All language subtitles for 21 - Trial and Error of Aunt Clara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,260 --> 00:00:23,933 Follow me. 2 00:00:24,860 --> 00:00:27,328 Follow me. 3 00:00:31,340 --> 00:00:34,332 Follow me. 4 00:00:44,860 --> 00:00:47,818 Mother, would you please stop bouncing around like Tinker Bell... 5 00:00:48,020 --> 00:00:49,738 ...and tell me what all this is about? 6 00:00:49,940 --> 00:00:52,693 Samantha, come here and sit down. 7 00:00:53,900 --> 00:00:57,449 Samantha, your Aunt Clara is in trouble. 8 00:00:57,660 --> 00:01:01,448 -Well, what's unusual about that? -My dear, I am serious. 9 00:01:01,660 --> 00:01:04,618 We all spent the weekend at Lady Montague's castle in Scotland... 10 00:01:04,820 --> 00:01:06,970 ...and, my dear, it was positively embarrassing. 11 00:01:07,700 --> 00:01:10,658 Your Aunt Clara made one devastating move after another. 12 00:01:10,860 --> 00:01:12,657 So Hagatha and Enchantra and I decided... 13 00:01:12,860 --> 00:01:15,852 ...that she'd reached the point where she should be earthbound. 14 00:01:16,460 --> 00:01:18,815 -So we're going to put her on trial. -No! 15 00:01:19,020 --> 00:01:21,375 Or she may have the witch's alternative... 16 00:01:21,580 --> 00:01:23,810 ...of turning herself into an inanimate object... 17 00:01:24,020 --> 00:01:27,057 ...like a salad bowl or a lamp or a teakettle... 18 00:01:27,260 --> 00:01:29,774 ...or a whatever-- Something that's useful. 19 00:01:29,980 --> 00:01:34,292 Well, I think this whole thing is unfair, unreasonable and inhuman. 20 00:01:34,500 --> 00:01:35,899 I mean, unwitchly. 21 00:01:36,100 --> 00:01:39,979 Well, I'm glad you feel that way. It'll make your job a lot easier. 22 00:01:40,180 --> 00:01:41,693 -Job? -Your Aunt Clara... 23 00:01:41,900 --> 00:01:44,414 ...has chosen you to be her defence attorney. 24 00:01:44,620 --> 00:01:46,338 What? 25 00:01:47,020 --> 00:01:49,853 The court will convene here at 10:00 tomorrow morning. 26 00:01:50,060 --> 00:01:52,858 -Here? -Judge Bean will preside. 27 00:01:53,060 --> 00:01:56,939 -Judge Bean? -See you then, darling. 28 00:01:57,140 --> 00:01:59,495 Oh, Mother, please wait a minute. Who decided that--? 29 00:01:59,700 --> 00:02:02,578 Come on. Why here? Why here of all places? Just tell me that. 30 00:02:02,780 --> 00:02:06,978 -This is most unreasonable. -Samantha, what's going on? 31 00:03:08,700 --> 00:03:11,772 -Honey, is breakfast ready? -You only have time for a sip of coffee. 32 00:03:11,980 --> 00:03:14,574 What are you talking about? It's only 8:30. 33 00:03:17,460 --> 00:03:19,928 It's later than you think. Look. 34 00:03:20,140 --> 00:03:21,812 -Holy cow! -Oh, me too. 35 00:03:22,020 --> 00:03:24,215 I've got a lot of work to do. 36 00:03:28,900 --> 00:03:31,016 -What was that? -What was what? 37 00:03:31,220 --> 00:03:33,017 It sounded like someone at the back door. 38 00:03:33,220 --> 00:03:35,370 Oh, you must be hearing things. 39 00:03:36,580 --> 00:03:38,775 You're not going to tell me you didn't hear that. 40 00:03:38,980 --> 00:03:41,175 I'm not? I mean, I guess I'm not. 41 00:03:41,380 --> 00:03:43,894 -It must be the diaper service. -I better dash. 42 00:03:44,100 --> 00:03:45,977 -You don't wanna be late. -See you tonight. 43 00:03:46,180 --> 00:03:48,011 Drive carefully. 44 00:04:02,900 --> 00:04:06,449 Now, who could be knocking at the cellar door? 45 00:04:06,660 --> 00:04:08,730 As if I didn't know. 46 00:04:09,420 --> 00:04:12,412 Hi there, Aunt Clara. Come on. 47 00:04:17,180 --> 00:04:20,252 Do you know that one of your chimneys leads to the furnace? 48 00:04:20,460 --> 00:04:22,018 Oh, dear! 49 00:04:22,220 --> 00:04:24,450 -Here. Give me this. Give me the brolly. -Oh, yes. 50 00:04:24,660 --> 00:04:28,130 -I'll clean you up. You'll feel better. -Oh, good. 51 00:04:31,180 --> 00:04:32,408 There! 52 00:04:32,620 --> 00:04:35,259 -Oh, how nice! -You like it? 53 00:04:35,460 --> 00:04:37,974 -Oh, thank you, dear. Thank you. -Yes, you look lovely. 54 00:04:38,180 --> 00:04:40,694 Now come on, come on. Sit down. 55 00:04:40,900 --> 00:04:43,095 Sit down. Make yourself comfortable. Want coffee? 56 00:04:43,300 --> 00:04:46,736 -No, thanks. -All right. Well, what's new? 57 00:04:46,940 --> 00:04:49,056 Nothing. Oh, nothing. 58 00:04:49,260 --> 00:04:52,058 Oh, didn't you spend the weekend at Lady Montague's castle? 59 00:04:52,260 --> 00:04:55,730 Oh, yes, yes. I had a lovely time. Lovely. 60 00:04:55,940 --> 00:04:58,579 -Except for one little incident. -What was that? 61 00:04:58,780 --> 00:05:00,532 Well, I didn't think it was so awful... 62 00:05:00,740 --> 00:05:02,651 ...but the way everyone was carrying on... 63 00:05:02,860 --> 00:05:04,578 ...you'd think it was a disaster. 64 00:05:04,780 --> 00:05:09,410 -What happened? -Well, we went hunting... 65 00:05:09,620 --> 00:05:13,408 ...and I shot one of Lady Montague's dogs. 66 00:05:15,500 --> 00:05:18,810 -How awful! -Yeah, it was a disaster. 67 00:05:19,020 --> 00:05:21,090 Lady Montague must have been terribly angry. 68 00:05:21,300 --> 00:05:24,212 No, no. She was furious. And she said... 69 00:05:24,420 --> 00:05:28,299 ...she couldn't believe that anyone's aim could be as poor as that. 70 00:05:29,820 --> 00:05:32,129 -Did you apologize? -Oh, certainly not. 71 00:05:32,340 --> 00:05:34,456 I told her my aim was perfect... 72 00:05:34,660 --> 00:05:37,413 ...and she should have told me we were hunting for birds. 73 00:05:38,740 --> 00:05:39,968 Poor Aunt Clara. 74 00:05:40,500 --> 00:05:44,379 Well, maybe I should be earthbound. 75 00:05:44,580 --> 00:05:46,889 Well, who said anything about that? 76 00:05:47,100 --> 00:05:49,739 Well, what I want to say is that I-- 77 00:05:49,940 --> 00:05:55,298 -Clara, Samantha knows about the trial. -Oh, she does, does she? 78 00:05:56,020 --> 00:05:58,739 Oh. Well, then I won't have to worry... 79 00:05:58,940 --> 00:06:01,898 ...about how to bring up the subject. 80 00:06:02,100 --> 00:06:05,172 Don't you worry, Aunt Clara. I'll clear you of the charges. 81 00:06:05,780 --> 00:06:07,008 Thank you. 82 00:06:07,220 --> 00:06:11,532 Well, now I think I'll go to the den and rest... 83 00:06:12,020 --> 00:06:13,931 ...until the trial. 84 00:06:18,860 --> 00:06:20,612 Clara... 85 00:06:21,020 --> 00:06:23,614 ...why don't you pop into the den, like a witch? 86 00:06:25,060 --> 00:06:26,732 All right. 87 00:06:27,580 --> 00:06:29,172 I will. 88 00:06:30,940 --> 00:06:32,817 Well, there wasn't anything wrong... 89 00:06:33,020 --> 00:06:34,817 ...with the way she did that, was there? 90 00:06:36,460 --> 00:06:37,859 Wasn't there? 91 00:07:06,220 --> 00:07:08,893 I certainly have my work cut out for me, don't l? 92 00:07:09,380 --> 00:07:13,009 Hello, Larry? I'm here at the office, and I-- 93 00:07:13,380 --> 00:07:17,532 Well, I just happened to get here a little early...that's all. 94 00:07:17,740 --> 00:07:20,379 Remember that the next time I ask for a raise. 95 00:07:20,580 --> 00:07:22,536 Anyway, I rushed out of the house so fast... 96 00:07:22,740 --> 00:07:25,300 ...I forgot to take along the Ganzer Garage Door file. 97 00:07:25,500 --> 00:07:27,889 Would you mind stopping at my house and picking it up? 98 00:07:28,100 --> 00:07:30,694 It's in the bottom right-hand drawer of my desk. 99 00:07:30,900 --> 00:07:32,128 Thanks a lot, Larry. 100 00:07:33,420 --> 00:07:37,254 Now, Aunt Clara, we have to get to work on your defence. 101 00:07:37,460 --> 00:07:40,372 What you need is a basic refresher course. Stand up. 102 00:07:40,580 --> 00:07:42,172 Come on. 103 00:07:42,380 --> 00:07:44,848 First, the basic ABC's. 104 00:07:45,060 --> 00:07:47,255 Digital control. See this pencil? 105 00:07:47,460 --> 00:07:48,688 -Yeah. -Yeah, good. Now... 106 00:07:48,900 --> 00:07:52,575 ...I want you to levitate it and put it in that drawer. 107 00:07:52,780 --> 00:07:54,179 Go ahead. 108 00:07:54,380 --> 00:07:55,733 Now, remember, concentrate. 109 00:07:56,580 --> 00:07:59,378 Take good aim. Go on. Aim. 110 00:08:01,380 --> 00:08:03,416 Keep working, Aunt Clara. I'll be right back. 111 00:08:06,500 --> 00:08:08,809 Move! 112 00:08:17,860 --> 00:08:20,055 Good morning, Sam. Sorry to barge in like this... 113 00:08:20,260 --> 00:08:22,899 ...but Darrin asked me to get some papers from his desk. 114 00:08:23,100 --> 00:08:25,568 Oh, Larry, it's always a pleasure to have you barge in. 115 00:08:25,780 --> 00:08:30,171 -It's right in the den. -Samantha. Samantha. 116 00:08:30,380 --> 00:08:33,497 You know my aunt. Larry Tate, Aunt Clara. 117 00:08:33,700 --> 00:08:35,452 -Aunt Clara -Yeah. 118 00:08:35,660 --> 00:08:37,537 Yes, yes, I do. 119 00:08:37,740 --> 00:08:39,731 -What are you looking for? -The desk! 120 00:08:41,460 --> 00:08:44,020 -A desk? -Yes. 121 00:08:48,420 --> 00:08:49,819 Aunt Clara, get rid of it. 122 00:08:52,620 --> 00:08:56,454 Larry, I can't tell you how happy I am you came by. 123 00:08:56,660 --> 00:08:59,572 There's something very important I've been meaning to ask you. 124 00:08:59,780 --> 00:09:03,090 -Sure. What is it? -Well, it's about Tabatha. 125 00:09:03,300 --> 00:09:06,337 What college do you feel would be right for her? 126 00:09:06,540 --> 00:09:08,053 She's only a year and a half old. 127 00:09:08,260 --> 00:09:11,491 Now, you papers and drawers, you get back in there. 128 00:09:13,580 --> 00:09:16,731 And now, you desk, no nonsense. 129 00:09:16,940 --> 00:09:18,771 You go back in the den where you belong. 130 00:09:25,660 --> 00:09:27,890 Sam, I really should get the Ganzer papers and go. 131 00:09:28,100 --> 00:09:29,852 But, Larry, we haven't even discussed... 132 00:09:30,060 --> 00:09:32,335 ...the Eastern college versus the Western college. 133 00:09:32,540 --> 00:09:35,008 Well, I think it's really a matter of individual-- 134 00:09:41,780 --> 00:09:44,578 Aunt Clara...dear... 135 00:09:46,140 --> 00:09:49,212 ...Mr. Tate hasn't got time to listen to your little song. 136 00:09:49,420 --> 00:09:51,411 He's very busy, and he needs those papers... 137 00:09:51,620 --> 00:09:53,611 ...that are in Darrin's desk. 138 00:09:53,820 --> 00:09:56,414 You mean the one that's back in the den? 139 00:09:56,620 --> 00:09:58,736 That's it. Yes. 140 00:09:58,940 --> 00:10:01,408 In the den, Larry. Help yourself. 141 00:10:10,540 --> 00:10:15,409 Samantha, if you want to resign as my defence counsel... 142 00:10:15,620 --> 00:10:17,212 ...I understand. 143 00:10:17,420 --> 00:10:19,217 If I were you... 144 00:10:20,180 --> 00:10:23,855 -You scared the life out of me. -...I'd take her up on that. 145 00:10:24,060 --> 00:10:26,654 No, Mother. I said I'd defend her, and I meant it. 146 00:10:32,420 --> 00:10:34,729 Well, it's about time. 147 00:10:46,700 --> 00:10:48,895 -Ladies. -Judge. 148 00:10:49,660 --> 00:10:51,298 Thank you, judge, so much. 149 00:10:51,500 --> 00:10:53,013 Oh, Endora, dear. 150 00:10:53,220 --> 00:10:54,812 Enchantra! 151 00:10:55,020 --> 00:10:57,932 You poor dear, Clara. 152 00:10:58,140 --> 00:11:01,052 Sorry to be late. We were caught in the eye of a hurricane. 153 00:11:01,260 --> 00:11:02,613 Of course, Hagatha. 154 00:11:05,540 --> 00:11:08,008 -Oh, you found it. -Yes. You ought to talk to Darrin... 155 00:11:08,220 --> 00:11:10,290 ...about straightening out that desk of his. 156 00:11:10,500 --> 00:11:12,616 -I will, I will. -Oh, I had-- 157 00:11:12,820 --> 00:11:15,778 I had one suggestion about a college for Tabatha. 158 00:11:15,980 --> 00:11:19,290 Oh, really? Well, I'm just dying to hear it, Larry, some other time. 159 00:11:19,980 --> 00:11:21,572 That will be all, Macbeth. 160 00:11:23,260 --> 00:11:26,252 Did-- Did I hear a car in there? 161 00:11:26,460 --> 00:11:29,850 A car? In the living room? 162 00:11:30,060 --> 00:11:31,937 Sorry. Battle fatigue, I guess. 163 00:11:32,140 --> 00:11:33,698 -Yes. -So long, Sam. 164 00:11:33,900 --> 00:11:35,492 Bye. 165 00:11:49,620 --> 00:11:51,258 I don't believe you know my niece. 166 00:11:51,460 --> 00:11:53,451 Samantha, this is His Honour, Judge Bean. 167 00:11:54,700 --> 00:11:57,453 -How do you do? -My honour, ma'am. 168 00:11:57,660 --> 00:12:01,573 -You're looking lovely, Samantha. -Thank you, Mother. 169 00:12:01,780 --> 00:12:03,259 Let's get this show on the road. 170 00:12:03,460 --> 00:12:05,576 -I've a pressing engagement. -Mother! 171 00:12:05,780 --> 00:12:07,816 Oh, are we going to start before we have tea? 172 00:12:08,020 --> 00:12:11,410 Be quiet. Clara, are you ready? 173 00:12:11,620 --> 00:12:13,576 Now, now, just a minute. I object. 174 00:12:14,060 --> 00:12:16,972 You can't. The trial hasn't started yet. 175 00:12:17,620 --> 00:12:19,372 But you've made up your minds already. 176 00:12:19,580 --> 00:12:22,413 This isn't a trial. It's a-- A witch hunt. 177 00:12:29,180 --> 00:12:31,694 That's very good, my dear. 178 00:12:31,900 --> 00:12:35,688 -She's very witty, isn't she? -Very. 179 00:12:35,900 --> 00:12:39,779 You don't understand. If we're going to have a trial, let's have a fair one. 180 00:12:40,300 --> 00:12:42,018 Shall we begin, Your Honour? 181 00:12:42,220 --> 00:12:45,451 Very well. Ladies, if you would stand. 182 00:13:05,620 --> 00:13:08,088 Clara, if you please. 183 00:13:13,660 --> 00:13:15,332 Well, don't dawdle! 184 00:13:15,540 --> 00:13:17,735 Oh, never mind! 185 00:13:34,780 --> 00:13:38,295 Hear ye, hear ye! Witches' coven, part one, is about to convene! 186 00:13:38,500 --> 00:13:42,857 All those having business before this court, draw near and ye shall be heard. 187 00:13:43,060 --> 00:13:47,690 -Proceed! -The Witches' Coven v. Aunt Clara. 188 00:13:47,900 --> 00:13:49,253 Well, read the charges! 189 00:13:53,300 --> 00:13:55,291 "The coven charges that the defendant... 190 00:13:55,500 --> 00:13:58,412 ...has repeatedly failed in the practice of witchcraft... 191 00:13:58,620 --> 00:14:01,930 ...and that, as a result, she must be deprived of all rights... 192 00:14:02,140 --> 00:14:04,859 ...privileges and benefits deriving from membership... 193 00:14:05,060 --> 00:14:07,574 ...in the witches' community." 194 00:14:09,060 --> 00:14:11,858 Betty, I asked you to make a copy of all the material... 195 00:14:12,060 --> 00:14:15,177 ...in the folder that Mr. Tate picked up at my house. 196 00:14:15,780 --> 00:14:17,259 You did? 197 00:14:17,460 --> 00:14:20,532 These are my income tax reports. 198 00:14:20,740 --> 00:14:22,571 That's what was in the folder? 199 00:14:22,780 --> 00:14:27,217 Marvellous. I'll just have to go home and rummage through my desk. 200 00:14:29,340 --> 00:14:31,649 This concludes the case for the prosecution. 201 00:14:31,860 --> 00:14:34,897 -And a very good case too. -Aunt Clara. 202 00:14:36,620 --> 00:14:39,453 Well, the defence may proceed. 203 00:14:39,660 --> 00:14:43,050 And please move it along, dear. You know I'm late. 204 00:14:43,260 --> 00:14:46,411 As far as I'm concerned, I could hand down a decision right now. 205 00:14:46,620 --> 00:14:48,053 Now, just a minute! 206 00:14:48,260 --> 00:14:52,617 Well, the case for the prosecution is pretty conclusive. 207 00:14:52,820 --> 00:14:55,175 Well, just what have they proven? 208 00:14:55,380 --> 00:14:57,894 That Aunt Clara's made a few mistakes? Well, so what? 209 00:14:58,100 --> 00:14:59,692 Nobody's perfect. 210 00:14:59,900 --> 00:15:03,290 And I do not agree that just because someone is getting on in years... 211 00:15:03,500 --> 00:15:05,695 ...that they have outlived their usefulness. 212 00:15:05,900 --> 00:15:08,653 No. Now if you ban her from our society... 213 00:15:08,860 --> 00:15:11,533 ...which is what you're trying to do, it'll be our loss... 214 00:15:12,220 --> 00:15:15,974 ...because her kind of warmth and compassion is very hard to find. 215 00:15:17,060 --> 00:15:20,097 So, I move for a dismissal... 216 00:15:20,300 --> 00:15:22,734 ...on the grounds of love. 217 00:15:23,660 --> 00:15:26,174 Motion denied. 218 00:15:27,220 --> 00:15:29,814 Well. Very well. 219 00:15:30,020 --> 00:15:31,976 I guess I'll just have to prove... 220 00:15:32,180 --> 00:15:35,411 ...that Aunt Clara does have all of her powers. 221 00:15:37,860 --> 00:15:39,896 Excuse me, Your Honour. 222 00:15:41,620 --> 00:15:44,418 Now first, ordinary manipulation. 223 00:15:45,780 --> 00:15:48,294 Aunt Clara, make it come to you. 224 00:16:09,580 --> 00:16:13,255 Now, perhaps we should have Aunt Clara conjure up something. 225 00:16:13,460 --> 00:16:15,974 Let's see. I wo-- 226 00:16:16,700 --> 00:16:18,338 Excuse me. 227 00:16:22,820 --> 00:16:25,175 Let's see how well you do with Samantha gone. 228 00:16:26,020 --> 00:16:27,976 What shall we have her conjure up? 229 00:16:28,180 --> 00:16:31,456 How about something nice and cold? I'm dying of thirst. 230 00:16:31,660 --> 00:16:34,220 All right. That sounds easy enough. 231 00:16:34,420 --> 00:16:36,456 Easy for you. 232 00:16:56,260 --> 00:16:59,297 Yes? Oh, Darrin! 233 00:16:59,500 --> 00:17:00,979 My key wouldn't open the door. 234 00:17:01,420 --> 00:17:03,012 That's because I double-locked it. 235 00:17:03,980 --> 00:17:06,255 But it opens the door even when it's double-locked. 236 00:17:06,460 --> 00:17:08,655 Oh, then I must have triple-locked it. 237 00:17:09,940 --> 00:17:11,658 Well, do you mind if I come in? 238 00:17:11,860 --> 00:17:16,411 Yes. I mean, I just decided to wax the front hall. 239 00:17:16,620 --> 00:17:18,656 You mean you want me to come in the back door. 240 00:17:18,860 --> 00:17:21,658 No, no. No, the kitchen floor has just been waxed too. 241 00:17:21,860 --> 00:17:24,010 Honey, Larry picked up the wrong papers. 242 00:17:24,220 --> 00:17:26,575 I need the Ganzer Garage Door account. 243 00:17:26,780 --> 00:17:30,250 Oh, well, you go around to the den window. I'll get them for you. 244 00:17:30,460 --> 00:17:32,690 It's in the bottom right-hand drawer of my desk. 245 00:17:32,900 --> 00:17:34,538 Okay. 246 00:17:39,980 --> 00:17:41,379 What's that? 247 00:17:41,580 --> 00:17:43,730 Something nice and cold. 248 00:17:43,940 --> 00:17:47,455 Oh, Aunt Clara, please, wait until I get back. 249 00:17:57,300 --> 00:17:59,177 Would you like to try for two out of three? 250 00:18:00,540 --> 00:18:04,055 Thank you. Any special kind of drink? 251 00:18:04,260 --> 00:18:06,091 Something tropical would be nice. 252 00:18:07,060 --> 00:18:10,257 Something tropical coming up. 253 00:18:13,740 --> 00:18:16,732 -Here you are, sweetheart. -Thank you. 254 00:18:29,740 --> 00:18:31,173 What was she trying for? 255 00:18:31,580 --> 00:18:34,299 Something tropical, in the way of a drink. 256 00:18:34,500 --> 00:18:36,092 Well, it's closer. 257 00:18:38,460 --> 00:18:40,610 Sam. Sam! 258 00:18:40,820 --> 00:18:43,857 -These are the wrong papers! -I'll be right back. 259 00:18:49,380 --> 00:18:51,814 Darrin, what are you doing? 260 00:18:53,140 --> 00:18:55,813 Sam, these are the bills from Glazer's Garage. 261 00:18:56,020 --> 00:18:59,092 -Oh, I'll get you the right ones. -Never mind. I'll get them myself. 262 00:18:59,300 --> 00:19:02,019 Or has the carpet just been waxed? 263 00:19:02,220 --> 00:19:05,018 -I know why you don't want me in there. -You do? 264 00:19:05,220 --> 00:19:08,417 Finally figured it out. Ladies' club, right? 265 00:19:08,620 --> 00:19:11,817 -Sort of. -Is it the committee for the bazaar? 266 00:19:12,020 --> 00:19:15,410 Oh, I'd certainly call them a bizarre committee. 267 00:19:29,220 --> 00:19:30,448 Baked Alaska? 268 00:19:39,540 --> 00:19:42,612 Well, now that I'm back... 269 00:19:42,820 --> 00:19:44,538 ...shall we try one more thing? 270 00:19:44,740 --> 00:19:46,139 You're wasting your time. 271 00:19:46,340 --> 00:19:49,377 The overwhelming weight of the evidence is clear. 272 00:19:49,820 --> 00:19:51,253 -Yes, but-- -Silence! 273 00:19:53,980 --> 00:19:57,416 The accused will please rise and face the court. 274 00:20:01,420 --> 00:20:03,456 The court has reached a verdict. 275 00:20:04,300 --> 00:20:07,212 -Poor dear Clara! -Clara, darling! 276 00:20:15,620 --> 00:20:17,417 They usually cry after the bazaar... 277 00:20:17,620 --> 00:20:19,531 ...when they see how much they've lost. 278 00:20:19,740 --> 00:20:23,938 Oh, wouldn't this make you sick? Let's have the decision! 279 00:20:27,100 --> 00:20:29,978 Beginning tomorrow morning at daybreak... 280 00:20:30,180 --> 00:20:34,696 ...you shall be earthbound! 281 00:20:36,500 --> 00:20:39,856 Well, I'll have a lot of company, won't l? 282 00:20:42,140 --> 00:20:45,576 Well, I must be going now. I-- 283 00:20:46,140 --> 00:20:49,132 Oh, no. Not yet, Aunt Clara. Stay a while. 284 00:20:50,020 --> 00:20:53,808 -I'll never get out of here. -Well! 285 00:20:54,260 --> 00:20:57,616 No. No. Goodbye. Goodbye, my dears. 286 00:21:02,140 --> 00:21:04,700 Sam, what happened to my desk? It's a mess! 287 00:21:06,420 --> 00:21:09,537 Oh, goodbye, everybody! 288 00:21:22,660 --> 00:21:24,730 Yes, Darrin? 289 00:21:28,860 --> 00:21:30,088 I'd better be going. 290 00:21:30,300 --> 00:21:31,972 Wait. Where are you going? 291 00:21:32,180 --> 00:21:34,410 Samantha, there comes a time in a person's life... 292 00:21:34,620 --> 00:21:36,975 ...when his health takes precedence over everything. 293 00:21:37,180 --> 00:21:38,932 I'm gonna lie down. 294 00:21:42,700 --> 00:21:46,659 -Aunt Clara, you saved my life. -Well, it was very good, wasn't it? 295 00:21:46,860 --> 00:21:51,297 Thank you. Well, I just waved my arms and everybody disappeared. 296 00:21:51,500 --> 00:21:53,013 Yes! 297 00:22:00,900 --> 00:22:03,539 So you see, Darrin, there wasn't anything else I could do. 298 00:22:03,740 --> 00:22:05,537 Well, I had to help Aunt Clara. 299 00:22:05,740 --> 00:22:07,617 But, as it turned out, she helped herself. 300 00:22:07,820 --> 00:22:09,173 She didn't do me any good. 301 00:22:09,380 --> 00:22:12,452 I've got a news flash for you. People have been known to crack up... 302 00:22:12,660 --> 00:22:15,857 ...under circumstances less weird than seeing polar bears, dog sleds... 303 00:22:16,060 --> 00:22:17,812 ...and palm trees in their living room. 304 00:22:18,020 --> 00:22:20,818 Probably because they're weird prone. 305 00:22:21,020 --> 00:22:23,295 Fortunately, you're not. 306 00:22:23,500 --> 00:22:26,617 Oh. Excuse me. 307 00:22:35,620 --> 00:22:37,736 Aunt Clara, why are you using the front door? 308 00:22:37,940 --> 00:22:41,137 Well, I thought after last night I'd better not stretch my luck. 309 00:22:41,340 --> 00:22:43,058 You don't have anything to worry about. 310 00:22:43,260 --> 00:22:45,171 The judge reversed his decision, didn't he? 311 00:22:45,380 --> 00:22:46,699 What choice did he have... 312 00:22:46,900 --> 00:22:50,256 ...after that magnificent piece of witchcraft I came up with? 313 00:22:50,460 --> 00:22:54,453 Aunt Clara-- Aunt Clara, just between you and me... 314 00:22:54,660 --> 00:22:56,776 ...we both know it was just a mistake. 315 00:22:56,980 --> 00:22:59,778 -Was it? -Wasn't it? 316 00:23:00,860 --> 00:23:06,139 Samantha, now if Darrin had been witnessing that scene... 317 00:23:06,340 --> 00:23:08,535 ...it would've been very disastrous, wouldn't it? 318 00:23:09,300 --> 00:23:10,653 Oh, yes. 319 00:23:10,860 --> 00:23:12,771 Well, then, you wouldn't... 320 00:23:12,980 --> 00:23:15,653 ...let anything happen like that to someone you love? 321 00:23:15,860 --> 00:23:17,088 No. 322 00:23:17,300 --> 00:23:20,497 So I waved. You saw what happened. 323 00:23:21,260 --> 00:23:24,297 Yes. Yes, Aunt Clara, I certainly did. 324 00:23:24,500 --> 00:23:26,809 And long may you wave. 325 00:23:30,020 --> 00:23:32,056 Oh, sorry. 326 00:24:19,700 --> 00:24:21,656 Subtitles by SDI Media Group 25422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.