All language subtitles for Strangers Again E05 [FRENCH]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,550 --> 00:00:12,174 [Kang So Ra] 2 00:00:12,174 --> 00:00:13,247 [Jang Seung Jo] 3 00:00:34,130 --> 00:00:36,008 [Encore des étrangers] 4 00:00:36,009 --> 00:00:39,007 [Sponsors de production : Ministère de la culture, des sports et du tourisme et Agence coréenne de contenu créatif]. 5 00:00:39,007 --> 00:00:41,009 [Les lieux, organisations, personnages, agences et incidents de ce drame ne sont pas réels. Il s'agit d'une œuvre de fiction]. 6 00:00:41,670 --> 00:00:43,600 [Episode 5] 7 00:01:29,350 --> 00:01:30,770 Hé. 8 00:01:31,600 --> 00:01:33,670 Tu veux visiter l'appartement ? 9 00:01:33,670 --> 00:01:36,000 Oh, je devrais ? 10 00:01:36,000 --> 00:01:37,240 Ouais. 11 00:01:37,240 --> 00:01:39,330 - Je vais me laver. - D'accord. 12 00:01:39,330 --> 00:01:41,780 Tu peux y aller. 13 00:01:43,050 --> 00:01:45,330 - Jete un coup d'oeil. - D'accord. 14 00:03:08,400 --> 00:03:09,900 Mon dieu ! 15 00:03:13,900 --> 00:03:19,400 [Episode 5 : En route] 16 00:03:21,880 --> 00:03:24,080 J'ai cru que mon coeur allait s'arrêter. 17 00:03:24,080 --> 00:03:27,460 Mais comment pouvait-elle ne pas dire à son fils qu'elle rentrait en Corée ? 18 00:03:27,460 --> 00:03:29,560 En fait, elle l'a fait. 19 00:03:29,560 --> 00:03:31,280 Elle était censée revenir la semaine prochaine, 20 00:03:31,280 --> 00:03:33,680 mais elle est venue quelques jours plus tôt. 21 00:03:33,680 --> 00:03:36,480 Mais elle voulait lui faire la surprise, alors elle ne lui a rien dit. 22 00:03:37,470 --> 00:03:39,300 Bon sang. 23 00:03:39,300 --> 00:03:43,020 Il devrait y avoir une loi contre les surprises. 24 00:03:43,020 --> 00:03:44,550 C'est ce que je pense. 25 00:03:44,550 --> 00:03:47,280 Et ? Tu as été mise à la porte ? 26 00:03:47,280 --> 00:03:48,590 Non. 27 00:03:49,340 --> 00:03:54,650 J'ai été interrogé à ce moment-là, dans mon état de nudité. 28 00:03:55,440 --> 00:03:57,250 Je plaisante. 29 00:03:58,210 --> 00:03:59,360 Oui. 30 00:03:59,360 --> 00:04:01,790 Très bien, maman. 31 00:04:01,790 --> 00:04:03,340 D'accord, repose-toi. 32 00:04:03,340 --> 00:04:04,890 Oui. 33 00:04:06,790 --> 00:04:08,910 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 34 00:04:08,910 --> 00:04:10,930 Maman a dit qu'elle était vraiment désolée. 35 00:04:10,930 --> 00:04:15,240 Elle veut manger un repas ensemble, pour pouvoir te présenter des excuses appropriées. 36 00:04:15,240 --> 00:04:18,000 Quel soulagement. 37 00:04:19,540 --> 00:04:22,230 C'est moi qui suis vraiment désolé. 38 00:04:22,230 --> 00:04:24,560 Elle est à l'hôtel à cause de moi. 39 00:04:24,560 --> 00:04:26,640 J'aurais dû rentrer chez moi. 40 00:04:26,640 --> 00:04:28,990 Ce n'est pas grave. Elle préfère les hôtels. 41 00:04:28,990 --> 00:04:31,040 Elle dit que c'est plus confortable. 42 00:04:31,040 --> 00:04:34,590 Ma mère a une manie pour les hôtels. 43 00:04:34,590 --> 00:04:37,490 - Quand même... - Ne t'inquiète pas et va te sécher les cheveux. 44 00:04:37,490 --> 00:04:39,340 Tu vas attraper un rhume. 45 00:04:40,280 --> 00:04:42,510 Je dois les sécher pour toi ? 46 00:04:43,590 --> 00:04:46,380 Pourquoi ferais-tu fait ça ? Je ne suis pas une enfant. 47 00:04:46,380 --> 00:04:48,200 C'est parce que je veux les sécher pour toi. 48 00:04:48,200 --> 00:04:50,870 Attends un peu. Je vais apporter le sèche-cheveux. 49 00:04:55,060 --> 00:04:56,760 Oh, attends. 50 00:04:56,760 --> 00:05:00,440 Ramène-moi à la maison après avoir séché mes cheveux. 51 00:05:00,440 --> 00:05:02,240 - Tu veux rentrer chez toi ? - Ouais. 52 00:05:02,240 --> 00:05:06,930 Ramène-moi chez moi, et passe au moins à l'hôtel pour rencontrer ta mère. 53 00:05:11,670 --> 00:05:14,920 Pour voir le bon côté des choses, tu as montré ton corps nu lors de la première rencontre. 54 00:05:14,920 --> 00:05:17,620 Tu n'as plus à être trop polie et tout ça. 55 00:05:17,620 --> 00:05:20,920 Tu devrais lui frotter le dos dans le sauna un jour. 56 00:05:20,920 --> 00:05:23,330 Suis-je sa belle-fille ? 57 00:05:23,330 --> 00:05:25,860 Jae Gyeom et moi n'avons commencé à sortir ensemble qu'hier. 58 00:05:25,860 --> 00:05:29,670 Hé, à notre âge, si les conditions sont bonnes et que vous pensez au mariage, 59 00:05:29,670 --> 00:05:32,170 alors tu te maries comme si tu faisais frire des haricots dans la foudre*. (idiome coréen qui signifie " à la vitesse de l'éclair ") 60 00:05:32,170 --> 00:05:36,580 Mais les haricots n'ont même pas encore touché l'éclair ? 61 00:05:39,430 --> 00:05:40,810 Bon sang. 62 00:05:40,810 --> 00:05:43,370 Elle n'arrête pas de dire qu'elle est désolée. 63 00:05:43,370 --> 00:05:46,570 Elle veut qu'on se retrouve autour d'un repas pour s'excuser comme il se doit, 64 00:05:46,570 --> 00:05:48,660 mais j'ai refusé. 65 00:05:49,830 --> 00:05:52,340 J'ai à peine décidé de commencer une relation avec lui. 66 00:05:52,340 --> 00:05:54,690 Mais pourquoi devrais-je rencontrer sa famille ? 67 00:05:54,690 --> 00:05:57,010 Qui sait ce qui se passera entre nous ? 68 00:05:57,800 --> 00:06:01,790 Vu qu'il n'a rien caché et qu'il t'a dit la vérité, 69 00:06:01,790 --> 00:06:04,770 il semble vouloir que vous vous rencontriez. 70 00:06:06,090 --> 00:06:09,390 Manque-t-il de bon sens ? 71 00:06:10,160 --> 00:06:12,420 Ou est-il vraiment... 72 00:06:12,420 --> 00:06:15,100 Il doit vraiment t'aimer. 73 00:06:19,400 --> 00:06:22,380 Hé. Laisse-moi t'en emprunter un. 74 00:06:22,380 --> 00:06:23,710 Je sais que tu en as un de côté. 75 00:06:23,710 --> 00:06:24,930 J'ai dit que je n'en avais pas. 76 00:06:24,930 --> 00:06:28,550 Je n'ai vraiment rien du tout. Crois-moi, mec. 77 00:06:28,550 --> 00:06:29,930 Ce mec... 78 00:06:29,930 --> 00:06:32,560 Est-ce que je dois faire un contrôle de propriété sur vous ? 79 00:06:32,560 --> 00:06:33,690 Bien sûr, allez-y. 80 00:06:33,690 --> 00:06:35,520 Tu peux même faire une vérification des faits avec la banque. 81 00:06:35,520 --> 00:06:37,040 Tu vas probablement pleurer pour moi par pitié. 82 00:06:37,040 --> 00:06:38,530 Allez, aide-moi. 83 00:06:38,530 --> 00:06:40,390 Je n'en ai pas. 84 00:06:40,390 --> 00:06:42,220 Mais pourquoi déménage-tu tout d'un coup ? 85 00:06:42,220 --> 00:06:45,030 Tu as dit que c'était agréable et proche du travail. 86 00:06:45,030 --> 00:06:47,020 Il y a un problème avec l'endroit ? 87 00:06:47,020 --> 00:06:49,420 Non, l'endroit est très bien. 88 00:06:50,930 --> 00:06:53,280 Je pense que je vais être dans une problématique... 89 00:06:53,280 --> 00:06:55,290 avec ma relation avec la fille du propriétaire. 90 00:06:55,290 --> 00:06:56,690 Une fille ? 91 00:06:57,710 --> 00:06:59,260 Bon sang... 92 00:07:04,650 --> 00:07:06,100 Eh bien... 93 00:07:10,270 --> 00:07:13,000 Je ne peux pas être un bon père pour Da Wool, Seo Hee. 94 00:07:13,000 --> 00:07:16,490 Qu'est-ce que tu veux dire ? Tu es le meilleur choix. 95 00:07:16,490 --> 00:07:19,710 Tu es douée pour cuisiner, nettoyer, et même jouer avec les enfants- 96 00:07:19,710 --> 00:07:21,530 Hé, c'est parce que... 97 00:07:21,530 --> 00:07:24,890 c'était la fille de mon client. D'habitude, je ne suis pas doué avec les enfants. 98 00:07:24,890 --> 00:07:28,040 Ne me dis pas ça. Je le sais mieux que toi. 99 00:07:28,040 --> 00:07:32,550 En gros, tu as élevé Eun Byeol toi-même puisque ta mère était occupée. 100 00:07:34,010 --> 00:07:36,260 Je préfère ne pas en parler. 101 00:07:37,320 --> 00:07:42,230 De plus, ce n'est pas mal de me demander à sortir parce que tu penses que je serais bon avec ton enfant ? 102 00:07:42,230 --> 00:07:45,120 Ce n'est pas la raison pour laquelle je te demande de sortir avec moi. 103 00:07:45,120 --> 00:07:47,730 Ce n'est pas comme si je cherchais une baby-sitter. 104 00:07:47,730 --> 00:07:50,640 C'est quand même une partie de la raison. 105 00:07:50,640 --> 00:07:53,720 Bien sûr, c'est une partie de la raison. 106 00:07:53,720 --> 00:07:57,980 Je veux dire, toi et moi sommes tous deux divorcés à cet âge. 107 00:07:57,980 --> 00:08:02,330 On ne peut pas sortir avec quelqu'un en étant follement amoureux sans regarder les conditions. 108 00:08:03,350 --> 00:08:06,770 Tu sais que c'est impossible. 109 00:08:08,350 --> 00:08:11,860 Alors tu as dit que tu allais y réfléchir ? 110 00:08:11,860 --> 00:08:12,590 Ouais. 111 00:08:12,590 --> 00:08:14,420 On dirait que tu ne sortiras pas avec elle de toute façon. 112 00:08:14,420 --> 00:08:16,040 Tu penses à déménager d'abord. 113 00:08:16,040 --> 00:08:17,960 Je ne pense vraiment pas que c'est elle. 114 00:08:17,960 --> 00:08:18,880 A cause de l'enfant ? 115 00:08:18,880 --> 00:08:20,480 C'est en partie ça, mais... 116 00:08:20,480 --> 00:08:21,890 Eh bien... 117 00:08:21,890 --> 00:08:23,190 De toute façon, c'est compliqué. 118 00:08:23,190 --> 00:08:24,680 Pour que ce ne soit pas compliqué... 119 00:08:25,700 --> 00:08:28,370 Pas possible. Tu veux sortir avec quelqu'un qui n'a jamais été marié ? 120 00:08:28,370 --> 00:08:29,380 Hé, qu'est-ce que tu... 121 00:08:29,380 --> 00:08:31,380 Quoi ? Quoi ? Une seule quoi ? 122 00:08:31,380 --> 00:08:32,560 Goo Eun Beom cherche une femme seule ? 123 00:08:32,560 --> 00:08:34,460 - Non- - Hé, ton ex-mari est incroyable. 124 00:08:34,460 --> 00:08:36,000 Quoi ? Pourquoi incroyable ? 125 00:08:36,000 --> 00:08:37,620 - Non, rien. - Ce n'est pas incroyable, mais... 126 00:08:37,620 --> 00:08:40,410 - Tant de femmes viennent vers lui... - Hé ! 127 00:08:42,580 --> 00:08:44,270 Tu parles trop. 128 00:08:44,270 --> 00:08:45,730 Pourquoi l'a-t-il coupé ? 129 00:08:45,730 --> 00:08:47,080 Sérieusement... 130 00:08:58,590 --> 00:09:00,700 [Kang Bi Chwi : Le même hôtel à sept heures.] 131 00:09:00,700 --> 00:09:03,480 Le même hôtel à sept heures. 132 00:09:18,340 --> 00:09:19,790 Oui ? 133 00:09:26,720 --> 00:09:29,420 Vous avez mangé ? 134 00:09:31,550 --> 00:09:33,510 Et toi ? 135 00:09:33,510 --> 00:09:35,540 J'ai pris mon déjeuner. 136 00:09:38,220 --> 00:09:40,140 Tu es très occupée en ce moment, n'est-ce pas ? 137 00:09:40,140 --> 00:09:44,510 Combien d'affaires en cours as-tu en ce moment ? 138 00:09:44,510 --> 00:09:45,960 Je ne suis... 139 00:09:45,960 --> 00:09:48,590 pas du tout occupée. 140 00:09:48,590 --> 00:09:51,840 N'hésitez pas à me donner du travail si vous en avez besoin. 141 00:09:55,800 --> 00:09:57,660 A l'instant... 142 00:09:58,680 --> 00:10:00,960 ma fille m'avait rendu visite. 143 00:10:01,910 --> 00:10:05,370 L'aînée. Ça a été... 144 00:10:05,370 --> 00:10:08,200 exactement 13 ans que je ne l'ai pas vue. 145 00:10:09,010 --> 00:10:14,100 Elle est venue me voir avec une demande de divorce déposée par son mari. 146 00:10:17,820 --> 00:10:23,330 Je t'ai dit que j'avais divorcé à cause de mes beaux-parents ? 147 00:10:23,330 --> 00:10:30,370 Cet homme était toujours du côté de sa mère lorsque nous vivions ensemble. 148 00:10:31,370 --> 00:10:34,490 Mais quand il était temps pour sa fille de se marier... 149 00:10:34,490 --> 00:10:37,840 Je suppose qu'il était inquiet que ses beaux-parents lui fasse passer un mauvais quart d'heure. 150 00:10:39,140 --> 00:10:41,290 Je me demandais... 151 00:10:42,240 --> 00:10:44,870 pourquoi il l'avait mariée 152 00:10:44,870 --> 00:10:50,140 à une famille pauvre, dont il ne serait évidemment pas satisfait. 153 00:10:50,140 --> 00:10:52,280 Je suppose qu'il voulait... 154 00:10:52,280 --> 00:10:55,510 un gendre qui vit avec la famille de sa fille. 155 00:10:55,510 --> 00:10:58,170 On dirait qu'il a fait vivre les enfants près de lui, 156 00:10:58,170 --> 00:11:02,310 et qu'il a agi comme un malade et méchant beau-père. 157 00:11:03,300 --> 00:11:05,200 Sérieusement... 158 00:11:05,200 --> 00:11:08,050 De toutes les choses à apprendre de sa mère, 159 00:11:08,050 --> 00:11:10,670 il a appris à devenir un méchant beau-père ? 160 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 Mon Dieu... 161 00:11:13,810 --> 00:11:18,750 Est-ce que cela signifie que le gendre a envoyé une demande pour divorce à cause de 162 00:11:18,750 --> 00:11:21,410 son beau-père ? 163 00:11:27,120 --> 00:11:29,210 Bon sang, ce crétin... 164 00:11:30,180 --> 00:11:33,060 Il n'a pas du tout mûri avec l'âge. 165 00:11:41,560 --> 00:11:44,020 [Demande] 166 00:11:48,770 --> 00:11:49,870 Oui. 167 00:11:49,870 --> 00:11:52,760 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu ne peux pas te joindre au dîner de ce soir ? 168 00:11:52,760 --> 00:11:54,060 Je suis désolé. 169 00:11:54,060 --> 00:11:56,770 J'ai un problème urgent à résoudre pour le travail. 170 00:11:56,770 --> 00:11:58,540 Oh, c'est vrai ? 171 00:11:58,540 --> 00:12:00,490 C'est problématique. 172 00:12:00,490 --> 00:12:04,140 Ma mère a dit qu'elle avait réservé pour trois dans un restaurant cher 173 00:12:04,140 --> 00:12:06,840 que son ami possède pour nous régaler aujourd'hui. 174 00:12:06,840 --> 00:12:09,470 Est-ce vraiment urgent ? 175 00:12:10,370 --> 00:12:12,240 Quoi ? Ta mère ? 176 00:12:12,240 --> 00:12:14,440 Tu ne me l'avis pas dit. 177 00:12:14,440 --> 00:12:17,360 J'ai dit que je n'avais vraiment pas besoin d'excuses. 178 00:12:17,360 --> 00:12:20,160 Tu aurais dû me le dire avant. 179 00:12:20,160 --> 00:12:22,420 Maman me suppliait tellement en disant 180 00:12:22,420 --> 00:12:25,880 que ça la dérangerait si elle rentrait aux États-Unis comme ça. 181 00:12:25,880 --> 00:12:28,120 Alors je n'ai pas pu m'en empêcher non plus. 182 00:12:35,160 --> 00:12:37,190 Attends un moment, alors. 183 00:12:37,190 --> 00:12:40,680 Quand est-ce que ta mère repart ? 184 00:12:47,260 --> 00:12:49,110 Qui est-ce ? 185 00:12:50,800 --> 00:12:53,360 - Bonsoir. - Vous avez dîné ? 186 00:12:53,360 --> 00:12:55,110 Non, à cette heure... 187 00:12:55,110 --> 00:12:59,000 Nous organisons une fête pour la sortie de Da Wool de l'hôpital sur le toit. 188 00:12:59,000 --> 00:13:01,310 Pourquoi ne pas vous joindre à nous ? 189 00:13:01,310 --> 00:13:03,210 J'étais en train de faire le ménage. 190 00:13:03,210 --> 00:13:04,840 Aigoo, venez ! 191 00:13:04,840 --> 00:13:06,820 Faites une pause pendant une minute. 192 00:13:06,820 --> 00:13:09,280 On a commencé le gril, alors dépêchez-vous. 193 00:13:10,500 --> 00:13:12,470 Oh, et bien... 194 00:13:15,600 --> 00:13:18,960 Vous êtes un invité aujourd'hui, alors soyez à l'aise et mangez beaucoup. 195 00:13:18,960 --> 00:13:20,680 Merci. 196 00:13:22,100 --> 00:13:24,470 Da Wool, tu manges bien ? 197 00:13:27,280 --> 00:13:29,690 J'ai vraiment essayé de les arrêter. 198 00:13:29,690 --> 00:13:33,050 Mon père a insisté pour vous inviter afin de te remercier pour l'affaire de la garde 199 00:13:33,050 --> 00:13:35,130 et le trajet jusqu'à l'hôpital. 200 00:13:35,130 --> 00:13:36,980 Je leur ai dit que tu trouverais cela gênant. 201 00:13:36,980 --> 00:13:38,820 J'ai compris. C'est bon. 202 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 Mangez beaucoup. 203 00:13:44,560 --> 00:13:47,320 Au fait, as-tu déjà attrapé une coccinelle, Ahjussi ? 204 00:13:47,320 --> 00:13:48,520 Une coccinelle ? 205 00:13:48,520 --> 00:13:51,290 Da Wool, prenons une bouchée et discutons. 206 00:13:53,300 --> 00:13:55,800 Il y a une coccinelle là-bas. 207 00:13:55,800 --> 00:13:57,250 Oh, vraiment ? 208 00:13:57,250 --> 00:14:01,030 Alors, on va l'attraper après que tu as fini de manger ? 209 00:14:01,030 --> 00:14:04,460 - Vraiment ? - Oui, mais seulement si tu finis tout. 210 00:14:06,110 --> 00:14:08,890 Ahjussi a dit que tu devais tout finir avant d'attraper une coccinelle, non ? 211 00:14:08,890 --> 00:14:11,210 Dépêchons-nous de manger. 212 00:14:11,210 --> 00:14:13,920 Mon bras me fait mal. Dis ah. 213 00:14:14,860 --> 00:14:16,720 Et voilà. 214 00:14:27,170 --> 00:14:30,480 Comment c'est ? Vous aimez la nourriture ? 215 00:14:31,470 --> 00:14:34,800 Oui, c'est tellement délicieux. 216 00:14:34,800 --> 00:14:37,050 Aigoo, je suis si heureuse. 217 00:14:37,050 --> 00:14:41,540 Est-ce que cela compense au moins un dixième des points que j'ai perdus ? 218 00:14:41,540 --> 00:14:44,600 Oh, bien, si c'est à cause de la dernière fois, 219 00:14:44,600 --> 00:14:47,110 je vais vraiment bien. 220 00:14:47,110 --> 00:14:52,380 En fait, c'est moi qui suis désolé de vous avoir montré un tel spectacle. 221 00:14:52,380 --> 00:14:57,750 Aussi, je suis désolé de vous avoir fait aller à l'hôtel. 222 00:14:57,750 --> 00:15:00,530 Dans ce cas, faisons-le de cette façon. 223 00:15:00,530 --> 00:15:05,420 Disons que notre dernière rencontre n'a pas eu lieu, et que c'est la première fois que nous nous rencontrons. 224 00:15:05,420 --> 00:15:08,850 - Qu'en pensez-vous ? - Oui, ça me vas. 225 00:15:14,860 --> 00:15:17,600 Ha Ra, j'ai entendu dire que vous étiez une avocate spécialisée dans les divorces. 226 00:15:17,600 --> 00:15:19,940 C'est tellement génial... Une avocate. 227 00:15:19,940 --> 00:15:21,550 Non, pas du tout. 228 00:15:21,550 --> 00:15:24,170 Merci pour le compliment. 229 00:15:24,170 --> 00:15:27,700 N'avez-vous pas du mal à comprendre les gens qui viennent pour divorcer ? 230 00:15:27,700 --> 00:15:32,170 Vous n'avez pas encore été marié, alors ne trouvez-vous pas cela curieux ? 231 00:15:32,170 --> 00:15:34,430 Si vous n'avez jamais été marié, ce sera difficile de faire preuve d'empathie. 232 00:15:34,430 --> 00:15:37,650 Donc ça doit être difficile de défendre le client. 233 00:15:39,740 --> 00:15:41,340 Eh bien... 234 00:15:44,410 --> 00:15:46,920 J'ai été... 235 00:15:48,110 --> 00:15:49,600 mariée. 236 00:15:53,660 --> 00:15:56,390 J'ai été mariée une fois. 237 00:15:56,390 --> 00:15:59,100 Oh, mais je n'ai pas d'enfants. 238 00:16:02,200 --> 00:16:05,620 Oh, mon Dieu. Qu'est-ce que tu vas faire, Kiddo ? 239 00:16:08,870 --> 00:16:11,040 Tu es vraiment surclassé. 240 00:16:11,040 --> 00:16:13,730 Tu vas devoir apprendre beaucoup de choses de Ha Ra. 241 00:16:14,570 --> 00:16:16,080 Est-ce que ça ira ? 242 00:16:16,080 --> 00:16:20,630 Il n'a pas encore divorcé et est encore assez immature. 243 00:16:20,630 --> 00:16:28,120 Vous savez, une personne mûrit beaucoup après avoir divorcé une fois. 244 00:16:29,790 --> 00:16:34,400 J'ai de l'expérience, mais je n'ai pas assez mûrie, alors... 245 00:16:34,400 --> 00:16:36,470 C'est bon. 246 00:16:38,190 --> 00:16:40,620 Mon Dieu, quelle chance. 247 00:16:40,620 --> 00:16:45,630 Je pensais que je devrais supplier quelqu'un ici pour divorcer avec moi. 248 00:16:48,070 --> 00:16:50,210 Comme c'est bête. 249 00:16:50,210 --> 00:16:51,560 Portons un toast. 250 00:16:51,560 --> 00:16:53,310 A la vôtre. 251 00:16:54,840 --> 00:16:56,230 Sérieusement. 252 00:16:58,170 --> 00:16:59,540 Tiens la main d'Ahjussi. 253 00:17:00,480 --> 00:17:02,860 - T'es-tu amusé aujourd'hui, Da Wool ? - Oui, c'était amusant. 254 00:17:02,860 --> 00:17:04,630 Moi aussi. 255 00:17:05,700 --> 00:17:07,260 Da Wool. 256 00:17:09,290 --> 00:17:10,880 - Au revoir. - Oui. 257 00:17:10,880 --> 00:17:12,480 Prends soin de toi, Ahjussi. 258 00:17:12,480 --> 00:17:14,130 D'accord. 259 00:17:14,130 --> 00:17:18,260 Tu dois également dire, "Merci d'avoir joué avec moi aujourd'hui." 260 00:17:18,260 --> 00:17:22,120 Merci d'avoir joué avec moi aujourd'hui. 261 00:17:22,120 --> 00:17:23,250 Moi aussi. 262 00:17:23,250 --> 00:17:26,220 Et s'il te plait, joue encore avec moi la semaine prochaine ! 263 00:17:26,220 --> 00:17:28,140 Eh bien... 264 00:17:28,140 --> 00:17:29,590 D'accord, si je ne suis pas occupé. 265 00:17:29,590 --> 00:17:32,190 Tu es occupé la semaine prochaine ? 266 00:17:32,190 --> 00:17:33,700 Il pourrait l'être. 267 00:17:33,700 --> 00:17:36,170 Ahjussi n'a pas beaucoup de temps libre, Da Wool. 268 00:17:36,170 --> 00:17:40,150 Mais la semaine prochaine, c'est mon anniversaire... 269 00:17:40,150 --> 00:17:41,750 Ton anniversaire ? 270 00:17:44,830 --> 00:17:49,350 Ok, alors je t'achèterai un cadeau même si je suis occupé. 271 00:17:49,350 --> 00:17:51,880 Dis-moi si tu veux quelque chose. 272 00:17:53,060 --> 00:17:55,010 - Un cadeau ? - Oui. 273 00:17:57,480 --> 00:17:59,630 Un rouge à lèvres, s'il te plait. 274 00:18:03,590 --> 00:18:04,980 D'accord. 275 00:18:06,010 --> 00:18:07,330 Rentre bien. 276 00:18:08,250 --> 00:18:09,690 Allons-y. 277 00:19:41,180 --> 00:19:44,050 Ce sera désavantageux pour nous si cela va jusqu'au verdict. 278 00:19:44,050 --> 00:19:46,660 Puisqu'il y a trop de preuves. 279 00:19:46,660 --> 00:19:49,990 Alors, faisons de notre mieux pour le convaincre 280 00:19:49,990 --> 00:19:52,700 par l'ajustement et l'écoute de toute demande 281 00:19:52,700 --> 00:19:56,300 pour faire en sorte que le mariage continue. 282 00:19:58,170 --> 00:20:00,220 Sera-t-il convaincu ? 283 00:20:01,260 --> 00:20:06,240 Il ne m'a même pas regardé dans les yeux quand je l'ai supplié à genoux. 284 00:20:08,050 --> 00:20:11,360 Tu aimes tant que ça ton mari ? 285 00:20:12,850 --> 00:20:16,380 La rupture n'est pas une option pour toi ? 286 00:20:19,120 --> 00:20:22,030 Qu'est-ce que tu aimes tant que ça, exactement ? 287 00:20:24,720 --> 00:20:26,610 Parce qu'il est affectueux. 288 00:20:26,610 --> 00:20:29,070 Il parle gentiment... 289 00:20:29,070 --> 00:20:30,950 et ne se met jamais en colère. 290 00:20:30,950 --> 00:20:33,050 Tu aimes un homme affectueux... 291 00:20:33,050 --> 00:20:35,660 parce que ton père est effrayant, hein ? 292 00:20:40,370 --> 00:20:43,010 Nous ne voulons pas d'ajustement, Votre Honneur. 293 00:20:43,010 --> 00:20:45,580 [Plaignant] Nous souhaitons un verdict le plus rapidement possible. 294 00:20:45,580 --> 00:20:49,780 Pourquoi ne pas décider après avoir parlé au plaignant, au moins ? 295 00:20:50,670 --> 00:20:52,520 Nous avons discuté de la question de manière approfondie. 296 00:20:52,520 --> 00:20:54,510 Veuillez procéder en toute hâte, Votre Honneur. 297 00:20:54,510 --> 00:20:55,520 Vous avez entendu, n'est-ce pas ? 298 00:20:55,520 --> 00:20:59,800 Puisque le plaignant est déterminé, un ajustement sera difficile, Représentante du Défendeur. 299 00:21:07,780 --> 00:21:10,950 Pourquoi ne pas appeler la gouvernante comme témoin ? 300 00:21:10,950 --> 00:21:12,870 Et ensuite faire quoi ? 301 00:21:12,870 --> 00:21:17,510 Nous la ferons témoigner que le couple avait une bonne relation. 302 00:21:17,510 --> 00:21:24,020 Puisque le tribunal examinera si la relation du couple est irréparable ou non. 303 00:21:27,020 --> 00:21:29,420 Cela pourrait être notre poison à la place. 304 00:21:29,420 --> 00:21:32,940 Cela ne fera qu'exposer le comportement et le caractère peu recommandables de mon ex-mari 305 00:21:32,940 --> 00:21:35,310 pendant le contre-interrogatoire. 306 00:21:35,310 --> 00:21:39,770 Je n'ai pas besoin de voir pour savoir qu'il traite les autres de façon grossière. 307 00:21:39,770 --> 00:21:41,970 A moins que vous ne soyez meilleur que lui, 308 00:21:41,970 --> 00:21:45,490 il vous regarde de haut comme si vous étiez un serviteur. 309 00:21:45,490 --> 00:21:49,150 Quel genre de vie de couple avez-vous vécu, PDG Hong ? 310 00:21:49,150 --> 00:21:51,770 Il faudra 1 000 nuits pour l'expliquer. 311 00:21:51,770 --> 00:21:53,410 Oh, vous êtes de retour. 312 00:21:53,410 --> 00:21:55,750 Avocate Oh, vous avez une invité. 313 00:21:55,750 --> 00:21:57,210 Hein ? 314 00:22:01,580 --> 00:22:05,060 Belle-mère... 315 00:22:17,130 --> 00:22:18,750 Belle-mère... 316 00:22:18,750 --> 00:22:21,470 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 317 00:22:21,470 --> 00:22:24,290 Je suis trop grossière ? Sans même prendre prévenir... 318 00:22:24,290 --> 00:22:27,220 O-Oh... Non... Bon... 319 00:22:28,280 --> 00:22:32,030 Jae Gyeom vous a parlé de cet endroit ? 320 00:22:32,030 --> 00:22:34,470 Bien sûr, il me l'a dit. 321 00:22:34,470 --> 00:22:37,030 Comment aurais-je pu le savoir autrement ? 322 00:22:38,390 --> 00:22:40,960 En fait, je suis passé 323 00:22:42,210 --> 00:22:45,470 pour te donner ça avant de partir. 324 00:22:49,240 --> 00:22:51,040 Vous savez, à l'époque... 325 00:22:51,040 --> 00:22:54,780 Jae Gyeom ne m'avait pas prévenu à l'avance. 326 00:22:54,780 --> 00:22:57,810 Que vous avez divorcé. 327 00:22:57,810 --> 00:23:01,100 Je pense que vous avez dû être très perturbée. 328 00:23:01,100 --> 00:23:03,230 Mon fils manque de bon sens, alors 329 00:23:03,230 --> 00:23:06,180 il vous a fait dire cela lors d'une telle réunion. 330 00:23:06,180 --> 00:23:07,700 Pas du tout. 331 00:23:07,700 --> 00:23:09,770 Cela pourrait arriver. 332 00:23:11,110 --> 00:23:13,410 [Je me réjouis de ton divorce] 333 00:23:15,310 --> 00:23:17,450 Même si vous essayez d'être confiante tout le temps, 334 00:23:17,450 --> 00:23:22,940 vous vous sentez toujours embarrassée et honteuse sans raison, n'est-ce pas ? 335 00:23:22,940 --> 00:23:24,860 Je le sais très bien. 336 00:23:28,450 --> 00:23:33,130 Dans ce sens, je m'excuse à la place de Jay, donc... 337 00:23:33,130 --> 00:23:37,710 Oh, Jay est le surnom américain de Jae Gyeom. 338 00:23:38,960 --> 00:23:42,370 S'il vous plaît, regardez Jay avec un esprit généreux, d'accord ? 339 00:23:42,370 --> 00:23:44,570 Je l'ai aussi grondé moi-même. 340 00:23:45,500 --> 00:23:48,700 Eh bien, vous n'étiez pas obligé de le faire. 341 00:24:07,320 --> 00:24:08,760 C'était... 342 00:24:09,570 --> 00:24:11,740 la mère de Jae Gyeom tout à l'heure, n'est-ce pas ? 343 00:24:15,510 --> 00:24:17,580 Tu sais, la dame... 344 00:24:17,580 --> 00:24:22,050 qui était là après ton retour du procès avec la PDG Hong. 345 00:24:22,050 --> 00:24:25,310 Comment sais-tu que c'est la mère de Jae Gyeom ? 346 00:24:25,310 --> 00:24:28,030 Je l'ai déjà rencontrée... 347 00:24:28,030 --> 00:24:30,310 au mariage de son frère aîné. 348 00:24:32,980 --> 00:24:35,800 Je suppose que vous êtes dans une relation sérieuse ? 349 00:24:35,800 --> 00:24:38,410 Sa mère vient au bureau et tout. 350 00:24:38,410 --> 00:24:42,520 Avez-vous fixé une date de mariage sans que je le sache ? 351 00:24:45,190 --> 00:24:46,920 Ne dis pas ça ! 352 00:24:46,920 --> 00:24:49,450 Je suis sur le point d'annuler le fait d'être en couple maintenant. 353 00:24:49,450 --> 00:24:52,320 Nous avons accepté de sortir ensemble officiellement, mais 354 00:24:52,320 --> 00:24:55,770 ça ne fait vraiment pas longtemps. Mais... 355 00:24:56,670 --> 00:24:59,290 il continue à me faire rencontrer sa mère. 356 00:24:59,290 --> 00:25:01,100 Tu trouves ça pénible ? 357 00:25:01,100 --> 00:25:03,420 Bien sûr, c'est pénible. 358 00:25:03,420 --> 00:25:05,970 Nous ne savons pas comment les choses vont se passer dans le futur. 359 00:25:05,970 --> 00:25:09,630 Je veux dire, elle me traite vraiment bien, alors... 360 00:25:09,630 --> 00:25:12,760 Je me demande si je suis mauvaise de la trouver pénible. 361 00:25:13,950 --> 00:25:17,760 Jae Gyeom aurait dû l'arrêter mais il ne l'a pas fait du tout, hein ? 362 00:25:17,760 --> 00:25:19,620 Exactement ! 363 00:25:19,620 --> 00:25:20,860 Pourquoi il est comme ça ? 364 00:25:20,860 --> 00:25:23,960 Parce que normalement les hommes... 365 00:25:23,960 --> 00:25:26,020 ne pensent pas profondément en général. 366 00:25:26,020 --> 00:25:28,490 Ils pensent que les autres aiment ce qu'ils aiment 367 00:25:28,490 --> 00:25:32,310 donc ils pensent que leur petite amie ou leur femme aimera aussi leurs mamans, 368 00:25:32,310 --> 00:25:35,220 puisqu'ils les aiment bien. 369 00:25:35,220 --> 00:25:37,190 Mais tu n'étais pas comme ça. 370 00:25:37,190 --> 00:25:40,030 Tu as fait tout ton possible pour que ta mère et moi ne nous rencontrions pas. 371 00:25:40,030 --> 00:25:44,320 Je me suis presque sentie contente parce que tu as coupé les ponts avec ta mère. 372 00:25:46,430 --> 00:25:50,360 Tu t'en rends compte maintenant ? C'est difficile de rencontrer un homme comme moi. 373 00:25:50,360 --> 00:25:54,110 Ce sera sans fin quand tu commenceras à comparer Jae Gyeom et moi. 374 00:25:54,110 --> 00:25:57,040 Alors, il vaut mieux que tu ne le fasses pas. 375 00:25:57,040 --> 00:25:58,270 Comme si j'allais le faire. 376 00:25:58,270 --> 00:26:02,210 Hé. Jae Gyeom est meilleur que toi dans tous les domaines, sauf pour ça. 377 00:26:02,210 --> 00:26:04,820 Quelle confiance débordante... 378 00:26:04,820 --> 00:26:06,420 - Dans tout ? - Oui. 379 00:26:06,420 --> 00:26:08,540 De toutes les façons. 380 00:26:11,720 --> 00:26:13,070 Bon, alors... 381 00:26:13,070 --> 00:26:14,680 Tant mieux. 382 00:26:27,380 --> 00:26:29,520 Il est jaloux. 383 00:26:29,520 --> 00:26:30,920 Jaloux ? 384 00:26:31,870 --> 00:26:33,060 Vraiment ? 385 00:26:33,060 --> 00:26:34,220 Hé... 386 00:26:34,220 --> 00:26:36,430 Qu'est-ce que j'avais dit ? 387 00:26:36,430 --> 00:26:42,360 Même Goo Eun Beom ne peut pas faire grand-chose quand il est comparé à un autre homme. 388 00:26:42,360 --> 00:26:44,240 A-t-il été sérieusement offensé ? 389 00:26:44,240 --> 00:26:46,660 Arrête de te soucier de lui. 390 00:26:46,660 --> 00:26:49,630 Il te comparerait à Ki Seo Hee, n'est-ce pas ? 391 00:26:49,630 --> 00:26:51,390 Ki Seo Hee? 392 00:26:53,180 --> 00:26:54,560 Non... 393 00:26:54,560 --> 00:26:56,210 Eh bien... 394 00:26:57,570 --> 00:27:01,860 Il semble essayer d'arranger quelque chose avec Ki Seo Hee. 395 00:27:01,860 --> 00:27:03,380 Quoi ? 396 00:27:04,540 --> 00:27:06,640 Comment l'as-tu découvert ? 397 00:27:08,340 --> 00:27:14,680 Je l'ai entendu par hasard qu'il parlait avec Kwon. 398 00:27:16,690 --> 00:27:19,210 Mon Dieu, sérieusement. 399 00:27:19,210 --> 00:27:21,120 C'est ridicule. 400 00:27:22,100 --> 00:27:24,530 Unni, où es-tu en ce moment ? Tu es à la maison ? 401 00:27:24,530 --> 00:27:27,310 - Si tu es chez toi... - N-Non, je suis dehors en ce moment. 402 00:27:27,310 --> 00:27:28,850 A cette heure-ci ? 403 00:27:28,850 --> 00:27:31,090 A l'extérieur où ? 404 00:27:32,170 --> 00:27:33,210 La maison d'un ami. 405 00:27:33,210 --> 00:27:36,710 Tu as recommencé à boire ? Bois avec modération, sérieusement. 406 00:27:36,710 --> 00:27:39,560 Tu as dit que tu rentrais tôt parce que tu étais fatiguée. 407 00:27:39,560 --> 00:27:42,110 Hein ? Mon ami est malade, 408 00:27:42,110 --> 00:27:44,540 alors j'y suis allé. 409 00:27:44,540 --> 00:27:49,020 Ok. On ne peut rien y faire, je suppose. C'est la maison de ton ami. 410 00:27:49,020 --> 00:27:51,260 Dépêche-toi et rentre. Raccroche. 411 00:27:51,260 --> 00:27:52,960 Ok, j'ai compris. 412 00:27:54,060 --> 00:27:56,840 Oui, rentre bien chez toi. 413 00:27:56,840 --> 00:27:58,670 - Je t'enverrai un SMS. - D'accord. 414 00:27:58,670 --> 00:28:00,380 Bye. 415 00:28:10,560 --> 00:28:12,680 Qu'est-ce qu'il y a, à cette heure-ci ? 416 00:28:12,680 --> 00:28:14,790 Ce n'est pas suffisant d'être ensemble toute la journée au bureau ? 417 00:28:14,790 --> 00:28:17,490 Bon sang, et toi et moi dans ce cas ? 418 00:28:18,880 --> 00:28:23,060 On ne peut même pas se regarder dans les yeux au bureau. 419 00:28:26,720 --> 00:28:30,770 Combien de temps allons-nous continuer à nous rencontrer en secret comme ça ? 420 00:28:30,770 --> 00:28:33,190 Qu'est-ce que c'est ? Pourquoi c'est si rouge ? 421 00:28:33,190 --> 00:28:35,940 - Dépêche-toi de manger. - C'est rouge parce que c'est des pattes de poulet. 422 00:28:37,900 --> 00:28:39,900 [Siège du témoin] Quand ils étaient en lune de miel, 423 00:28:39,900 --> 00:28:42,560 il m'a appelé et m'a dit ceci. 424 00:28:42,560 --> 00:28:46,100 [Moon Gwang] Ma Sae Na est mal à l'aise quand elle parle vous parle. 425 00:28:46,100 --> 00:28:48,160 [Moon Hyeok Soo] Alors ne l'appelez pas quand vous voulez. 426 00:28:48,160 --> 00:28:50,710 Aigoo, qu'est-ce que vous voulez dire par "quand je veux" ? 427 00:28:50,710 --> 00:28:52,940 "Ne la prenez pas à la légère parce que c'est votre belle-fille... 428 00:28:52,940 --> 00:28:55,660 et ne l'appelez quand vous vouez." 429 00:28:55,660 --> 00:28:59,450 Il m'a également dit de ne absolument pas la considérer comme une belle-fille. 430 00:28:59,450 --> 00:29:05,280 Cependant, Moon Hyeok Soo appelait son gendre, Park Seung Hwa, quand bon lui semblait... 431 00:29:05,280 --> 00:29:09,460 Pourquoi tu te montres que maintenant alors que je t'ai appelé il y a longtemps ? 432 00:29:09,460 --> 00:29:11,500 Je suis désolé. Il y avait du trafic sur le chemin. 433 00:29:11,500 --> 00:29:15,800 En chemin, arrête-toi à la pharmacie pour prendre un remède contre la gueule de bois. 434 00:29:24,050 --> 00:29:25,490 Beau-père... 435 00:29:32,250 --> 00:29:34,020 Conduis mieux et dépêche-toi. 436 00:29:34,020 --> 00:29:35,450 - Très bien. - C'est ça. 437 00:29:35,450 --> 00:29:40,880 et lui donnait des ordres comme un chauffeur et une secrétaire. Vous le saviez ? 438 00:29:40,880 --> 00:29:42,790 Je ne savais pas du tout. 439 00:29:42,790 --> 00:29:44,930 Puisqu'il ne parle pas du tout de ces choses. 440 00:29:44,930 --> 00:29:50,680 Mon monde s'est écroulé lorsque mon fils m'a dit ceci récemment. 441 00:29:50,680 --> 00:29:53,530 Aigoo, juste parce qu'il est riche... 442 00:29:53,530 --> 00:29:58,070 Ce n'est pas comme si nous avions vendu notre fils à une famille riche. 443 00:29:58,070 --> 00:29:59,520 - Aigoo, toi ! - Papa ! 444 00:29:59,520 --> 00:30:01,880 - Il est sans espoir ! - Arrête, sérieusement ! 445 00:30:01,880 --> 00:30:05,710 Pourquoi poser ses mains sur le précieux fils d'une autre ? 446 00:30:07,160 --> 00:30:10,050 [Siège des juges] Merci pour votre réponse, Témoin. 447 00:30:10,050 --> 00:30:12,820 Représentant du plaignants, d'autres questions ? 448 00:30:12,820 --> 00:30:15,650 Non, c'est tout. J'ai terminé. 449 00:30:15,650 --> 00:30:17,810 Veuillez procéder au contre-interrogatoire. 450 00:30:22,460 --> 00:30:23,850 [Siège du témoin] 451 00:30:23,850 --> 00:30:27,430 Je vais procéder au contre-interrogatoire. 452 00:30:27,430 --> 00:30:32,490 Le plaignant Park Seung Hwa est le second fils du témoin. Est-ce exact ? 453 00:30:32,490 --> 00:30:33,250 Oui. 454 00:30:33,250 --> 00:30:35,230 Le premier fils du témoin, en d'autres termes, 455 00:30:35,230 --> 00:30:38,210 le grand-frère du plaignant Park Seung Hwa, 456 00:30:38,210 --> 00:30:42,460 Park Jin Soo a obtenu le divorce en 2015. 457 00:30:42,460 --> 00:30:49,010 Pourriez-vous peut-être nous parler de la cause du divorce de votre fils aîné et de sa femme ? 458 00:30:49,870 --> 00:30:52,930 Je ne me souviens pas de beaucoup de détails. 459 00:30:52,930 --> 00:30:54,940 Les causes sont nombreuses. 460 00:30:54,940 --> 00:30:58,830 Dans ce cas, je vais vérifier les faits à votre place. 461 00:30:58,830 --> 00:31:01,160 Il vous suffit de dire oui ou non. 462 00:31:01,160 --> 00:31:06,070 Selon les faits exposés dans le procès... 463 00:31:06,070 --> 00:31:09,110 "La belle-mère Son Yong Shim... 464 00:31:09,110 --> 00:31:11,990 n'était pas satisfaite de la dot apportée par sa belle-fille, 465 00:31:11,990 --> 00:31:14,400 donc pendant presque une décennie, 466 00:31:14,400 --> 00:31:17,710 elle en parlait et l'agressait verbalement de façon régulière." 467 00:31:17,710 --> 00:31:22,300 Et "lorsque le couple a eu une grosse dispute à propos de l'engagement du mari dans la prostitution, 468 00:31:22,300 --> 00:31:25,020 elle a reproché à sa belle-fille de ne pas comprendre la vie sociale d'un homme 469 00:31:25,020 --> 00:31:27,620 et a essayé de la mettre dehors à la place." 470 00:31:27,620 --> 00:31:29,210 - Et... - Tout ça... 471 00:31:29,210 --> 00:31:31,520 est une invention ! 472 00:31:31,520 --> 00:31:34,020 Je n'ai jamais fait ces choses, Votre Honneur ! 473 00:31:34,020 --> 00:31:36,270 Tout cela est un mensonge ! 474 00:31:36,270 --> 00:31:38,910 Je n'ai jamais fait ça ! 475 00:31:38,910 --> 00:31:41,830 Vous voulez dire que la sentence... 476 00:31:41,830 --> 00:31:45,670 est un verdict erroné causé par les juges qui 477 00:31:45,670 --> 00:31:48,780 n'ont pas vérifié les faits correctement ? 478 00:31:48,780 --> 00:31:50,220 C'est exact ! 479 00:31:50,220 --> 00:31:56,090 Ce juge était vraiment frustrant et ignorait tellement de choses. 480 00:31:59,420 --> 00:32:00,890 Je vois. 481 00:32:02,160 --> 00:32:04,170 Ce sera tout. 482 00:32:09,620 --> 00:32:11,640 [Joo Hye Min : Hé, Goo Eun Beom s'est remariée ?] 483 00:32:18,280 --> 00:32:20,200 Cet endroit est plutôt sympa, non ? 484 00:32:20,200 --> 00:32:21,640 Oui. 485 00:32:22,810 --> 00:32:24,730 As-tu eu beaucoup de travail aujourd'hui ? 486 00:32:24,730 --> 00:32:26,270 Un peu. 487 00:32:26,270 --> 00:32:28,490 Il y a eu deux procès 488 00:32:28,490 --> 00:32:30,870 et de nombreuses consultations. 489 00:32:32,130 --> 00:32:34,260 Eh bien, euh... 490 00:32:34,260 --> 00:32:36,050 Non, parle en première. 491 00:32:36,050 --> 00:32:38,280 Parle en premier. 492 00:32:39,650 --> 00:32:42,740 Pourrais-tu prendre quelques jours de congé en mai, par hasard ? 493 00:32:42,740 --> 00:32:44,260 - Hein ? - En fait.. 494 00:32:44,260 --> 00:32:46,970 l'anniversaire de ma mère est en mai. 495 00:32:46,970 --> 00:32:51,670 Elle demande à propos d'un voyage en famille à Hawaii, donc... 496 00:32:51,670 --> 00:32:54,850 - si tu as du temps... - Je n'ai pas le temps. 497 00:33:00,980 --> 00:33:05,590 Nous prenons des jours de congé en juillet lorsque le tribunal fait une pause. 498 00:33:05,590 --> 00:33:07,430 Et aussi... 499 00:33:12,630 --> 00:33:15,470 Nous ne sommes même pas encore une famille. 500 00:33:15,470 --> 00:33:19,240 C'est donc inconfortable de rencontrer ta mère si souvent. 501 00:33:19,240 --> 00:33:22,980 Bien que ce soit toujours inconfortable quand nous sommes une famille. 502 00:33:26,110 --> 00:33:28,810 Pour ton information, je n'ai pas rencontré la mère de Goo Eun Beom une seule fois. 503 00:33:28,810 --> 00:33:31,410 Même pendant les 10 ans où nous sommes sortis ensemble. 504 00:33:31,410 --> 00:33:35,480 Même après notre mariage, je ne l'ai pas rencontrée souvent non plus. 505 00:33:38,520 --> 00:33:40,560 Tu veux dire... 506 00:33:40,560 --> 00:33:43,140 que je dois suivre les pas d'Eun Beom hyung ou... 507 00:33:43,140 --> 00:33:45,070 Ou tu me dis de le faire ? 508 00:33:45,070 --> 00:33:47,080 Bien sûr, je comprends. 509 00:33:47,080 --> 00:33:50,570 Je suis désolé d'avoir été hâtif et de t'avoir mis mal à l'aise, mais... 510 00:33:50,570 --> 00:33:53,720 pourquoi ne me dis-tu pas ces choses à moi d'abord ? 511 00:33:53,720 --> 00:33:55,500 Au lieu d'en parler à Eun Beom hyung. 512 00:33:57,390 --> 00:34:03,440 Je ne comprends pas pourquoi Eun Beom hyung me traite d'idiot à propos de ma mère. 513 00:34:10,190 --> 00:34:11,570 Qu'est-ce que tu dis ? 514 00:34:11,570 --> 00:34:13,860 Pourquoi lui avoir parlé de ça ? 515 00:34:13,860 --> 00:34:18,090 Ce que j'ai dit sur Jae Gyeom et moi aurait dû rester entre nous. 516 00:34:18,090 --> 00:34:20,240 Non, c'était... 517 00:34:20,240 --> 00:34:23,740 pendant une étude sur les opérations boursières pendant le week-end. 518 00:34:23,740 --> 00:34:27,500 C'était un sujet de conversation comme ça et en parlant de sa mère. 519 00:34:27,500 --> 00:34:31,120 Sa mère est venue au bureau, et je l'ai vue quand même. 520 00:34:31,120 --> 00:34:32,710 Ne pourrais-je pas dire un mot ou deux dans ce cas ? 521 00:34:32,710 --> 00:34:37,340 Même si c'est le cas, pourquoi agir de manière hautaine et le traiter d'idiot ? 522 00:34:37,340 --> 00:34:41,020 Je t'ai complimenté une fois pour ça et tu deviens si arrogant. 523 00:34:41,020 --> 00:34:45,900 Hé, je ne devenais pas arrogant. Il parlait juste comme un idiot. 524 00:34:45,900 --> 00:34:49,050 D'autres personnes de l'étude ont dit la même chose. 525 00:34:49,050 --> 00:34:51,340 "Vous n'arrêtez pas de parler de l'amitié de ceci et de cela, 526 00:34:51,340 --> 00:34:53,750 mais quel genre d'amitié existe-t-il entre beaux-parents ? 527 00:34:53,750 --> 00:34:57,050 Vous devez vous réveiller, à moins que vous ne soyez complètement insensé." 528 00:34:57,050 --> 00:34:58,930 C'est ridicule. 529 00:34:58,930 --> 00:35:02,670 Alors pourquoi m'avoir présenté à un type aussi insensé en premier lieu ? 530 00:35:02,670 --> 00:35:05,560 Sérieusement, tu as dit qu'il était meilleur que moi dans tous les domaines. 531 00:35:05,560 --> 00:35:08,490 Hé, tu as été offensé par ça ? 532 00:35:08,490 --> 00:35:10,340 Comment ça, offensé ? 533 00:35:10,340 --> 00:35:13,300 Tu es offensé. Tu es mesquin, même maintenant. 534 00:35:13,300 --> 00:35:14,960 Non, je ne le suis pas. 535 00:35:17,140 --> 00:35:18,610 Qui c'est ? 536 00:35:20,110 --> 00:35:21,520 Qui est-ce ? 537 00:35:21,520 --> 00:35:23,760 C'est moi, Seo Hee ! 538 00:35:26,210 --> 00:35:28,610 On dirait que tu as un invitée. 539 00:35:28,610 --> 00:35:30,180 Je raccroche. 540 00:35:33,740 --> 00:35:37,310 Pourquoi je m'intéresse à Goo Eun Beom et Ki Seo Hee ? 541 00:35:37,310 --> 00:35:39,260 Ils ne sont rien pour moi. 542 00:35:40,440 --> 00:35:42,150 Bon sang, ne t'en préoccupe pas. 543 00:35:42,150 --> 00:35:43,970 Laisse-les vivre. 544 00:35:51,570 --> 00:35:53,050 Hé, tu aurais pu attendre demain. 545 00:35:53,050 --> 00:35:56,920 Pourquoi venir ici pour manger après 10 heures du soir ? 546 00:35:56,920 --> 00:36:00,970 Da Wool voulait venir avec moi, alors j'ai dû l'endormir d'abord. 547 00:36:02,150 --> 00:36:06,040 Hé, comment peux-tu couper une mangue mieux que moi ? 548 00:36:06,040 --> 00:36:10,330 Ma mère m'a déjà donné une claque dans le dos quand je coupais une mangue comme on coupe une pomme. 549 00:36:10,330 --> 00:36:11,650 Hé... 550 00:36:11,650 --> 00:36:14,310 Comment peut-on couper une mangue comme une pomme ? 551 00:36:15,440 --> 00:36:17,020 Tu es aussi très créative. 552 00:36:17,020 --> 00:36:18,250 Pas vrai ? 553 00:36:18,250 --> 00:36:20,420 Ce ne serait pas amusant de vivre avec moi ? 554 00:36:21,220 --> 00:36:22,700 Seo Hee... 555 00:36:23,760 --> 00:36:24,900 tu vois... 556 00:36:24,900 --> 00:36:26,750 J'y ai beaucoup réfléchi, mais... 557 00:36:26,750 --> 00:36:28,190 Qu'est-ce que c'est ? 558 00:36:28,190 --> 00:36:31,920 C'est quoi cette ambiance sinistre ? 559 00:36:31,920 --> 00:36:33,980 Je pense que ce sera... 560 00:36:33,980 --> 00:36:36,900 mieux pour moi de déménager. 561 00:36:37,920 --> 00:36:39,340 Je suis désolé. 562 00:36:43,250 --> 00:36:45,260 Cela signifie... 563 00:36:45,260 --> 00:36:48,060 Tu me rejettes en ce moment même, n'est-ce pas ? 564 00:36:48,960 --> 00:36:51,300 Tu l'a déjà dit. 565 00:36:51,300 --> 00:36:55,880 "Tu ne peux pas juste sortir avec quelqu'un en étant follement amoureux 566 00:36:55,880 --> 00:36:58,340 sans regarder les conditions." 567 00:36:58,340 --> 00:37:02,770 Mais de mon point de vue, même l'amour fou que j'ai vécu 568 00:37:02,770 --> 00:37:04,710 a fini par se briser après le mariage. 569 00:37:04,710 --> 00:37:06,840 Alors, commencer quelque chose... 570 00:37:06,840 --> 00:37:09,020 sans même être follement amoureux ? 571 00:37:10,520 --> 00:37:13,200 Je ne sais pas pourquoi je devrais m'embêter avec ça. 572 00:37:15,140 --> 00:37:16,920 Pour moi... 573 00:37:16,920 --> 00:37:20,370 tu étais à mes côtés quand j'étais au plus bas et 574 00:37:20,370 --> 00:37:23,340 j'étais à tes côtés quand tu étais à terre. 575 00:37:23,340 --> 00:37:27,190 Alors j'ai pensé que nous pourrions aussi être comme ça à partir de maintenant. 576 00:37:27,190 --> 00:37:32,110 Mais c'était possible parce que nous étions amis. 577 00:37:34,630 --> 00:37:38,220 C'est toi qui m'as bien traité, en secouant mon coeur... 578 00:37:38,220 --> 00:37:40,580 et maintenant tu t'enfuis. 579 00:37:41,570 --> 00:37:45,150 Je ne voulais pas t'embrouiller, mais... 580 00:37:45,150 --> 00:37:48,060 Je suis désolé si je l'ai fait, mon amie. 581 00:37:49,470 --> 00:37:52,010 Aigoo, cette mangue est un gâchis. 582 00:37:52,010 --> 00:37:54,170 Tu ne manges pas ? Je dois l'emballer ? 583 00:37:54,170 --> 00:37:55,380 Oublie ça. 584 00:37:55,380 --> 00:37:58,400 De toute façon, je peux abandonner et passer à autre chose, 585 00:37:58,400 --> 00:38:01,310 mais je ne sais pas pour Da Wool. 586 00:38:01,310 --> 00:38:03,790 Parce qu'elle est complètement tombée amoureuse de toi. 587 00:38:03,790 --> 00:38:07,340 Dis-lui que le premier amour ne marche jamais. 588 00:38:07,340 --> 00:38:11,160 Dépêche-toi et déménage. La remise du premier amour est terminée maintenant. 589 00:38:11,160 --> 00:38:14,510 - Je m'en vais. - Ok, propriétaire. Rentrez bien. 590 00:38:16,290 --> 00:38:21,040 Enfin, si quelqu'un veut dire quelque chose, dites-le. 591 00:38:21,040 --> 00:38:23,000 Commençons par le plaignant. 592 00:38:35,820 --> 00:38:37,540 C'est vrai que j'ai toujours... 593 00:38:38,450 --> 00:38:42,370 de l'affection pour l'accusée, mon épouse. 594 00:38:42,370 --> 00:38:45,550 Cependant, j'ai profondément réalisé que le mariage... 595 00:38:45,550 --> 00:38:47,930 n'est pas seulement l'affaire de deux personnes, 596 00:38:47,930 --> 00:38:51,960 mais aussi de leurs familles respectives. 597 00:38:51,960 --> 00:38:56,700 Je déteste Moon Hyeok Soo, qui m'a profondément blessé 598 00:38:56,700 --> 00:39:00,900 et a insulté mon caractère. 599 00:39:02,430 --> 00:39:04,620 Je le méprise. 600 00:39:04,620 --> 00:39:07,070 Comment pourrais-je devenir une famille avec 601 00:39:07,070 --> 00:39:11,920 la fille d'un homme que je méprise et passer le reste de ma vie avec elle ? 602 00:39:11,920 --> 00:39:17,030 Me dire de l'endurer est trop dur pour moi. 603 00:39:17,030 --> 00:39:19,720 S'il vous plaît, tenez compte de mes sentiments et 604 00:39:19,720 --> 00:39:22,990 j'aimerais que vous nous aidiez à mettre correctement 605 00:39:22,990 --> 00:39:26,080 une fin ici pour de bon. 606 00:39:26,080 --> 00:39:28,150 Merci. 607 00:39:48,140 --> 00:39:53,080 Votre Honneur et les juges associés 608 00:39:53,080 --> 00:39:56,000 la question centrale de cette affaire est 609 00:39:56,000 --> 00:40:02,030 l'étendue du traitement sévère de la part d'un parent direct. 610 00:40:02,030 --> 00:40:07,290 Les comportements de Moon Hyeok Soo, le beau-père, comme mentionné ici... 611 00:40:07,290 --> 00:40:11,740 sont en effet injustes et durs. 612 00:40:11,740 --> 00:40:15,490 Mais en fait, si vous vivez en Corée en tant que belle-fille... 613 00:40:15,490 --> 00:40:21,660 on pourrait considérer qu'elles sont dues à la tradition. 614 00:40:21,660 --> 00:40:27,100 Ne pourrait-on pas considérer qu'ils sont particulièrement injustes et durs lorsqu'ils sont 615 00:40:27,100 --> 00:40:31,590 faites par un beau-père à un gendre ? 616 00:40:31,590 --> 00:40:35,790 Pour preuve, si vous regardez les précédents de la Cour Suprême que nous avons soumis, 617 00:40:35,790 --> 00:40:41,660 la cour a désapprouvé la demande même lorsque des abus verbaux et physiques plus graves existaient. 618 00:40:41,660 --> 00:40:45,490 En disant que la belle-mère faisait preuve 619 00:40:45,490 --> 00:40:48,570 une attitude sincèrement pleine de remords... 620 00:40:48,570 --> 00:40:52,760 le tribunal a décidé que la relation ne serait pas 621 00:40:52,760 --> 00:40:55,760 irrécupérable ou irréversible. 622 00:40:58,030 --> 00:40:59,800 Il y a vingt ans, 623 00:41:00,890 --> 00:41:03,990 je faisais partie d'une même affaire 624 00:41:03,990 --> 00:41:08,690 et je n'ai pas pu m'empêcher d'accepter le divorce, 625 00:41:08,690 --> 00:41:12,250 abandonnant la garde et la parenté. 626 00:41:12,250 --> 00:41:14,260 Comme l'a dit le plaignant, 627 00:41:14,260 --> 00:41:16,860 le mariage n'est pas seulement un rassemblement d'individus, 628 00:41:16,860 --> 00:41:19,590 mais aussi des familles. 629 00:41:19,590 --> 00:41:25,990 Cependant, je ne pense pas que l'union des familles soit l'essence du mariage. 630 00:41:27,100 --> 00:41:32,050 Je pense que l'union de deux individus adultes qui peuvent juger et décider 631 00:41:32,050 --> 00:41:35,930 par eux-mêmes est la véritable essence du mariage. 632 00:41:35,930 --> 00:41:39,390 Votre Honneur, dans la vie conjugale, 633 00:41:39,390 --> 00:41:44,200 parfois des choses inattendues, injustes, inconfortables ou laborieuses se produisent. 634 00:41:44,200 --> 00:41:46,550 Non, tout le temps, en fait. 635 00:41:46,550 --> 00:41:52,940 J'espère que vous leur donnerez une leçon sur la façon dont deux adultes, les principales entités du mariage, 636 00:41:52,940 --> 00:41:56,310 peuvent s'unir pour revendiquer sagement l'indépendance de leur 637 00:41:56,310 --> 00:41:59,050 parents respectifs pour développer leur propre foyer et 638 00:41:59,050 --> 00:42:05,250 également comment ils peuvent grandir en surmontant les crises ensemble 639 00:42:05,250 --> 00:42:08,650 avec la réconciliation au lieu de la séparation 640 00:42:08,650 --> 00:42:11,940 comme la réponse judicieuse. 641 00:42:13,100 --> 00:42:14,950 Merci. 642 00:42:27,650 --> 00:42:29,600 Est-ce qu'on a... perdu ? 643 00:42:29,600 --> 00:42:31,050 Non. 644 00:42:31,050 --> 00:42:34,560 Le juge a directement ordonné un ajustement, 645 00:42:34,560 --> 00:42:36,930 en disant qu'elle leur donnerait leur dernière chance. 646 00:42:36,930 --> 00:42:38,930 Ouah, quelle chance. 647 00:42:38,930 --> 00:42:42,960 Mais est-ce qu'on va perdre si l'ajustement échoue ? 648 00:42:42,960 --> 00:42:44,830 Je ne suis pas sûre. 649 00:42:44,830 --> 00:42:49,290 Honnêtement, un divorce, c'est un peu trop par rapport aux cas précédents. 650 00:42:49,290 --> 00:42:52,630 Mais la juge semble vouloir les laisser divorcer. 651 00:42:52,630 --> 00:42:54,720 Tu devras réussir à t'adapter d'une manière ou d'une autre. 652 00:42:54,720 --> 00:42:58,330 C'est pourquoi la PDG Hong est allée rencontrer son ex-mari en ce moment même. 653 00:42:58,330 --> 00:43:00,750 Parce qu'il est le point clé. 654 00:43:00,750 --> 00:43:04,920 Nous devons montrer que l'agresseur a beaucoup de remords et qu'il va changer 655 00:43:04,920 --> 00:43:07,110 pour le plaignant et le comité d'ajustement. 656 00:43:07,110 --> 00:43:09,400 Ouah, ça fait combien d'années ? 657 00:43:09,400 --> 00:43:13,000 Ce n'est pas la première fois qu'ils se rencontrent après le divorce ? 658 00:43:13,000 --> 00:43:14,820 C'est vrai. 659 00:43:14,820 --> 00:43:18,270 Bon sang, son ex-mari m'inquiète. 660 00:43:18,270 --> 00:43:21,720 Je ne sais pas comment elle va le convaincre. 661 00:43:21,720 --> 00:43:24,620 N'est-ce pas la spécialité du PDG Hong ? 662 00:43:28,890 --> 00:43:30,890 C'est plutôt un entraîneur. 663 00:43:34,440 --> 00:43:36,990 Aigoo, oublie ça ! 664 00:43:36,990 --> 00:43:38,780 Laisse-les simplement divorcer. 665 00:43:38,780 --> 00:43:42,480 Aigoo, comment une femme qui s'est enfuie il y a plus de 20 ans peut-elle oser 666 00:43:42,480 --> 00:43:44,870 d'essayer d'agir comme une mère maintenant ? 667 00:43:44,870 --> 00:43:48,250 Une femme qui a abandonné trois filles. Comme c'est déplacé. 668 00:43:48,250 --> 00:43:50,360 Sais-tu à quel point j'étais contre ce mariage ? 669 00:43:50,360 --> 00:43:55,160 Si un homme est pauvre et n'a pas un bon travail, il est plein d'un complexe d'infériorité ! 670 00:43:55,160 --> 00:43:57,510 Tu vois ? Je suis plutôt un prophète. 671 00:43:57,510 --> 00:43:59,380 Aussi bon qu'un prophète ! 672 00:43:59,380 --> 00:44:00,810 Aigoo. 673 00:44:01,780 --> 00:44:04,010 Laisse-les divorcer, et n'en dis pas plus. 674 00:44:04,010 --> 00:44:10,200 Il y a plein de gars qui sont plus raisonnables et meilleurs qu'un voyou comme lui. 675 00:44:10,200 --> 00:44:14,500 Un tel voyou arrogant qui ne sait même pas où est sa place. Aigoo ! 676 00:44:14,500 --> 00:44:18,160 Aigoo, Sae Na manque aussi de discernement 677 00:44:18,160 --> 00:44:20,520 parce qu'elle est comme sa mère ! 678 00:44:20,520 --> 00:44:23,080 Aigoo, aigoo. 679 00:44:23,080 --> 00:44:24,220 Aigoo. 680 00:44:24,220 --> 00:44:25,490 [Port de Hanguk] 681 00:44:46,610 --> 00:44:49,140 Où est-ce qu'on va, bon sang ? 682 00:44:49,140 --> 00:44:51,530 On va mourir ensemble. 683 00:44:52,370 --> 00:44:54,660 Mon Dieu, quoi encore ? 684 00:44:54,660 --> 00:44:56,740 Aigoo. 685 00:44:56,740 --> 00:44:58,340 Bon sang. 686 00:44:58,340 --> 00:45:01,260 Quand j'ai quitté cette maison il y a 20 ans 687 00:45:01,260 --> 00:45:04,400 sais-tu quelle croyance j'avais ? 688 00:45:04,400 --> 00:45:09,530 "Peu importe la bassesse et l'infantilisme de ta mère, 689 00:45:09,530 --> 00:45:12,520 tu élèverais quand même tes enfants correctement. 690 00:45:12,520 --> 00:45:16,250 Puisque ce sont tes enfants et qu'ils sont liés par le sang." 691 00:45:16,250 --> 00:45:18,750 - Hé, tu n'as pas ton mot à dire. - Cependant... 692 00:45:19,710 --> 00:45:22,250 J'ai mal jugé. 693 00:45:22,250 --> 00:45:26,410 Ce dont un enfant a besoin pour bien grandir, ce n'est pas d'argent, mais... 694 00:45:26,410 --> 00:45:31,620 un assistant qui a le bon esprit, pour l'aider à acquérir la bonne 695 00:45:31,620 --> 00:45:35,420 l'intelligence nécessaire pour vivre dans ce monde difficile. 696 00:45:35,420 --> 00:45:36,600 Je ne le savais pas à l'époque. 697 00:45:36,600 --> 00:45:39,260 Qu'est-ce que tu dis, espèce de folle ? 698 00:45:39,260 --> 00:45:41,800 - Qu'est-ce... - Est-ce que tu... 699 00:45:41,800 --> 00:45:43,960 sais ce qu'est l'amour ? 700 00:45:45,620 --> 00:45:48,620 Sais-tu seulement ce qu'est la dignité du caractère 701 00:45:48,620 --> 00:45:52,300 et ce que signifient les attitudes et principes parentaux ? 702 00:45:53,210 --> 00:45:58,450 Confier ces jeunes enfants aux mains d'une personne immature comme toi.. 703 00:46:00,250 --> 00:46:03,440 A quel point devait-elle être désespérée pour venir me voir ? 704 00:46:18,790 --> 00:46:20,920 Jusqu'où vas-tu ? 705 00:46:32,290 --> 00:46:34,580 Je sais... 706 00:46:34,580 --> 00:46:37,340 tu n'es pas quelqu'un à qui je peux parler. 707 00:46:37,340 --> 00:46:41,580 La seule façon d'expier mes péchés passés est 708 00:46:42,610 --> 00:46:44,410 de me noyer probablement 709 00:46:45,410 --> 00:46:48,200 dans l'océan avec toi. 710 00:46:50,070 --> 00:46:52,780 Quoi ? Qu'est-ce que tu dis... 711 00:46:55,940 --> 00:46:57,480 Hé ! 712 00:46:57,480 --> 00:46:59,370 Tu es folle ? 713 00:47:01,550 --> 00:47:03,560 Tu ne le savais pas ? 714 00:47:03,560 --> 00:47:08,780 Que je suis déjà devenu folle il y a 20 ans en traversant 715 00:47:08,780 --> 00:47:10,540 ce méchant procès de divorce ? 716 00:47:10,540 --> 00:47:11,970 Ah.. 717 00:47:12,790 --> 00:47:18,710 A moins que tu ne signe l'accord pour ne pas interférer ou de ne pas t'engager dans la 718 00:47:18,710 --> 00:47:20,750 la vie de couple des enfants à partir de maintenant 719 00:47:21,800 --> 00:47:25,400 meurt avec moi ici et maintenant. 720 00:47:27,960 --> 00:47:29,650 Hé... hé ! 721 00:47:29,650 --> 00:47:31,150 Hé, arrête la voiture... 722 00:47:31,150 --> 00:47:33,300 Stop. Pourquoi est-ce que tu fais ça ? Arrête ! 723 00:47:33,300 --> 00:47:35,380 Arrête la voiture ! J'ai dit d'arrêter ! 724 00:47:35,380 --> 00:47:37,650 Hé, hé ! Arrête la voiture ! 725 00:47:37,650 --> 00:47:39,110 Arrête ! Arrête maintenant ! 726 00:47:39,110 --> 00:47:41,340 Stop ! 727 00:47:54,560 --> 00:47:59,480 [Accord] 728 00:48:04,010 --> 00:48:07,570 Papa était vraiment d'accord avec ça ? 729 00:48:07,570 --> 00:48:09,640 Oui. 730 00:48:09,640 --> 00:48:13,270 Il ne t'arnaquerait pas quand ta mère est avocate. 731 00:48:13,270 --> 00:48:15,720 C'est bien l'empreinte digitale de ton père. 732 00:48:17,460 --> 00:48:20,280 Prends-le et va d'abord rencontrer Seung Hwa. 733 00:48:20,280 --> 00:48:25,470 Convainque-le autant que tu le peux avant que nous entrions dans l'ajustement. 734 00:48:25,470 --> 00:48:27,370 Moi ? 735 00:48:27,370 --> 00:48:31,780 Une fois que l'ajustement est fixé, on ne peut pas faire appel. C'est la fin. 736 00:48:31,780 --> 00:48:37,300 Donc, nous devons faire tout ce que nous pouvons avant de rédiger le dossier d'ajustement. 737 00:48:38,430 --> 00:48:41,800 Ne peux-tu pas le rencontrer et le lui dire à ma place ? 738 00:48:43,650 --> 00:48:45,150 Sae Na... 739 00:48:45,150 --> 00:48:47,430 Les parents... 740 00:48:47,430 --> 00:48:50,600 sont des personnes sur le siège passager. 741 00:48:50,600 --> 00:48:52,980 Tu es la conductrice de ta vie. 742 00:48:52,980 --> 00:48:56,010 Peu importe comment je suis descendu au milieu... 743 00:48:56,010 --> 00:49:00,920 ou à quel point ton père est bruyant et distrayant à côté de toi... 744 00:49:00,920 --> 00:49:05,810 tu dois t'accrocher au volant et aller à la recherche 745 00:49:05,810 --> 00:49:07,920 destination avec ta force. 746 00:49:09,020 --> 00:49:11,300 Avec ma force ? 747 00:49:15,390 --> 00:49:17,990 Honnêtement, tout ce que nous pouvons faire pour toi 748 00:49:17,990 --> 00:49:21,680 c'est de te parler pour que tu ne t'ennuis pas et 749 00:49:21,680 --> 00:49:25,690 te nourrir de mets savoureux pour que tu n'ai pas faim. 750 00:49:25,690 --> 00:49:27,410 C'est tout. 751 00:49:30,630 --> 00:49:32,390 Mais... 752 00:49:33,790 --> 00:49:36,360 Je n'ai même pas de permis, maman. 753 00:49:37,390 --> 00:49:40,670 Tu peux en obtenir un. C'est facile. 754 00:49:49,100 --> 00:49:50,840 Je... 755 00:49:51,920 --> 00:49:53,930 t'apprendrais. 756 00:49:55,410 --> 00:49:57,030 Bien.. 757 00:49:58,070 --> 00:49:59,910 que je sois en retrad. 758 00:50:24,550 --> 00:50:26,420 Oui, Papa ? 759 00:50:27,350 --> 00:50:29,480 Oh, tu es occupé ? 760 00:50:30,300 --> 00:50:31,940 Non. 761 00:50:31,940 --> 00:50:34,410 Ce n'est rien de grave. 762 00:50:34,410 --> 00:50:36,610 Tu m'as juste manqué. 763 00:50:39,520 --> 00:50:42,750 D'accord, je t'appelle plus tard. 764 00:50:42,750 --> 00:50:45,340 D'accord, je t'aime. 765 00:50:46,310 --> 00:50:47,700 Bye ! 766 00:50:51,000 --> 00:50:55,400 Mon père m'a appris à conduire pour avoir mon permis. 767 00:50:55,400 --> 00:50:57,570 C'est inattendu. 768 00:50:58,730 --> 00:51:01,660 Ton père est-il souffrant ? 769 00:51:01,660 --> 00:51:03,640 Non. 770 00:51:03,640 --> 00:51:10,290 Je me suis sentie tellement désolée et affectueuse pour la PDG Hong et sa fille. 771 00:51:10,290 --> 00:51:13,260 Mes parents me manquent. 772 00:51:14,940 --> 00:51:16,190 Et toi ? 773 00:51:16,190 --> 00:51:19,050 Toujours en guerre froide avec ta mère ? 774 00:51:21,170 --> 00:51:22,290 Bon sang. 775 00:51:22,290 --> 00:51:24,090 Ça fait combien d'années ? 776 00:51:24,090 --> 00:51:25,730 Peu importe. 777 00:51:27,620 --> 00:51:29,270 Et toi, 778 00:51:29,270 --> 00:51:31,020 tu t'es réconciliée avec Jae Gyeom ? 779 00:51:31,020 --> 00:51:33,570 Vous êtes toujours en guerre froide ? 780 00:51:33,570 --> 00:51:35,170 Moi ? 781 00:51:35,170 --> 00:51:36,510 Hé, 782 00:51:36,510 --> 00:51:38,890 tu penses que je suis comme toi ? 783 00:51:38,890 --> 00:51:41,620 Je me suis réconciliée avec lui ce jour-là. 784 00:51:48,300 --> 00:51:50,320 D'accord, appellez-moi s'il vous plaît. 785 00:51:50,320 --> 00:51:51,850 Ok, prenez soin de vous. 786 00:51:51,850 --> 00:51:54,190 - Merci pour tout. - De rien. 787 00:51:58,940 --> 00:52:00,240 Hé, Jae Gyeom. 788 00:52:00,240 --> 00:52:01,580 Où es-tu ? 789 00:52:01,580 --> 00:52:03,150 Tu es rentré chez toi ? 790 00:52:03,150 --> 00:52:04,260 Non... 791 00:52:05,210 --> 00:52:07,960 J'ai eu un petit accident sur le chemin du retour. 792 00:52:07,960 --> 00:52:11,690 Comment ? Je veux dire, es-tu blessée quelque part ? 793 00:52:11,690 --> 00:52:13,430 Tu vas bien ? 794 00:52:13,430 --> 00:52:16,270 Je ne suis pas blessée. Ne t'inquiète pas. 795 00:52:16,270 --> 00:52:18,120 J'ai aussi appelé la compagnie d'assurance. 796 00:52:18,120 --> 00:52:20,330 Où es-tu ? Je vais venir. 797 00:52:23,520 --> 00:52:25,850 Non, c'est bon. 798 00:52:25,850 --> 00:52:27,160 Ce n'est pas nécessaire. 799 00:52:27,160 --> 00:52:29,350 Envois-moi l'adresse par SMS. Je vais venir. 800 00:52:29,350 --> 00:52:30,730 Ah.. 801 00:52:34,010 --> 00:52:36,960 Très bien. D'accord. 802 00:52:36,960 --> 00:52:41,730 Il s'est empressé de faire réparer ma voiture et a même payé les frais de réparation.. 803 00:52:42,850 --> 00:52:49,870 J'ai donc expliqué à nouveau le problème concernant sa mère pour qu'il puisse comprendre. 804 00:52:49,870 --> 00:52:51,110 Qu'est-ce qu'il peut y faire ? 805 00:52:51,110 --> 00:52:54,240 Il n'a jamais été à ma place alors il ne peut pas savoir. 806 00:52:54,240 --> 00:52:58,260 Je dois lui expliquer en détail et avec beaucoup de patience. 807 00:52:58,260 --> 00:53:00,030 Bien. 808 00:53:00,030 --> 00:53:01,810 C'est incroyable de ta part. 809 00:53:04,680 --> 00:53:08,770 Et toi ? Ça se passe bien avec Seo Hee ? 810 00:53:08,770 --> 00:53:11,260 Qu'est-ce que tu veux dire ? Ce n'est pas comme ça. 811 00:53:11,260 --> 00:53:13,700 Comme si ce n'était pas comme ça. 812 00:53:16,180 --> 00:53:19,330 Hye Min a dit qu'elle t'avait vu dans un restaurant. 813 00:53:19,330 --> 00:53:21,890 Tu mangeais avec Ki Seo Hee et son enfant. 814 00:53:21,890 --> 00:53:25,300 Oh, c'était pour l'anniversaire de Da Wool. 815 00:53:25,300 --> 00:53:29,670 Ki Seo Hee n'est pas la célibataire divorcée qui te fait des avances ? 816 00:53:29,670 --> 00:53:31,550 Celle dont Kwon Si Wook a parlé. 817 00:53:32,990 --> 00:53:36,660 Seo Hee s'est attaquée à moi par solitude. 818 00:53:36,660 --> 00:53:39,050 Elle n'était pas sérieuse. 819 00:53:39,050 --> 00:53:42,490 Mais je n'étais pas d'accord, alors j'ai refusé. Ne te méprends pas. 820 00:53:42,490 --> 00:53:44,300 Comme si ça m'intéressait. 821 00:53:45,410 --> 00:53:48,050 Hé, alors, ça ne va pas devenir gênant ? 822 00:53:48,050 --> 00:53:51,020 Est-ce que tu peux continuer à vivre là-bas ? 823 00:53:51,020 --> 00:53:53,130 Je vais devoir déménager bientôt. 824 00:53:53,130 --> 00:53:54,960 Où vas-tu aller ? 825 00:53:54,960 --> 00:53:56,680 As-tu trouver un appartement ? 826 00:53:56,680 --> 00:53:59,350 Je pense déménager à Gyeonggi-do. 827 00:53:59,350 --> 00:54:01,510 Ce quartier est trop cher. 828 00:54:01,510 --> 00:54:04,170 Hé, réconcilie-toi avec ta mère. 829 00:54:04,170 --> 00:54:06,360 Arrête de te comporter comme un idiot. 830 00:54:06,360 --> 00:54:10,480 "Divorcer était mon erreur. C'était stupide de ma part. 831 00:54:10,480 --> 00:54:13,120 Mais qu'est-ce que je peux faire ? L'acte est fait. 832 00:54:13,120 --> 00:54:17,360 Désormais, je tiendrai compte de tes paroles et j'éviterai de faire des bêtises. 833 00:54:17,360 --> 00:54:19,780 Je tiendrais ma tête droite et je vivrai diligemment !" 834 00:54:19,780 --> 00:54:22,700 Tu penses que ta mère refuserait des excuses comme ça ? 835 00:54:22,700 --> 00:54:24,440 Merci pour le conseil. 836 00:54:25,380 --> 00:54:27,600 Je vais m'occuper de mes propres affaires. 837 00:54:36,290 --> 00:54:37,760 Qui sur terre... 838 00:54:38,670 --> 00:54:41,310 sera sur ton siège passager ? 839 00:54:41,310 --> 00:54:43,730 Tu ne m'aimes pas, tu n'aimes pas Seo Hee. 840 00:54:43,730 --> 00:54:45,740 Et tu n'aimes aucun membre de ta famille. 841 00:54:45,740 --> 00:54:48,700 As-tu l'intention de courir seul jusqu'au bout du monde ? 842 00:54:48,700 --> 00:54:54,100 Tu devrais t'endormir et avoir un gros accident pour reprendre tes esprits. 843 00:54:59,140 --> 00:55:00,640 Alors celle-là... 844 00:55:00,640 --> 00:55:03,180 Maudis-moi, non ? 845 00:55:04,150 --> 00:55:05,780 Sérieusement. 846 00:55:07,670 --> 00:55:10,080 Elle ne nettoie jamais après avoir manger. 847 00:55:10,080 --> 00:55:11,930 C'est toujours moi qui nettoie. 848 00:55:15,080 --> 00:55:19,660 Il lui a préparé des déjeuners tous les jours pour montrer qu'il avait changé en mieux. 849 00:55:19,660 --> 00:55:21,590 Alors qu'il ne pouvait pas cuisiner du tout. 850 00:55:21,590 --> 00:55:25,490 L'ajustement a été fait pour ne pas divorcer, alors, n'est-ce pas ? 851 00:55:25,490 --> 00:55:27,000 Oui. 852 00:55:27,000 --> 00:55:31,480 Mais ce n'est confirmée que si votre gendre ne s'y oppose pas dans le délai imparti. 853 00:55:31,480 --> 00:55:33,370 Il ne s'y opposera pas, n'est-ce pas ? 854 00:55:33,370 --> 00:55:37,280 Eh bien, le père a ouvert son trésor. 855 00:55:37,280 --> 00:55:42,290 À mon avis, le père est le seul qui dirait : " Ça ne compte pas. Je l'annule !" 856 00:55:42,290 --> 00:55:45,600 Il ne peut même pas s'opposer à cet accord. C'est un jeu fini. 857 00:55:45,600 --> 00:55:50,200 De plus, s'il change d'avis, la PDG Hong ira probablement le voir dans sa voiture à nouveau. 858 00:55:51,770 --> 00:55:55,610 Il va avoir une crise rien qu'en voyant la voiture de la PDG Hong maintenant. 859 00:55:55,610 --> 00:55:59,090 Sae Na doit y aller elle-même. Elle va bientôt avoir son permis. 860 00:55:59,090 --> 00:56:04,100 Aigoo, prévoyez-vous d'enseigner vos compétences en matière de menaces à votre fille maintenant ? 861 00:56:04,100 --> 00:56:06,050 N'est-ce pas le plus important ? 862 00:56:07,150 --> 00:56:09,510 Aigoo, aigoo... 863 00:56:10,590 --> 00:56:12,440 Au fait, où est l'avocat Goo ? 864 00:56:12,440 --> 00:56:13,740 Il n'avait pas de procès aujourd'hui. 865 00:56:13,740 --> 00:56:16,000 Oh, il est allé à l'hôpital. 866 00:56:16,000 --> 00:56:18,550 Un bilan de santé pour sa mère ? 867 00:56:18,550 --> 00:56:19,870 Mère... 868 00:56:19,870 --> 00:56:22,460 - Sa mère ? - Oui. 869 00:56:22,460 --> 00:56:25,810 Qui sait ? Je suppose qu'il va se réconcilier avec sa mère. 870 00:56:25,810 --> 00:56:27,150 Je ne sais pas. 871 00:56:38,110 --> 00:56:40,310 [Essai routier] 872 00:56:48,270 --> 00:56:50,150 [École de conduite] 873 00:56:50,770 --> 00:56:52,750 Oui, vous vous débrouillez très bien. 874 00:56:52,750 --> 00:56:54,490 Allez tout droit comme ça. 875 00:56:55,570 --> 00:56:57,000 Comme ça. 876 00:57:21,760 --> 00:57:24,770 Je suppose que tu n'as pas pu tenir plus longtemps ? 877 00:57:24,770 --> 00:57:26,670 Oui. 878 00:57:26,670 --> 00:57:28,750 Tu m'as tellement manqué, maman. 879 00:57:28,750 --> 00:57:30,930 Je ne pouvais plus me retenir. 880 00:57:31,930 --> 00:57:35,620 C'est l'argent qui t'a manqué, pas moi. 881 00:57:35,620 --> 00:57:37,350 C'est une option. 882 00:57:38,180 --> 00:57:40,530 C'est bien que ton fils vienne avec toi à l'hôpital ? 883 00:57:40,530 --> 00:57:42,740 Ou tu devrais y seule. 884 00:57:42,740 --> 00:57:45,080 Tu dois faire une endoscopie, aussi. 885 00:57:45,080 --> 00:57:48,640 Je t'ai dit de venir ? Tu es venu de toi-même. 886 00:57:48,640 --> 00:57:50,580 Oh, mon Dieu ! Hé- 887 00:57:50,580 --> 00:57:53,860 - Aigoo... - Eun Beom, qu'est-ce que c'est ? 888 00:57:53,860 --> 00:57:55,540 C'est le... 889 00:57:56,890 --> 00:57:59,760 C'est une voiture inondée, alors allonge-toi un peu. 890 00:57:59,760 --> 00:58:01,970 Je te remonterai quand nous serons à l'arrêt. 891 00:58:01,970 --> 00:58:04,640 Ou est-ce que tu veux aller jusqu'à l'hôpital comme ça ? 892 00:58:04,640 --> 00:58:06,520 Si c'est plus confortable. 893 00:58:08,500 --> 00:58:11,420 Reste juste en bas. Il va retomber de toute façon. 894 00:58:11,420 --> 00:58:12,800 Mon Dieu. 895 00:58:24,490 --> 00:58:25,680 Allons-y. 896 00:58:25,680 --> 00:58:28,000 Ok. Allons-y. 897 00:58:31,650 --> 00:58:32,750 Oui. 898 00:58:33,690 --> 00:58:36,690 Le tuteur de Seon Myeong Hwa, veuillez entrer. 899 00:58:54,200 --> 00:58:57,410 Maman, tu es réveillée maintenant ? 900 00:59:02,370 --> 00:59:04,290 Eun Byeol... 901 00:59:04,290 --> 00:59:05,760 Quoi ? 902 00:59:05,760 --> 00:59:08,450 J'ai rêvé d'Eun Byeol. 903 00:59:09,640 --> 00:59:12,510 C'est parce que son jour de commémoration approche ? 904 00:59:29,580 --> 00:59:32,050 S'il te plaît, fais attention à ce que tu manges. 905 00:59:32,050 --> 00:59:35,690 Ce n'est pas injuste d'aller voir Eun Byeol alors que tu es déjà si riche ? 906 00:59:35,690 --> 00:59:38,180 - Dépenser tout cet argent... - Ne t'inquiète pas. 907 00:59:38,180 --> 00:59:41,740 Même si je meurs tôt, je ne te laisse pas un centime. 908 00:59:41,740 --> 00:59:43,640 Je te l'ai dit, n'est-ce pas ? 909 00:59:43,640 --> 00:59:47,360 N'y pense même pas avant de te remarier. 910 00:59:50,180 --> 00:59:51,610 Bon sang... 911 01:00:02,120 --> 01:00:05,070 Tu as fait exprès de porter ces chaussures ? 912 01:00:05,070 --> 01:00:06,630 Pour susciter la sympathie ? 913 01:00:06,630 --> 01:00:08,190 Bien sûr. 914 01:00:08,190 --> 01:00:11,120 Ok, ces chaussures sont vraiment une horreur. 915 01:00:11,120 --> 01:00:14,040 Ton plan a complètement fonctionné. 916 01:00:14,040 --> 01:00:16,730 Arrête-toi au grand magasin plus tard. C'est juste à côté d'ici. 917 01:00:16,730 --> 01:00:19,930 Aigoo, c'est en quel honneur ? Tu ne dépenses jamais un centime. 918 01:00:19,930 --> 01:00:21,650 Emporte tout cela avec toi. 919 01:00:21,650 --> 01:00:24,910 Tu tombera malade si tu sors de l'ordinaire. 920 01:00:36,030 --> 01:00:37,580 Quoi ? 921 01:00:42,580 --> 01:00:44,070 Eh bien... 922 01:00:52,650 --> 01:00:54,320 Une seconde. 923 01:01:02,430 --> 01:01:04,670 [Beau-père] 924 01:01:06,380 --> 01:01:07,930 Maman... 925 01:01:10,540 --> 01:01:12,650 s'il te plaît, va au grand magasin toute seule. 926 01:01:22,630 --> 01:01:24,340 Allô ? 927 01:01:42,480 --> 01:01:44,050 C'est une cause perdue. 928 01:01:44,050 --> 01:01:45,160 Divorcer n'est pas une option. 929 01:01:45,160 --> 01:01:46,660 Seulement si tu regardes de l'autre côté... 930 01:01:46,660 --> 01:01:50,610 Mais pas assez éloigné pour la laisser ignorante comme une idiote.. 931 01:01:50,610 --> 01:01:52,510 Il semble que la dame soit venue pour rencontrer Ha Ra.. 932 01:01:52,510 --> 01:01:53,620 C'est vrai ? 933 01:01:53,620 --> 01:01:55,320 Je n'ai pas de talent pour tromper Ha Ra. 934 01:01:55,320 --> 01:01:58,010 Pourquoi me regardes-tu si perdu dans tes pensées ? 935 01:01:58,010 --> 01:01:59,450 Dis-le simplement. Qu'est-ce que nous sommes 936 01:01:59,450 --> 01:02:01,700 C'est pourquoi je ne sors pas avec toi. 937 01:02:01,700 --> 01:02:04,920 Qui suis-je pour m'inquiéter à ton sujet ? 938 01:02:04,920 --> 01:02:07,050 Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ? 939 01:02:07,050 --> 01:02:10,150 Tu penses que je suis trop bien pour être jeté maintenant ? 940 01:02:10,150 --> 01:02:13,540 [Encore des étrangers] Traduction des sous-titres par: Laline 72104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.