Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,550 --> 00:00:12,174
[Kang So Ra]
2
00:00:12,174 --> 00:00:13,247
[Jang Seung Jo]
3
00:00:34,130 --> 00:00:36,008
[Encore des étrangers]
4
00:00:36,009 --> 00:00:39,007
[Sponsors de production : Ministère de la culture,
des sports et du tourisme et Agence coréenne de contenu créatif].
5
00:00:39,007 --> 00:00:41,009
[Les lieux, organisations, personnages, agences et incidents
de ce drame ne sont pas réels. Il s'agit d'une œuvre de fiction].
6
00:00:41,670 --> 00:00:43,600
[Episode 5]
7
00:01:29,350 --> 00:01:30,770
Hé.
8
00:01:31,600 --> 00:01:33,670
Tu veux visiter l'appartement ?
9
00:01:33,670 --> 00:01:36,000
Oh, je devrais ?
10
00:01:36,000 --> 00:01:37,240
Ouais.
11
00:01:37,240 --> 00:01:39,330
- Je vais me laver.
- D'accord.
12
00:01:39,330 --> 00:01:41,780
Tu peux y aller.
13
00:01:43,050 --> 00:01:45,330
- Jete un coup d'oeil.
- D'accord.
14
00:03:08,400 --> 00:03:09,900
Mon dieu !
15
00:03:13,900 --> 00:03:19,400
[Episode 5 : En route]
16
00:03:21,880 --> 00:03:24,080
J'ai cru que mon coeur allait s'arrêter.
17
00:03:24,080 --> 00:03:27,460
Mais comment pouvait-elle ne pas dire à son fils
qu'elle rentrait en Corée ?
18
00:03:27,460 --> 00:03:29,560
En fait, elle l'a fait.
19
00:03:29,560 --> 00:03:31,280
Elle était censée revenir la semaine prochaine,
20
00:03:31,280 --> 00:03:33,680
mais elle est venue quelques jours plus tôt.
21
00:03:33,680 --> 00:03:36,480
Mais elle voulait lui faire la surprise,
alors elle ne lui a rien dit.
22
00:03:37,470 --> 00:03:39,300
Bon sang.
23
00:03:39,300 --> 00:03:43,020
Il devrait y avoir une loi contre les surprises.
24
00:03:43,020 --> 00:03:44,550
C'est ce que je pense.
25
00:03:44,550 --> 00:03:47,280
Et ? Tu as été mise à la porte ?
26
00:03:47,280 --> 00:03:48,590
Non.
27
00:03:49,340 --> 00:03:54,650
J'ai été interrogé à ce moment-là,
dans mon état de nudité.
28
00:03:55,440 --> 00:03:57,250
Je plaisante.
29
00:03:58,210 --> 00:03:59,360
Oui.
30
00:03:59,360 --> 00:04:01,790
Très bien, maman.
31
00:04:01,790 --> 00:04:03,340
D'accord, repose-toi.
32
00:04:03,340 --> 00:04:04,890
Oui.
33
00:04:06,790 --> 00:04:08,910
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
34
00:04:08,910 --> 00:04:10,930
Maman a dit qu'elle était vraiment désolée.
35
00:04:10,930 --> 00:04:15,240
Elle veut manger un repas ensemble,
pour pouvoir te présenter des excuses appropriées.
36
00:04:15,240 --> 00:04:18,000
Quel soulagement.
37
00:04:19,540 --> 00:04:22,230
C'est moi qui suis vraiment désolé.
38
00:04:22,230 --> 00:04:24,560
Elle est à l'hôtel à cause de moi.
39
00:04:24,560 --> 00:04:26,640
J'aurais dû rentrer chez moi.
40
00:04:26,640 --> 00:04:28,990
Ce n'est pas grave. Elle préfère les hôtels.
41
00:04:28,990 --> 00:04:31,040
Elle dit que c'est plus confortable.
42
00:04:31,040 --> 00:04:34,590
Ma mère a une manie pour les hôtels.
43
00:04:34,590 --> 00:04:37,490
- Quand même...
- Ne t'inquiète pas et va te sécher les cheveux.
44
00:04:37,490 --> 00:04:39,340
Tu vas attraper un rhume.
45
00:04:40,280 --> 00:04:42,510
Je dois les sécher pour toi ?
46
00:04:43,590 --> 00:04:46,380
Pourquoi ferais-tu fait ça ?
Je ne suis pas une enfant.
47
00:04:46,380 --> 00:04:48,200
C'est parce que je veux les sécher pour toi.
48
00:04:48,200 --> 00:04:50,870
Attends un peu. Je vais apporter le sèche-cheveux.
49
00:04:55,060 --> 00:04:56,760
Oh, attends.
50
00:04:56,760 --> 00:05:00,440
Ramène-moi à la maison après avoir séché mes cheveux.
51
00:05:00,440 --> 00:05:02,240
- Tu veux rentrer chez toi ?
- Ouais.
52
00:05:02,240 --> 00:05:06,930
Ramène-moi chez moi, et passe au moins
à l'hôtel pour rencontrer ta mère.
53
00:05:11,670 --> 00:05:14,920
Pour voir le bon côté des choses,
tu as montré ton corps nu lors de la première rencontre.
54
00:05:14,920 --> 00:05:17,620
Tu n'as plus à être trop polie et tout ça.
55
00:05:17,620 --> 00:05:20,920
Tu devrais lui frotter le dos dans le sauna un jour.
56
00:05:20,920 --> 00:05:23,330
Suis-je sa belle-fille ?
57
00:05:23,330 --> 00:05:25,860
Jae Gyeom et moi n'avons commencé à sortir ensemble qu'hier.
58
00:05:25,860 --> 00:05:29,670
Hé, à notre âge, si les conditions sont bonnes
et que vous pensez au mariage,
59
00:05:29,670 --> 00:05:32,170
alors tu te maries comme si tu faisais
frire des haricots dans la foudre*.
(idiome coréen qui signifie " à la vitesse de l'éclair ")
60
00:05:32,170 --> 00:05:36,580
Mais les haricots n'ont même
pas encore touché l'éclair ?
61
00:05:39,430 --> 00:05:40,810
Bon sang.
62
00:05:40,810 --> 00:05:43,370
Elle n'arrête pas de dire qu'elle est désolée.
63
00:05:43,370 --> 00:05:46,570
Elle veut qu'on se retrouve autour d'un repas pour s'excuser comme il se doit,
64
00:05:46,570 --> 00:05:48,660
mais j'ai refusé.
65
00:05:49,830 --> 00:05:52,340
J'ai à peine décidé de commencer une relation avec lui.
66
00:05:52,340 --> 00:05:54,690
Mais pourquoi devrais-je rencontrer sa famille ?
67
00:05:54,690 --> 00:05:57,010
Qui sait ce qui se passera entre nous ?
68
00:05:57,800 --> 00:06:01,790
Vu qu'il n'a rien caché et qu'il t'a dit la vérité,
69
00:06:01,790 --> 00:06:04,770
il semble vouloir que vous vous rencontriez.
70
00:06:06,090 --> 00:06:09,390
Manque-t-il de bon sens ?
71
00:06:10,160 --> 00:06:12,420
Ou est-il vraiment...
72
00:06:12,420 --> 00:06:15,100
Il doit vraiment t'aimer.
73
00:06:19,400 --> 00:06:22,380
Hé. Laisse-moi t'en emprunter un.
74
00:06:22,380 --> 00:06:23,710
Je sais que tu en as un de côté.
75
00:06:23,710 --> 00:06:24,930
J'ai dit que je n'en avais pas.
76
00:06:24,930 --> 00:06:28,550
Je n'ai vraiment rien du tout. Crois-moi, mec.
77
00:06:28,550 --> 00:06:29,930
Ce mec...
78
00:06:29,930 --> 00:06:32,560
Est-ce que je dois faire un contrôle de propriété sur vous ?
79
00:06:32,560 --> 00:06:33,690
Bien sûr, allez-y.
80
00:06:33,690 --> 00:06:35,520
Tu peux même faire une vérification des faits avec la banque.
81
00:06:35,520 --> 00:06:37,040
Tu vas probablement pleurer pour moi par pitié.
82
00:06:37,040 --> 00:06:38,530
Allez, aide-moi.
83
00:06:38,530 --> 00:06:40,390
Je n'en ai pas.
84
00:06:40,390 --> 00:06:42,220
Mais pourquoi déménage-tu tout d'un coup ?
85
00:06:42,220 --> 00:06:45,030
Tu as dit que c'était agréable et proche du travail.
86
00:06:45,030 --> 00:06:47,020
Il y a un problème avec l'endroit ?
87
00:06:47,020 --> 00:06:49,420
Non, l'endroit est très bien.
88
00:06:50,930 --> 00:06:53,280
Je pense que je vais être dans une problématique...
89
00:06:53,280 --> 00:06:55,290
avec ma relation avec la fille du propriétaire.
90
00:06:55,290 --> 00:06:56,690
Une fille ?
91
00:06:57,710 --> 00:06:59,260
Bon sang...
92
00:07:04,650 --> 00:07:06,100
Eh bien...
93
00:07:10,270 --> 00:07:13,000
Je ne peux pas être un bon père pour Da Wool, Seo Hee.
94
00:07:13,000 --> 00:07:16,490
Qu'est-ce que tu veux dire ? Tu es le meilleur choix.
95
00:07:16,490 --> 00:07:19,710
Tu es douée pour cuisiner, nettoyer, et même jouer avec les enfants-
96
00:07:19,710 --> 00:07:21,530
Hé, c'est parce que...
97
00:07:21,530 --> 00:07:24,890
c'était la fille de mon client.
D'habitude, je ne suis pas doué avec les enfants.
98
00:07:24,890 --> 00:07:28,040
Ne me dis pas ça. Je le sais mieux que toi.
99
00:07:28,040 --> 00:07:32,550
En gros, tu as élevé Eun Byeol toi-même
puisque ta mère était occupée.
100
00:07:34,010 --> 00:07:36,260
Je préfère ne pas en parler.
101
00:07:37,320 --> 00:07:42,230
De plus, ce n'est pas mal de me demander à sortir
parce que tu penses que je serais bon avec ton enfant ?
102
00:07:42,230 --> 00:07:45,120
Ce n'est pas la raison pour laquelle je te demande de sortir avec moi.
103
00:07:45,120 --> 00:07:47,730
Ce n'est pas comme si je cherchais une baby-sitter.
104
00:07:47,730 --> 00:07:50,640
C'est quand même une partie de la raison.
105
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Bien sûr, c'est une partie de la raison.
106
00:07:53,720 --> 00:07:57,980
Je veux dire, toi et moi sommes tous deux divorcés à cet âge.
107
00:07:57,980 --> 00:08:02,330
On ne peut pas sortir avec quelqu'un en étant
follement amoureux sans regarder les conditions.
108
00:08:03,350 --> 00:08:06,770
Tu sais que c'est impossible.
109
00:08:08,350 --> 00:08:11,860
Alors tu as dit que tu allais y réfléchir ?
110
00:08:11,860 --> 00:08:12,590
Ouais.
111
00:08:12,590 --> 00:08:14,420
On dirait que tu ne sortiras pas avec elle de toute façon.
112
00:08:14,420 --> 00:08:16,040
Tu penses à déménager d'abord.
113
00:08:16,040 --> 00:08:17,960
Je ne pense vraiment pas que c'est elle.
114
00:08:17,960 --> 00:08:18,880
A cause de l'enfant ?
115
00:08:18,880 --> 00:08:20,480
C'est en partie ça, mais...
116
00:08:20,480 --> 00:08:21,890
Eh bien...
117
00:08:21,890 --> 00:08:23,190
De toute façon, c'est compliqué.
118
00:08:23,190 --> 00:08:24,680
Pour que ce ne soit pas compliqué...
119
00:08:25,700 --> 00:08:28,370
Pas possible. Tu veux sortir avec quelqu'un qui n'a
jamais été marié ?
120
00:08:28,370 --> 00:08:29,380
Hé, qu'est-ce que tu...
121
00:08:29,380 --> 00:08:31,380
Quoi ? Quoi ? Une seule quoi ?
122
00:08:31,380 --> 00:08:32,560
Goo Eun Beom cherche une femme seule ?
123
00:08:32,560 --> 00:08:34,460
- Non-
- Hé, ton ex-mari est incroyable.
124
00:08:34,460 --> 00:08:36,000
Quoi ? Pourquoi incroyable ?
125
00:08:36,000 --> 00:08:37,620
- Non, rien.
- Ce n'est pas incroyable, mais...
126
00:08:37,620 --> 00:08:40,410
- Tant de femmes viennent vers lui...
- Hé !
127
00:08:42,580 --> 00:08:44,270
Tu parles trop.
128
00:08:44,270 --> 00:08:45,730
Pourquoi l'a-t-il coupé ?
129
00:08:45,730 --> 00:08:47,080
Sérieusement...
130
00:08:58,590 --> 00:09:00,700
[Kang Bi Chwi : Le même hôtel à sept heures.]
131
00:09:00,700 --> 00:09:03,480
Le même hôtel à sept heures.
132
00:09:18,340 --> 00:09:19,790
Oui ?
133
00:09:26,720 --> 00:09:29,420
Vous avez mangé ?
134
00:09:31,550 --> 00:09:33,510
Et toi ?
135
00:09:33,510 --> 00:09:35,540
J'ai pris mon déjeuner.
136
00:09:38,220 --> 00:09:40,140
Tu es très occupée en ce moment, n'est-ce pas ?
137
00:09:40,140 --> 00:09:44,510
Combien d'affaires en cours as-tu en ce moment ?
138
00:09:44,510 --> 00:09:45,960
Je ne suis...
139
00:09:45,960 --> 00:09:48,590
pas du tout occupée.
140
00:09:48,590 --> 00:09:51,840
N'hésitez pas à me donner du travail si vous en avez besoin.
141
00:09:55,800 --> 00:09:57,660
A l'instant...
142
00:09:58,680 --> 00:10:00,960
ma fille m'avait rendu visite.
143
00:10:01,910 --> 00:10:05,370
L'aînée. Ça a été...
144
00:10:05,370 --> 00:10:08,200
exactement 13 ans que je ne l'ai pas vue.
145
00:10:09,010 --> 00:10:14,100
Elle est venue me voir avec une demande
de divorce déposée par son mari.
146
00:10:17,820 --> 00:10:23,330
Je t'ai dit que j'avais divorcé à cause de mes beaux-parents ?
147
00:10:23,330 --> 00:10:30,370
Cet homme était toujours du côté de sa
mère lorsque nous vivions ensemble.
148
00:10:31,370 --> 00:10:34,490
Mais quand il était temps pour
sa fille de se marier...
149
00:10:34,490 --> 00:10:37,840
Je suppose qu'il était inquiet que ses
beaux-parents lui fasse passer un mauvais quart d'heure.
150
00:10:39,140 --> 00:10:41,290
Je me demandais...
151
00:10:42,240 --> 00:10:44,870
pourquoi il l'avait mariée
152
00:10:44,870 --> 00:10:50,140
à une famille pauvre, dont il ne serait évidemment pas satisfait.
153
00:10:50,140 --> 00:10:52,280
Je suppose qu'il voulait...
154
00:10:52,280 --> 00:10:55,510
un gendre qui vit avec la famille de sa fille.
155
00:10:55,510 --> 00:10:58,170
On dirait qu'il a fait vivre les enfants près de lui,
156
00:10:58,170 --> 00:11:02,310
et qu'il a agi comme un malade et méchant beau-père.
157
00:11:03,300 --> 00:11:05,200
Sérieusement...
158
00:11:05,200 --> 00:11:08,050
De toutes les choses à apprendre de sa mère,
159
00:11:08,050 --> 00:11:10,670
il a appris à devenir un méchant beau-père ?
160
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
Mon Dieu...
161
00:11:13,810 --> 00:11:18,750
Est-ce que cela signifie que le gendre a envoyé
une demande pour divorce à cause de
162
00:11:18,750 --> 00:11:21,410
son beau-père ?
163
00:11:27,120 --> 00:11:29,210
Bon sang, ce crétin...
164
00:11:30,180 --> 00:11:33,060
Il n'a pas du tout mûri avec l'âge.
165
00:11:41,560 --> 00:11:44,020
[Demande]
166
00:11:48,770 --> 00:11:49,870
Oui.
167
00:11:49,870 --> 00:11:52,760
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tu ne peux pas te joindre au dîner de ce soir ?
168
00:11:52,760 --> 00:11:54,060
Je suis désolé.
169
00:11:54,060 --> 00:11:56,770
J'ai un problème urgent à résoudre pour le travail.
170
00:11:56,770 --> 00:11:58,540
Oh, c'est vrai ?
171
00:11:58,540 --> 00:12:00,490
C'est problématique.
172
00:12:00,490 --> 00:12:04,140
Ma mère a dit qu'elle avait réservé pour trois dans un restaurant cher
173
00:12:04,140 --> 00:12:06,840
que son ami possède pour nous régaler aujourd'hui.
174
00:12:06,840 --> 00:12:09,470
Est-ce vraiment urgent ?
175
00:12:10,370 --> 00:12:12,240
Quoi ? Ta mère ?
176
00:12:12,240 --> 00:12:14,440
Tu ne me l'avis pas dit.
177
00:12:14,440 --> 00:12:17,360
J'ai dit que je n'avais vraiment pas besoin d'excuses.
178
00:12:17,360 --> 00:12:20,160
Tu aurais dû me le dire avant.
179
00:12:20,160 --> 00:12:22,420
Maman me suppliait tellement en disant
180
00:12:22,420 --> 00:12:25,880
que ça la dérangerait si elle rentrait aux États-Unis comme ça.
181
00:12:25,880 --> 00:12:28,120
Alors je n'ai pas pu m'en empêcher non plus.
182
00:12:35,160 --> 00:12:37,190
Attends un moment, alors.
183
00:12:37,190 --> 00:12:40,680
Quand est-ce que ta mère repart ?
184
00:12:47,260 --> 00:12:49,110
Qui est-ce ?
185
00:12:50,800 --> 00:12:53,360
- Bonsoir.
- Vous avez dîné ?
186
00:12:53,360 --> 00:12:55,110
Non, à cette heure...
187
00:12:55,110 --> 00:12:59,000
Nous organisons une fête pour la sortie
de Da Wool de l'hôpital sur le toit.
188
00:12:59,000 --> 00:13:01,310
Pourquoi ne pas vous joindre à nous ?
189
00:13:01,310 --> 00:13:03,210
J'étais en train de faire le ménage.
190
00:13:03,210 --> 00:13:04,840
Aigoo, venez !
191
00:13:04,840 --> 00:13:06,820
Faites une pause pendant une minute.
192
00:13:06,820 --> 00:13:09,280
On a commencé le gril, alors dépêchez-vous.
193
00:13:10,500 --> 00:13:12,470
Oh, et bien...
194
00:13:15,600 --> 00:13:18,960
Vous êtes un invité aujourd'hui, alors soyez à l'aise et mangez beaucoup.
195
00:13:18,960 --> 00:13:20,680
Merci.
196
00:13:22,100 --> 00:13:24,470
Da Wool, tu manges bien ?
197
00:13:27,280 --> 00:13:29,690
J'ai vraiment essayé de les arrêter.
198
00:13:29,690 --> 00:13:33,050
Mon père a insisté pour vous inviter afin de te remercier pour l'affaire de la garde
199
00:13:33,050 --> 00:13:35,130
et le trajet jusqu'à l'hôpital.
200
00:13:35,130 --> 00:13:36,980
Je leur ai dit que tu trouverais cela gênant.
201
00:13:36,980 --> 00:13:38,820
J'ai compris. C'est bon.
202
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
Mangez beaucoup.
203
00:13:44,560 --> 00:13:47,320
Au fait, as-tu déjà attrapé une coccinelle, Ahjussi ?
204
00:13:47,320 --> 00:13:48,520
Une coccinelle ?
205
00:13:48,520 --> 00:13:51,290
Da Wool, prenons une bouchée et discutons.
206
00:13:53,300 --> 00:13:55,800
Il y a une coccinelle là-bas.
207
00:13:55,800 --> 00:13:57,250
Oh, vraiment ?
208
00:13:57,250 --> 00:14:01,030
Alors, on va l'attraper après que tu as fini de manger ?
209
00:14:01,030 --> 00:14:04,460
- Vraiment ?
- Oui, mais seulement si tu finis tout.
210
00:14:06,110 --> 00:14:08,890
Ahjussi a dit que tu devais tout finir avant d'attraper une coccinelle, non ?
211
00:14:08,890 --> 00:14:11,210
Dépêchons-nous de manger.
212
00:14:11,210 --> 00:14:13,920
Mon bras me fait mal. Dis ah.
213
00:14:14,860 --> 00:14:16,720
Et voilà.
214
00:14:27,170 --> 00:14:30,480
Comment c'est ? Vous aimez la nourriture ?
215
00:14:31,470 --> 00:14:34,800
Oui, c'est tellement délicieux.
216
00:14:34,800 --> 00:14:37,050
Aigoo, je suis si heureuse.
217
00:14:37,050 --> 00:14:41,540
Est-ce que cela compense au moins un dixième des points que j'ai perdus ?
218
00:14:41,540 --> 00:14:44,600
Oh, bien, si c'est à cause de la dernière fois,
219
00:14:44,600 --> 00:14:47,110
je vais vraiment bien.
220
00:14:47,110 --> 00:14:52,380
En fait, c'est moi qui suis désolé de vous avoir montré un tel spectacle.
221
00:14:52,380 --> 00:14:57,750
Aussi, je suis désolé de vous avoir fait aller à l'hôtel.
222
00:14:57,750 --> 00:15:00,530
Dans ce cas, faisons-le de cette façon.
223
00:15:00,530 --> 00:15:05,420
Disons que notre dernière rencontre n'a pas eu lieu,
et que c'est la première fois que nous nous rencontrons.
224
00:15:05,420 --> 00:15:08,850
- Qu'en pensez-vous ?
- Oui, ça me vas.
225
00:15:14,860 --> 00:15:17,600
Ha Ra, j'ai entendu dire que vous étiez une avocate
spécialisée dans les divorces.
226
00:15:17,600 --> 00:15:19,940
C'est tellement génial... Une avocate.
227
00:15:19,940 --> 00:15:21,550
Non, pas du tout.
228
00:15:21,550 --> 00:15:24,170
Merci pour le compliment.
229
00:15:24,170 --> 00:15:27,700
N'avez-vous pas du mal à comprendre les gens qui viennent pour divorcer ?
230
00:15:27,700 --> 00:15:32,170
Vous n'avez pas encore été marié, alors ne trouvez-vous pas cela curieux ?
231
00:15:32,170 --> 00:15:34,430
Si vous n'avez jamais été marié, ce sera difficile de faire preuve d'empathie.
232
00:15:34,430 --> 00:15:37,650
Donc ça doit être difficile de défendre le client.
233
00:15:39,740 --> 00:15:41,340
Eh bien...
234
00:15:44,410 --> 00:15:46,920
J'ai été...
235
00:15:48,110 --> 00:15:49,600
mariée.
236
00:15:53,660 --> 00:15:56,390
J'ai été mariée une fois.
237
00:15:56,390 --> 00:15:59,100
Oh, mais je n'ai pas d'enfants.
238
00:16:02,200 --> 00:16:05,620
Oh, mon Dieu.
Qu'est-ce que tu vas faire, Kiddo ?
239
00:16:08,870 --> 00:16:11,040
Tu es vraiment surclassé.
240
00:16:11,040 --> 00:16:13,730
Tu vas devoir apprendre beaucoup de choses de Ha Ra.
241
00:16:14,570 --> 00:16:16,080
Est-ce que ça ira ?
242
00:16:16,080 --> 00:16:20,630
Il n'a pas encore divorcé et est encore assez immature.
243
00:16:20,630 --> 00:16:28,120
Vous savez, une personne mûrit beaucoup après avoir divorcé une fois.
244
00:16:29,790 --> 00:16:34,400
J'ai de l'expérience, mais je n'ai pas assez mûrie, alors...
245
00:16:34,400 --> 00:16:36,470
C'est bon.
246
00:16:38,190 --> 00:16:40,620
Mon Dieu, quelle chance.
247
00:16:40,620 --> 00:16:45,630
Je pensais que je devrais supplier quelqu'un ici pour divorcer avec moi.
248
00:16:48,070 --> 00:16:50,210
Comme c'est bête.
249
00:16:50,210 --> 00:16:51,560
Portons un toast.
250
00:16:51,560 --> 00:16:53,310
A la vôtre.
251
00:16:54,840 --> 00:16:56,230
Sérieusement.
252
00:16:58,170 --> 00:16:59,540
Tiens la main d'Ahjussi.
253
00:17:00,480 --> 00:17:02,860
- T'es-tu amusé aujourd'hui, Da Wool ?
- Oui, c'était amusant.
254
00:17:02,860 --> 00:17:04,630
Moi aussi.
255
00:17:05,700 --> 00:17:07,260
Da Wool.
256
00:17:09,290 --> 00:17:10,880
- Au revoir.
- Oui.
257
00:17:10,880 --> 00:17:12,480
Prends soin de toi, Ahjussi.
258
00:17:12,480 --> 00:17:14,130
D'accord.
259
00:17:14,130 --> 00:17:18,260
Tu dois également dire, "Merci d'avoir joué avec moi aujourd'hui."
260
00:17:18,260 --> 00:17:22,120
Merci d'avoir joué avec moi aujourd'hui.
261
00:17:22,120 --> 00:17:23,250
Moi aussi.
262
00:17:23,250 --> 00:17:26,220
Et s'il te plait, joue encore avec moi la semaine prochaine !
263
00:17:26,220 --> 00:17:28,140
Eh bien...
264
00:17:28,140 --> 00:17:29,590
D'accord, si je ne suis pas occupé.
265
00:17:29,590 --> 00:17:32,190
Tu es occupé la semaine prochaine ?
266
00:17:32,190 --> 00:17:33,700
Il pourrait l'être.
267
00:17:33,700 --> 00:17:36,170
Ahjussi n'a pas beaucoup de temps libre, Da Wool.
268
00:17:36,170 --> 00:17:40,150
Mais la semaine prochaine, c'est mon anniversaire...
269
00:17:40,150 --> 00:17:41,750
Ton anniversaire ?
270
00:17:44,830 --> 00:17:49,350
Ok, alors je t'achèterai un cadeau même si je suis occupé.
271
00:17:49,350 --> 00:17:51,880
Dis-moi si tu veux quelque chose.
272
00:17:53,060 --> 00:17:55,010
- Un cadeau ?
- Oui.
273
00:17:57,480 --> 00:17:59,630
Un rouge à lèvres, s'il te plait.
274
00:18:03,590 --> 00:18:04,980
D'accord.
275
00:18:06,010 --> 00:18:07,330
Rentre bien.
276
00:18:08,250 --> 00:18:09,690
Allons-y.
277
00:19:41,180 --> 00:19:44,050
Ce sera désavantageux pour nous si cela va jusqu'au verdict.
278
00:19:44,050 --> 00:19:46,660
Puisqu'il y a trop de preuves.
279
00:19:46,660 --> 00:19:49,990
Alors, faisons de notre mieux pour le convaincre
280
00:19:49,990 --> 00:19:52,700
par l'ajustement et l'écoute de toute demande
281
00:19:52,700 --> 00:19:56,300
pour faire en sorte que le mariage continue.
282
00:19:58,170 --> 00:20:00,220
Sera-t-il convaincu ?
283
00:20:01,260 --> 00:20:06,240
Il ne m'a même pas regardé dans les
yeux quand je l'ai supplié à genoux.
284
00:20:08,050 --> 00:20:11,360
Tu aimes tant que ça ton mari ?
285
00:20:12,850 --> 00:20:16,380
La rupture n'est pas une option pour toi ?
286
00:20:19,120 --> 00:20:22,030
Qu'est-ce que tu aimes tant que ça, exactement ?
287
00:20:24,720 --> 00:20:26,610
Parce qu'il est affectueux.
288
00:20:26,610 --> 00:20:29,070
Il parle gentiment...
289
00:20:29,070 --> 00:20:30,950
et ne se met jamais en colère.
290
00:20:30,950 --> 00:20:33,050
Tu aimes un homme affectueux...
291
00:20:33,050 --> 00:20:35,660
parce que ton père est effrayant, hein ?
292
00:20:40,370 --> 00:20:43,010
Nous ne voulons pas d'ajustement, Votre Honneur.
293
00:20:43,010 --> 00:20:45,580
[Plaignant]
Nous souhaitons un verdict le plus rapidement possible.
294
00:20:45,580 --> 00:20:49,780
Pourquoi ne pas décider après avoir
parlé au plaignant, au moins ?
295
00:20:50,670 --> 00:20:52,520
Nous avons discuté de la question de manière approfondie.
296
00:20:52,520 --> 00:20:54,510
Veuillez procéder en toute hâte, Votre Honneur.
297
00:20:54,510 --> 00:20:55,520
Vous avez entendu, n'est-ce pas ?
298
00:20:55,520 --> 00:20:59,800
Puisque le plaignant est déterminé, un ajustement
sera difficile, Représentante du Défendeur.
299
00:21:07,780 --> 00:21:10,950
Pourquoi ne pas appeler la gouvernante comme témoin ?
300
00:21:10,950 --> 00:21:12,870
Et ensuite faire quoi ?
301
00:21:12,870 --> 00:21:17,510
Nous la ferons témoigner que le couple avait une bonne relation.
302
00:21:17,510 --> 00:21:24,020
Puisque le tribunal examinera si la
relation du couple est irréparable ou non.
303
00:21:27,020 --> 00:21:29,420
Cela pourrait être notre poison à la place.
304
00:21:29,420 --> 00:21:32,940
Cela ne fera qu'exposer le comportement
et le caractère peu recommandables de mon ex-mari
305
00:21:32,940 --> 00:21:35,310
pendant le contre-interrogatoire.
306
00:21:35,310 --> 00:21:39,770
Je n'ai pas besoin de voir pour savoir
qu'il traite les autres de façon grossière.
307
00:21:39,770 --> 00:21:41,970
A moins que vous ne soyez meilleur que lui,
308
00:21:41,970 --> 00:21:45,490
il vous regarde de haut comme si vous étiez un serviteur.
309
00:21:45,490 --> 00:21:49,150
Quel genre de vie de couple avez-vous vécu, PDG Hong ?
310
00:21:49,150 --> 00:21:51,770
Il faudra 1 000 nuits pour l'expliquer.
311
00:21:51,770 --> 00:21:53,410
Oh, vous êtes de retour.
312
00:21:53,410 --> 00:21:55,750
Avocate Oh, vous avez une invité.
313
00:21:55,750 --> 00:21:57,210
Hein ?
314
00:22:01,580 --> 00:22:05,060
Belle-mère...
315
00:22:17,130 --> 00:22:18,750
Belle-mère...
316
00:22:18,750 --> 00:22:21,470
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
317
00:22:21,470 --> 00:22:24,290
Je suis trop grossière ? Sans même prendre prévenir...
318
00:22:24,290 --> 00:22:27,220
O-Oh... Non... Bon...
319
00:22:28,280 --> 00:22:32,030
Jae Gyeom vous a parlé de cet endroit ?
320
00:22:32,030 --> 00:22:34,470
Bien sûr, il me l'a dit.
321
00:22:34,470 --> 00:22:37,030
Comment aurais-je pu le savoir autrement ?
322
00:22:38,390 --> 00:22:40,960
En fait, je suis passé
323
00:22:42,210 --> 00:22:45,470
pour te donner ça avant de partir.
324
00:22:49,240 --> 00:22:51,040
Vous savez, à l'époque...
325
00:22:51,040 --> 00:22:54,780
Jae Gyeom ne m'avait pas prévenu à l'avance.
326
00:22:54,780 --> 00:22:57,810
Que vous avez divorcé.
327
00:22:57,810 --> 00:23:01,100
Je pense que vous avez dû être très perturbée.
328
00:23:01,100 --> 00:23:03,230
Mon fils manque de bon sens, alors
329
00:23:03,230 --> 00:23:06,180
il vous a fait dire cela lors d'une telle réunion.
330
00:23:06,180 --> 00:23:07,700
Pas du tout.
331
00:23:07,700 --> 00:23:09,770
Cela pourrait arriver.
332
00:23:11,110 --> 00:23:13,410
[Je me réjouis de ton divorce]
333
00:23:15,310 --> 00:23:17,450
Même si vous essayez d'être confiante tout le temps,
334
00:23:17,450 --> 00:23:22,940
vous vous sentez toujours embarrassée et honteuse sans raison, n'est-ce pas ?
335
00:23:22,940 --> 00:23:24,860
Je le sais très bien.
336
00:23:28,450 --> 00:23:33,130
Dans ce sens, je m'excuse à la place de Jay, donc...
337
00:23:33,130 --> 00:23:37,710
Oh, Jay est le surnom américain de Jae Gyeom.
338
00:23:38,960 --> 00:23:42,370
S'il vous plaît, regardez Jay avec un esprit généreux, d'accord ?
339
00:23:42,370 --> 00:23:44,570
Je l'ai aussi grondé moi-même.
340
00:23:45,500 --> 00:23:48,700
Eh bien, vous n'étiez pas obligé de le faire.
341
00:24:07,320 --> 00:24:08,760
C'était...
342
00:24:09,570 --> 00:24:11,740
la mère de Jae Gyeom tout à l'heure, n'est-ce pas ?
343
00:24:15,510 --> 00:24:17,580
Tu sais, la dame...
344
00:24:17,580 --> 00:24:22,050
qui était là après ton retour du procès avec la PDG Hong.
345
00:24:22,050 --> 00:24:25,310
Comment sais-tu que c'est la mère de Jae Gyeom ?
346
00:24:25,310 --> 00:24:28,030
Je l'ai déjà rencontrée...
347
00:24:28,030 --> 00:24:30,310
au mariage de son frère aîné.
348
00:24:32,980 --> 00:24:35,800
Je suppose que vous êtes dans une relation sérieuse ?
349
00:24:35,800 --> 00:24:38,410
Sa mère vient au bureau et tout.
350
00:24:38,410 --> 00:24:42,520
Avez-vous fixé une date de mariage sans que je le sache ?
351
00:24:45,190 --> 00:24:46,920
Ne dis pas ça !
352
00:24:46,920 --> 00:24:49,450
Je suis sur le point d'annuler le fait d'être en couple maintenant.
353
00:24:49,450 --> 00:24:52,320
Nous avons accepté de sortir ensemble officiellement, mais
354
00:24:52,320 --> 00:24:55,770
ça ne fait vraiment pas longtemps. Mais...
355
00:24:56,670 --> 00:24:59,290
il continue à me faire rencontrer sa mère.
356
00:24:59,290 --> 00:25:01,100
Tu trouves ça pénible ?
357
00:25:01,100 --> 00:25:03,420
Bien sûr, c'est pénible.
358
00:25:03,420 --> 00:25:05,970
Nous ne savons pas comment les choses vont se passer dans le futur.
359
00:25:05,970 --> 00:25:09,630
Je veux dire, elle me traite vraiment bien, alors...
360
00:25:09,630 --> 00:25:12,760
Je me demande si je suis mauvaise de la trouver pénible.
361
00:25:13,950 --> 00:25:17,760
Jae Gyeom aurait dû l'arrêter mais il ne l'a pas fait du tout, hein ?
362
00:25:17,760 --> 00:25:19,620
Exactement !
363
00:25:19,620 --> 00:25:20,860
Pourquoi il est comme ça ?
364
00:25:20,860 --> 00:25:23,960
Parce que normalement les hommes...
365
00:25:23,960 --> 00:25:26,020
ne pensent pas profondément en général.
366
00:25:26,020 --> 00:25:28,490
Ils pensent que les autres aiment ce qu'ils aiment
367
00:25:28,490 --> 00:25:32,310
donc ils pensent que leur petite amie ou
leur femme aimera aussi leurs mamans,
368
00:25:32,310 --> 00:25:35,220
puisqu'ils les aiment bien.
369
00:25:35,220 --> 00:25:37,190
Mais tu n'étais pas comme ça.
370
00:25:37,190 --> 00:25:40,030
Tu as fait tout ton possible pour que
ta mère et moi ne nous rencontrions pas.
371
00:25:40,030 --> 00:25:44,320
Je me suis presque sentie contente parce que tu as coupé
les ponts avec ta mère.
372
00:25:46,430 --> 00:25:50,360
Tu t'en rends compte maintenant ?
C'est difficile de rencontrer un homme comme moi.
373
00:25:50,360 --> 00:25:54,110
Ce sera sans fin quand tu commenceras à comparer Jae Gyeom et moi.
374
00:25:54,110 --> 00:25:57,040
Alors, il vaut mieux que tu ne le fasses pas.
375
00:25:57,040 --> 00:25:58,270
Comme si j'allais le faire.
376
00:25:58,270 --> 00:26:02,210
Hé. Jae Gyeom est meilleur que toi dans
tous les domaines, sauf pour ça.
377
00:26:02,210 --> 00:26:04,820
Quelle confiance débordante...
378
00:26:04,820 --> 00:26:06,420
- Dans tout ?
- Oui.
379
00:26:06,420 --> 00:26:08,540
De toutes les façons.
380
00:26:11,720 --> 00:26:13,070
Bon, alors...
381
00:26:13,070 --> 00:26:14,680
Tant mieux.
382
00:26:27,380 --> 00:26:29,520
Il est jaloux.
383
00:26:29,520 --> 00:26:30,920
Jaloux ?
384
00:26:31,870 --> 00:26:33,060
Vraiment ?
385
00:26:33,060 --> 00:26:34,220
Hé...
386
00:26:34,220 --> 00:26:36,430
Qu'est-ce que j'avais dit ?
387
00:26:36,430 --> 00:26:42,360
Même Goo Eun Beom ne peut pas faire
grand-chose quand il est comparé à un autre homme.
388
00:26:42,360 --> 00:26:44,240
A-t-il été sérieusement offensé ?
389
00:26:44,240 --> 00:26:46,660
Arrête de te soucier de lui.
390
00:26:46,660 --> 00:26:49,630
Il te comparerait à Ki Seo Hee, n'est-ce pas ?
391
00:26:49,630 --> 00:26:51,390
Ki Seo Hee?
392
00:26:53,180 --> 00:26:54,560
Non...
393
00:26:54,560 --> 00:26:56,210
Eh bien...
394
00:26:57,570 --> 00:27:01,860
Il semble essayer d'arranger quelque chose avec Ki Seo Hee.
395
00:27:01,860 --> 00:27:03,380
Quoi ?
396
00:27:04,540 --> 00:27:06,640
Comment l'as-tu découvert ?
397
00:27:08,340 --> 00:27:14,680
Je l'ai entendu par hasard qu'il parlait avec Kwon.
398
00:27:16,690 --> 00:27:19,210
Mon Dieu, sérieusement.
399
00:27:19,210 --> 00:27:21,120
C'est ridicule.
400
00:27:22,100 --> 00:27:24,530
Unni, où es-tu en ce moment ? Tu es à la maison ?
401
00:27:24,530 --> 00:27:27,310
- Si tu es chez toi...
- N-Non, je suis dehors en ce moment.
402
00:27:27,310 --> 00:27:28,850
A cette heure-ci ?
403
00:27:28,850 --> 00:27:31,090
A l'extérieur où ?
404
00:27:32,170 --> 00:27:33,210
La maison d'un ami.
405
00:27:33,210 --> 00:27:36,710
Tu as recommencé à boire ?
Bois avec modération, sérieusement.
406
00:27:36,710 --> 00:27:39,560
Tu as dit que tu rentrais tôt parce que tu étais fatiguée.
407
00:27:39,560 --> 00:27:42,110
Hein ? Mon ami est malade,
408
00:27:42,110 --> 00:27:44,540
alors j'y suis allé.
409
00:27:44,540 --> 00:27:49,020
Ok. On ne peut rien y faire,
je suppose. C'est la maison de ton ami.
410
00:27:49,020 --> 00:27:51,260
Dépêche-toi et rentre. Raccroche.
411
00:27:51,260 --> 00:27:52,960
Ok, j'ai compris.
412
00:27:54,060 --> 00:27:56,840
Oui, rentre bien chez toi.
413
00:27:56,840 --> 00:27:58,670
- Je t'enverrai un SMS.
- D'accord.
414
00:27:58,670 --> 00:28:00,380
Bye.
415
00:28:10,560 --> 00:28:12,680
Qu'est-ce qu'il y a, à cette heure-ci ?
416
00:28:12,680 --> 00:28:14,790
Ce n'est pas suffisant d'être ensemble
toute la journée au bureau ?
417
00:28:14,790 --> 00:28:17,490
Bon sang, et toi et moi dans ce cas ?
418
00:28:18,880 --> 00:28:23,060
On ne peut même pas se regarder dans les yeux au bureau.
419
00:28:26,720 --> 00:28:30,770
Combien de temps allons-nous continuer
à nous rencontrer en secret comme ça ?
420
00:28:30,770 --> 00:28:33,190
Qu'est-ce que c'est ? Pourquoi c'est si rouge ?
421
00:28:33,190 --> 00:28:35,940
- Dépêche-toi de manger.
- C'est rouge parce que c'est des pattes de poulet.
422
00:28:37,900 --> 00:28:39,900
[Siège du témoin]
Quand ils étaient en lune de miel,
423
00:28:39,900 --> 00:28:42,560
il m'a appelé et m'a dit ceci.
424
00:28:42,560 --> 00:28:46,100
[Moon Gwang]
Ma Sae Na est mal à l'aise quand elle parle vous parle.
425
00:28:46,100 --> 00:28:48,160
[Moon Hyeok Soo]
Alors ne l'appelez pas quand vous voulez.
426
00:28:48,160 --> 00:28:50,710
Aigoo, qu'est-ce que vous voulez dire par "quand je veux" ?
427
00:28:50,710 --> 00:28:52,940
"Ne la prenez pas à la légère parce que c'est votre belle-fille...
428
00:28:52,940 --> 00:28:55,660
et ne l'appelez quand vous vouez."
429
00:28:55,660 --> 00:28:59,450
Il m'a également dit de ne absolument pas la considérer comme une belle-fille.
430
00:28:59,450 --> 00:29:05,280
Cependant, Moon Hyeok Soo appelait son gendre,
Park Seung Hwa, quand bon lui semblait...
431
00:29:05,280 --> 00:29:09,460
Pourquoi tu te montres que maintenant alors que je t'ai appelé il y a longtemps ?
432
00:29:09,460 --> 00:29:11,500
Je suis désolé. Il y avait du trafic sur le chemin.
433
00:29:11,500 --> 00:29:15,800
En chemin, arrête-toi à la pharmacie pour prendre un remède contre la gueule de bois.
434
00:29:24,050 --> 00:29:25,490
Beau-père...
435
00:29:32,250 --> 00:29:34,020
Conduis mieux et dépêche-toi.
436
00:29:34,020 --> 00:29:35,450
- Très bien.
- C'est ça.
437
00:29:35,450 --> 00:29:40,880
et lui donnait des ordres comme
un chauffeur et une secrétaire. Vous le saviez ?
438
00:29:40,880 --> 00:29:42,790
Je ne savais pas du tout.
439
00:29:42,790 --> 00:29:44,930
Puisqu'il ne parle pas du tout de ces choses.
440
00:29:44,930 --> 00:29:50,680
Mon monde s'est écroulé lorsque mon fils m'a dit ceci récemment.
441
00:29:50,680 --> 00:29:53,530
Aigoo, juste parce qu'il est riche...
442
00:29:53,530 --> 00:29:58,070
Ce n'est pas comme si nous avions vendu notre fils à une famille riche.
443
00:29:58,070 --> 00:29:59,520
- Aigoo, toi !
- Papa !
444
00:29:59,520 --> 00:30:01,880
- Il est sans espoir !
- Arrête, sérieusement !
445
00:30:01,880 --> 00:30:05,710
Pourquoi poser ses mains sur le précieux fils d'une autre ?
446
00:30:07,160 --> 00:30:10,050
[Siège des juges]
Merci pour votre réponse, Témoin.
447
00:30:10,050 --> 00:30:12,820
Représentant du plaignants, d'autres questions ?
448
00:30:12,820 --> 00:30:15,650
Non, c'est tout. J'ai terminé.
449
00:30:15,650 --> 00:30:17,810
Veuillez procéder au contre-interrogatoire.
450
00:30:22,460 --> 00:30:23,850
[Siège du témoin]
451
00:30:23,850 --> 00:30:27,430
Je vais procéder au contre-interrogatoire.
452
00:30:27,430 --> 00:30:32,490
Le plaignant Park Seung Hwa est le second fils du témoin. Est-ce exact ?
453
00:30:32,490 --> 00:30:33,250
Oui.
454
00:30:33,250 --> 00:30:35,230
Le premier fils du témoin, en d'autres termes,
455
00:30:35,230 --> 00:30:38,210
le grand-frère du plaignant Park Seung Hwa,
456
00:30:38,210 --> 00:30:42,460
Park Jin Soo a obtenu le divorce en 2015.
457
00:30:42,460 --> 00:30:49,010
Pourriez-vous peut-être nous parler de la cause du divorce de votre fils aîné et de sa femme ?
458
00:30:49,870 --> 00:30:52,930
Je ne me souviens pas de beaucoup de détails.
459
00:30:52,930 --> 00:30:54,940
Les causes sont nombreuses.
460
00:30:54,940 --> 00:30:58,830
Dans ce cas, je vais vérifier les faits à votre place.
461
00:30:58,830 --> 00:31:01,160
Il vous suffit de dire oui ou non.
462
00:31:01,160 --> 00:31:06,070
Selon les faits exposés dans le procès...
463
00:31:06,070 --> 00:31:09,110
"La belle-mère Son Yong Shim...
464
00:31:09,110 --> 00:31:11,990
n'était pas satisfaite de la dot apportée par sa belle-fille,
465
00:31:11,990 --> 00:31:14,400
donc pendant presque une décennie,
466
00:31:14,400 --> 00:31:17,710
elle en parlait et l'agressait verbalement de façon régulière."
467
00:31:17,710 --> 00:31:22,300
Et "lorsque le couple a eu une grosse dispute à
propos de l'engagement du mari dans la prostitution,
468
00:31:22,300 --> 00:31:25,020
elle a reproché à sa belle-fille de ne pas comprendre la vie sociale d'un homme
469
00:31:25,020 --> 00:31:27,620
et a essayé de la mettre dehors à la place."
470
00:31:27,620 --> 00:31:29,210
- Et...
- Tout ça...
471
00:31:29,210 --> 00:31:31,520
est une invention !
472
00:31:31,520 --> 00:31:34,020
Je n'ai jamais fait ces choses, Votre Honneur !
473
00:31:34,020 --> 00:31:36,270
Tout cela est un mensonge !
474
00:31:36,270 --> 00:31:38,910
Je n'ai jamais fait ça !
475
00:31:38,910 --> 00:31:41,830
Vous voulez dire que la sentence...
476
00:31:41,830 --> 00:31:45,670
est un verdict erroné causé par les juges qui
477
00:31:45,670 --> 00:31:48,780
n'ont pas vérifié les faits correctement ?
478
00:31:48,780 --> 00:31:50,220
C'est exact !
479
00:31:50,220 --> 00:31:56,090
Ce juge était vraiment frustrant et ignorait tellement de choses.
480
00:31:59,420 --> 00:32:00,890
Je vois.
481
00:32:02,160 --> 00:32:04,170
Ce sera tout.
482
00:32:09,620 --> 00:32:11,640
[Joo Hye Min : Hé, Goo Eun Beom s'est remariée ?]
483
00:32:18,280 --> 00:32:20,200
Cet endroit est plutôt sympa, non ?
484
00:32:20,200 --> 00:32:21,640
Oui.
485
00:32:22,810 --> 00:32:24,730
As-tu eu beaucoup de travail aujourd'hui ?
486
00:32:24,730 --> 00:32:26,270
Un peu.
487
00:32:26,270 --> 00:32:28,490
Il y a eu deux procès
488
00:32:28,490 --> 00:32:30,870
et de nombreuses consultations.
489
00:32:32,130 --> 00:32:34,260
Eh bien, euh...
490
00:32:34,260 --> 00:32:36,050
Non, parle en première.
491
00:32:36,050 --> 00:32:38,280
Parle en premier.
492
00:32:39,650 --> 00:32:42,740
Pourrais-tu prendre quelques jours de congé en mai, par hasard ?
493
00:32:42,740 --> 00:32:44,260
- Hein ?
- En fait..
494
00:32:44,260 --> 00:32:46,970
l'anniversaire de ma mère est en mai.
495
00:32:46,970 --> 00:32:51,670
Elle demande à propos d'un voyage en famille à Hawaii, donc...
496
00:32:51,670 --> 00:32:54,850
- si tu as du temps...
- Je n'ai pas le temps.
497
00:33:00,980 --> 00:33:05,590
Nous prenons des jours de congé en juillet
lorsque le tribunal fait une pause.
498
00:33:05,590 --> 00:33:07,430
Et aussi...
499
00:33:12,630 --> 00:33:15,470
Nous ne sommes même pas encore une famille.
500
00:33:15,470 --> 00:33:19,240
C'est donc inconfortable de rencontrer ta mère si souvent.
501
00:33:19,240 --> 00:33:22,980
Bien que ce soit toujours inconfortable
quand nous sommes une famille.
502
00:33:26,110 --> 00:33:28,810
Pour ton information, je n'ai pas rencontré
la mère de Goo Eun Beom une seule fois.
503
00:33:28,810 --> 00:33:31,410
Même pendant les 10 ans où nous sommes sortis ensemble.
504
00:33:31,410 --> 00:33:35,480
Même après notre mariage, je ne l'ai pas rencontrée souvent non plus.
505
00:33:38,520 --> 00:33:40,560
Tu veux dire...
506
00:33:40,560 --> 00:33:43,140
que je dois suivre les pas d'Eun Beom hyung ou...
507
00:33:43,140 --> 00:33:45,070
Ou tu me dis de le faire ?
508
00:33:45,070 --> 00:33:47,080
Bien sûr, je comprends.
509
00:33:47,080 --> 00:33:50,570
Je suis désolé d'avoir été hâtif
et de t'avoir mis mal à l'aise, mais...
510
00:33:50,570 --> 00:33:53,720
pourquoi ne me dis-tu pas ces choses à moi d'abord ?
511
00:33:53,720 --> 00:33:55,500
Au lieu d'en parler à Eun Beom hyung.
512
00:33:57,390 --> 00:34:03,440
Je ne comprends pas pourquoi Eun Beom hyung
me traite d'idiot à propos de ma mère.
513
00:34:10,190 --> 00:34:11,570
Qu'est-ce que tu dis ?
514
00:34:11,570 --> 00:34:13,860
Pourquoi lui avoir parlé de ça ?
515
00:34:13,860 --> 00:34:18,090
Ce que j'ai dit sur Jae Gyeom et moi aurait dû rester entre nous.
516
00:34:18,090 --> 00:34:20,240
Non, c'était...
517
00:34:20,240 --> 00:34:23,740
pendant une étude sur les opérations boursières pendant le week-end.
518
00:34:23,740 --> 00:34:27,500
C'était un sujet de conversation comme ça et en parlant de sa mère.
519
00:34:27,500 --> 00:34:31,120
Sa mère est venue au bureau, et je l'ai vue quand même.
520
00:34:31,120 --> 00:34:32,710
Ne pourrais-je pas dire un mot ou deux dans ce cas ?
521
00:34:32,710 --> 00:34:37,340
Même si c'est le cas, pourquoi agir de manière hautaine et le traiter d'idiot ?
522
00:34:37,340 --> 00:34:41,020
Je t'ai complimenté une fois pour ça et tu deviens si arrogant.
523
00:34:41,020 --> 00:34:45,900
Hé, je ne devenais pas arrogant. Il parlait juste comme un idiot.
524
00:34:45,900 --> 00:34:49,050
D'autres personnes de l'étude ont dit la même chose.
525
00:34:49,050 --> 00:34:51,340
"Vous n'arrêtez pas de parler de l'amitié de ceci et de cela,
526
00:34:51,340 --> 00:34:53,750
mais quel genre d'amitié existe-t-il entre beaux-parents ?
527
00:34:53,750 --> 00:34:57,050
Vous devez vous réveiller, à moins que vous ne soyez complètement insensé."
528
00:34:57,050 --> 00:34:58,930
C'est ridicule.
529
00:34:58,930 --> 00:35:02,670
Alors pourquoi m'avoir présenté à un type aussi insensé en premier lieu ?
530
00:35:02,670 --> 00:35:05,560
Sérieusement, tu as dit qu'il était meilleur que moi dans tous les domaines.
531
00:35:05,560 --> 00:35:08,490
Hé, tu as été offensé par ça ?
532
00:35:08,490 --> 00:35:10,340
Comment ça, offensé ?
533
00:35:10,340 --> 00:35:13,300
Tu es offensé. Tu es mesquin, même maintenant.
534
00:35:13,300 --> 00:35:14,960
Non, je ne le suis pas.
535
00:35:17,140 --> 00:35:18,610
Qui c'est ?
536
00:35:20,110 --> 00:35:21,520
Qui est-ce ?
537
00:35:21,520 --> 00:35:23,760
C'est moi, Seo Hee !
538
00:35:26,210 --> 00:35:28,610
On dirait que tu as un invitée.
539
00:35:28,610 --> 00:35:30,180
Je raccroche.
540
00:35:33,740 --> 00:35:37,310
Pourquoi je m'intéresse à
Goo Eun Beom et Ki Seo Hee ?
541
00:35:37,310 --> 00:35:39,260
Ils ne sont rien pour moi.
542
00:35:40,440 --> 00:35:42,150
Bon sang, ne t'en préoccupe pas.
543
00:35:42,150 --> 00:35:43,970
Laisse-les vivre.
544
00:35:51,570 --> 00:35:53,050
Hé, tu aurais pu attendre demain.
545
00:35:53,050 --> 00:35:56,920
Pourquoi venir ici pour manger après 10 heures du soir ?
546
00:35:56,920 --> 00:36:00,970
Da Wool voulait venir avec moi, alors j'ai dû l'endormir d'abord.
547
00:36:02,150 --> 00:36:06,040
Hé, comment peux-tu couper une mangue mieux que moi ?
548
00:36:06,040 --> 00:36:10,330
Ma mère m'a déjà donné une claque dans le dos quand
je coupais une mangue comme on coupe une pomme.
549
00:36:10,330 --> 00:36:11,650
Hé...
550
00:36:11,650 --> 00:36:14,310
Comment peut-on couper une mangue comme une pomme ?
551
00:36:15,440 --> 00:36:17,020
Tu es aussi très créative.
552
00:36:17,020 --> 00:36:18,250
Pas vrai ?
553
00:36:18,250 --> 00:36:20,420
Ce ne serait pas amusant de vivre avec moi ?
554
00:36:21,220 --> 00:36:22,700
Seo Hee...
555
00:36:23,760 --> 00:36:24,900
tu vois...
556
00:36:24,900 --> 00:36:26,750
J'y ai beaucoup réfléchi, mais...
557
00:36:26,750 --> 00:36:28,190
Qu'est-ce que c'est ?
558
00:36:28,190 --> 00:36:31,920
C'est quoi cette ambiance sinistre ?
559
00:36:31,920 --> 00:36:33,980
Je pense que ce sera...
560
00:36:33,980 --> 00:36:36,900
mieux pour moi de déménager.
561
00:36:37,920 --> 00:36:39,340
Je suis désolé.
562
00:36:43,250 --> 00:36:45,260
Cela signifie...
563
00:36:45,260 --> 00:36:48,060
Tu me rejettes en ce moment même, n'est-ce pas ?
564
00:36:48,960 --> 00:36:51,300
Tu l'a déjà dit.
565
00:36:51,300 --> 00:36:55,880
"Tu ne peux pas juste sortir avec quelqu'un
en étant follement amoureux
566
00:36:55,880 --> 00:36:58,340
sans regarder les conditions."
567
00:36:58,340 --> 00:37:02,770
Mais de mon point de vue, même l'amour fou que j'ai vécu
568
00:37:02,770 --> 00:37:04,710
a fini par se briser après le mariage.
569
00:37:04,710 --> 00:37:06,840
Alors, commencer quelque chose...
570
00:37:06,840 --> 00:37:09,020
sans même être follement amoureux ?
571
00:37:10,520 --> 00:37:13,200
Je ne sais pas pourquoi je devrais m'embêter avec ça.
572
00:37:15,140 --> 00:37:16,920
Pour moi...
573
00:37:16,920 --> 00:37:20,370
tu étais à mes côtés quand j'étais au plus bas et
574
00:37:20,370 --> 00:37:23,340
j'étais à tes côtés quand tu étais à terre.
575
00:37:23,340 --> 00:37:27,190
Alors j'ai pensé que nous pourrions aussi
être comme ça à partir de maintenant.
576
00:37:27,190 --> 00:37:32,110
Mais c'était possible parce que nous étions amis.
577
00:37:34,630 --> 00:37:38,220
C'est toi qui m'as bien traité, en secouant mon coeur...
578
00:37:38,220 --> 00:37:40,580
et maintenant tu t'enfuis.
579
00:37:41,570 --> 00:37:45,150
Je ne voulais pas t'embrouiller, mais...
580
00:37:45,150 --> 00:37:48,060
Je suis désolé si je l'ai fait, mon amie.
581
00:37:49,470 --> 00:37:52,010
Aigoo, cette mangue est un gâchis.
582
00:37:52,010 --> 00:37:54,170
Tu ne manges pas ? Je dois l'emballer ?
583
00:37:54,170 --> 00:37:55,380
Oublie ça.
584
00:37:55,380 --> 00:37:58,400
De toute façon, je peux abandonner et passer à autre chose,
585
00:37:58,400 --> 00:38:01,310
mais je ne sais pas pour Da Wool.
586
00:38:01,310 --> 00:38:03,790
Parce qu'elle est complètement tombée amoureuse de toi.
587
00:38:03,790 --> 00:38:07,340
Dis-lui que le premier amour ne marche jamais.
588
00:38:07,340 --> 00:38:11,160
Dépêche-toi et déménage.
La remise du premier amour est terminée maintenant.
589
00:38:11,160 --> 00:38:14,510
- Je m'en vais.
- Ok, propriétaire. Rentrez bien.
590
00:38:16,290 --> 00:38:21,040
Enfin, si quelqu'un veut dire quelque chose, dites-le.
591
00:38:21,040 --> 00:38:23,000
Commençons par le plaignant.
592
00:38:35,820 --> 00:38:37,540
C'est vrai que j'ai toujours...
593
00:38:38,450 --> 00:38:42,370
de l'affection pour l'accusée, mon épouse.
594
00:38:42,370 --> 00:38:45,550
Cependant, j'ai profondément réalisé que le mariage...
595
00:38:45,550 --> 00:38:47,930
n'est pas seulement l'affaire de deux personnes,
596
00:38:47,930 --> 00:38:51,960
mais aussi de leurs familles respectives.
597
00:38:51,960 --> 00:38:56,700
Je déteste Moon Hyeok Soo, qui m'a profondément blessé
598
00:38:56,700 --> 00:39:00,900
et a insulté mon caractère.
599
00:39:02,430 --> 00:39:04,620
Je le méprise.
600
00:39:04,620 --> 00:39:07,070
Comment pourrais-je devenir une famille avec
601
00:39:07,070 --> 00:39:11,920
la fille d'un homme que je méprise et passer le reste de ma vie avec elle ?
602
00:39:11,920 --> 00:39:17,030
Me dire de l'endurer est trop dur pour moi.
603
00:39:17,030 --> 00:39:19,720
S'il vous plaît, tenez compte de mes sentiments et
604
00:39:19,720 --> 00:39:22,990
j'aimerais que vous nous aidiez à mettre correctement
605
00:39:22,990 --> 00:39:26,080
une fin ici pour de bon.
606
00:39:26,080 --> 00:39:28,150
Merci.
607
00:39:48,140 --> 00:39:53,080
Votre Honneur et les juges associés
608
00:39:53,080 --> 00:39:56,000
la question centrale de cette affaire est
609
00:39:56,000 --> 00:40:02,030
l'étendue du traitement sévère de la part d'un parent direct.
610
00:40:02,030 --> 00:40:07,290
Les comportements de Moon Hyeok Soo,
le beau-père, comme mentionné ici...
611
00:40:07,290 --> 00:40:11,740
sont en effet injustes et durs.
612
00:40:11,740 --> 00:40:15,490
Mais en fait, si vous vivez en Corée en tant que belle-fille...
613
00:40:15,490 --> 00:40:21,660
on pourrait considérer qu'elles sont dues à la tradition.
614
00:40:21,660 --> 00:40:27,100
Ne pourrait-on pas considérer qu'ils sont
particulièrement injustes et durs lorsqu'ils sont
615
00:40:27,100 --> 00:40:31,590
faites par un beau-père à un gendre ?
616
00:40:31,590 --> 00:40:35,790
Pour preuve, si vous regardez les précédents
de la Cour Suprême que nous avons soumis,
617
00:40:35,790 --> 00:40:41,660
la cour a désapprouvé la demande même lorsque des abus verbaux
et physiques plus graves existaient.
618
00:40:41,660 --> 00:40:45,490
En disant que la belle-mère faisait preuve
619
00:40:45,490 --> 00:40:48,570
une attitude sincèrement pleine de remords...
620
00:40:48,570 --> 00:40:52,760
le tribunal a décidé que la relation ne serait pas
621
00:40:52,760 --> 00:40:55,760
irrécupérable ou irréversible.
622
00:40:58,030 --> 00:40:59,800
Il y a vingt ans,
623
00:41:00,890 --> 00:41:03,990
je faisais partie d'une même affaire
624
00:41:03,990 --> 00:41:08,690
et je n'ai pas pu m'empêcher d'accepter le divorce,
625
00:41:08,690 --> 00:41:12,250
abandonnant la garde et la parenté.
626
00:41:12,250 --> 00:41:14,260
Comme l'a dit le plaignant,
627
00:41:14,260 --> 00:41:16,860
le mariage n'est pas seulement un rassemblement d'individus,
628
00:41:16,860 --> 00:41:19,590
mais aussi des familles.
629
00:41:19,590 --> 00:41:25,990
Cependant, je ne pense pas que l'union des
familles soit l'essence du mariage.
630
00:41:27,100 --> 00:41:32,050
Je pense que l'union de deux individus adultes
qui peuvent juger et décider
631
00:41:32,050 --> 00:41:35,930
par eux-mêmes est la véritable essence du mariage.
632
00:41:35,930 --> 00:41:39,390
Votre Honneur, dans la vie conjugale,
633
00:41:39,390 --> 00:41:44,200
parfois des choses inattendues, injustes,
inconfortables ou laborieuses se produisent.
634
00:41:44,200 --> 00:41:46,550
Non, tout le temps, en fait.
635
00:41:46,550 --> 00:41:52,940
J'espère que vous leur donnerez une leçon sur la façon
dont deux adultes, les principales entités du mariage,
636
00:41:52,940 --> 00:41:56,310
peuvent s'unir pour revendiquer sagement l'indépendance de leur
637
00:41:56,310 --> 00:41:59,050
parents respectifs pour développer leur propre foyer et
638
00:41:59,050 --> 00:42:05,250
également comment ils peuvent grandir en
surmontant les crises ensemble
639
00:42:05,250 --> 00:42:08,650
avec la réconciliation au lieu de la séparation
640
00:42:08,650 --> 00:42:11,940
comme la réponse judicieuse.
641
00:42:13,100 --> 00:42:14,950
Merci.
642
00:42:27,650 --> 00:42:29,600
Est-ce qu'on a... perdu ?
643
00:42:29,600 --> 00:42:31,050
Non.
644
00:42:31,050 --> 00:42:34,560
Le juge a directement ordonné un ajustement,
645
00:42:34,560 --> 00:42:36,930
en disant qu'elle leur donnerait leur dernière chance.
646
00:42:36,930 --> 00:42:38,930
Ouah, quelle chance.
647
00:42:38,930 --> 00:42:42,960
Mais est-ce qu'on va perdre si l'ajustement échoue ?
648
00:42:42,960 --> 00:42:44,830
Je ne suis pas sûre.
649
00:42:44,830 --> 00:42:49,290
Honnêtement, un divorce, c'est un peu trop
par rapport aux cas précédents.
650
00:42:49,290 --> 00:42:52,630
Mais la juge semble vouloir les laisser divorcer.
651
00:42:52,630 --> 00:42:54,720
Tu devras réussir à t'adapter d'une manière ou d'une autre.
652
00:42:54,720 --> 00:42:58,330
C'est pourquoi la PDG Hong est allée rencontrer
son ex-mari en ce moment même.
653
00:42:58,330 --> 00:43:00,750
Parce qu'il est le point clé.
654
00:43:00,750 --> 00:43:04,920
Nous devons montrer que l'agresseur a
beaucoup de remords et qu'il va changer
655
00:43:04,920 --> 00:43:07,110
pour le plaignant et le comité d'ajustement.
656
00:43:07,110 --> 00:43:09,400
Ouah, ça fait combien d'années ?
657
00:43:09,400 --> 00:43:13,000
Ce n'est pas la première fois qu'ils se
rencontrent après le divorce ?
658
00:43:13,000 --> 00:43:14,820
C'est vrai.
659
00:43:14,820 --> 00:43:18,270
Bon sang, son ex-mari m'inquiète.
660
00:43:18,270 --> 00:43:21,720
Je ne sais pas comment elle va le convaincre.
661
00:43:21,720 --> 00:43:24,620
N'est-ce pas la spécialité du PDG Hong ?
662
00:43:28,890 --> 00:43:30,890
C'est plutôt un entraîneur.
663
00:43:34,440 --> 00:43:36,990
Aigoo, oublie ça !
664
00:43:36,990 --> 00:43:38,780
Laisse-les simplement divorcer.
665
00:43:38,780 --> 00:43:42,480
Aigoo, comment une femme qui s'est enfuie
il y a plus de 20 ans peut-elle oser
666
00:43:42,480 --> 00:43:44,870
d'essayer d'agir comme une mère maintenant ?
667
00:43:44,870 --> 00:43:48,250
Une femme qui a abandonné trois filles. Comme c'est déplacé.
668
00:43:48,250 --> 00:43:50,360
Sais-tu à quel point j'étais contre ce mariage ?
669
00:43:50,360 --> 00:43:55,160
Si un homme est pauvre et n'a pas un bon travail,
il est plein d'un complexe d'infériorité !
670
00:43:55,160 --> 00:43:57,510
Tu vois ? Je suis plutôt un prophète.
671
00:43:57,510 --> 00:43:59,380
Aussi bon qu'un prophète !
672
00:43:59,380 --> 00:44:00,810
Aigoo.
673
00:44:01,780 --> 00:44:04,010
Laisse-les divorcer, et n'en dis pas plus.
674
00:44:04,010 --> 00:44:10,200
Il y a plein de gars qui sont plus raisonnables
et meilleurs qu'un voyou comme lui.
675
00:44:10,200 --> 00:44:14,500
Un tel voyou arrogant qui ne sait même pas où est sa place. Aigoo !
676
00:44:14,500 --> 00:44:18,160
Aigoo, Sae Na manque aussi de discernement
677
00:44:18,160 --> 00:44:20,520
parce qu'elle est comme sa mère !
678
00:44:20,520 --> 00:44:23,080
Aigoo, aigoo.
679
00:44:23,080 --> 00:44:24,220
Aigoo.
680
00:44:24,220 --> 00:44:25,490
[Port de Hanguk]
681
00:44:46,610 --> 00:44:49,140
Où est-ce qu'on va, bon sang ?
682
00:44:49,140 --> 00:44:51,530
On va mourir ensemble.
683
00:44:52,370 --> 00:44:54,660
Mon Dieu, quoi encore ?
684
00:44:54,660 --> 00:44:56,740
Aigoo.
685
00:44:56,740 --> 00:44:58,340
Bon sang.
686
00:44:58,340 --> 00:45:01,260
Quand j'ai quitté cette maison il y a 20 ans
687
00:45:01,260 --> 00:45:04,400
sais-tu quelle croyance j'avais ?
688
00:45:04,400 --> 00:45:09,530
"Peu importe la bassesse et l'infantilisme de ta mère,
689
00:45:09,530 --> 00:45:12,520
tu élèverais quand même tes enfants correctement.
690
00:45:12,520 --> 00:45:16,250
Puisque ce sont tes enfants et qu'ils sont liés par le sang."
691
00:45:16,250 --> 00:45:18,750
- Hé, tu n'as pas ton mot à dire.
- Cependant...
692
00:45:19,710 --> 00:45:22,250
J'ai mal jugé.
693
00:45:22,250 --> 00:45:26,410
Ce dont un enfant a besoin pour bien grandir,
ce n'est pas d'argent, mais...
694
00:45:26,410 --> 00:45:31,620
un assistant qui a le bon esprit,
pour l'aider à acquérir la bonne
695
00:45:31,620 --> 00:45:35,420
l'intelligence nécessaire pour vivre
dans ce monde difficile.
696
00:45:35,420 --> 00:45:36,600
Je ne le savais pas à l'époque.
697
00:45:36,600 --> 00:45:39,260
Qu'est-ce que tu dis, espèce de folle ?
698
00:45:39,260 --> 00:45:41,800
- Qu'est-ce...
- Est-ce que tu...
699
00:45:41,800 --> 00:45:43,960
sais ce qu'est l'amour ?
700
00:45:45,620 --> 00:45:48,620
Sais-tu seulement ce qu'est la dignité du caractère
701
00:45:48,620 --> 00:45:52,300
et ce que signifient les attitudes et principes parentaux ?
702
00:45:53,210 --> 00:45:58,450
Confier ces jeunes enfants aux mains
d'une personne immature comme toi..
703
00:46:00,250 --> 00:46:03,440
A quel point devait-elle être désespérée pour venir me voir ?
704
00:46:18,790 --> 00:46:20,920
Jusqu'où vas-tu ?
705
00:46:32,290 --> 00:46:34,580
Je sais...
706
00:46:34,580 --> 00:46:37,340
tu n'es pas quelqu'un à qui je peux parler.
707
00:46:37,340 --> 00:46:41,580
La seule façon d'expier mes péchés passés est
708
00:46:42,610 --> 00:46:44,410
de me noyer probablement
709
00:46:45,410 --> 00:46:48,200
dans l'océan avec toi.
710
00:46:50,070 --> 00:46:52,780
Quoi ? Qu'est-ce que tu dis...
711
00:46:55,940 --> 00:46:57,480
Hé !
712
00:46:57,480 --> 00:46:59,370
Tu es folle ?
713
00:47:01,550 --> 00:47:03,560
Tu ne le savais pas ?
714
00:47:03,560 --> 00:47:08,780
Que je suis déjà devenu folle il y a 20 ans en traversant
715
00:47:08,780 --> 00:47:10,540
ce méchant procès de divorce ?
716
00:47:10,540 --> 00:47:11,970
Ah..
717
00:47:12,790 --> 00:47:18,710
A moins que tu ne signe l'accord pour
ne pas interférer ou de ne pas t'engager dans la
718
00:47:18,710 --> 00:47:20,750
la vie de couple des enfants à partir de maintenant
719
00:47:21,800 --> 00:47:25,400
meurt avec moi ici et maintenant.
720
00:47:27,960 --> 00:47:29,650
Hé... hé !
721
00:47:29,650 --> 00:47:31,150
Hé, arrête la voiture...
722
00:47:31,150 --> 00:47:33,300
Stop. Pourquoi est-ce que tu fais ça ? Arrête !
723
00:47:33,300 --> 00:47:35,380
Arrête la voiture ! J'ai dit d'arrêter !
724
00:47:35,380 --> 00:47:37,650
Hé, hé ! Arrête la voiture !
725
00:47:37,650 --> 00:47:39,110
Arrête ! Arrête maintenant !
726
00:47:39,110 --> 00:47:41,340
Stop !
727
00:47:54,560 --> 00:47:59,480
[Accord]
728
00:48:04,010 --> 00:48:07,570
Papa était vraiment d'accord avec ça ?
729
00:48:07,570 --> 00:48:09,640
Oui.
730
00:48:09,640 --> 00:48:13,270
Il ne t'arnaquerait pas quand ta mère est avocate.
731
00:48:13,270 --> 00:48:15,720
C'est bien l'empreinte digitale de ton père.
732
00:48:17,460 --> 00:48:20,280
Prends-le et va d'abord rencontrer Seung Hwa.
733
00:48:20,280 --> 00:48:25,470
Convainque-le autant que tu le peux avant que nous entrions dans l'ajustement.
734
00:48:25,470 --> 00:48:27,370
Moi ?
735
00:48:27,370 --> 00:48:31,780
Une fois que l'ajustement est fixé,
on ne peut pas faire appel. C'est la fin.
736
00:48:31,780 --> 00:48:37,300
Donc, nous devons faire tout ce que nous
pouvons avant de rédiger le dossier d'ajustement.
737
00:48:38,430 --> 00:48:41,800
Ne peux-tu pas le rencontrer et le lui dire à ma place ?
738
00:48:43,650 --> 00:48:45,150
Sae Na...
739
00:48:45,150 --> 00:48:47,430
Les parents...
740
00:48:47,430 --> 00:48:50,600
sont des personnes sur le siège passager.
741
00:48:50,600 --> 00:48:52,980
Tu es la conductrice de ta vie.
742
00:48:52,980 --> 00:48:56,010
Peu importe comment je suis descendu au milieu...
743
00:48:56,010 --> 00:49:00,920
ou à quel point ton père est bruyant et
distrayant à côté de toi...
744
00:49:00,920 --> 00:49:05,810
tu dois t'accrocher au volant et aller à la recherche
745
00:49:05,810 --> 00:49:07,920
destination avec ta force.
746
00:49:09,020 --> 00:49:11,300
Avec ma force ?
747
00:49:15,390 --> 00:49:17,990
Honnêtement, tout ce que nous pouvons faire pour toi
748
00:49:17,990 --> 00:49:21,680
c'est de te parler pour que tu ne t'ennuis pas et
749
00:49:21,680 --> 00:49:25,690
te nourrir de mets savoureux pour que tu n'ai pas faim.
750
00:49:25,690 --> 00:49:27,410
C'est tout.
751
00:49:30,630 --> 00:49:32,390
Mais...
752
00:49:33,790 --> 00:49:36,360
Je n'ai même pas de permis, maman.
753
00:49:37,390 --> 00:49:40,670
Tu peux en obtenir un. C'est facile.
754
00:49:49,100 --> 00:49:50,840
Je...
755
00:49:51,920 --> 00:49:53,930
t'apprendrais.
756
00:49:55,410 --> 00:49:57,030
Bien..
757
00:49:58,070 --> 00:49:59,910
que je sois en retrad.
758
00:50:24,550 --> 00:50:26,420
Oui, Papa ?
759
00:50:27,350 --> 00:50:29,480
Oh, tu es occupé ?
760
00:50:30,300 --> 00:50:31,940
Non.
761
00:50:31,940 --> 00:50:34,410
Ce n'est rien de grave.
762
00:50:34,410 --> 00:50:36,610
Tu m'as juste manqué.
763
00:50:39,520 --> 00:50:42,750
D'accord, je t'appelle plus tard.
764
00:50:42,750 --> 00:50:45,340
D'accord, je t'aime.
765
00:50:46,310 --> 00:50:47,700
Bye !
766
00:50:51,000 --> 00:50:55,400
Mon père m'a appris à conduire pour avoir mon permis.
767
00:50:55,400 --> 00:50:57,570
C'est inattendu.
768
00:50:58,730 --> 00:51:01,660
Ton père est-il souffrant ?
769
00:51:01,660 --> 00:51:03,640
Non.
770
00:51:03,640 --> 00:51:10,290
Je me suis sentie tellement désolée et
affectueuse pour la PDG Hong et sa fille.
771
00:51:10,290 --> 00:51:13,260
Mes parents me manquent.
772
00:51:14,940 --> 00:51:16,190
Et toi ?
773
00:51:16,190 --> 00:51:19,050
Toujours en guerre froide avec ta mère ?
774
00:51:21,170 --> 00:51:22,290
Bon sang.
775
00:51:22,290 --> 00:51:24,090
Ça fait combien d'années ?
776
00:51:24,090 --> 00:51:25,730
Peu importe.
777
00:51:27,620 --> 00:51:29,270
Et toi,
778
00:51:29,270 --> 00:51:31,020
tu t'es réconciliée avec Jae Gyeom ?
779
00:51:31,020 --> 00:51:33,570
Vous êtes toujours en guerre froide ?
780
00:51:33,570 --> 00:51:35,170
Moi ?
781
00:51:35,170 --> 00:51:36,510
Hé,
782
00:51:36,510 --> 00:51:38,890
tu penses que je suis comme toi ?
783
00:51:38,890 --> 00:51:41,620
Je me suis réconciliée avec lui ce jour-là.
784
00:51:48,300 --> 00:51:50,320
D'accord, appellez-moi s'il vous plaît.
785
00:51:50,320 --> 00:51:51,850
Ok, prenez soin de vous.
786
00:51:51,850 --> 00:51:54,190
- Merci pour tout.
- De rien.
787
00:51:58,940 --> 00:52:00,240
Hé, Jae Gyeom.
788
00:52:00,240 --> 00:52:01,580
Où es-tu ?
789
00:52:01,580 --> 00:52:03,150
Tu es rentré chez toi ?
790
00:52:03,150 --> 00:52:04,260
Non...
791
00:52:05,210 --> 00:52:07,960
J'ai eu un petit accident sur le chemin du retour.
792
00:52:07,960 --> 00:52:11,690
Comment ? Je veux dire, es-tu blessée quelque part ?
793
00:52:11,690 --> 00:52:13,430
Tu vas bien ?
794
00:52:13,430 --> 00:52:16,270
Je ne suis pas blessée. Ne t'inquiète pas.
795
00:52:16,270 --> 00:52:18,120
J'ai aussi appelé la compagnie d'assurance.
796
00:52:18,120 --> 00:52:20,330
Où es-tu ? Je vais venir.
797
00:52:23,520 --> 00:52:25,850
Non, c'est bon.
798
00:52:25,850 --> 00:52:27,160
Ce n'est pas nécessaire.
799
00:52:27,160 --> 00:52:29,350
Envois-moi l'adresse par SMS. Je vais venir.
800
00:52:29,350 --> 00:52:30,730
Ah..
801
00:52:34,010 --> 00:52:36,960
Très bien. D'accord.
802
00:52:36,960 --> 00:52:41,730
Il s'est empressé de faire réparer ma voiture
et a même payé les frais de réparation..
803
00:52:42,850 --> 00:52:49,870
J'ai donc expliqué à nouveau le problème
concernant sa mère pour qu'il puisse comprendre.
804
00:52:49,870 --> 00:52:51,110
Qu'est-ce qu'il peut y faire ?
805
00:52:51,110 --> 00:52:54,240
Il n'a jamais été à ma place alors il ne peut pas savoir.
806
00:52:54,240 --> 00:52:58,260
Je dois lui expliquer en détail et avec beaucoup de patience.
807
00:52:58,260 --> 00:53:00,030
Bien.
808
00:53:00,030 --> 00:53:01,810
C'est incroyable de ta part.
809
00:53:04,680 --> 00:53:08,770
Et toi ? Ça se passe bien avec Seo Hee ?
810
00:53:08,770 --> 00:53:11,260
Qu'est-ce que tu veux dire ? Ce n'est pas comme ça.
811
00:53:11,260 --> 00:53:13,700
Comme si ce n'était pas comme ça.
812
00:53:16,180 --> 00:53:19,330
Hye Min a dit qu'elle t'avait vu dans un restaurant.
813
00:53:19,330 --> 00:53:21,890
Tu mangeais avec Ki Seo Hee et son enfant.
814
00:53:21,890 --> 00:53:25,300
Oh, c'était pour l'anniversaire de Da Wool.
815
00:53:25,300 --> 00:53:29,670
Ki Seo Hee n'est pas la célibataire divorcée qui te fait des avances ?
816
00:53:29,670 --> 00:53:31,550
Celle dont Kwon Si Wook a parlé.
817
00:53:32,990 --> 00:53:36,660
Seo Hee s'est attaquée à moi par solitude.
818
00:53:36,660 --> 00:53:39,050
Elle n'était pas sérieuse.
819
00:53:39,050 --> 00:53:42,490
Mais je n'étais pas d'accord,
alors j'ai refusé. Ne te méprends pas.
820
00:53:42,490 --> 00:53:44,300
Comme si ça m'intéressait.
821
00:53:45,410 --> 00:53:48,050
Hé, alors, ça ne va pas devenir gênant ?
822
00:53:48,050 --> 00:53:51,020
Est-ce que tu peux continuer à vivre là-bas ?
823
00:53:51,020 --> 00:53:53,130
Je vais devoir déménager bientôt.
824
00:53:53,130 --> 00:53:54,960
Où vas-tu aller ?
825
00:53:54,960 --> 00:53:56,680
As-tu trouver un appartement ?
826
00:53:56,680 --> 00:53:59,350
Je pense déménager à Gyeonggi-do.
827
00:53:59,350 --> 00:54:01,510
Ce quartier est trop cher.
828
00:54:01,510 --> 00:54:04,170
Hé, réconcilie-toi avec ta mère.
829
00:54:04,170 --> 00:54:06,360
Arrête de te comporter comme un idiot.
830
00:54:06,360 --> 00:54:10,480
"Divorcer était mon erreur. C'était stupide de ma part.
831
00:54:10,480 --> 00:54:13,120
Mais qu'est-ce que je peux faire ? L'acte est fait.
832
00:54:13,120 --> 00:54:17,360
Désormais, je tiendrai compte de tes paroles
et j'éviterai de faire des bêtises.
833
00:54:17,360 --> 00:54:19,780
Je tiendrais ma tête droite et je vivrai diligemment !"
834
00:54:19,780 --> 00:54:22,700
Tu penses que ta mère refuserait des excuses comme ça ?
835
00:54:22,700 --> 00:54:24,440
Merci pour le conseil.
836
00:54:25,380 --> 00:54:27,600
Je vais m'occuper de mes propres affaires.
837
00:54:36,290 --> 00:54:37,760
Qui sur terre...
838
00:54:38,670 --> 00:54:41,310
sera sur ton siège passager ?
839
00:54:41,310 --> 00:54:43,730
Tu ne m'aimes pas, tu n'aimes pas Seo Hee.
840
00:54:43,730 --> 00:54:45,740
Et tu n'aimes aucun membre de ta famille.
841
00:54:45,740 --> 00:54:48,700
As-tu l'intention de courir seul jusqu'au bout du monde ?
842
00:54:48,700 --> 00:54:54,100
Tu devrais t'endormir et avoir un gros
accident pour reprendre tes esprits.
843
00:54:59,140 --> 00:55:00,640
Alors celle-là...
844
00:55:00,640 --> 00:55:03,180
Maudis-moi, non ?
845
00:55:04,150 --> 00:55:05,780
Sérieusement.
846
00:55:07,670 --> 00:55:10,080
Elle ne nettoie jamais après avoir manger.
847
00:55:10,080 --> 00:55:11,930
C'est toujours moi qui nettoie.
848
00:55:15,080 --> 00:55:19,660
Il lui a préparé des déjeuners tous les jours
pour montrer qu'il avait changé en mieux.
849
00:55:19,660 --> 00:55:21,590
Alors qu'il ne pouvait pas cuisiner du tout.
850
00:55:21,590 --> 00:55:25,490
L'ajustement a été fait pour ne pas divorcer, alors, n'est-ce pas ?
851
00:55:25,490 --> 00:55:27,000
Oui.
852
00:55:27,000 --> 00:55:31,480
Mais ce n'est confirmée que si votre gendre
ne s'y oppose pas dans le délai imparti.
853
00:55:31,480 --> 00:55:33,370
Il ne s'y opposera pas, n'est-ce pas ?
854
00:55:33,370 --> 00:55:37,280
Eh bien, le père a ouvert son trésor.
855
00:55:37,280 --> 00:55:42,290
À mon avis, le père est le seul
qui dirait : " Ça ne compte pas. Je l'annule !"
856
00:55:42,290 --> 00:55:45,600
Il ne peut même pas s'opposer à cet accord. C'est un jeu fini.
857
00:55:45,600 --> 00:55:50,200
De plus, s'il change d'avis, la PDG Hong
ira probablement le voir dans sa voiture à nouveau.
858
00:55:51,770 --> 00:55:55,610
Il va avoir une crise rien qu'en voyant
la voiture de la PDG Hong maintenant.
859
00:55:55,610 --> 00:55:59,090
Sae Na doit y aller elle-même. Elle va bientôt avoir son permis.
860
00:55:59,090 --> 00:56:04,100
Aigoo, prévoyez-vous d'enseigner vos compétences
en matière de menaces à votre fille maintenant ?
861
00:56:04,100 --> 00:56:06,050
N'est-ce pas le plus important ?
862
00:56:07,150 --> 00:56:09,510
Aigoo, aigoo...
863
00:56:10,590 --> 00:56:12,440
Au fait, où est l'avocat Goo ?
864
00:56:12,440 --> 00:56:13,740
Il n'avait pas de procès aujourd'hui.
865
00:56:13,740 --> 00:56:16,000
Oh, il est allé à l'hôpital.
866
00:56:16,000 --> 00:56:18,550
Un bilan de santé pour sa mère ?
867
00:56:18,550 --> 00:56:19,870
Mère...
868
00:56:19,870 --> 00:56:22,460
- Sa mère ?
- Oui.
869
00:56:22,460 --> 00:56:25,810
Qui sait ? Je suppose qu'il va se réconcilier avec sa mère.
870
00:56:25,810 --> 00:56:27,150
Je ne sais pas.
871
00:56:38,110 --> 00:56:40,310
[Essai routier]
872
00:56:48,270 --> 00:56:50,150
[École de conduite]
873
00:56:50,770 --> 00:56:52,750
Oui, vous vous débrouillez très bien.
874
00:56:52,750 --> 00:56:54,490
Allez tout droit comme ça.
875
00:56:55,570 --> 00:56:57,000
Comme ça.
876
00:57:21,760 --> 00:57:24,770
Je suppose que tu n'as pas pu tenir plus longtemps ?
877
00:57:24,770 --> 00:57:26,670
Oui.
878
00:57:26,670 --> 00:57:28,750
Tu m'as tellement manqué, maman.
879
00:57:28,750 --> 00:57:30,930
Je ne pouvais plus me retenir.
880
00:57:31,930 --> 00:57:35,620
C'est l'argent qui t'a manqué, pas moi.
881
00:57:35,620 --> 00:57:37,350
C'est une option.
882
00:57:38,180 --> 00:57:40,530
C'est bien que ton fils vienne avec toi à l'hôpital ?
883
00:57:40,530 --> 00:57:42,740
Ou tu devrais y seule.
884
00:57:42,740 --> 00:57:45,080
Tu dois faire une endoscopie, aussi.
885
00:57:45,080 --> 00:57:48,640
Je t'ai dit de venir ? Tu es venu de toi-même.
886
00:57:48,640 --> 00:57:50,580
Oh, mon Dieu ! Hé-
887
00:57:50,580 --> 00:57:53,860
- Aigoo...
- Eun Beom, qu'est-ce que c'est ?
888
00:57:53,860 --> 00:57:55,540
C'est le...
889
00:57:56,890 --> 00:57:59,760
C'est une voiture inondée, alors allonge-toi un peu.
890
00:57:59,760 --> 00:58:01,970
Je te remonterai quand nous serons à l'arrêt.
891
00:58:01,970 --> 00:58:04,640
Ou est-ce que tu veux aller jusqu'à l'hôpital comme ça ?
892
00:58:04,640 --> 00:58:06,520
Si c'est plus confortable.
893
00:58:08,500 --> 00:58:11,420
Reste juste en bas. Il va retomber de toute façon.
894
00:58:11,420 --> 00:58:12,800
Mon Dieu.
895
00:58:24,490 --> 00:58:25,680
Allons-y.
896
00:58:25,680 --> 00:58:28,000
Ok. Allons-y.
897
00:58:31,650 --> 00:58:32,750
Oui.
898
00:58:33,690 --> 00:58:36,690
Le tuteur de Seon Myeong Hwa, veuillez entrer.
899
00:58:54,200 --> 00:58:57,410
Maman, tu es réveillée maintenant ?
900
00:59:02,370 --> 00:59:04,290
Eun Byeol...
901
00:59:04,290 --> 00:59:05,760
Quoi ?
902
00:59:05,760 --> 00:59:08,450
J'ai rêvé d'Eun Byeol.
903
00:59:09,640 --> 00:59:12,510
C'est parce que son jour de commémoration approche ?
904
00:59:29,580 --> 00:59:32,050
S'il te plaît, fais attention à ce que tu manges.
905
00:59:32,050 --> 00:59:35,690
Ce n'est pas injuste d'aller voir
Eun Byeol alors que tu es déjà si riche ?
906
00:59:35,690 --> 00:59:38,180
- Dépenser tout cet argent...
- Ne t'inquiète pas.
907
00:59:38,180 --> 00:59:41,740
Même si je meurs tôt, je ne te laisse pas un centime.
908
00:59:41,740 --> 00:59:43,640
Je te l'ai dit, n'est-ce pas ?
909
00:59:43,640 --> 00:59:47,360
N'y pense même pas avant de te remarier.
910
00:59:50,180 --> 00:59:51,610
Bon sang...
911
01:00:02,120 --> 01:00:05,070
Tu as fait exprès de porter ces chaussures ?
912
01:00:05,070 --> 01:00:06,630
Pour susciter la sympathie ?
913
01:00:06,630 --> 01:00:08,190
Bien sûr.
914
01:00:08,190 --> 01:00:11,120
Ok, ces chaussures sont vraiment une horreur.
915
01:00:11,120 --> 01:00:14,040
Ton plan a complètement fonctionné.
916
01:00:14,040 --> 01:00:16,730
Arrête-toi au grand magasin plus tard.
C'est juste à côté d'ici.
917
01:00:16,730 --> 01:00:19,930
Aigoo, c'est en quel honneur ?
Tu ne dépenses jamais un centime.
918
01:00:19,930 --> 01:00:21,650
Emporte tout cela avec toi.
919
01:00:21,650 --> 01:00:24,910
Tu tombera malade si tu sors de l'ordinaire.
920
01:00:36,030 --> 01:00:37,580
Quoi ?
921
01:00:42,580 --> 01:00:44,070
Eh bien...
922
01:00:52,650 --> 01:00:54,320
Une seconde.
923
01:01:02,430 --> 01:01:04,670
[Beau-père]
924
01:01:06,380 --> 01:01:07,930
Maman...
925
01:01:10,540 --> 01:01:12,650
s'il te plaît, va au grand magasin toute seule.
926
01:01:22,630 --> 01:01:24,340
Allô ?
927
01:01:42,480 --> 01:01:44,050
C'est une cause perdue.
928
01:01:44,050 --> 01:01:45,160
Divorcer n'est pas une option.
929
01:01:45,160 --> 01:01:46,660
Seulement si tu regardes de l'autre côté...
930
01:01:46,660 --> 01:01:50,610
Mais pas assez éloigné pour la
laisser ignorante comme une idiote..
931
01:01:50,610 --> 01:01:52,510
Il semble que la dame soit venue pour rencontrer Ha Ra..
932
01:01:52,510 --> 01:01:53,620
C'est vrai ?
933
01:01:53,620 --> 01:01:55,320
Je n'ai pas de talent pour tromper Ha Ra.
934
01:01:55,320 --> 01:01:58,010
Pourquoi me regardes-tu si perdu dans tes pensées ?
935
01:01:58,010 --> 01:01:59,450
Dis-le simplement. Qu'est-ce que nous sommes
936
01:01:59,450 --> 01:02:01,700
C'est pourquoi je ne sors pas avec toi.
937
01:02:01,700 --> 01:02:04,920
Qui suis-je pour m'inquiéter à ton sujet ?
938
01:02:04,920 --> 01:02:07,050
Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ?
939
01:02:07,050 --> 01:02:10,150
Tu penses que je suis trop bien pour être jeté maintenant ?
940
01:02:10,150 --> 01:02:13,540
[Encore des étrangers]
Traduction des sous-titres par: Laline
72104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.