm. 35542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.