All language subtitles for Scream.2022.HDRip.XviD-EVO.Espanhol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,552 --> 00:01:11,407 ABRÍ EL GABINETE DE LICORES. 2 00:01:11,802 --> 00:01:14,488 DE AMBER: ¡VENDIDO! 3 00:01:26,871 --> 00:01:28,772 EL MALDITO TELÉFONO DE CASA NO DEJA DE SONAR. 4 00:01:28,873 --> 00:01:32,703 DE AMBER: ¿WES TODAVÍA TE ANDA MOLESTANDO? 5 00:01:39,026 --> 00:01:40,927 - ¿Hola? - Hola... 6 00:01:41,560 --> 00:01:42,459 ¿Está Christina? 7 00:01:42,560 --> 00:01:44,693 No, no está disponible. ¿Puedo tomar su mensaje? 8 00:01:44,794 --> 00:01:46,459 Sí, bueno... 9 00:01:46,560 --> 00:01:50,459 Lo siento, soy un amigo suyo del grupo... Mierda. 10 00:01:50,560 --> 00:01:52,093 ¿De su mierda? 11 00:01:52,360 --> 00:01:57,125 Mira, sólo dile que soy del grupo. Soy Charlie. Ella tiene mi número. 12 00:01:57,226 --> 00:01:58,859 ¿Ella va a tu grupo? 13 00:01:58,960 --> 00:02:00,260 Mira. No debería haber... 14 00:02:01,193 --> 00:02:03,494 Sólo dile que Charlie llamó. 15 00:02:03,793 --> 00:02:05,625 Haré exactamente eso, Charlie, 16 00:02:05,726 --> 00:02:07,769 una vez que me digas de qué tipo de grupo estamos hablando aquí. 17 00:02:07,793 --> 00:02:09,925 ¿Es AA? ¿NA? 18 00:02:10,026 --> 00:02:13,037 AMIGA, CREO ES EL NUEVO NOVIO DE MI MAMÁ. - Suenas exactamente como ella te describe. 19 00:02:13,061 --> 00:02:14,793 ¿Habla de mí en el grupo? 20 00:02:14,894 --> 00:02:17,260 DE AMBER: ¿EN SERIO? - No creo que pueda hablar de eso. 21 00:02:17,361 --> 00:02:19,625 - ¿Qué dice de mí? - Bueno... 22 00:02:19,994 --> 00:02:21,293 Te quiere mucho. 23 00:02:21,394 --> 00:02:23,228 ¿Qué es lo que le gusta de mí? 24 00:02:24,740 --> 00:02:26,647 De acuerdo, bueno... 25 00:02:26,794 --> 00:02:28,826 Le encanta que seas creativa. 26 00:02:28,927 --> 00:02:31,328 Amas el Arte, la televisión y el cine. 27 00:02:31,827 --> 00:02:33,560 A mucha gente le gusta el cine. 28 00:02:33,661 --> 00:02:36,860 Sí, pero ella dice que te gustan las películas de miedo 29 00:02:36,961 --> 00:02:39,193 y que tienen eso en común. 30 00:02:39,294 --> 00:02:41,761 Está orgullosa de haber hecho de ti una fanática. 31 00:02:42,227 --> 00:02:44,095 - ¿Lo está? - Sí. 32 00:02:44,261 --> 00:02:46,861 Me dijo el otro día, que se preguntaba... 33 00:02:47,594 --> 00:02:50,195 ¿cuál es tu película de miedo favorita? 34 00:02:50,627 --> 00:02:54,028 The Babadook. Es una increíble meditación sobre la maternidad y el dolor. 35 00:02:55,661 --> 00:02:59,026 ¿No es eso un poco elegante? 36 00:02:59,127 --> 00:03:01,360 Bueno, es terror elevado. 37 00:03:02,327 --> 00:03:04,726 ¿Qué significa eso de "terror elevado"? 38 00:03:04,827 --> 00:03:08,560 Es de miedo, pero con un complejo trasfondo emocional y temático. 39 00:03:08,661 --> 00:03:13,361 No es sólo una tontería cursi, con sustos muy predecibles. 40 00:03:13,994 --> 00:03:16,327 Me parece un poco aburrida. 41 00:03:16,428 --> 00:03:18,862 ¿Has visto alguna vez Stab? 42 00:03:20,062 --> 00:03:21,896 Una vez, creo. 43 00:03:22,262 --> 00:03:24,529 En una pijamada, cuando tenía como 12 años. 44 00:03:25,495 --> 00:03:29,361 ¿Vives en Woodsboro y no conoces la de Stab? 45 00:03:29,462 --> 00:03:33,361 A tu madre le encanta esa película. Habla de ella todo el tiempo, en el grupo. 46 00:03:33,462 --> 00:03:35,727 ¿Te acuerdas bien de la original? 47 00:03:35,828 --> 00:03:39,329 No lo sé, es decir, era súper de los '90. 48 00:03:39,762 --> 00:03:42,929 Estaba muy sobre iluminada y todo el mundo tenía un cabello raro. 49 00:03:45,228 --> 00:03:47,229 ¿Recuerdas el principio? 50 00:03:47,695 --> 00:03:49,127 La verdad es que no. 51 00:03:49,228 --> 00:03:51,771 Empezó con una escena de muerte, ¿verdad? Siempre empiezan con una escena de esas. 52 00:03:51,795 --> 00:03:54,561 Sí, así es. Así es... 53 00:03:54,662 --> 00:03:57,227 Es una chica en casa, toda sola. 54 00:03:57,328 --> 00:04:00,994 Responde a un número equivocado y empieza a hablar con el asesino... 55 00:04:01,095 --> 00:04:03,329 que la hace jugar a un juego. 56 00:04:04,329 --> 00:04:06,963 ¿Te gustaría jugar a un juego?... 57 00:04:07,629 --> 00:04:08,997 ¿Tara? 58 00:04:22,441 --> 00:04:23,686 TODAS LAS PUERTAS CERRADAS. 59 00:04:23,842 --> 00:04:25,706 Sistemas armados. 60 00:04:25,992 --> 00:04:29,074 ERA UN LOCO. VOY A CERRAR LAS PUERTAS. 61 00:04:45,936 --> 00:04:48,569 DE AMBER: ¿QUÉ PASA? ¿ESTÁS BIEN? 62 00:04:55,948 --> 00:04:58,730 DE AMBER: DEBERÍAS CONTESTAR. 63 00:05:06,380 --> 00:05:10,969 ¿CÓMO SABÍAS QUE EL TELÉFONO DE MI CASA ESTABA SONANDO? 64 00:05:13,061 --> 00:05:16,002 ¿AMBER? 65 00:05:16,103 --> 00:05:19,784 DE AMBER: YO NO SOY AMBER. 66 00:05:21,162 --> 00:05:23,992 DE AMBER: CONTESTA EL TELÉFONO, PERRA. 67 00:05:26,503 --> 00:05:29,731 DE AMBER: CONTESTA EL TELÉFONO O AMBER SE MUERE. 68 00:05:34,131 --> 00:05:36,132 Esto no tiene ni puta gracia, Amber. 69 00:05:36,265 --> 00:05:39,765 Te lo dije, no soy Amber. 70 00:05:44,598 --> 00:05:47,730 Amber está especialmente linda esta noche. 71 00:05:47,831 --> 00:05:52,665 Realmente no debería dejar su teléfono por ahí, para que alguien se lo clone. 72 00:05:53,398 --> 00:05:54,430 ¿Qué quieres? 73 00:05:54,531 --> 00:05:57,732 Ya te he dicho que quiero jugar a un juego. 74 00:05:58,165 --> 00:06:00,030 Trivia de Stab, tres rondas. 75 00:06:00,131 --> 00:06:03,697 Llamas a la Policía, ella se muere. Te equivocas en una pregunta, se muere. 76 00:06:03,798 --> 00:06:07,932 Sus padres no están en casa y puedo estar en esa habitación en 15 segundos. 77 00:06:08,265 --> 00:06:10,830 ¿Quieres una pregunta de calentamiento? 78 00:06:10,931 --> 00:06:13,697 ¡Te dije que no conozco de esas películas! 79 00:06:13,798 --> 00:06:15,430 Pregúntame sobre algo que sí conozca. 80 00:06:15,531 --> 00:06:18,364 Pregúntame sobre It Follows. Pregúntame sobre Hereditary. 81 00:06:18,465 --> 00:06:19,930 Pregúntame por The Witch. 82 00:06:20,031 --> 00:06:22,030 En la primera película de Stab, 83 00:06:22,131 --> 00:06:26,800 ¿qué nativa de Woodsboro fue presentada como el personaje principal de la franquicia? 84 00:06:27,932 --> 00:06:29,531 ¡Era Sidney Prescott! 85 00:06:29,632 --> 00:06:31,765 Es Sidney Prescott y vivía en Elm. 86 00:06:31,866 --> 00:06:34,631 ¡Correcto! Ya ves, lo vas a hacer muy bien en esto. 87 00:06:34,732 --> 00:06:36,965 Bien, la primera pregunta... 88 00:06:37,066 --> 00:06:39,531 No, no, esa ya la tuve bien... Debería de contar. 89 00:06:39,632 --> 00:06:41,090 Cualquiera podría haber acertado a esa. 90 00:06:41,114 --> 00:06:43,565 Sidney está en todas las películas, menos en la última. 91 00:06:43,666 --> 00:06:44,798 Pregunta uno: 92 00:06:44,899 --> 00:06:49,600 ¿Quién escribió el libro original en el que se basan las películas de Stab? 93 00:06:55,266 --> 00:06:57,165 ¡La chica de la televisión! 94 00:06:57,266 --> 00:07:00,766 "La chica de la televisión" no va a ser suficiente, Tara. 95 00:07:02,399 --> 00:07:03,798 ¡Gale Weathers! 96 00:07:03,899 --> 00:07:06,231 Es Gale Weathers, ¡hijo de puta! 97 00:07:06,332 --> 00:07:09,498 ¡Correcto! Amber podría vivir para ver el amanecer. 98 00:07:09,599 --> 00:07:13,831 Segunda pregunta: ¿Quién hizo de perra tonta al principio de Stab 1, 99 00:07:13,932 --> 00:07:17,998 la que contesta al teléfono y es descuartizada por el asesino? 100 00:07:18,099 --> 00:07:19,231 ¡Que te jodan! 101 00:07:19,332 --> 00:07:21,900 ¿Es esa la respuesta que me quieres dar? 102 00:07:25,132 --> 00:07:27,931 Una no-respuesta cuenta como una respuesta incorrecta, Tara. 103 00:07:28,032 --> 00:07:29,431 El tiempo se te acaba. 104 00:07:29,532 --> 00:07:36,199 Tic-tac, tic-tac, tic-tac, tic-tac, tic-tac... 105 00:07:36,300 --> 00:07:37,601 ¡Heather Graham! 106 00:07:39,333 --> 00:07:41,266 ¡Correcto! La has acertado. 107 00:07:41,367 --> 00:07:43,701 Ahora, la última pregunta: 108 00:07:44,267 --> 00:07:47,901 ¿Quién fue el asesino en la de Stab 1? 109 00:07:50,633 --> 00:07:52,467 Esa me la sé, idiota. 110 00:07:53,067 --> 00:07:55,296 ¡Es Billy Loomis! Billy Loomis... 111 00:07:55,397 --> 00:07:57,709 Y era el novio de Sidney, y fue interpretado por Luke Wilson, 112 00:07:57,733 --> 00:07:59,501 ¡y te gané, imbécil! 113 00:08:00,933 --> 00:08:04,167 ¡La acerté! ¡Es correcta! 114 00:08:05,133 --> 00:08:09,432 Lo siento, Tara, pero eso no es correcto. 115 00:08:09,533 --> 00:08:10,778 ¿Qué? 116 00:08:10,967 --> 00:08:13,699 No, no, lo es... Eso es correcto. 117 00:08:13,800 --> 00:08:18,132 La respuesta correcta es Billy Loomis y Stu Macher. 118 00:08:18,233 --> 00:08:20,866 Hubo dos asesinos en la Stab original. 119 00:08:20,967 --> 00:08:24,201 Me temo que alguien se va a morir ahora. 120 00:08:24,633 --> 00:08:26,834 No, no, no. Amber, ya voy. 121 00:08:29,567 --> 00:08:31,267 Joder, joder, joder. 122 00:08:49,434 --> 00:08:50,835 Sistemas armados. 123 00:08:57,469 --> 00:09:00,303 ¡La Policía viene en camino, imbécil! 124 00:09:10,135 --> 00:09:11,836 Todos los sistemas desarmados. 125 00:09:14,669 --> 00:09:16,036 Sistemas armados. 126 00:09:19,135 --> 00:09:21,568 - Todos los sistemas desarmados. - ¡Dios mío! No... 127 00:09:21,735 --> 00:09:23,001 Sistemas armados. 128 00:09:23,102 --> 00:09:26,334 Todos los sistemas desarmados. Sistemas armados. 129 00:09:26,435 --> 00:09:28,269 Todos los sistemas desarmados. 130 00:09:29,569 --> 00:09:31,036 Sistemas armados. 131 00:10:03,003 --> 00:10:04,003 ¿Hola? 132 00:10:04,070 --> 00:10:06,904 Pregunta extra, Tara... 133 00:10:08,270 --> 00:10:09,435 Por favor, detente. 134 00:10:09,536 --> 00:10:14,137 ¿Crees que he conseguido entrar en tu casa, antes de que pudieras cerrarla? 135 00:10:55,171 --> 00:10:56,705 ¡Ayuda! 136 00:11:10,782 --> 00:11:12,471 No, no, no, no... 137 00:11:12,601 --> 00:11:14,566 ¡No! 138 00:11:43,204 --> 00:11:44,436 ¿Disculpe, señorita? 139 00:11:44,537 --> 00:11:46,906 - ¿Qué acaba de tomar? - Tus pastillas para la erección. 140 00:11:47,605 --> 00:11:49,539 Buena suerte para que se te pare ahora. 141 00:11:49,972 --> 00:11:51,272 Tú... 142 00:11:52,405 --> 00:11:53,972 Eres mis píldoras para la erección. 143 00:11:56,105 --> 00:11:57,672 No, no. 144 00:12:08,205 --> 00:12:09,637 ¿Estás bien? 145 00:12:09,738 --> 00:12:10,983 Sí. 146 00:12:11,305 --> 00:12:14,339 No tienes que vigilarme todo el tiempo, no soy rompible. 147 00:12:14,838 --> 00:12:16,306 Sí, eso lo sé. 148 00:12:17,202 --> 00:12:18,868 SOY WES HICKS. NO SÉ SI ME RECUERDAS, POR FAVOR LLÁMAME... 149 00:12:18,892 --> 00:12:20,514 TAN PRONTO COMO TE SEA POSIBLE, ES SOBRE TARA. 150 00:12:20,538 --> 00:12:21,806 Mierda. 151 00:12:28,338 --> 00:12:31,672 - ¿Sam? - Oye, ¿qué está pasando? 152 00:12:33,372 --> 00:12:36,339 Tara... Fue atacada. 153 00:12:37,672 --> 00:12:39,237 ¿Qué? ¿Ella... 154 00:12:39,338 --> 00:12:42,139 Está viva, pero en mal estado. 155 00:12:43,005 --> 00:12:44,250 Ella fue... 156 00:12:44,738 --> 00:12:46,039 apuñalada. 157 00:12:46,538 --> 00:12:48,037 ¿Apuñalada? ¿Qué pasa, joder? 158 00:12:48,138 --> 00:12:50,706 Ha superado la operación y el doctor ha dicho que ha salido bien. 159 00:12:51,073 --> 00:12:52,705 Ahora, está descansando. 160 00:12:52,806 --> 00:12:54,582 Sé que no están en los mejores términos, pero... 161 00:12:54,606 --> 00:12:56,173 Estoy en camino. 162 00:12:56,539 --> 00:12:59,105 Va a estar bien, Sam. Nos veremos pronto. 163 00:12:59,206 --> 00:13:00,805 ¡Oye, espera, Wes! 164 00:13:00,906 --> 00:13:02,151 ¿Sí? 165 00:13:03,273 --> 00:13:05,040 ¿Saben quién ha hecho esto? 166 00:13:05,639 --> 00:13:08,040 Probablemente sea mejor que vengas aquí. 167 00:13:08,506 --> 00:13:09,873 Wes... 168 00:13:10,206 --> 00:13:13,240 Ella dijo que fue alguien con una maldita máscara de Ghostface. 169 00:13:20,973 --> 00:13:22,840 Mi hermana fue atacada. 170 00:13:24,473 --> 00:13:25,272 Tengo que irme. 171 00:13:25,373 --> 00:13:28,338 Espera, ¡oye, oye, oye! Voy contigo. 172 00:13:28,439 --> 00:13:29,572 No, Richie... 173 00:13:29,673 --> 00:13:32,440 No, Sam, voy a ir contigo. 174 00:13:33,173 --> 00:13:34,940 - De acuerdo. - De acuerdo. Sí. 175 00:13:38,306 --> 00:13:40,255 Atención, Panteras, un recordatorio... 176 00:13:40,356 --> 00:13:42,672 de que todas las clases y actividades escolares... 177 00:13:42,773 --> 00:13:45,707 se cancelan mañana por motivos de seguridad pública. 178 00:13:45,874 --> 00:13:46,973 Era Sam. 179 00:13:47,074 --> 00:13:49,741 - ¿Viene? - Sí. 180 00:13:50,474 --> 00:13:52,307 Mira como todo empeora ahora. 181 00:13:52,408 --> 00:13:54,951 Escucha, todo lo que digo es que, con todo lo que está pasando ahora, 182 00:13:54,975 --> 00:13:59,440 creo que es hora de que llevemos nuestra relación al siguiente nivel, a lo más íntimo. 183 00:13:59,541 --> 00:14:02,107 Quiere que acepte su petición de "Find My Fam". 184 00:14:02,208 --> 00:14:04,807 Es la opción más inteligente, con un posible asesino suelto. 185 00:14:04,908 --> 00:14:07,508 Sabrás exactamente dónde estoy y yo sabré exactamente dónde estás. 186 00:14:07,608 --> 00:14:09,240 Puedes acosarme como un novio celoso. 187 00:14:09,341 --> 00:14:11,942 Y tú puedes acosarme tipo novio celoso. 188 00:14:12,575 --> 00:14:14,674 ¿Esto es porque todavía no tienen sexo? 189 00:14:14,775 --> 00:14:17,184 En realidad, has planteado un buen punto. No es que quiera sonar... 190 00:14:17,208 --> 00:14:18,582 como un estereotipo de deportista tratando... 191 00:14:18,606 --> 00:14:19,651 de meterse en los pantalones de su novia. 192 00:14:19,675 --> 00:14:20,840 ¡Genial! 193 00:14:20,941 --> 00:14:22,940 No lo hagas, Liv. Hay un psicópata ahí afuera. 194 00:14:23,041 --> 00:14:24,151 Hazte más difícil de encontrar. 195 00:14:24,175 --> 00:14:27,151 Elimina tus redes sociales, graba la cámara de tu teléfono, desactiva el GPS. 196 00:14:27,175 --> 00:14:29,274 Sí, muchas gracias, Edward Snowden. 197 00:14:29,375 --> 00:14:32,384 En realidad, tu madre acaba de interrogarme sobre el intento de asesinato de Tara, 198 00:14:32,408 --> 00:14:34,209 lo cual fue muy divertido. 199 00:14:35,541 --> 00:14:38,351 Estoy seguro de que está preguntando a todo el mundo, es decir, Ghostface ha vuelto. 200 00:14:38,375 --> 00:14:39,817 La prensa sigue sin decir "Ghostface". 201 00:14:39,841 --> 00:14:41,184 Mi madre no quiere provocar el pánico. 202 00:14:41,208 --> 00:14:42,974 Saldrá luego del segundo o tercer asesinato. 203 00:14:43,075 --> 00:14:47,208 Jesús, Mindy, no hubo un primer asesinato, Tara sigue viva. 204 00:14:47,675 --> 00:14:49,174 Eso significa que aún podría morir. 205 00:14:49,275 --> 00:14:51,351 - ¿Qué pasa, joder? - O el asesino podría volver por ella. 206 00:14:51,375 --> 00:14:52,174 ¡Joder! Mindy, vamos. 207 00:14:52,275 --> 00:14:53,975 Sólo te digo que te armes, ¿de acuerdo? 208 00:14:54,442 --> 00:14:56,552 Spray de pimienta, revisado. Pistola eléctrica, revisado. 209 00:14:56,576 --> 00:14:58,076 Repelente para novias, revisado. 210 00:14:59,542 --> 00:15:00,908 Buena. Gracias. 211 00:15:01,009 --> 00:15:04,443 Mierda, ¿es ese... ¿Vince? 212 00:15:05,209 --> 00:15:07,843 Espera. ¿El raro con el que te enrollaste el verano pasado? 213 00:15:08,009 --> 00:15:10,508 Sí, trabajó conmigo y con Tara. 214 00:15:10,609 --> 00:15:11,641 ¿Trabajó con Tara? 215 00:15:11,742 --> 00:15:14,608 Ha estado acechando mi Instagram las últimas dos semanas, 216 00:15:14,709 --> 00:15:17,310 publicando la mierda más espeluznante. 217 00:15:17,809 --> 00:15:20,209 Probablemente sea el momento de presentarle a Hobbs y a Shaw. 218 00:15:20,309 --> 00:15:24,208 Tal vez no sea la mejor idea incitar a la violencia, justo delante de la Sheriff. 219 00:15:24,309 --> 00:15:26,108 Parece que se va. 220 00:15:26,209 --> 00:15:27,834 Gracias de todos modos, chicos... 221 00:15:27,935 --> 00:15:29,329 Sí. 222 00:15:30,709 --> 00:15:33,775 Tara dice que se defendió con fuerza. Tú tienes moretones. 223 00:15:33,876 --> 00:15:35,442 Del entrenamiento de fútbol. 224 00:15:35,609 --> 00:15:36,208 Claro. 225 00:15:36,309 --> 00:15:38,549 Tara está despierta. Acaba de enviar un mensaje de texto. 226 00:15:39,042 --> 00:15:40,241 Me voy al Hospital. ¿Vienen? 227 00:15:40,342 --> 00:15:41,943 - Sí. - Sí. 228 00:15:43,142 --> 00:15:45,208 No puedo, pero me reuniré con ustedes más tarde. 229 00:15:45,309 --> 00:15:46,910 De acuerdo. 230 00:15:56,542 --> 00:15:57,875 En realidad nunca he visto Stab. 231 00:15:57,976 --> 00:15:59,810 ¿Nunca has visto Stab? 232 00:16:00,343 --> 00:16:02,442 ¿Ni siquiera la que salió el año pasado? 233 00:16:02,543 --> 00:16:04,219 Y tampoco he visto "Lo Que el Viento se Llevó", 234 00:16:04,243 --> 00:16:08,010 pero no lo considero como un gran agujero en mi educación cinematográfica. 235 00:16:08,277 --> 00:16:11,844 La mayoría de las películas de Stab se basan en cosas que sucedieron aquí. 236 00:16:12,343 --> 00:16:13,711 Define "cosas". 237 00:16:14,077 --> 00:16:15,077 Cosas como... 238 00:16:15,177 --> 00:16:17,265 un tipo llamado Billy Loomis y su amigo, 239 00:16:17,366 --> 00:16:19,142 mataron a un grupo de chicos de Secundaria, 240 00:16:19,243 --> 00:16:22,076 mientras llevaban esta máscara de fantasma de Noche de Brujas. 241 00:16:22,443 --> 00:16:24,211 ¿Quieres decir como en Halloween la película? 242 00:16:24,977 --> 00:16:27,077 No, no como en Halloween. 243 00:16:28,843 --> 00:16:29,963 Se parece mucho a Halloween. 244 00:16:29,992 --> 00:16:32,176 Muy bien, se parece un poco a Halloween. 245 00:16:32,277 --> 00:16:36,242 Y cada década más o menos, algún idiota tiene la brillante idea... 246 00:16:36,343 --> 00:16:39,376 de ponerse la máscara, matar a sus amigos y hacerse famoso también. 247 00:16:39,743 --> 00:16:41,842 La última vez que ocurrió, fue en 2011. 248 00:16:41,943 --> 00:16:43,777 ¿Y vinimos aquí voluntariamente? 249 00:16:43,910 --> 00:16:46,144 Bueno, tengo que asegurarme de que Tara esté bien. 250 00:16:46,577 --> 00:16:47,676 Sí, por supuesto. 251 00:16:47,777 --> 00:16:50,119 Y tengo que asegurarme de que no nos rebane algún lunático... 252 00:16:50,143 --> 00:16:52,576 que vio Viernes 13 y pensó: "¿Sabes qué? 253 00:16:52,677 --> 00:16:55,911 Ese tipo Jason, tiene algunas ideas muy sólidas". 254 00:16:57,643 --> 00:16:59,677 ¿Puedo hacerte una pregunta? 255 00:16:59,943 --> 00:17:00,576 Sí. 256 00:17:00,677 --> 00:17:02,209 ¿Tienes alguna idea de por qué... 257 00:17:02,310 --> 00:17:05,678 alguien que llevaba esa máscara, querría matar a tu hermana? 258 00:17:06,611 --> 00:17:07,856 No. 259 00:17:28,544 --> 00:17:29,912 ¿Cómo te sientes? 260 00:17:30,944 --> 00:17:32,189 Has venido. 261 00:17:32,611 --> 00:17:33,856 Por supuesto que he venido. 262 00:17:34,611 --> 00:17:36,010 Este es mi novio, Richie. 263 00:17:36,111 --> 00:17:38,778 Es un placer conocerte, siento mucho si me estoy entrometiendo. 264 00:17:39,211 --> 00:17:40,812 Encantada de conocerte a ti también. 265 00:17:42,411 --> 00:17:43,110 Hola. 266 00:17:43,211 --> 00:17:44,456 Hola. 267 00:17:45,211 --> 00:17:47,112 - Gracias por llamar. - Por supuesto. 268 00:17:48,444 --> 00:17:51,412 ¡Mira tu cabello! Me gusta. 269 00:17:51,744 --> 00:17:54,777 Estos son Chad y Mindy, los gemelos. Y Wes. 270 00:17:54,878 --> 00:17:56,110 Yo solía cuidarlos a todos. 271 00:17:56,211 --> 00:17:58,612 Que es siempre como me gusta que me presenten. 272 00:18:00,511 --> 00:18:02,012 Y Amber, hola. 273 00:18:02,511 --> 00:18:04,810 Hola, me alegro de verte. 274 00:18:04,911 --> 00:18:07,911 - Hola, soy Richie. - Hola. 275 00:18:08,012 --> 00:18:08,747 ¿Dónde está mamá? 276 00:18:08,848 --> 00:18:10,644 Está atrapada en una conferencia en Londres. 277 00:18:10,745 --> 00:18:12,011 Me llamó antes. 278 00:18:12,112 --> 00:18:14,279 Sí, durante diez minutos. 279 00:18:15,479 --> 00:18:19,178 Miren, chicos, Tara está realmente cansada. Quizás deberíamos darle algo de espacio. 280 00:18:19,445 --> 00:18:20,979 - Sí. - Sí. 281 00:18:23,679 --> 00:18:25,479 Tú no, Sam. 282 00:18:26,879 --> 00:18:28,213 Quiero que te quedes. 283 00:18:28,779 --> 00:18:29,878 De acuerdo. 284 00:18:29,979 --> 00:18:31,746 - Pero el resto... - Sí. 285 00:18:33,045 --> 00:18:36,647 Si te parece bien, podría dormir aquí esta noche. 286 00:18:37,746 --> 00:18:38,945 Me gustaría mucho. 287 00:18:39,046 --> 00:18:40,445 De acuerdo. 288 00:18:40,546 --> 00:18:42,779 - ¿Tienes tu inhalador extra? - Sí, estaré bien. 289 00:18:42,880 --> 00:18:44,125 Bien. 290 00:18:47,146 --> 00:18:48,912 ¿Cariño? De acuerdo, estaré fuera. 291 00:18:49,013 --> 00:18:49,879 Gracias. 292 00:18:49,980 --> 00:18:51,225 Adiós. 293 00:19:00,513 --> 00:19:02,445 Sam, estaba tan asustada. 294 00:19:02,546 --> 00:19:03,791 Lo sé. 295 00:19:04,780 --> 00:19:06,147 No pasa nada. 296 00:19:10,680 --> 00:19:13,146 ¿Cómo es la hermana? 297 00:19:13,247 --> 00:19:15,113 ¿Sam? Sam es tan genial. 298 00:19:15,214 --> 00:19:16,700 Sólo lo dices porque te dejó llevar... 299 00:19:16,801 --> 00:19:18,646 muñecos de Pokemón a la cama, durante un año. 300 00:19:18,747 --> 00:19:20,746 Es verdad. Es una afirmación verdadera. 301 00:19:20,847 --> 00:19:23,413 No, créeme, Sam no es genial. 302 00:19:23,514 --> 00:19:24,604 Su padre dejó a su madre. 303 00:19:24,759 --> 00:19:27,446 Se marchó cuando Tara tenía ocho años, Sam cumple 13 304 00:19:27,547 --> 00:19:30,346 y ella comenzó a joderla, metiéndose en problemas con la Policía. 305 00:19:30,447 --> 00:19:33,948 Y entonces, en el 18º cumpleaños de Sam, ella se va. 306 00:19:34,547 --> 00:19:35,880 Ignorando a todos. 307 00:19:35,981 --> 00:19:39,780 Tal vez Sam haya cambiado, pero no quiero ver a Tara herida de nuevo. 308 00:19:39,881 --> 00:19:42,981 ¿Y qué? ¿Ahora proteges a Tara de su propia hermana? 309 00:19:43,281 --> 00:19:44,601 Bueno, alguien tiene que hacerlo. 310 00:19:44,681 --> 00:19:47,003 De acuerdo, ¿así que ningún chico es lo suficientemente bueno para ella 311 00:19:47,027 --> 00:19:49,107 y ahora su familia también está fuera de los límites? 312 00:19:49,714 --> 00:19:50,714 "Motivo". 313 00:19:50,814 --> 00:19:52,613 Si yo no puedo tenerla, nadie podrá. 314 00:19:52,714 --> 00:19:55,313 - ¿Qué? - Todos sabemos que estás enamorado de Tara. 315 00:19:55,414 --> 00:19:56,480 De acuerdo. Vamos, Mindy. 316 00:19:56,581 --> 00:19:58,681 Pero todos somos sospechosos. 317 00:20:02,981 --> 00:20:04,046 Excepto quizás Liv. 318 00:20:04,147 --> 00:20:04,880 Gracias. 319 00:20:05,047 --> 00:20:06,223 Eres demasiado aburrida para ser una psicópata. 320 00:20:06,247 --> 00:20:09,081 Oye, Liv... ¿Quieres un trago de verdad? 321 00:20:09,681 --> 00:20:12,013 ¿O eres feliz sentada en la mesa de niños? 322 00:20:12,114 --> 00:20:15,647 Escucha, feo Michael Myers, fue una aventura de verano. No significó nada. 323 00:20:15,748 --> 00:20:17,991 - ¿Estaba hablando contigo? - No me importa con quién estés hablando. 324 00:20:18,015 --> 00:20:19,514 - Liv, vamos. - ¡No hables con ella! 325 00:20:19,615 --> 00:20:21,158 - No quiero oír tu voz. - Cierra la boca. 326 00:20:21,182 --> 00:20:22,681 Mejor cierra la boca. 327 00:20:22,848 --> 00:20:24,949 Vete de aquí o llamaré a la Policía. 328 00:20:25,882 --> 00:20:26,747 ¡Vete! 329 00:20:26,848 --> 00:20:28,881 - Te veré pronto, cariño. - Jódete, amigo. 330 00:20:28,982 --> 00:20:31,282 ¡Ustedes también, chicos! ¡Vamos! 331 00:20:32,382 --> 00:20:34,049 ¿Han visto esa mierda? 332 00:20:36,882 --> 00:20:39,116 Que se joda este bar. 333 00:20:43,382 --> 00:20:44,749 Que se joda todo. 334 00:20:48,948 --> 00:20:50,582 ¡Que se joda! 335 00:20:54,015 --> 00:20:55,549 ¿Qué pasa, joder? 336 00:21:08,348 --> 00:21:10,216 ¿Qué pasa, joder? 337 00:21:13,215 --> 00:21:16,016 ¿Eres tú, niño bonito? 338 00:21:16,415 --> 00:21:18,682 ¡Sal de mi maldito auto! 339 00:22:09,649 --> 00:22:10,917 Hola. 340 00:22:12,383 --> 00:22:14,150 - ¿Estás bien? - Sí. 341 00:22:14,783 --> 00:22:16,350 Sólo una pesadilla. 342 00:22:16,816 --> 00:22:18,283 ¿Qué estás viendo? 343 00:22:19,416 --> 00:22:21,150 Stab está en Netflix. 344 00:22:23,184 --> 00:22:25,518 ¿Qué? Quiero estar preparado. 345 00:22:25,884 --> 00:22:28,049 Tengo que ir a buscar algo para comer. 346 00:22:28,150 --> 00:22:29,395 Sí, de acuerdo. 347 00:22:52,650 --> 00:22:54,084 ¿Cómo estás, Sam? 348 00:22:58,184 --> 00:23:01,518 Los antipsicóticos ya no funcionan tan bien como antes, ¿verdad? 349 00:23:01,784 --> 00:23:03,218 ¡Que te jodan! 350 00:23:04,317 --> 00:23:06,649 No puedes huir de lo que eres, Sam. 351 00:23:06,750 --> 00:23:08,351 Sólo intento ayudar. 352 00:23:09,117 --> 00:23:13,551 Oye, ¿cuándo le vas a decir a ella, el por qué está pasando todo esto? 353 00:23:28,319 --> 00:23:29,618 Hola. 354 00:23:29,719 --> 00:23:32,086 Hola, Samantha. 355 00:23:34,852 --> 00:23:36,018 ¿Quién es? 356 00:23:36,119 --> 00:23:40,153 Alguien que conoce tu pequeño secreto familiar. 357 00:23:41,519 --> 00:23:43,420 ¿Tú eres el maldito que hirió a mi hermana? 358 00:23:43,586 --> 00:23:45,518 No es la única a la que voy a hacerle daño. 359 00:23:45,619 --> 00:23:50,586 Tenía que conseguir que volvieras aquí de alguna manera, ¿no? 360 00:23:51,019 --> 00:23:53,253 ¿Quieres joderme, imbécil? 361 00:23:53,586 --> 00:23:55,786 Estoy aquí mismo, ¡ven a buscarme! 362 00:23:55,952 --> 00:23:57,586 Con mucho gusto. 363 00:24:12,619 --> 00:24:14,053 ¡Ayuda! 364 00:24:22,052 --> 00:24:23,853 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 365 00:24:24,386 --> 00:24:27,086 Que alguien me ayude, ¡está intentando matarme! 366 00:24:28,052 --> 00:24:29,729 ¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre? Estás bien. 367 00:24:29,753 --> 00:24:31,954 ¡Alguien intentó matarme en la sala de descanso! 368 00:24:43,753 --> 00:24:47,352 Tengo un cuerpo fuera de un bar en Main, y luego te atacan aquí. 369 00:24:47,453 --> 00:24:49,263 ¿Dijiste que la llamada provenía del número de Amber? 370 00:24:49,287 --> 00:24:52,319 ¿Y qué? Sabemos que llamó de mi teléfono antes, cuando atacó a Tara. 371 00:24:52,420 --> 00:24:57,221 O, y sólo estoy sacándolo... Tú eres la asesina. 372 00:24:57,587 --> 00:24:59,296 ¿Y dónde estabas tú, cuando todo esto sucedió? 373 00:24:59,320 --> 00:25:02,319 Estaba... Viendo Netflix. 374 00:25:02,420 --> 00:25:05,419 - Sí, una coartada súper sólida, hermano. - Entonces, ¿dónde estabas tú? 375 00:25:05,520 --> 00:25:07,996 Estaba interrogando a Amber y a sus amigos en la estación del Sheriff. 376 00:25:08,020 --> 00:25:09,619 Sí, vine tan pronto como me enteré. 377 00:25:09,720 --> 00:25:11,529 Pero, ya sabes, la coartada de Netflix también es buena. 378 00:25:11,553 --> 00:25:12,419 Los dos, paren ya. 379 00:25:12,520 --> 00:25:14,619 Va a poner a más Policías en su habitación, ¿verdad? 380 00:25:14,720 --> 00:25:15,952 Sí. 381 00:25:16,053 --> 00:25:18,019 Y puedo trasladarte a un piso privado. 382 00:25:18,120 --> 00:25:20,163 El ayudante Vinson sabe lo que hace, estarás a salvo. 383 00:25:20,187 --> 00:25:21,687 ¿Como lo hemos estado hasta ahora? 384 00:25:23,320 --> 00:25:25,321 Samantha, salgamos afuera. 385 00:25:29,353 --> 00:25:31,554 Me alegro de verle, ayudante Hicks. 386 00:25:31,987 --> 00:25:34,753 - Cuántos recuerdos divertidos. - Soy ya la Sheriff Hicks. 387 00:25:34,854 --> 00:25:36,855 Y también te recuerdo a ti... 388 00:25:36,988 --> 00:25:39,855 y todos los problemas que le causabas a tu familia. 389 00:25:40,221 --> 00:25:42,320 Tu presencia aquí no ayuda. 390 00:25:42,421 --> 00:25:44,053 Así que tal vez, cuando salga el Sol, 391 00:25:44,154 --> 00:25:45,697 tú y tu novio podrían salir a la carretera 392 00:25:45,721 --> 00:25:48,922 y dejarlo a la gente que realmente se preocupa por esta comunidad. 393 00:26:02,154 --> 00:26:03,920 Bueno, ella sigue siendo un encanto. 394 00:26:04,021 --> 00:26:05,266 ¿Estás bien? 395 00:26:06,121 --> 00:26:08,855 ¿Les importaría darnos un segundo? Necesito hablar con Tara. 396 00:26:09,154 --> 00:26:10,688 Andando, Netflix, vamos. 397 00:26:27,888 --> 00:26:29,955 ¿Recuerdas cuándo se fue papá? 398 00:26:31,021 --> 00:26:32,655 Partes, claro. 399 00:26:34,721 --> 00:26:36,487 Tenía ocho años. ¿Qué tiene eso que ver? 400 00:26:36,588 --> 00:26:37,956 Tiene que ver mucho. 401 00:26:42,689 --> 00:26:44,323 ¿Recuerdas cómo... 402 00:26:44,722 --> 00:26:47,123 mamá solía guardar esas cajas en el ático? 403 00:26:48,322 --> 00:26:50,121 Bueno, una vez estuve allí arriba... 404 00:26:50,222 --> 00:26:53,256 Cuando tenía 13 años, buscando regalos de Navidad. 405 00:26:53,955 --> 00:26:57,454 Y encontré estos viejos diarios que guardaba de la Secundaria. 406 00:26:57,555 --> 00:26:59,222 - Sam, ¿que estás? - Por favor. 407 00:26:59,389 --> 00:27:01,156 Tengo que hacer esto. 408 00:27:01,455 --> 00:27:03,523 Así que encontré estos viejos diarios. 409 00:27:03,889 --> 00:27:06,721 Y sabía que estaba mal, pero leí algunos de todos modos, 410 00:27:06,822 --> 00:27:09,088 porque mamá se quedó embarazada de mí, en la Secundaria, 411 00:27:09,189 --> 00:27:12,621 y pensé que podría ser genial averiguar cómo se juntaron ella y papá. 412 00:27:12,722 --> 00:27:14,456 Qué romántico debió de ser. 413 00:27:15,689 --> 00:27:17,023 Así que leí algo. 414 00:27:18,455 --> 00:27:20,423 Sólo que no era romántico. 415 00:27:22,255 --> 00:27:24,389 Mamá estaba saliendo con papá, pero... 416 00:27:24,955 --> 00:27:27,989 ella estaba enamorada de este otro tipo... 417 00:27:28,389 --> 00:27:30,156 y la dejó embarazada. 418 00:27:30,989 --> 00:27:33,531 Ella le dijo a papá que era de él, y por eso le propuso matrimonio en el último año. 419 00:27:33,555 --> 00:27:34,721 Sam, ¿de qué estás hablando? 420 00:27:34,822 --> 00:27:37,056 Y estoy sentada ahí, en este ático... 421 00:27:37,522 --> 00:27:39,256 y tengo 13 años... 422 00:27:39,689 --> 00:27:43,157 y acabo de descubrir que mi padre no es mi padre. 423 00:27:44,823 --> 00:27:48,824 Así que voy a buscar a mamá a su habitación, y le grito 424 00:27:49,490 --> 00:27:51,922 y le restriego este diario a la cara, 425 00:27:52,023 --> 00:27:54,124 y ni siquiera me di cuenta... 426 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 de que papá estaba de pie justo detrás de mí. 427 00:27:58,623 --> 00:28:00,324 Él no lo sabía. 428 00:28:03,123 --> 00:28:05,290 Se enteró en ese momento por mí. 429 00:28:08,923 --> 00:28:10,690 Se fue esa noche. 430 00:28:11,523 --> 00:28:13,457 Yo soy la razón por la que se fue. 431 00:28:13,624 --> 00:28:14,456 No. 432 00:28:14,557 --> 00:28:15,123 No, Sam... 433 00:28:15,224 --> 00:28:17,223 Mamá nunca me perdonó. 434 00:28:17,324 --> 00:28:20,991 Entonces me hizo prometer que nunca te lo diría, porque eras muy joven. 435 00:28:22,424 --> 00:28:24,556 Y por eso cambié 436 00:28:24,657 --> 00:28:29,191 y me volví distante y rara contigo. 437 00:28:30,991 --> 00:28:36,125 Y salí y empecé a consumir todas las drogas que podía conseguir, 438 00:28:36,291 --> 00:28:38,991 hasta que no pude soportarlo más y me fui del pueblo. 439 00:28:39,524 --> 00:28:42,423 Simplemente no podía estar más cerca de ti, Tara. 440 00:28:42,524 --> 00:28:46,259 No sólo porque destruí a nuestra familia esa noche, sino porque... 441 00:28:46,658 --> 00:28:49,759 esos diarios me dijeron quién era mi verdadero padre. 442 00:28:53,425 --> 00:28:55,092 Era Billy Loomis. 443 00:28:56,158 --> 00:28:58,991 Y alguien lo sabe, y creo que es por ello, por lo que te ha hecho daño. 444 00:28:59,092 --> 00:29:02,957 Y lamento tanto no habértelo dicho y haber huido. 445 00:29:03,058 --> 00:29:04,557 - Lo siento mucho. - Vete. 446 00:29:04,658 --> 00:29:05,924 Tara. 447 00:29:06,025 --> 00:29:07,926 Te has ido durante cinco años... 448 00:29:08,792 --> 00:29:09,792 Cinco años enteros. 449 00:29:09,892 --> 00:29:11,691 ¿Y entonces me apuñalan y quieres volver 450 00:29:11,792 --> 00:29:13,357 y tirar toda esta mierda sobre mí? 451 00:29:13,458 --> 00:29:14,857 Pensé que te estaba protegiendo. 452 00:29:14,958 --> 00:29:16,692 ¿Protegerme de qué? 453 00:29:18,958 --> 00:29:20,203 ¿De la verdad? 454 00:29:20,958 --> 00:29:24,524 - No. No, yo... Por favor, Tara. - Sam. 455 00:29:24,625 --> 00:29:27,791 - Sam, necesito que te largues. - Lo siento mucho. 456 00:29:28,058 --> 00:29:29,357 - ¡Sam! - Por favor. 457 00:29:29,458 --> 00:29:31,426 ¡Lárgate de una puta vez! 458 00:29:50,526 --> 00:29:53,193 Oye, oye, oye. Está bien, soy yo. 459 00:29:54,926 --> 00:29:56,760 ¿Estabas escuchando en la puerta? 460 00:29:57,293 --> 00:29:58,927 No, no, por supuesto que no. 461 00:30:00,159 --> 00:30:02,760 De acuerdo, sí, estaba escuchando en la puerta. 462 00:30:03,093 --> 00:30:04,793 ¿No te asusta... 463 00:30:05,626 --> 00:30:08,093 que mi verdadero padre era un asesino en serie? 464 00:30:08,426 --> 00:30:09,760 Quiero decir... 465 00:30:10,193 --> 00:30:11,493 Sí. 466 00:30:11,959 --> 00:30:13,358 Mucho, sí. 467 00:30:13,459 --> 00:30:16,393 Bien, entonces vete. Lo entiendo. 468 00:30:17,726 --> 00:30:19,792 Sólo tengo que quedarme y resolverlo. 469 00:30:19,893 --> 00:30:21,560 No te voy a dejar aquí, Sam. 470 00:30:22,459 --> 00:30:24,035 ¿Recuerdas esa parte en las películas de terror...? 471 00:30:24,059 --> 00:30:25,736 En la que quieres gritar a los personajes... 472 00:30:25,760 --> 00:30:27,860 que sean inteligentes y se larguen? 473 00:30:28,926 --> 00:30:31,227 Esta es esa parte ya, Richie. 474 00:30:31,559 --> 00:30:33,460 Deberías irte de aquí. 475 00:30:37,826 --> 00:30:39,327 Pero me quedaré. 476 00:30:42,193 --> 00:30:43,793 Te amo. 477 00:30:48,226 --> 00:30:51,493 - Eres un idiota. - Soy un idiota. 478 00:30:52,594 --> 00:30:53,959 Así que... 479 00:30:54,060 --> 00:30:55,828 tu hermana no quiere hablar contigo. 480 00:30:57,027 --> 00:30:58,894 La Policía no va a ayudar. 481 00:30:59,060 --> 00:31:00,594 ¿Cuál es nuestro próximo movimiento? 482 00:31:03,060 --> 00:31:05,094 Vamos a hablar con un experto. 483 00:31:07,827 --> 00:31:11,026 Las temperaturas del martes y el miércoles serán de unos 50 grados, 484 00:31:11,127 --> 00:31:13,222 y finalmente veremos a esas temperaturas templadas... 485 00:31:13,323 --> 00:31:14,459 volver a la próxima semana. 486 00:31:14,560 --> 00:31:15,754 Y justo una noche después de que una... 487 00:31:15,778 --> 00:31:17,538 adolescente local fuera atacada en su casa... 488 00:31:17,594 --> 00:31:19,960 por un asaltante disfrazado de Ghostface, 489 00:31:20,127 --> 00:31:21,736 la Sheriff Judy Hicks ha confirmado ahora... 490 00:31:21,760 --> 00:31:24,993 a otros dos ataques nocturnos que han dejado a Woodsboro tambaleándose. 491 00:31:25,160 --> 00:31:27,603 La primera víctima, Vincent Schneider, fue encontrada muerta... 492 00:31:27,627 --> 00:31:29,293 detrás del salón de billar Corner Pocket. 493 00:31:29,394 --> 00:31:31,626 Una segunda víctima, aún sin nombre, fue atacada 494 00:31:31,727 --> 00:31:33,626 dentro del Hospital General de Woodsboro, 495 00:31:33,727 --> 00:31:35,526 pero ella escapó sin heridas. 496 00:31:35,627 --> 00:31:38,626 No hace falta decir que Woodsboro está hoy en alerta máxima... 497 00:31:38,727 --> 00:31:41,826 En directo desde el Estudio 1-A en Rockefeller Plaza... 498 00:31:41,927 --> 00:31:44,028 Buenos días, soy Gale Weathers. 499 00:31:44,360 --> 00:31:46,836 Antes de entrar en materia, quiero contarles una pequeña historia 500 00:31:46,860 --> 00:31:49,493 que me ocurrió de camino al estudio, esta mañana. 501 00:31:49,594 --> 00:31:52,626 He parado a comprar tocino, huevo y queso en una tienda... 502 00:31:52,727 --> 00:31:54,393 en una quintaesencial de Nueva York... 503 00:31:54,494 --> 00:31:55,894 ¡Fuera de aquí! 504 00:31:55,995 --> 00:31:57,929 Siento molestarle, señor Riley. 505 00:31:58,795 --> 00:32:01,095 Sólo queremos hacerle unas preguntas. 506 00:32:01,428 --> 00:32:03,494 No concedo entrevistas. 507 00:32:03,595 --> 00:32:05,662 No buscamos una entrevista. 508 00:32:06,761 --> 00:32:09,060 Dame una buena razón por la que debería hablar contigo. 509 00:32:09,161 --> 00:32:11,329 Soy la hija de Billy Loomis. 510 00:32:12,761 --> 00:32:15,362 Esa es una razón terrible para que hable contigo. 511 00:32:15,861 --> 00:32:17,595 Mi nombre es Samantha Carpenter. 512 00:32:17,861 --> 00:32:20,094 Me atacaron anoche en el Hospital. 513 00:32:20,195 --> 00:32:23,594 La noche anterior, mi hermana fue apuñalada siete veces. 514 00:32:23,695 --> 00:32:25,395 Sé que sabe cómo es eso. 515 00:32:26,061 --> 00:32:28,162 Sólo intento proteger a mi familia. 516 00:32:29,295 --> 00:32:32,262 Cinco minutos de su tiempo. Es todo lo que le pido. 517 00:32:34,061 --> 00:32:35,794 Te daré dos minutos. 518 00:32:35,895 --> 00:32:37,437 Me estoy perdiendo un programa que me gusta. 519 00:32:37,461 --> 00:32:39,627 Si pasa de nuevo, organiza una intervención... 520 00:32:39,728 --> 00:32:41,027 Gale Weathers. 521 00:32:41,128 --> 00:32:44,195 - ¿No eran ustedes dos? - Sí. 522 00:32:53,395 --> 00:32:54,594 ¿Quién es él? 523 00:32:54,695 --> 00:32:56,494 Este es Richie, mi novio. 524 00:32:56,595 --> 00:32:57,949 ¿Desde cuándo lo conoces? 525 00:32:58,761 --> 00:32:59,627 ¿Seis meses? 526 00:32:59,728 --> 00:33:02,163 ¿Sabía él quién era tu padre, cuando se conocieron? 527 00:33:02,763 --> 00:33:06,429 ¿Expresó algún interés en Woodsboro o en los asesinatos de Ghostface? 528 00:33:06,530 --> 00:33:08,396 ¿De qué demonios estás hablando? 529 00:33:08,497 --> 00:33:11,329 Tu asesino está obsesionado con las películas de Stab, ¿verdad? 530 00:33:11,430 --> 00:33:16,031 Bueno, hay ciertas reglas para sobrevivir a una película de Stab. 531 00:33:16,930 --> 00:33:18,464 Créeme, lo sé. 532 00:33:19,463 --> 00:33:20,897 Regla número uno: 533 00:33:21,263 --> 00:33:23,296 Nunca confíes en el interés amoroso. 534 00:33:23,397 --> 00:33:25,429 Parecen dulces, cariñosos y solidarios. 535 00:33:25,530 --> 00:33:28,262 Entonces, bienvenido al acto 3, donde intentan arrancarte la cabeza. 536 00:33:28,363 --> 00:33:30,830 Yo estaba con Sam en Modesto, cuando Tara fue atacada. 537 00:33:31,097 --> 00:33:33,029 Y déjame adivinar, estabas en la otra habitación, 538 00:33:33,130 --> 00:33:36,329 convenientemente sin ser visto, cuando ella fue atacada en el Hospital. 539 00:33:36,430 --> 00:33:39,964 ¿Tengo que aguantar esta mierda de Detective barato aquí, o qué? 540 00:33:40,297 --> 00:33:41,862 Regla número dos: 541 00:33:41,963 --> 00:33:46,731 El motivo del asesino siempre está relacionado con algo del pasado. 542 00:33:47,897 --> 00:33:49,296 Yo estoy relacionada con Billy. 543 00:33:49,397 --> 00:33:52,196 Bien, pero entonces ¿por qué matar a ese tipo aleatorio de Vince? 544 00:33:52,297 --> 00:33:54,196 Eso lo tienes que averiguar tú. 545 00:33:54,297 --> 00:33:57,331 Y la regla número tres, y ésta es la más importante: 546 00:33:57,697 --> 00:34:02,231 La primera víctima siempre tiene un grupo de amigos del que forma parte el asesino. 547 00:34:03,063 --> 00:34:05,798 ¿Tu hermana tiene un grupo de amigos muy unido? 548 00:34:05,998 --> 00:34:07,243 Sí. 549 00:34:08,331 --> 00:34:09,632 Así es. 550 00:34:09,931 --> 00:34:11,765 Entonces, busca al asesino allí. 551 00:34:12,364 --> 00:34:14,007 Si puedes averiguar por qué está haciendo esto, 552 00:34:14,031 --> 00:34:15,665 podrás averiguar quién es el siguiente. 553 00:34:16,798 --> 00:34:18,265 Así que ayúdenos. 554 00:34:19,131 --> 00:34:21,197 Ayúdenos a descubrir quién está detrás de esto. 555 00:34:21,298 --> 00:34:23,897 ¿Me estás tomando el pelo? He sido apuñalado nueve veces. 556 00:34:23,998 --> 00:34:26,463 Tengo daños permanentes en los nervios y una graciosa cojera. 557 00:34:26,564 --> 00:34:28,465 ¿Crees que quiero volver a hacer todo eso? 558 00:34:28,864 --> 00:34:32,565 Acaba de decir que siempre vuelve al pasado, ¿verdad? 559 00:34:33,898 --> 00:34:36,432 ¿Así que, si estoy en peligro...? 560 00:34:37,164 --> 00:34:39,065 Significa que usted mismo está en peligro. 561 00:34:40,131 --> 00:34:41,376 Vamos. 562 00:34:41,931 --> 00:34:44,365 Hagamos esto, juntos. 563 00:34:47,264 --> 00:34:48,598 Se acabó el tiempo. 564 00:34:48,864 --> 00:34:50,365 ¡Jesús! 565 00:34:51,798 --> 00:34:53,765 Sí, él es mucho más divertido en las películas. 566 00:34:57,131 --> 00:34:58,830 Bien, ¿qué es lo siguiente? 567 00:34:58,931 --> 00:35:00,176 Los amigos. 568 00:35:01,764 --> 00:35:03,163 Muchas gracias por eso, Kevin. 569 00:35:03,264 --> 00:35:04,997 Después de nuestro clima local, 570 00:35:05,098 --> 00:35:08,199 los pros y los contras de reunirse con viejos amigos. 571 00:35:36,532 --> 00:35:37,631 ¿Hola? 572 00:35:37,732 --> 00:35:39,099 Hola, Sid, soy yo. 573 00:35:40,532 --> 00:35:41,833 ¿Dewey? 574 00:35:42,565 --> 00:35:44,898 ¡Dios mío! ¿Cuánto tiempo ha pasado? 575 00:35:44,999 --> 00:35:47,475 Intento correr un poco, antes de llevar a las niñas a la escuela. 576 00:35:47,499 --> 00:35:48,744 ¿Cómo estás? 577 00:35:48,865 --> 00:35:50,464 Estoy bien, muy bien. 578 00:35:50,565 --> 00:35:51,998 ¿Cómo estás tú? ¿Cómo está Mark? 579 00:35:52,099 --> 00:35:53,499 Creo que me quedaré con él. 580 00:35:53,965 --> 00:35:55,998 ¿Cómo van las cosas en el negocio del Sheriff? 581 00:35:56,965 --> 00:35:57,998 Están... 582 00:35:58,099 --> 00:36:01,266 - Están bien. Pero, Sid... - ¿Has hablado con Gale últimamente? 583 00:36:02,965 --> 00:36:05,133 No... No en un par de años. 584 00:36:05,665 --> 00:36:07,865 Sé que las cosas no terminaron bien con ustedes, pero... 585 00:36:07,965 --> 00:36:09,364 Sid... 586 00:36:09,465 --> 00:36:10,999 está volviendo a pasar. 587 00:36:15,100 --> 00:36:16,332 ¿De qué estás hablando? 588 00:36:16,433 --> 00:36:18,934 Un idiota con una máscara de Ghostface. 589 00:36:19,266 --> 00:36:22,099 Tres ataques hasta ahora. Un muerto. 590 00:36:22,200 --> 00:36:25,000 Algo en este caso se siente diferente. 591 00:36:26,966 --> 00:36:28,367 ¿Estás bien? 592 00:36:28,666 --> 00:36:30,399 Estoy bien, ya me conoces. 593 00:36:30,500 --> 00:36:31,934 Sí. 594 00:36:32,533 --> 00:36:34,400 Lo hago. Por eso estoy preguntando. 595 00:36:34,700 --> 00:36:36,067 Estoy bien. 596 00:36:36,366 --> 00:36:37,634 Yo sólo... 597 00:36:38,000 --> 00:36:40,400 quiero que estés a salvo por allá. ¿Tienes un arma? 598 00:36:40,900 --> 00:36:43,767 Soy la maldita Sidney Prescott. Por supuesto que tengo un arma. 599 00:36:45,833 --> 00:36:47,367 Bien. Eso es bueno. 600 00:36:48,433 --> 00:36:49,299 ¿Lo sabe Gale? 601 00:36:49,400 --> 00:36:51,367 No, ella es mi próxima llamada. 602 00:36:51,833 --> 00:36:53,299 Pero, Sid, prométeme: 603 00:36:53,400 --> 00:36:57,565 No importa lo que oigas o lo que veas en las noticias, no vengas aquí. 604 00:36:57,666 --> 00:37:01,034 Sin ánimo de ofender, Dewey, no tengo intención de volver a pisar ese pueblo. 605 00:37:01,833 --> 00:37:03,078 Bien. 606 00:37:03,733 --> 00:37:05,067 Dewey... 607 00:37:05,733 --> 00:37:06,776 Quienquiera que sea a quién el asesino persigue, 608 00:37:06,800 --> 00:37:08,680 me alegro de que te tenga a ti, para protegerle. 609 00:37:12,466 --> 00:37:14,300 Mantente a salvo, ¿de acuerdo? 610 00:37:15,167 --> 00:37:16,412 Lo haré. 611 00:37:16,934 --> 00:37:18,668 Es bueno escuchar tu voz. 612 00:37:19,667 --> 00:37:20,935 Tú también, Sid. 613 00:37:24,101 --> 00:37:26,801 Vamos, ponte las pilas, Dewey. 614 00:37:36,986 --> 00:37:40,958 GHOSTFACE HA VUELTO. NO VENGAS AQUÍ. 615 00:37:43,702 --> 00:37:46,556 (ESPERO ESTÉS BIEN =) 616 00:37:48,534 --> 00:37:51,601 Probablemente no debería haberle enviado la carita sonriente. 617 00:37:52,235 --> 00:37:55,449 YO TODAVÍA... 618 00:38:33,903 --> 00:38:35,737 Mierda, ha venido. 619 00:38:38,703 --> 00:38:42,568 He decidido ayudarte temporalmente en tu investigación. 620 00:38:42,669 --> 00:38:44,137 Gracias. 621 00:38:46,369 --> 00:38:49,703 Mira, sólo porque ese tipo se duche, no significa que deba tener un arma. 622 00:38:50,856 --> 00:38:52,946 - Vamos. - Sí. 623 00:38:55,603 --> 00:38:58,602 ¿Cómo sabes tanto sobre Stab? 624 00:38:58,703 --> 00:39:00,337 Está en su familia. 625 00:39:00,836 --> 00:39:02,168 Randy era nuestro tío. 626 00:39:02,269 --> 00:39:03,737 Que en paz descanse. 627 00:39:05,536 --> 00:39:07,737 Dijiste que trajera a todo el mundo. 628 00:39:08,543 --> 00:39:09,936 Oigan. 629 00:39:11,903 --> 00:39:14,068 ¡Sospechosos! 630 00:39:14,169 --> 00:39:16,537 Mi hermano estaría muy orgulloso. 631 00:39:17,303 --> 00:39:18,737 Hola, Martha. 632 00:39:19,036 --> 00:39:21,402 ¡Dewey! ¡Hola! 633 00:39:21,503 --> 00:39:23,104 Te ves... 634 00:39:25,670 --> 00:39:26,869 Sí. 635 00:39:26,970 --> 00:39:29,769 - ¿Cómo está la esposa? - Bien, mamá, estamos bien. Gracias. 636 00:39:29,870 --> 00:39:32,538 Muy bien, chicos, diviértanse. 637 00:39:35,537 --> 00:39:38,271 Le pedí a Mindy que llamara a todos aquí, porque... 638 00:39:40,504 --> 00:39:42,604 hay algo que tengo que decirles. 639 00:39:43,770 --> 00:39:44,903 A ver si lo entiendo. 640 00:39:45,004 --> 00:39:47,503 Estás diciendo que eres la hija de Billy Loomis, 641 00:39:47,604 --> 00:39:50,038 y, ¿qué, que uno de nosotros es el asesino? 642 00:39:50,470 --> 00:39:52,638 El asesino me dijo que conocía mi secreto. 643 00:39:53,437 --> 00:39:55,369 Atacó a Tara para atraerme aquí. 644 00:39:55,470 --> 00:39:57,310 Pero entonces, ¿por qué ir inmediatamente a... 645 00:39:57,411 --> 00:39:59,970 asesinar a un cualquiera que estaba acosando a Liv? 646 00:40:00,137 --> 00:40:01,613 ¿Y por qué tiene que ser uno de nosotros? 647 00:40:01,637 --> 00:40:04,704 ¿Qué hay con el Oficial Dewey? Tal vez él sea el asesino. 648 00:40:05,604 --> 00:40:06,169 No te ofendas. 649 00:40:06,270 --> 00:40:08,669 No me ofendo, pero ¿cuál es mi motivo aquí? 650 00:40:08,770 --> 00:40:10,536 Te apuñalaron mil veces, 651 00:40:10,637 --> 00:40:13,770 te dejó tu famosa esposa y le diste a la botella. 652 00:40:13,937 --> 00:40:16,180 Creo que es seguro decir que estás en la lista de sospechosos. 653 00:40:16,204 --> 00:40:18,104 Bueno, tal vez tú seas el asesino. 654 00:40:18,970 --> 00:40:20,838 Porque ese corte es algo. 655 00:40:21,170 --> 00:40:23,304 Ese imbécil estaba conectado. 656 00:40:23,770 --> 00:40:26,039 Lo he buscado en Google. Su madre es Leslie Macher. 657 00:40:27,005 --> 00:40:29,204 - La hermana de Stu Macher. - ¿Quién es Stu Macher? 658 00:40:29,305 --> 00:40:31,404 - ¡Dios mío! - Es el cómplice de Billy Loomis. 659 00:40:31,505 --> 00:40:33,170 Un verdadero chiflado. 660 00:40:33,271 --> 00:40:34,839 Bien, bueno. 661 00:40:35,571 --> 00:40:37,423 Así que los tres primeros ataques son todos contra... 662 00:40:37,447 --> 00:40:39,504 personas relacionadas con los asesinos originales. 663 00:40:39,605 --> 00:40:41,639 ¡Dios mío! ¡Está haciendo un remake-secuela! 664 00:40:42,505 --> 00:40:43,104 ¿Un qué? 665 00:40:43,205 --> 00:40:45,614 O sólo secuela. Los admiradores están divididos en cuanto a la terminología. 666 00:40:45,638 --> 00:40:47,404 Dios, por favor, habla en inglés. 667 00:40:47,505 --> 00:40:49,514 ¿Recuerdan la película de Stab que salió el año pasado? 668 00:40:49,538 --> 00:40:52,070 Sí. La que dirigió el tipo de Knives Out, ¿verdad? 669 00:40:52,171 --> 00:40:53,604 De hecho, esa me gustó mucho. 670 00:40:53,705 --> 00:40:55,581 Por supuesto que sí... Tienes un gusto terrible. 671 00:40:55,605 --> 00:40:56,304 Te odio. 672 00:40:56,405 --> 00:40:59,538 El caso es que los admiradores más acérrimos de Stab, la odiaron. 673 00:40:59,805 --> 00:41:01,104 Van a 4chan y a Dreadit, 674 00:41:01,205 --> 00:41:03,937 y todo lo que hablan es de cómo Stab 8 se jodió sus infancias. 675 00:41:04,038 --> 00:41:06,478 Cómo metieron el comentario social, sólo para hacerla elevada. 676 00:41:06,519 --> 00:41:07,981 Cómo el personaje principal es una Mary Sue. 677 00:41:08,005 --> 00:41:09,881 - ¿Qué es una Mary Sue? - Realmente no quieres saberlo. 678 00:41:09,905 --> 00:41:11,672 ¿Qué hay de malo en el terror elevado? 679 00:41:12,138 --> 00:41:14,304 Quiero decir, Jordan Peele manda, joder. 680 00:41:14,571 --> 00:41:16,904 Obviamente, pero eso no es Stab. 681 00:41:17,005 --> 00:41:21,137 Las verdaderas películas de Stab son meta slashers de quién lo hizo, y punto. 682 00:41:21,238 --> 00:41:23,804 - Vamos, es sólo una película. - No, no lo es. 683 00:41:23,905 --> 00:41:27,270 Para algunas personas, la original es su cosa favorita en el mundo. 684 00:41:27,371 --> 00:41:29,571 La película que les hizo amar al terror. 685 00:41:29,672 --> 00:41:33,071 La que les enseñó mamá o papá cuando tenían diez años y que les unió. 686 00:41:33,172 --> 00:41:36,571 Y que Dios ayude a quien joda un poco ese recuerdo especial. 687 00:41:36,672 --> 00:41:38,882 Y quien haga una película que crean que le falta al respeto. 688 00:41:38,906 --> 00:41:43,005 Parece que nuestro asesino está escribiendo su propia versión de Stab 8, 689 00:41:43,106 --> 00:41:45,240 pero haciéndola como un remake-secuela. 690 00:41:45,772 --> 00:41:47,017 ¿Lo qué es? 691 00:41:47,806 --> 00:41:50,438 Verán, ya no pueden reiniciar una franquicia desde cero. 692 00:41:50,539 --> 00:41:51,899 Los admiradores no lo soportarían. 693 00:41:51,939 --> 00:41:54,571 Black Christmas, Chucky, Línea Mortal... 694 00:41:54,672 --> 00:41:56,038 esa mierda no funcionó. 695 00:41:56,139 --> 00:41:58,771 Pero tampoco puedes hacer una secuela directa. 696 00:41:58,872 --> 00:42:00,171 Tienes que construir algo nuevo. 697 00:42:00,272 --> 00:42:03,105 Pero no demasiado nuevo, o la Internet se volverá loca. 698 00:42:03,206 --> 00:42:05,505 Tiene que ser parte de una línea de historia en curso, 699 00:42:05,606 --> 00:42:08,482 incluso si tal historia no debería haber estado en curso en primer lugar. 700 00:42:08,506 --> 00:42:10,238 Nuevos personajes principales, sí, 701 00:42:10,339 --> 00:42:14,105 pero apoyados por y relacionados con personajes legados. 702 00:42:14,206 --> 00:42:16,005 Ni un reinicio, ni una secuela. 703 00:42:16,106 --> 00:42:19,771 Como la nueva Halloween, Saw, Terminator, Parque Jurásico, Los Cazafantasmas... 704 00:42:19,872 --> 00:42:21,271 coño, ¡incluso con Star Wars! 705 00:42:21,372 --> 00:42:25,338 ¡Siempre, siempre se vuelve a la original! 706 00:42:25,439 --> 00:42:29,973 ¿Me estás diciendo que estoy atrapada en medio de una fan-jodida-ficción? 707 00:42:30,406 --> 00:42:33,540 No sólo en medio, Sam. 708 00:42:34,340 --> 00:42:36,141 Tú eres la estrella. 709 00:42:37,873 --> 00:42:40,772 Así que, para no ponerle demasiadas trabas aquí, 710 00:42:40,873 --> 00:42:44,542 pero, según las reglas del remake-secuela... 711 00:42:46,308 --> 00:42:47,553 ¿quién sería el siguiente? 712 00:42:47,941 --> 00:42:49,508 Siguiendo el patrón, 713 00:42:49,941 --> 00:42:53,242 quienquiera que sea, tiene que estar conectado con alguien que vino antes. 714 00:42:57,674 --> 00:42:59,773 Estoy empezando a arrepentirme de haber venido aquí. 715 00:42:59,874 --> 00:43:01,350 Jesús, mi madre era un personaje en una de ellas. 716 00:43:01,374 --> 00:43:05,141 A nadie le importan las secuelas inferiores de mierda, Wes tú estás a salvo. 717 00:43:05,508 --> 00:43:07,784 Sin embargo, con Randy como tío, tú y yo probablemente estemos jodidos. 718 00:43:07,808 --> 00:43:08,707 Espera... ¿Qué? 719 00:43:08,808 --> 00:43:09,607 O tú eres la asesina, 720 00:43:09,708 --> 00:43:13,308 y todo tu elaborado monólogo, es sólo para cubrir tus huellas. 721 00:43:14,174 --> 00:43:17,274 Creo que a estas alturas está bastante claro quién es el asesino aquí. 722 00:43:17,541 --> 00:43:18,786 ¿Quién? 723 00:43:19,308 --> 00:43:20,808 Tú. 724 00:43:21,874 --> 00:43:23,507 Tiene perfecto sentido remake-secuela. 725 00:43:23,608 --> 00:43:25,842 - Eso sí tiene mucho sentido. - Sí. 726 00:43:30,708 --> 00:43:32,042 A la mierda con esto. 727 00:43:33,874 --> 00:43:36,040 - Nos vemos en el Motel. - Sam, espera. 728 00:43:36,141 --> 00:43:37,476 Sam, espera. 729 00:43:39,109 --> 00:43:42,043 La primera maldita regla de estas películas, es no separarse. 730 00:43:47,009 --> 00:43:49,176 El descaro de esa chica, ¿verdad? 731 00:43:50,709 --> 00:43:53,241 Realmente no estoy de humor ahora mismo. 732 00:43:53,342 --> 00:43:54,408 Sam, Sam, Sam. 733 00:43:54,509 --> 00:43:56,508 Hay un asesino suelto. 734 00:43:56,609 --> 00:43:58,908 Te está amenazando. Está amenazando a tu hermana. 735 00:43:59,009 --> 00:44:01,508 ¿Vas a huir de lo que eres, como siempre haces? 736 00:44:01,609 --> 00:44:02,908 ¿O vas a usarlo? 737 00:44:03,009 --> 00:44:04,408 No soy como tú. 738 00:44:04,509 --> 00:44:05,641 ¿De verdad? 739 00:44:05,742 --> 00:44:07,274 ¿Y cómo vas a sobrevivir, si no? 740 00:44:07,375 --> 00:44:08,651 Yo digo que aceptes lo que eres, 741 00:44:08,675 --> 00:44:11,243 salgamos a la calle y averigüemos quién está haciendo esto, 742 00:44:11,409 --> 00:44:13,608 ¡y cortemos algunas malditas gargantas! 743 00:44:13,709 --> 00:44:15,309 ¡No! 744 00:44:22,609 --> 00:44:25,476 Y un extra de edamame. Por favor. 745 00:44:26,409 --> 00:44:28,943 Gracias, estaré allí en diez minutos. 746 00:44:30,309 --> 00:44:31,576 Adiós. 747 00:44:38,875 --> 00:44:40,509 ¿Eres tú, tigre? 748 00:45:18,843 --> 00:45:20,477 ¡Jesús! 749 00:45:23,676 --> 00:45:25,544 ¿Te mantienes a salvo ahí afuera, cariño? 750 00:45:25,843 --> 00:45:28,309 Hasta el punto de que todos mis amigos se burlan de mí, sí. 751 00:45:28,410 --> 00:45:29,677 Buen chico. 752 00:45:29,943 --> 00:45:33,210 - ¿Qué hay para cenar? - Sushi, estaba saliendo a recogerlo. 753 00:45:33,710 --> 00:45:35,410 ¿Por qué no lo mandan? 754 00:45:36,076 --> 00:45:38,109 Cuando llega aquí, se pone todo caliente. 755 00:45:38,210 --> 00:45:39,710 Sé que lo odias. 756 00:45:40,243 --> 00:45:42,109 Ve a ducharte, volveré pronto. 757 00:45:42,210 --> 00:45:44,477 - ¿Puedes guardar esto por mí? - Sí. 758 00:45:48,111 --> 00:45:49,343 - Te quiero. - Te quiero. 759 00:45:49,444 --> 00:45:51,178 - Cierra la puerta. - Lo haré. 760 00:46:26,892 --> 00:46:29,065 LLAMADA DE DESCONOCIDO. 761 00:46:29,211 --> 00:46:32,778 - Sheriff Hicks. - Hola, Sheriff Judy. 762 00:46:33,677 --> 00:46:35,776 - ¿Quién es? - Creo que lo sabes. 763 00:46:35,877 --> 00:46:39,610 Soy un admirador de las películas de miedo y de los cuchillos. 764 00:46:39,711 --> 00:46:42,745 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 765 00:46:43,511 --> 00:46:45,845 Prefiero las películas de animación y los musicales. 766 00:46:46,144 --> 00:46:47,676 ¿Por qué haces esto? 767 00:46:47,777 --> 00:46:51,879 Te lo diré todo, estoy llamando para entregarme. 768 00:46:52,045 --> 00:46:53,477 Creo que esa es una gran idea. 769 00:46:53,578 --> 00:46:58,111 Nos sentaremos en la comisaría y te hablaré de las dos personas que he matado. 770 00:46:58,212 --> 00:47:00,079 Sólo has matado a una persona. 771 00:47:00,545 --> 00:47:04,971 Para cuando te vea, ya habré destripado a tu hijo. 772 00:47:05,072 --> 00:47:06,555 Wes... 773 00:47:09,578 --> 00:47:11,146 ¡Jódete! 774 00:47:16,112 --> 00:47:17,646 ¡Contesta, contesta Wes! 775 00:47:28,678 --> 00:47:29,919 Esta es la Sheriff Hicks, necesito que las... 776 00:47:29,943 --> 00:47:31,745 unidades converjan a mi casa lo antes posible. 777 00:47:31,846 --> 00:47:33,347 Recibido, estamos en ello. 778 00:47:35,579 --> 00:47:37,312 No puedes ponerlo al teléfono, ¿verdad? 779 00:47:37,413 --> 00:47:39,145 Debe de estar ocupado. 780 00:47:39,246 --> 00:47:41,078 ¿Cómo sé que estás cerca de él? 781 00:47:41,179 --> 00:47:43,613 ¿Has visto alguna vez la película Psicosis? 782 00:47:55,714 --> 00:47:56,959 Por favor... 783 00:47:58,080 --> 00:47:59,513 no le hagas daño a mi hijo. 784 00:47:59,614 --> 00:48:01,313 ¿Por qué no? 785 00:48:01,414 --> 00:48:03,746 - Es un buen chico. - ¿Lo es? 786 00:48:03,847 --> 00:48:05,414 Nunca ha hecho daño a nadie. 787 00:48:05,547 --> 00:48:07,446 Eso no me es suficiente. 788 00:48:07,547 --> 00:48:10,146 Por favor. ¡Haré lo que sea! 789 00:48:10,247 --> 00:48:13,714 No vas a llegar a tiempo, Sheriff Judy. 790 00:48:31,880 --> 00:48:33,125 ¡Wes! 791 00:48:33,347 --> 00:48:34,614 ¡Ya voy! 792 00:48:35,447 --> 00:48:36,914 ¡Wes! 793 00:48:44,914 --> 00:48:46,481 ¡Ayuda! 794 00:48:48,114 --> 00:48:49,748 ¡Ayuda! 795 00:50:20,182 --> 00:50:21,427 Bien. 796 00:51:06,955 --> 00:51:09,605 WES, HAY LIMONES EN RODAJAS EL REFRI. - MAMÁ 797 00:51:21,050 --> 00:51:22,295 ¿Mamá? 798 00:51:45,917 --> 00:51:47,284 ¿Mamá? 799 00:52:32,552 --> 00:52:35,219 ¡Jó... dete! 800 00:53:21,353 --> 00:53:23,719 Señorita, no puede estar aquí. No puede estar aquí. 801 00:53:23,820 --> 00:53:25,485 No, lo siento, conozco a su hijo. 802 00:53:25,586 --> 00:53:28,054 - Su hijo, Wes. ¿Está él? - Lo siento. 803 00:53:35,453 --> 00:53:36,854 Lo siento. 804 00:53:48,453 --> 00:53:49,754 Disculpa. 805 00:53:52,753 --> 00:53:53,998 ¡Dios mío! 806 00:53:54,286 --> 00:53:55,531 ¿Eres...? 807 00:53:56,353 --> 00:53:58,052 Bueno, tú eres tú. 808 00:53:58,153 --> 00:53:59,887 La última vez que lo comprobé. 809 00:54:00,786 --> 00:54:03,552 ¿Estás bien? Parece que estás pasando por un momento difícil. 810 00:54:03,653 --> 00:54:05,120 ¿Conocías a la Sheriff? 811 00:54:05,986 --> 00:54:07,231 Más o menos. 812 00:54:08,086 --> 00:54:09,887 No le agradaba yo mucho a ella. 813 00:54:10,453 --> 00:54:11,920 Yo tampoco le agradaba. 814 00:54:12,853 --> 00:54:15,388 Soy Samantha, Sam Carpenter. 815 00:54:15,821 --> 00:54:17,488 Mi hermana y yo fuimos atacadas. 816 00:54:18,721 --> 00:54:20,288 Lamento escuchar eso. 817 00:54:20,587 --> 00:54:21,832 Soy Gale... 818 00:54:22,271 --> 00:54:23,846 Sí. 819 00:54:26,754 --> 00:54:28,021 Riley. 820 00:54:28,287 --> 00:54:30,988 Weathers. Soy Gale Weathers. Disculpa. 821 00:54:34,454 --> 00:54:35,786 - ¿Gale? - ¿Un mensaje de texto? 822 00:54:35,887 --> 00:54:38,207 ¿Me dices que el asesino ha vuelto, en un mensaje de texto? 823 00:54:38,354 --> 00:54:40,186 - Eso duele. - ¡Qué bien! 824 00:54:40,287 --> 00:54:42,455 - Estabas en el aire. - ¿Y cómo lo sabes? 825 00:54:43,521 --> 00:54:44,888 Una corazonada. 826 00:54:45,187 --> 00:54:47,655 Tienes buen aspecto. ¿Sigues escribiendo? 827 00:54:48,854 --> 00:54:50,099 No tengo tiempo. 828 00:54:50,554 --> 00:54:52,686 Siempre fuiste más feliz cuando escribías. 829 00:54:52,787 --> 00:54:54,330 Bueno, señor, está bien. Estamos aquí con Gale. 830 00:54:54,354 --> 00:54:56,988 Te echaría una mano, pero no puedo liberar a nadie ahora mismo. 831 00:54:57,987 --> 00:54:59,697 No pudiste resistirte a una buena historia, ¿cierto? 832 00:54:59,721 --> 00:55:03,188 No seas idiota, Dewey, estoy aquí porque estaba preocupada por ti. 833 00:55:03,687 --> 00:55:07,955 De acuerdo, sí. Mis productores querían que cubriera esto, por razones obvias, 834 00:55:08,087 --> 00:55:10,055 pero el 90% es por ti. 835 00:55:10,754 --> 00:55:13,054 Bueno, ya me siento un 90% mejor. 836 00:55:13,221 --> 00:55:14,320 No seas tan sensible. 837 00:55:14,421 --> 00:55:17,753 ¿Desde cuándo te importan mis sentimientos? Especialmente en los últimos dos años. 838 00:55:17,854 --> 00:55:21,089 De acuerdo, escucha. No pretendamos que yo fui la que terminó las cosas. 839 00:55:21,622 --> 00:55:25,122 Nadie está pretendiendo Gale, yo recuerdo lo que pasó. 840 00:55:27,522 --> 00:55:28,956 ¿Por qué no llevas el uniforme? 841 00:55:29,955 --> 00:55:31,321 Me he retirado. 842 00:55:31,488 --> 00:55:33,156 ¿Desde cuándo? 843 00:55:33,955 --> 00:55:35,522 Desde que me lo pidieron. 844 00:55:36,822 --> 00:55:37,822 Ay, Dewey. 845 00:55:37,922 --> 00:55:39,822 No necesito de tu lástima, Gale. 846 00:55:40,722 --> 00:55:42,622 Yo tomé mis decisiones y tú también. 847 00:55:43,088 --> 00:55:46,089 Era mi turno. Era una gran oportunidad. 848 00:55:46,388 --> 00:55:48,221 - Dijiste que lo intentarías. - Y lo hice. 849 00:55:48,322 --> 00:55:49,587 Durante dos meses enteros. 850 00:55:49,688 --> 00:55:53,654 Escucha, si quieres hacerme sentir peor, de lo que ya me siento, buena suerte. 851 00:55:53,755 --> 00:55:56,621 Las mañanas no son tan malas, porque puedo verte. 852 00:55:56,722 --> 00:55:59,356 Imagino que todavía estoy en Nueva York. 853 00:56:00,322 --> 00:56:01,789 Pero entonces recuerdo... 854 00:56:03,522 --> 00:56:06,956 que no pude soportarlo y me fui a mitad de la noche... 855 00:56:08,022 --> 00:56:09,389 como un cobarde. 856 00:56:10,022 --> 00:56:11,989 ¿Por qué no me lo dijiste entonces? 857 00:56:12,822 --> 00:56:14,456 Hubiera importado. 858 00:56:15,688 --> 00:56:18,122 Eres muchas cosas, Dewey... 859 00:56:19,788 --> 00:56:21,822 pero no eres un cobarde. 860 00:56:22,723 --> 00:56:23,788 Tú sólo... 861 00:56:23,889 --> 00:56:26,257 Simplemente estabas destinado a estar en Woodsboro. 862 00:56:27,023 --> 00:56:28,268 ¿Y tú no? 863 00:56:30,489 --> 00:56:32,956 Prométeme que te irás, tan pronto como puedas. 864 00:56:33,123 --> 00:56:34,890 Sabes que no puedo prometer eso. 865 00:56:39,423 --> 00:56:41,190 Siento lo de Judy. 866 00:56:42,056 --> 00:56:43,457 Sí, yo también. 867 00:56:45,589 --> 00:56:47,923 Pero será un gran capítulo en tu próximo libro. 868 00:56:50,123 --> 00:56:54,555 Y no me hagas hablar de la nueva arma de Ghostface. 869 00:56:54,656 --> 00:56:56,155 Esa mierda está en llamas. 870 00:56:56,256 --> 00:57:00,388 ¿Y podemos hablar del título? ¿Sólo Stab? ¿Qué, igual a la original? 871 00:57:00,489 --> 00:57:04,655 Sólo llámala "Stab 8". Es la maldita Stab 8. No engañan a nadie. 872 00:57:04,756 --> 00:57:06,256 Es pura mierda. 873 00:57:06,423 --> 00:57:08,855 - ¿Dónde has estado? ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 874 00:57:08,956 --> 00:57:12,290 Sabes, esa chica Mindy no estaba bromeando. La Stab 8 no es como las otras. 875 00:57:12,457 --> 00:57:14,138 Es decir, no hay conexión con las otras películas. 876 00:57:14,162 --> 00:57:16,024 No hay personajes legados en lo absoluto. 877 00:57:16,390 --> 00:57:18,623 Esta franquicia se descarriló con la parte cinco. 878 00:57:18,724 --> 00:57:24,357 Richie, escúchame. Mató a dos personas más, Wes y su madre. 879 00:57:24,624 --> 00:57:27,257 ¿Mató a la Sheriff? ¿Puede hacer eso? 880 00:57:27,358 --> 00:57:29,859 Quiero decir, ¿tú estás bien? ¿Dónde estás? 881 00:57:30,491 --> 00:57:32,124 - Te llamaré enseguida. - No, Sam... 882 00:57:32,225 --> 00:57:33,924 Deberíamos salir a buscarlo. 883 00:57:34,291 --> 00:57:35,892 ¿Quién está en el Hospital? 884 00:57:36,691 --> 00:57:38,559 ¿Quién vigila a mi hermana? 885 00:57:39,391 --> 00:57:40,911 Acabo de enterarme de lo de la Sheriff. 886 00:57:41,991 --> 00:57:43,459 ¡Me necesitaban aquí! 887 00:57:44,058 --> 00:57:46,525 - ¿A dónde vas? - ¡Mi hermana está en problemas! 888 00:57:48,025 --> 00:57:50,525 Dónde Judy Hicks acaba de ser brutalmente asesinada. 889 00:57:57,058 --> 00:57:58,590 ¿A qué esperas? 890 00:57:58,691 --> 00:58:00,157 ¡Conduce! 891 00:58:00,258 --> 00:58:01,725 Andando, ¡vámonos! 892 00:58:11,991 --> 00:58:13,236 ¿Hola? 893 00:58:19,291 --> 00:58:20,592 ¿Hola? 894 00:58:29,225 --> 00:58:30,526 A la mierda con esto. 895 00:58:42,526 --> 00:58:43,771 ¡Joder! 896 00:59:35,027 --> 00:59:36,092 ¡Maldita sea! 897 00:59:36,193 --> 00:59:38,553 ¿Deberías estar haciendo una llamada telefónica ahora mismo? 898 00:59:39,293 --> 00:59:40,538 Por favor, por favor. 899 01:00:07,693 --> 01:00:09,061 Frena... 900 01:00:09,560 --> 01:00:12,092 Sabes que tenemos que sobrevivir a esto, para ayudarla, ¿verdad? 901 01:00:12,193 --> 01:00:13,438 Sólo sujétate. 902 01:00:59,694 --> 01:01:01,062 Mierda. 903 01:01:15,994 --> 01:01:17,393 ¡Maldita sea! 904 01:01:17,494 --> 01:01:18,527 ¿Richie? 905 01:01:18,628 --> 01:01:20,128 ¿Qué estás haciendo aquí? 906 01:01:20,661 --> 01:01:22,427 Sam llamó. Ella dijo que... 907 01:01:22,594 --> 01:01:23,960 estabas en problemas. 908 01:01:24,061 --> 01:01:26,295 - ¿Me golpeaste con el teléfono? - ¡Cuidado! 909 01:02:07,130 --> 01:02:08,395 ¡Richie! 910 01:02:08,496 --> 01:02:11,029 - ¿Estás en el Hospital? - Hola, Samantha. 911 01:02:11,130 --> 01:02:11,929 No... 912 01:02:12,030 --> 01:02:14,664 Richie no puede venir al teléfono en este momento. 913 01:02:15,563 --> 01:02:17,106 Está descubriendo lo que le pasa a la gente... 914 01:02:17,130 --> 01:02:20,562 que meten sus narices en asuntos que no les conciernen. 915 01:02:20,663 --> 01:02:23,995 - Por favor, no le hagas daño. - Te diré que, puedes elegir... 916 01:02:24,096 --> 01:02:25,262 Sólo mataré a uno. 917 01:02:25,363 --> 01:02:27,729 ¿Qué, qué? ¡Tara! 918 01:02:27,830 --> 01:02:29,829 ¿A quién quieres oír morir? 919 01:02:29,930 --> 01:02:32,529 No, por favor, te lo ruego. Por favor, no les hagas daño. 920 01:02:32,630 --> 01:02:34,663 ¿De verdad? ¿No puedes salvar a tu propia hermana? 921 01:02:35,030 --> 01:02:36,872 Todo lo que tienes que hacer es decir, "mata a Richie". 922 01:02:36,896 --> 01:02:38,141 ¡No! ¡No! 923 01:02:38,663 --> 01:02:40,829 ¡No! ¡Tara! No la toques... 924 01:02:41,196 --> 01:02:43,129 Por favor, por favor, por favor, te lo ruego. 925 01:02:43,230 --> 01:02:45,096 O sólo dime, "mata a Tara", 926 01:02:45,197 --> 01:02:48,798 y me aseguraré de acuchillar todos los órganos que fallé la última vez. 927 01:02:49,931 --> 01:02:50,931 ¡Que te jodan! 928 01:02:51,031 --> 01:02:53,130 Te lo ruego, por favor, no le hagas daño. 929 01:02:53,231 --> 01:02:55,364 Última oportunidad para salvar a uno. 930 01:02:55,531 --> 01:02:56,898 Escoge. 931 01:02:57,364 --> 01:02:58,763 ¿Por qué haces esto? 932 01:02:58,864 --> 01:03:00,596 ¿Quieres saber por qué, Sam? 933 01:03:00,697 --> 01:03:02,763 Tal vez sea porque eres una perra egoísta, 934 01:03:02,864 --> 01:03:06,965 que ni siquiera puede tomar una decisión, para salvar la vida de alguien que ama. 935 01:03:07,897 --> 01:03:10,965 Tal vez eres demasiado débil para esta franquicia. 936 01:03:11,764 --> 01:03:13,165 Tal vez tengas razón. 937 01:03:14,697 --> 01:03:17,731 O tal vez sólo te estoy demorando, idiota. 938 01:03:23,297 --> 01:03:23,863 Voy a buscar a Richie. 939 01:03:23,964 --> 01:03:25,209 ¡Tara! 940 01:03:25,948 --> 01:03:27,575 ¡Dios mío! 941 01:03:29,164 --> 01:03:30,865 Vamos, Richie. 942 01:03:31,564 --> 01:03:33,465 Está bien, te tengo. 943 01:03:35,331 --> 01:03:36,898 Todo va a salir bien. 944 01:03:38,497 --> 01:03:39,998 ¡Tomen el ascensor! 945 01:04:02,832 --> 01:04:04,366 Hoy no será... 946 01:04:18,765 --> 01:04:20,010 Richie. 947 01:04:20,765 --> 01:04:22,132 Salgamos de aquí. 948 01:04:28,865 --> 01:04:30,266 Vamos, de prisa. 949 01:04:33,065 --> 01:04:34,897 - La cabeza. - ¿Qué? 950 01:04:34,998 --> 01:04:37,431 Tienes que dispararles a la cabeza, o siempre regresan. 951 01:04:37,532 --> 01:04:39,799 ¡Dewey! ¿A quién le importa? 952 01:04:40,565 --> 01:04:42,799 - A mí. - ¡No! ¡Dewey! 953 01:05:21,666 --> 01:05:24,067 Sí, será hoy. 954 01:05:42,316 --> 01:05:45,466 GALE LLAMANDO. 955 01:05:45,567 --> 01:05:48,096 Ha sido un honor... 956 01:06:33,400 --> 01:06:34,668 ¡No! 957 01:06:35,734 --> 01:06:36,979 ¡No! 958 01:07:16,102 --> 01:07:17,347 Lo siento. 959 01:07:20,336 --> 01:07:22,236 No lo conocía bien, pero... 960 01:07:23,769 --> 01:07:25,014 él me ayudó. 961 01:07:26,636 --> 01:07:27,881 Eso es lo que él hacía. 962 01:07:28,902 --> 01:07:30,436 Ayudaba a la gente. 963 01:07:32,002 --> 01:07:33,603 Debería haberle detenido. 964 01:07:35,002 --> 01:07:37,270 Si lo hubieras hecho, mi hermana estaría muerta. 965 01:07:40,336 --> 01:07:42,970 Samantha, tu hermana está despierta. 966 01:08:00,369 --> 01:08:01,636 Gale. 967 01:08:02,336 --> 01:08:03,581 Sidney. 968 01:08:06,403 --> 01:08:07,904 Vine tan pronto como me enteré. 969 01:08:10,837 --> 01:08:12,404 Lo siento mucho. 970 01:08:22,870 --> 01:08:24,636 No deberías de estar aquí. 971 01:08:24,803 --> 01:08:26,504 Tú tampoco deberías de estar aquí. 972 01:08:28,403 --> 01:08:30,937 - ¿Mark y los niños están bien? - Sí, están a salvo por ahora. 973 01:08:31,870 --> 01:08:33,637 Estoy aquí para asegurarme de ello. 974 01:08:35,237 --> 01:08:36,671 Ven aquí. 975 01:08:50,337 --> 01:08:51,582 ¿Cómo te sientes? 976 01:08:51,803 --> 01:08:54,904 Cada vez que me atacan, me dan mejores analgésicos. 977 01:08:55,937 --> 01:08:57,437 Así que eso sirve. 978 01:09:00,003 --> 01:09:01,436 Lo siento. 979 01:09:01,537 --> 01:09:03,671 ¿Por qué? Me has salvado la vida. 980 01:09:06,937 --> 01:09:08,805 Por no habértelo dicho antes. 981 01:09:10,238 --> 01:09:12,304 Por ser la razón por la que papá se fue. 982 01:09:12,471 --> 01:09:14,672 No eres la razón por la que papá se fue. 983 01:09:14,904 --> 01:09:18,037 Tú no elegiste de dónde vienes, ni de quién provienes. 984 01:09:18,138 --> 01:09:19,772 No te culpo por ello. 985 01:09:21,304 --> 01:09:23,472 Sí te culpo por dejarme. 986 01:09:24,004 --> 01:09:26,138 Eso no volverá a ocurrir. 987 01:09:27,771 --> 01:09:29,038 Lo sé. 988 01:09:30,738 --> 01:09:32,970 Pero, ¿por qué no acudiste a mí entonces? 989 01:09:33,071 --> 01:09:34,803 Podría haberte ayudado. 990 01:09:34,904 --> 01:09:36,149 Porque... 991 01:09:38,738 --> 01:09:40,205 Tenía miedo. 992 01:09:40,838 --> 01:09:42,172 ¿De qué? 993 01:09:43,538 --> 01:09:46,738 Tenía miedo de acabar como él. 994 01:09:47,938 --> 01:09:49,572 Así que huí. 995 01:09:50,971 --> 01:09:52,372 Para protegerte. 996 01:09:53,104 --> 01:09:56,038 - De mi. - Sam... 997 01:09:57,238 --> 01:09:59,305 nunca podrías ser como él. 998 01:10:06,204 --> 01:10:08,772 - Estás tan drogada ahora mismo. - Estoy tan drogada ahora mismo. 999 01:10:08,971 --> 01:10:10,572 Ni siquiera voy a mentir. 1000 01:10:15,939 --> 01:10:17,506 Te quiero. 1001 01:10:18,005 --> 01:10:19,273 Yo también te quiero. 1002 01:10:22,872 --> 01:10:24,239 ¿Qué hacemos ahora? 1003 01:10:25,072 --> 01:10:28,373 Lo que nadie hace nunca en estas situaciones. 1004 01:10:30,172 --> 01:10:32,673 Vamos a marcharnos de Woodsboro. 1005 01:10:39,372 --> 01:10:41,006 - ¿Esa sería ella? - Sí. 1006 01:10:44,405 --> 01:10:45,806 ¿Samantha? 1007 01:10:48,139 --> 01:10:49,139 Es Sam. 1008 01:10:49,205 --> 01:10:51,006 - Soy... - Sé quién eres tú. 1009 01:10:52,472 --> 01:10:53,973 Espero que estés bien. 1010 01:10:54,939 --> 01:10:57,439 - Escucha, lo siento... - Eres la hija de Billy. 1011 01:10:59,739 --> 01:11:01,706 Acercaremos el auto. 1012 01:11:04,839 --> 01:11:07,106 Sí, soy su hija. 1013 01:11:07,705 --> 01:11:09,504 Lo siento si eso es raro para ti. 1014 01:11:09,605 --> 01:11:11,473 No, no, es... 1015 01:11:12,572 --> 01:11:15,574 He pasado por esto... Ya muchas veces. 1016 01:11:16,673 --> 01:11:17,974 ¿Quieres hablar? 1017 01:11:18,640 --> 01:11:20,174 Te lo agradezco. 1018 01:11:21,306 --> 01:11:22,674 Y yo... 1019 01:11:23,140 --> 01:11:25,207 Siento mucho lo de Dewey. 1020 01:11:25,873 --> 01:11:28,107 Pero voy a alejar a mi hermana de todo esto. 1021 01:11:31,140 --> 01:11:34,672 He intentado huir también. No funciona, siempre te sigue. 1022 01:11:34,773 --> 01:11:36,939 Con todo respeto, esa es tu vida, no la mía. 1023 01:11:37,040 --> 01:11:39,439 - No estoy tan segura de ello. - ¿Qué quiere de mí, señora? 1024 01:11:39,540 --> 01:11:42,174 ¡Oye! Cuida tu tono, chica nueva. 1025 01:11:42,341 --> 01:11:44,873 ¿Sabes que siempre dicen que se vuelve a la original? 1026 01:11:44,974 --> 01:11:46,306 Esta mujer es la original. 1027 01:11:46,407 --> 01:11:47,773 Quiero tu ayuda. 1028 01:11:47,874 --> 01:11:49,554 Porque te equivocas, esta es tu vida ahora. 1029 01:11:49,641 --> 01:11:52,406 Lo que significa que quienquiera que sea, seguirá viniendo por ti. 1030 01:11:52,507 --> 01:11:54,940 - ¿Y? - Así que quiero que nos ayudes a matarlo. 1031 01:11:55,041 --> 01:11:58,003 ¿Quieres que te ayude a ti y a la presentadora de... 1032 01:11:58,104 --> 01:12:00,040 un programa matutino a cometer un asesinato? 1033 01:12:00,141 --> 01:12:01,141 - Correcto. - Sí. 1034 01:12:01,207 --> 01:12:03,441 ¿Y yo qué soy en este escenario? 1035 01:12:03,874 --> 01:12:06,240 ¿La carnada? ¿La víctima indefensa? 1036 01:12:06,341 --> 01:12:08,908 - Si el zapato encaja... - No estás indefensa, Sam. 1037 01:12:09,607 --> 01:12:11,106 Mató a tu amigo, mató al nuestro. 1038 01:12:11,207 --> 01:12:14,441 Y tengo hijos, lo que significa que no dormiré hasta que él esté bajo tierra. 1039 01:12:16,174 --> 01:12:19,141 Miren, siento lo que esto ha hecho en sus vidas. 1040 01:12:19,308 --> 01:12:22,441 Pero no importa lo que tú o el asesino o cualquiera diga, 1041 01:12:22,542 --> 01:12:24,476 esta no es mi historia. 1042 01:12:24,908 --> 01:12:27,542 Muy bien. ¿Vamos a salir del pueblo ya? 1043 01:12:28,575 --> 01:12:30,541 Lo siento. Ese es mi novio, Richie. 1044 01:12:30,642 --> 01:12:32,341 Encantado de conocerla... Nos conocimos... 1045 01:12:32,442 --> 01:12:33,155 Sam, por favor, entra en el auto, para que... 1046 01:12:33,256 --> 01:12:34,936 no tengamos que volver a ver a esta gente. 1047 01:12:35,042 --> 01:12:37,742 - Sam... - No. Nos vamos. 1048 01:12:38,575 --> 01:12:40,776 Es la única manera de proteger a Tara. 1049 01:12:42,542 --> 01:12:44,142 Bien, buena suerte. 1050 01:12:46,908 --> 01:12:48,209 Para ti también. 1051 01:12:53,208 --> 01:12:54,707 Bueno, eso salió jodidamente horrible. 1052 01:12:54,808 --> 01:12:57,474 No te preocupes, yo tengo un plan. Ella parece muy dura. 1053 01:12:57,575 --> 01:12:59,809 Sinceramente, Sid, ¿a quién le importa? 1054 01:12:59,942 --> 01:13:01,502 Tú misma lo has dicho, va a ir por ella. 1055 01:13:01,542 --> 01:13:03,107 He puesto un rastreador en su auto. 1056 01:13:03,208 --> 01:13:04,208 ¿Qué has hecho? 1057 01:13:04,308 --> 01:13:06,642 Parecía algo que haría Gale Weathers. 1058 01:13:07,342 --> 01:13:08,942 Lo tomo como un cumplido. 1059 01:13:09,043 --> 01:13:10,887 ESTÁ DEJANDO WOODSBORO LÍMITE DEL PUEBLO. 1060 01:13:10,988 --> 01:13:13,509 Le he dejado un mensaje a mamá y le he dicho a dónde vamos. 1061 01:13:14,775 --> 01:13:16,342 ¿Estás bien ahí atrás? 1062 01:13:17,075 --> 01:13:18,641 Joder, ¿a dónde está? 1063 01:13:18,808 --> 01:13:20,053 ¿A dónde está qué? 1064 01:13:20,208 --> 01:13:22,543 Mi inhalador, suelo tener uno extra. 1065 01:13:23,609 --> 01:13:24,854 ¿Debemos volver? 1066 01:13:25,109 --> 01:13:28,142 De acuerdo, voto por no volver al Hospital de los asesinatos. 1067 01:13:28,243 --> 01:13:30,519 - ¿Quieres parar en una farmacia? - Necesitaría una receta. 1068 01:13:30,543 --> 01:13:33,576 Pero, dejé uno extra en casa de Amber. Su casa está de camino. 1069 01:13:33,843 --> 01:13:35,875 No... No, no. 1070 01:13:35,976 --> 01:13:37,242 Sería entrada por salida. 1071 01:13:37,343 --> 01:13:38,842 ¿Podrías aguantar hasta Modesto? 1072 01:13:38,943 --> 01:13:41,208 - No lo creo. - Bien, ¿cuál es la dirección? 1073 01:13:41,309 --> 01:13:42,875 123 De Ninguna Jodida Manera. 1074 01:13:42,976 --> 01:13:44,975 Richie, lo necesita. 1075 01:13:45,076 --> 01:13:48,142 Sí. Y yo necesito mantener toda la sangre dentro de mi cuerpo. También tú. 1076 01:13:48,243 --> 01:13:49,488 Richie, por favor. 1077 01:13:50,543 --> 01:13:51,843 Está bien. 1078 01:13:53,476 --> 01:13:56,677 De acuerdo, sí. Joder, ¿cuál es la maldita dirección? 1079 01:14:02,276 --> 01:14:04,043 Oye, gracias por venir. 1080 01:14:13,075 --> 01:14:16,175 PARA WES. 1081 01:14:16,276 --> 01:14:18,610 Sólo sigue sirviendo, Wheeler. Gracias. 1082 01:14:19,343 --> 01:14:20,542 ¡Oigan! 1083 01:14:20,643 --> 01:14:21,743 ¡Por Wes! 1084 01:14:21,844 --> 01:14:23,365 - ¡Por Wes! - ¡Por Wes! 1085 01:14:23,466 --> 01:14:25,008 Hermoso hijo de puta. 1086 01:14:25,109 --> 01:14:26,009 ¡Te queremos, amigo! 1087 01:14:26,110 --> 01:14:28,943 ¿Chupitos, en serio? Se supone que esto es un memorial. 1088 01:14:29,044 --> 01:14:30,809 Bueno, así es como yo estoy de luto 1089 01:14:30,910 --> 01:14:34,643 y me distraigo del fantasma de la muerte. 1090 01:14:34,744 --> 01:14:36,278 Oye, nos queda poca cerveza. 1091 01:14:36,944 --> 01:14:39,378 Hay más en el sótano, iré a buscar un poco. 1092 01:15:18,877 --> 01:15:21,576 ¿Qué pasa, Mindy? ¡Jesús! 1093 01:15:21,677 --> 01:15:23,977 Esto fue una prueba y la fallaste. 1094 01:15:24,144 --> 01:15:26,353 Nunca te vayas por tu cuenta con un asesino enmascarado cerca. 1095 01:15:26,377 --> 01:15:28,320 Tú eres la que dijo que necesitábamos más cerveza. 1096 01:15:28,344 --> 01:15:30,512 Sí. Y deberías haberme pedido que te acompañara. 1097 01:15:32,645 --> 01:15:35,777 ¿Sabes qué más no deberías hacer cuando hay un asesino enmascarado cerca? 1098 01:15:35,878 --> 01:15:37,123 ¿Qué? 1099 01:15:37,745 --> 01:15:42,212 Seguir a alguien a solas a un sótano oscuro y espeluznante. 1100 01:15:43,578 --> 01:15:44,823 Quiero decir... 1101 01:15:46,578 --> 01:15:48,312 ¿Cómo sabes que yo no soy la asesina? 1102 01:15:51,745 --> 01:15:53,145 Porque yo lo soy. 1103 01:15:57,111 --> 01:15:58,210 De hecho, no lo soy. 1104 01:15:58,311 --> 01:16:02,479 Pero que te sirva de lección. No te fíes de nadie. 1105 01:16:03,878 --> 01:16:06,679 Entonces, ¿cómo puedo confiar en ti, si dices que no eres la asesina? 1106 01:16:06,878 --> 01:16:08,212 Exactamente. 1107 01:16:08,978 --> 01:16:10,223 Ya estás aprendiendo. 1108 01:16:10,645 --> 01:16:12,112 Ahora, vamos a volver a subir. 1109 01:16:19,445 --> 01:16:20,690 Tú primero. 1110 01:16:21,945 --> 01:16:23,190 Muy bien. 1111 01:16:35,813 --> 01:16:37,247 Creo que estoy lista. 1112 01:16:38,580 --> 01:16:40,114 Creo que deberíamos. 1113 01:16:40,380 --> 01:16:43,147 Como ahora. ¿Quieres ir arriba? 1114 01:16:44,047 --> 01:16:45,546 ¿Cómo... ¿Cómo arriba? 1115 01:16:45,647 --> 01:16:47,381 Ahora mismo, ya. 1116 01:16:52,247 --> 01:16:56,947 No te lo tomes a mal, pero creo que tengo que pasar de eso. 1117 01:16:57,780 --> 01:16:59,214 ¿Qué? 1118 01:17:00,780 --> 01:17:02,347 ¿Por qué? 1119 01:17:03,280 --> 01:17:09,281 Sabes, no estoy del todo seguro de que tú no seas la... 1120 01:17:10,413 --> 01:17:11,546 asesina. 1121 01:17:11,647 --> 01:17:13,512 No te lo tomes a mal... 1122 01:17:13,613 --> 01:17:18,513 No, no, mira que estoy casi 100% seguro de que no es así, pero... 1123 01:17:18,680 --> 01:17:21,679 la opción más segura es estar aquí abajo, 1124 01:17:21,780 --> 01:17:23,080 entre toda la gente... 1125 01:17:23,347 --> 01:17:24,812 ¡Que te jodan! 1126 01:17:24,913 --> 01:17:25,956 Y los testigos potenciales. 1127 01:17:25,980 --> 01:17:28,647 Esa es una respuesta emocional completamente válida. 1128 01:17:29,280 --> 01:17:31,347 - Eso también. - ¡Maldito imbécil! 1129 01:17:33,480 --> 01:17:34,725 Buen trabajo. 1130 01:17:35,847 --> 01:17:37,114 Jódete, Mindy. 1131 01:17:38,481 --> 01:17:41,013 Si no hubiera escrito ese libro sobre tu madre, 1132 01:17:41,114 --> 01:17:43,113 - nada de esto habría ocurrido. - Gale. 1133 01:17:43,214 --> 01:17:46,248 - Yo empecé todo esto. - No, no lo hiciste. 1134 01:17:46,581 --> 01:17:49,448 Billy Loomis empezó esto, y nosotras lo vamos a terminar. 1135 01:17:50,081 --> 01:17:54,782 Después de esta noche, no más libros, no más películas, no más maldito Ghostface. 1136 01:17:55,214 --> 01:17:57,748 - ¿No conoces las reglas? - ¿Qué reglas? 1137 01:17:57,849 --> 01:17:59,246 ¿No las?... 1138 01:18:01,781 --> 01:18:07,914 Hay reglas específicas para sobrevivir con éxito a una película de terror. 1139 01:18:08,081 --> 01:18:10,747 Por ejemplo, la número uno: Nunca puedes tener sexo. 1140 01:18:10,848 --> 01:18:14,381 - No lo hagas. No vayas tras ella. - Ella no me devuelve los mensajes. 1141 01:18:14,548 --> 01:18:15,757 Porque probablemente esté muerta. 1142 01:18:15,781 --> 01:18:18,847 Jesús, Mindy. Esa es mi novia, y la amo. 1143 01:18:18,948 --> 01:18:20,280 Era tu novia. 1144 01:18:20,381 --> 01:18:22,924 ¿Vas a sentarte a ver una película sobre nuestro tío siendo apuñalado? 1145 01:18:22,948 --> 01:18:24,180 Me calma, ¿de acuerdo? 1146 01:18:24,281 --> 01:18:28,082 También voy a fumar algo de hierba y posiblemente ligue con Frances. 1147 01:18:29,748 --> 01:18:30,813 Diviértete. 1148 01:18:30,914 --> 01:18:33,448 ¡Dios mío! Al menos lleva algún tipo de arma. 1149 01:18:33,981 --> 01:18:35,315 Ahí tienes. 1150 01:18:49,149 --> 01:18:50,416 Muy bien. 1151 01:18:52,097 --> 01:18:54,252 VEN A BUSCARME Y COMPENSAME. 1152 01:18:56,149 --> 01:18:57,394 ¿Qué? 1153 01:19:02,463 --> 01:19:04,623 ¿QUIERE COMPARTIR SU UBICACIÓN CON LIV? ACEPTO - RECHAZO 1154 01:19:19,549 --> 01:19:21,116 ¿Liv? 1155 01:19:26,282 --> 01:19:27,716 ¿Liv? 1156 01:19:51,383 --> 01:19:53,950 Muy bien, sí, no. 1157 01:19:55,250 --> 01:19:56,495 ¡Mierda! 1158 01:20:07,816 --> 01:20:09,150 ¡Joder! 1159 01:20:32,483 --> 01:20:34,350 Por favor, por favor, por favor. 1160 01:21:07,817 --> 01:21:09,885 ¡Detente! ¡Espera, espera! 1161 01:21:23,618 --> 01:21:26,017 Perfecto. Ella está teniendo una fiesta. 1162 01:21:26,118 --> 01:21:29,184 ¿Quién hace una fiesta en medio de una matanza? Voy a abortar el plan. 1163 01:21:29,285 --> 01:21:33,017 No, ya estamos aquí. Voy a entrar rápido a buscarlo, vuelvo en cinco. 1164 01:21:33,118 --> 01:21:34,317 Yo también voy. 1165 01:21:34,418 --> 01:21:36,561 Si creen que me quedaré a esperar aquí solo, para ser asesinado, 1166 01:21:36,585 --> 01:21:38,286 están locas. 1167 01:21:48,585 --> 01:21:49,952 ¡Tara! 1168 01:21:51,585 --> 01:21:54,785 ¿Qué haces fuera del Hospital? ¿Deberías estar levantada y andando? 1169 01:21:54,886 --> 01:21:57,520 - Necesito mi inhalador de repuesto. - ¿Por qué? ¿A dónde vas? 1170 01:22:00,986 --> 01:22:03,853 Está bien, no me lo digas, te lo traeré. Sólo ten cuidado, ¿de acuerdo? 1171 01:22:05,419 --> 01:22:06,953 Creo que está en mi habitación. 1172 01:22:08,353 --> 01:22:12,617 Muy bien, todos. Gracias por venir, pero la fiesta se ha acabado. 1173 01:22:12,718 --> 01:22:13,318 ¿Qué? 1174 01:22:13,419 --> 01:22:14,852 - ¡Hora de irse! - ¡No! 1175 01:22:14,953 --> 01:22:17,185 ¡Pero es tan temprano! 1176 01:22:17,286 --> 01:22:18,687 Adelante. 1177 01:22:19,123 --> 01:22:20,385 ¡Vamos, abuela! 1178 01:22:20,486 --> 01:22:24,053 ¡Oigan, oigan, oigan! ¡Hola! ¿Podemos cortar la música, por favor? 1179 01:22:25,886 --> 01:22:28,818 Hola... Generación Z. ¿Cómo están? 1180 01:22:28,919 --> 01:22:32,785 Tanto Sam, como Tara, han sido atacadas por el asesino en dos ocasiones. 1181 01:22:32,886 --> 01:22:34,625 Ahora están aquí, lo que hace que este lugar... 1182 01:22:34,649 --> 01:22:36,452 sea un gran objetivo de asesinato, así que... 1183 01:22:36,553 --> 01:22:38,787 si yo fuera ustedes, probablemente me iría. 1184 01:22:39,619 --> 01:22:41,900 De acuerdo, he intentado ser amable. ¡Váyanse a la mierda! 1185 01:22:41,986 --> 01:22:43,352 Por favor, lárguense ya. 1186 01:22:43,453 --> 01:22:45,685 - Sinceramente, váyanse a la mierda. - ¡Aguafiestas! 1187 01:22:45,786 --> 01:22:50,820 ¡Gracias! Gracias a todos, les estoy salvando la vida, se los prometo. 1188 01:22:51,286 --> 01:22:52,753 Gracias, adolescentes. 1189 01:22:55,019 --> 01:22:56,721 Muchas gracias. 1190 01:22:57,187 --> 01:22:59,554 Genial, gracias por dejar el vaso. Gracias. 1191 01:23:00,154 --> 01:23:01,688 Salvo su vida. 1192 01:23:02,354 --> 01:23:03,921 Les estoy salvando la vida. 1193 01:23:05,254 --> 01:23:06,954 Salvo su vida, gracias. 1194 01:23:08,354 --> 01:23:09,719 Y la número tres: 1195 01:23:09,820 --> 01:23:12,153 Nunca, jamás, bajo ninguna circunstancia, 1196 01:23:12,254 --> 01:23:14,319 digas: "Ya vuelvo". 1197 01:23:14,420 --> 01:23:15,921 Porque no volverás. 1198 01:23:16,920 --> 01:23:19,019 El padre de algún bobo nos está echando. 1199 01:23:19,120 --> 01:23:20,486 ¡Maldita sea! 1200 01:23:20,587 --> 01:23:21,686 Gracias. 1201 01:23:21,787 --> 01:23:23,230 Gracias, chicos, que tengan una buena noche. 1202 01:23:23,254 --> 01:23:25,188 - Tienes mi número, adiós. - Adiós. 1203 01:23:37,620 --> 01:23:38,921 Hola. 1204 01:23:39,654 --> 01:23:41,953 ¿Queda alguna cerveza? No hay ninguna en la cocina. 1205 01:23:42,054 --> 01:23:44,921 Sí, Richie, hay cerveza en el sótano. 1206 01:23:45,654 --> 01:23:47,721 Justo detrás de ti, en el sótano. 1207 01:23:48,054 --> 01:23:48,919 Sí. 1208 01:23:49,020 --> 01:23:51,254 ¿Quieres venir conmigo? 1209 01:23:51,954 --> 01:23:54,287 No... Pero has hecho bien en preguntar. 1210 01:23:54,554 --> 01:23:55,821 Sí. 1211 01:23:57,854 --> 01:23:59,254 Bien, ya vuelvo. 1212 01:24:02,588 --> 01:24:04,022 Sí, sí. 1213 01:24:04,855 --> 01:24:06,555 Bueno, él está muerto ya. 1214 01:24:07,555 --> 01:24:10,122 El maldito Uber me ha cancelado. 1215 01:24:10,488 --> 01:24:14,255 ¡Genial! Ahora no podré tener sexo y no puedo conseguir que me lleven a casa. 1216 01:24:14,521 --> 01:24:17,321 ¿Podría esta noche ser más mierdera? 1217 01:24:17,588 --> 01:24:19,320 Liv, ¿dónde está mi hermano? 1218 01:24:19,421 --> 01:24:20,923 ¡¿Qué?! No lo sé, Mindy. 1219 01:24:21,024 --> 01:24:23,422 ¡Probablemente afuera acusando a todos de ser el asesino! 1220 01:24:24,121 --> 01:24:26,655 En realidad él iba a buscarte. 1221 01:24:28,088 --> 01:24:30,189 No lo he visto. ¿De acuerdo? 1222 01:24:31,588 --> 01:24:33,289 ¿Por qué me miras así? 1223 01:24:33,988 --> 01:24:36,855 Sólo estoy revisando mi lista de sospechosos. 1224 01:24:39,555 --> 01:24:40,822 ¡Qué se joda esto! 1225 01:24:47,655 --> 01:24:49,822 ¿Me tienes miedo, Mindy? 1226 01:24:51,788 --> 01:24:55,455 ¿Crees que le he hecho algo a tu hermano? 1227 01:24:55,721 --> 01:24:58,789 ¿Crees que voy a... Cortarte? 1228 01:24:59,655 --> 01:25:01,922 Un poco ahora... Sí. 1229 01:25:02,655 --> 01:25:06,256 Pensé que habías dicho que era demasiado aburrida, para ser la asesina. 1230 01:25:06,589 --> 01:25:09,656 Tal vez ese sea el giro. 1231 01:25:10,889 --> 01:25:14,623 ¿Qué opinas? Tú eres la experta aquí. 1232 01:25:15,689 --> 01:25:19,956 ¿Sabes lo que al final le pasa al "experto"? 1233 01:25:20,822 --> 01:25:22,190 ¿Qué? 1234 01:25:28,322 --> 01:25:30,123 Disfruta de tu estúpida película. 1235 01:25:32,489 --> 01:25:35,689 Maldita psicópata. 1236 01:25:35,956 --> 01:25:37,121 Se han detenido. 1237 01:25:37,222 --> 01:25:39,555 - ¿Gasolinera? - No. 1238 01:25:39,922 --> 01:25:42,156 - Mierda. - ¿Qué? 1239 01:25:44,922 --> 01:25:46,521 ¡Mierda! ¿A qué distancia estamos? 1240 01:25:46,622 --> 01:25:47,867 Demasiado lejos. 1241 01:25:48,422 --> 01:25:49,955 ¡Maldita sea! 1242 01:25:50,122 --> 01:25:52,290 Tara, ¡nos vamos! 1243 01:25:54,857 --> 01:25:56,835 LLAMADA DE DESCONOCIDO. 1244 01:25:58,122 --> 01:25:58,721 Hola. 1245 01:25:58,822 --> 01:26:00,821 Tienes que salir de esa casa, ahora mismo. 1246 01:26:00,922 --> 01:26:01,955 ¿Cómo sabes dónde estoy? 1247 01:26:02,056 --> 01:26:05,088 Estás en la casa de Stu Macher, donde tu padre y Stu mataron a todos. 1248 01:26:05,189 --> 01:26:08,457 Alguien planeó llevarte allí. ¡Tienes que salir de una puta vez, Sam! 1249 01:26:16,324 --> 01:26:18,658 No, Jamie. Ten cuidado. 1250 01:26:19,291 --> 01:26:20,958 Cuidado, Jamie. 1251 01:26:21,358 --> 01:26:23,025 Sabes que está por aquí. 1252 01:26:23,958 --> 01:26:25,090 - ¿Qué? - Ahí está. 1253 01:26:25,191 --> 01:26:29,690 ¡Vamos, hombre, date la vuelta! ¡Date la vuelta! ¡Amigo! 1254 01:26:29,791 --> 01:26:33,525 Te lo dije, te lo dije, está a la vuelta de la esquina Jamie. 1255 01:26:33,958 --> 01:26:36,823 - Mira detrás de ti. - No, Randy, mira detrás de ti. 1256 01:26:36,924 --> 01:26:39,057 Vamos, hombre, ¡date la vuelta! 1257 01:26:39,324 --> 01:26:42,257 Amigo, ¿qué estás haciendo? ¡Puedes hacerlo! 1258 01:26:42,358 --> 01:26:45,025 ¡Estas son tus reglas! Sé dueño de esa mierda. 1259 01:26:45,524 --> 01:26:47,423 Detrás de ti. Date la vuelta. 1260 01:26:47,524 --> 01:26:49,758 Mira detrás... 1261 01:26:51,691 --> 01:26:53,392 ¡Ay, mierda! 1262 01:27:11,291 --> 01:27:12,491 Mindy... 1263 01:27:12,592 --> 01:27:14,058 Eso es mucha sangre, Sam. 1264 01:27:14,159 --> 01:27:17,224 No, Mindy... Mindy, quédate conmigo. 1265 01:27:17,325 --> 01:27:19,591 - ¡¿Qué le has hecho?! - Nada. 1266 01:27:19,692 --> 01:27:21,458 No, no he hecho nada. 1267 01:27:21,559 --> 01:27:23,824 - El asesino, él... - ¿Está bien? 1268 01:27:23,925 --> 01:27:24,791 ¿Qué pasa, joder? 1269 01:27:24,892 --> 01:27:26,224 Richie, ¿dónde cojones estabas tú? 1270 01:27:26,325 --> 01:27:27,924 Fui al sótano por cerveza. 1271 01:27:28,025 --> 01:27:29,191 ¿Fuiste al sótano solo? 1272 01:27:29,292 --> 01:27:31,624 ¡Le pedí a ella que viniera conmigo! Y me dijo que no. 1273 01:27:31,725 --> 01:27:32,591 ¡Joder! 1274 01:27:32,692 --> 01:27:34,158 No te acerques, joder. 1275 01:27:34,325 --> 01:27:35,325 ¡Jesús! 1276 01:27:35,359 --> 01:27:37,924 Yo estaba con Tara, pero el resto andaba por ahí. 1277 01:27:38,025 --> 01:27:39,791 ¡Uno de ustedes es el maldito asesino! 1278 01:27:39,892 --> 01:27:42,258 Que te jodan, Amber. ¡Que te jodan! 1279 01:27:42,359 --> 01:27:45,326 - ¿Por qué hay sangre en tus manos? - ¿Qué? 1280 01:27:47,192 --> 01:27:49,949 He encontrado a Chad, he encontrado a Chad y está... 1281 01:27:50,050 --> 01:27:50,824 ¿Chad? 1282 01:27:50,925 --> 01:27:52,991 - Estás mintiendo, joder. - No. 1283 01:27:53,092 --> 01:27:54,791 - Tú eres la asesina. - No, no lo soy. 1284 01:27:54,892 --> 01:27:55,991 Liv, para. 1285 01:27:56,092 --> 01:27:58,324 - ¡Que te jodan! - Liv, ¡detente! 1286 01:27:58,425 --> 01:28:02,192 Que te jodan, Amber. ¡No soy la maldita asesina! 1287 01:28:02,459 --> 01:28:03,826 Lo sé. 1288 01:28:06,592 --> 01:28:07,824 Bienvenidos al tercer acto. 1289 01:28:07,925 --> 01:28:09,293 ¡Corre! 1290 01:28:11,592 --> 01:28:12,324 ¡Mierda! 1291 01:28:12,425 --> 01:28:14,058 - Sam, ¡vamos, vamos, vamos! - No. 1292 01:28:14,225 --> 01:28:16,927 ¡Corre! ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Anda! 1293 01:28:20,360 --> 01:28:22,125 - ¡Dios mío! ¡Tara! - Espera, no, Sam. 1294 01:28:22,226 --> 01:28:23,302 Ella tiene un arma. Tiene un arma. 1295 01:28:23,326 --> 01:28:25,660 Siempre hay dos asesinos. 1296 01:28:34,293 --> 01:28:36,027 Sam, por favor, baja el cuchillo. 1297 01:28:38,426 --> 01:28:39,960 Mira, creo que... 1298 01:28:40,260 --> 01:28:42,392 - Creo que el otro asesino podría ser Tara. - ¿Qué? 1299 01:28:42,493 --> 01:28:46,194 Ella es la que nos trajo aquí y ustedes dos han estado distanciadas durante años. 1300 01:28:47,593 --> 01:28:48,894 Quiero decir... 1301 01:28:49,726 --> 01:28:51,460 ¿qué tan bien la conoces realmente? 1302 01:28:51,893 --> 01:28:53,594 Mejor de lo que te conozco a ti. 1303 01:28:56,426 --> 01:28:58,427 ¡Sam, espera Sam! 1304 01:29:14,926 --> 01:29:16,227 Suena a lo habitual. 1305 01:29:16,726 --> 01:29:17,892 ¿Estás lista? 1306 01:29:17,993 --> 01:29:20,028 ¿Para esto? Nunca. 1307 01:29:20,627 --> 01:29:21,961 Aquí vamos. 1308 01:29:28,261 --> 01:29:31,626 ¡Ayúdenme, ayúdenme! ¡Me ha apuñalado! 1309 01:29:31,727 --> 01:29:33,728 - ¿Qué te parece? - Es una trampa. 1310 01:29:34,094 --> 01:29:35,339 A la mierda con esto. 1311 01:29:38,994 --> 01:29:40,893 ¡Gale! ¡Gale! 1312 01:29:40,994 --> 01:29:42,560 Espera, déjame ver. Déjame ver. 1313 01:29:42,661 --> 01:29:45,436 - Tienes que ir al Hospital. - No. 1314 01:29:45,627 --> 01:29:48,995 Dijiste que íbamos a terminar esto. Ve a terminarlo, Sidney. 1315 01:29:49,394 --> 01:29:50,639 Gale. 1316 01:29:51,161 --> 01:29:52,728 Por Dewey. 1317 01:30:32,962 --> 01:30:37,462 Cualquiera que se esconda, asesino o no, ¡tiene cinco segundos para mostrarse! 1318 01:31:11,163 --> 01:31:12,028 Tara. 1319 01:31:12,129 --> 01:31:13,463 ¡Dios mío! 1320 01:31:22,029 --> 01:31:23,274 Sam. 1321 01:31:23,996 --> 01:31:25,597 Sam, por favor. 1322 01:31:34,730 --> 01:31:37,729 ¡Holaaaaaa, Sidney! 1323 01:31:37,830 --> 01:31:40,296 Hola, ¿a dónde te has metido? 1324 01:31:40,397 --> 01:31:43,764 Esta no es Amber, yo soy el otro. 1325 01:31:44,864 --> 01:31:47,298 Hay dos de ustedes. Otra vez. 1326 01:31:47,864 --> 01:31:49,396 Ya he visto esa película. 1327 01:31:49,497 --> 01:31:51,396 Esta película no, Sidney. 1328 01:31:51,497 --> 01:31:53,764 Realmente necesitas material nuevo. 1329 01:31:54,664 --> 01:31:56,864 Te he traído aquí, ¿verdad? 1330 01:31:57,530 --> 01:31:59,463 Puede que seas el más cliché de todos. 1331 01:31:59,564 --> 01:32:01,363 Quiero decir, Cristo, ¿en la misma casa? 1332 01:32:01,464 --> 01:32:03,837 Puede ser, pero te has olvidado de la primera regla... 1333 01:32:03,938 --> 01:32:05,663 para sobrevivir a una película de Stab. 1334 01:32:05,764 --> 01:32:07,364 - Nunca respondas al... - Estoy aburrida. 1335 01:32:07,397 --> 01:32:08,764 ¡Espera! 1336 01:32:12,764 --> 01:32:15,864 ¡Levanta las manos! ¡Muéstrame las manos! ¿Qué estás haciendo ahí adentro? 1337 01:32:16,430 --> 01:32:17,540 Escondiéndome de los asesinos. 1338 01:32:17,564 --> 01:32:18,564 ¡Te dije que salieras! 1339 01:32:18,630 --> 01:32:21,264 ¡No voy a salir! ¡Le estás disparando a todo! 1340 01:32:22,964 --> 01:32:24,631 ¡Mierda, es Ghostface! 1341 01:32:37,364 --> 01:32:38,800 Jesús. 1342 01:32:39,865 --> 01:32:42,064 ¡Richie! La pistola... Toma la pistola. 1343 01:32:42,165 --> 01:32:44,765 Sí. Es un poco difícil, dado que me disparaste en la pierna. 1344 01:32:55,165 --> 01:32:57,265 - ¡Sí! ¡Sí! - ¡Dispárale! 1345 01:33:00,031 --> 01:33:01,599 Gracias a Dios que estás bien. 1346 01:33:05,198 --> 01:33:06,765 Porque realmente, 1347 01:33:07,431 --> 01:33:09,332 realmente quería ser el que te matara. 1348 01:33:13,965 --> 01:33:15,832 ¡Siéntate, Prescott! 1349 01:33:37,866 --> 01:33:39,546 No puedo creer que esto me haya funcionado. 1350 01:33:44,699 --> 01:33:47,666 Lo sé, es una pena que sea yo. 1351 01:33:51,499 --> 01:33:54,300 Pero realmente era la mejor opción para la película. 1352 01:33:56,432 --> 01:33:58,866 ¡Esto no es una puta película! 1353 01:33:59,532 --> 01:34:01,633 No. Pero lo será. 1354 01:34:02,966 --> 01:34:05,765 - Esa es la cuestión, ¿verdad, Amber? - ¡Correcto, amor! 1355 01:34:05,866 --> 01:34:09,465 Baño de sangre en el tercer acto, revisado. Asesinos revelados, revisado. 1356 01:34:09,566 --> 01:34:11,533 ¡Es la hora del gran final! 1357 01:34:14,232 --> 01:34:15,500 Richie... 1358 01:34:17,966 --> 01:34:20,265 Bien, bueno. 1359 01:34:20,366 --> 01:34:22,433 Vamos a llevarlos a la cocina. 1360 01:34:23,099 --> 01:34:24,231 ¡Vamos, perra! 1361 01:34:24,332 --> 01:34:26,865 Alguien tiene que salvar a la franquicia. 1362 01:34:27,032 --> 01:34:31,866 Verás, nadie ha hecho una gran película de Stab, desde la primera. 1363 01:34:32,099 --> 01:34:33,265 La verdad es que no. 1364 01:34:33,366 --> 01:34:36,698 Oye, amor, ¿quieres ir a buscar a la mismísima ex-señora Riley? 1365 01:34:36,799 --> 01:34:38,167 Sí, eso quiero. 1366 01:34:39,233 --> 01:34:40,567 ¡Oye, oye! 1367 01:34:43,800 --> 01:34:45,399 Sidney Prescott. 1368 01:34:45,500 --> 01:34:47,201 Ya sabes... 1369 01:34:48,200 --> 01:34:49,499 Soy un gran admirador. 1370 01:34:49,600 --> 01:34:50,867 ¡Vete mucho a la mierda! 1371 01:34:51,533 --> 01:34:52,819 ¿Has visto la última película de Stab? 1372 01:34:52,843 --> 01:34:54,643 No soy muy admiradora de las películas de miedo. 1373 01:34:54,667 --> 01:34:56,832 Eso cuadra, de todas formas, era una porquería. 1374 01:34:56,933 --> 01:35:00,567 Porque nadie se toma en serio a los verdaderos admiradores. No realmente. 1375 01:35:01,300 --> 01:35:03,534 Sólo se ríen de nosotros, ¿y por qué? 1376 01:35:03,967 --> 01:35:05,701 ¿Porque amamos algo? 1377 01:35:06,133 --> 01:35:07,901 ¿Sólo somos una maldita broma para ellos? 1378 01:35:08,867 --> 01:35:12,666 ¿Cómo puede ser tóxico el fandom? 1379 01:35:12,933 --> 01:35:14,566 ¡Es por el amor! 1380 01:35:14,667 --> 01:35:18,066 No entienden, joder, que estas películas son importantes para la gente. 1381 01:35:18,167 --> 01:35:19,901 - Richie... - ¡Pero vamos a ayudarles! 1382 01:35:20,500 --> 01:35:23,232 Hollywood se ha quedado sin ideas, 1383 01:35:23,333 --> 01:35:26,466 así que, decidimos darles una nueva fuente de material para seguir. 1384 01:35:26,567 --> 01:35:28,599 Ya sabes. Volver a lo básico. 1385 01:35:28,700 --> 01:35:30,981 Porque así es como se hace una gran película de Stab, Sam. 1386 01:35:31,900 --> 01:35:33,901 Basada en hechos reales. 1387 01:35:36,167 --> 01:35:37,443 - Gale. - ¡Siéntate de una puta vez! 1388 01:35:37,467 --> 01:35:39,901 Retrocede, para atrás. 1389 01:35:44,901 --> 01:35:49,334 ¿Hiciste todo esto sólo para convertirme en la heroína de tu jodida película? 1390 01:35:49,601 --> 01:35:52,703 Cariño, tú no eres la heroína. 1391 01:35:54,535 --> 01:35:55,969 Tú eres la villana. 1392 01:35:56,802 --> 01:36:00,668 La hija de Billy Loomis que ve visiones jodidas de su padre muerto. 1393 01:36:00,769 --> 01:36:02,834 Sidney Prescott mató a tu padre. 1394 01:36:02,935 --> 01:36:04,101 Tú... 1395 01:36:04,202 --> 01:36:07,903 hiciste todo esto sólo para traerla de vuelta a Woodsboro. 1396 01:36:08,935 --> 01:36:12,469 ¿Sabes cuál es el mayor problema de las películas de Stab? 1397 01:36:12,869 --> 01:36:15,934 No hay un Michael Myers, ni un Jason Voorhees. 1398 01:36:16,035 --> 01:36:18,569 No hay ningún villano que vuelva. 1399 01:36:19,002 --> 01:36:21,903 ¿Pero la hija ilegítima del cerebro original? 1400 01:36:22,935 --> 01:36:24,901 Eso sí que es una maldita villana. 1401 01:36:25,002 --> 01:36:27,903 - ¿Cómo lo has sabido? - ¿Sobre tu padre? 1402 01:36:28,802 --> 01:36:32,369 ¡Es un pueblo pequeño y tu madre es una borracha! 1403 01:36:32,835 --> 01:36:35,036 Conocí a Richie en el subreddit de Stab. 1404 01:36:35,635 --> 01:36:39,303 Estoy bien obsesionada, desde que mis padres compraron esta casa. 1405 01:36:39,935 --> 01:36:42,701 Nos dimos cuenta rápidamente de que teníamos ideas similares. 1406 01:36:42,802 --> 01:36:45,604 No me fue tan difícil encontrarte en Modesto. 1407 01:36:45,870 --> 01:36:48,135 Tampoco fue tan difícil para mí el follarte. 1408 01:36:48,236 --> 01:36:49,812 Pero supongo que ser una mujer sexualmente disponible... 1409 01:36:49,836 --> 01:36:51,546 se supone que eso sea empoderante en estos días. 1410 01:36:51,570 --> 01:36:52,815 ¡Que te jodan! 1411 01:36:53,370 --> 01:36:55,737 Bueno, ahora sólo estás citando a la original. 1412 01:36:56,103 --> 01:36:58,404 Pero no funcionaría sólo contigo, Sam. 1413 01:36:58,836 --> 01:36:59,956 Ves, tuvimos que traer de vuelta a los... 1414 01:36:59,980 --> 01:37:02,037 personajes legados, para que fuera importante. 1415 01:37:03,303 --> 01:37:06,102 ¡No se puede tener una Halloween de verdad, sin Jamie Lee! 1416 01:37:06,203 --> 01:37:07,203 No. 1417 01:37:07,303 --> 01:37:08,969 Dewey tuvo que morir, para que fuera real. 1418 01:37:09,070 --> 01:37:11,535 Para demostrar que esto no era sólo una mierda... 1419 01:37:11,636 --> 01:37:14,937 de secuela para hacer dinero. 1420 01:37:15,103 --> 01:37:18,837 Porque nuestra película es la mierda de a en serio. 1421 01:37:19,636 --> 01:37:22,004 Porque cualquiera puede morir en un remake-secuela. 1422 01:37:23,035 --> 01:37:23,635 Sid... 1423 01:37:23,736 --> 01:37:25,170 ¡No! 1424 01:37:26,336 --> 01:37:28,402 Maldita sea. 1425 01:37:28,503 --> 01:37:31,004 No, ¡oye! Siéntate de una puta vez. 1426 01:37:34,303 --> 01:37:36,570 Lo siento mucho, Sid. 1427 01:37:36,903 --> 01:37:40,470 Tampoco podemos dejarte vivir, quiero decir, sobrevivir tantas veces... 1428 01:37:40,803 --> 01:37:42,470 Eso ya sólo sería ridículo. 1429 01:37:42,703 --> 01:37:46,004 Esta vez los admiradores van a ser los que ganen. 1430 01:37:48,704 --> 01:37:51,571 - ¿Eso lo cubre? - Lo has clavado, amor. 1431 01:37:52,471 --> 01:37:53,999 Saca a Tara del armario. 1432 01:37:54,100 --> 01:37:56,638 ¡Tenemos que empezar a preparar los cadáveres! 1433 01:37:57,071 --> 01:38:00,470 Quédate conmigo, Sid. Quédate conmigo. 1434 01:38:00,571 --> 01:38:02,970 Deberías haber escuchado a Dewey. 1435 01:38:03,237 --> 01:38:06,570 ¡Lo ha clavado a la primera! Amiga, ¡sospecha del interés amoroso! 1436 01:38:06,671 --> 01:38:08,070 ¿Eres una maldita estúpida? 1437 01:38:08,171 --> 01:38:10,452 Hasta yo te tenía convencida de que pudo ser tu hermanita. 1438 01:38:12,937 --> 01:38:14,871 Ella no está aquí. 1439 01:38:17,704 --> 01:38:19,636 ¿Cómo que no está aquí? 1440 01:38:19,737 --> 01:38:21,136 ¡Ya no está aquí! 1441 01:38:21,237 --> 01:38:22,905 La he desatado. 1442 01:38:24,704 --> 01:38:27,238 Supongo que no eres tan persuasivo como pensabas. 1443 01:38:32,871 --> 01:38:34,116 Eso es para ti. 1444 01:38:35,004 --> 01:38:38,270 Sí, como si tu hermanita coja fuera a marcar la diferencia. 1445 01:38:38,371 --> 01:38:40,636 Ella es nuestro maldito alfiletero ya en este punto. 1446 01:38:40,737 --> 01:38:43,636 ¡Amber! Ve a buscarla. Ella no puede haber llegado lejos. 1447 01:38:43,737 --> 01:38:44,982 ¡No puedo encontrarla! 1448 01:38:52,237 --> 01:38:53,839 ¿Amber? 1449 01:39:15,472 --> 01:39:19,932 ¡Sam! ¿A dónde vas? ¡Tu gran escena se acerca! 1450 01:39:27,738 --> 01:39:29,206 ¡Maldita sea, te mataré! 1451 01:39:32,205 --> 01:39:33,972 ¿El maldito desinfectante de manos? 1452 01:39:40,005 --> 01:39:42,971 No, no, no, ¡no es mi culpa! ¡No es mi culpa! 1453 01:39:43,238 --> 01:39:44,748 Déjame adivinar, ¿las películas te obligaron a hacerlo? 1454 01:39:44,772 --> 01:39:47,371 No, ¡fueron los foros! Me radicalizaron. 1455 01:39:47,472 --> 01:39:49,614 - ¿Por los admiradores del cine? - Sí, ¡están bien locos! 1456 01:39:49,638 --> 01:39:51,314 Por favor, no es mi culpa, sólo soy una niñita tonta. 1457 01:39:51,338 --> 01:39:52,837 Sólo quería ser parte de algo. 1458 01:39:52,938 --> 01:39:56,306 ¿Una parte de algo? ¡Has matado a mi mejor amigo! 1459 01:39:56,573 --> 01:39:58,873 Sí, y se murió como un gran marica. 1460 01:40:11,773 --> 01:40:13,807 Eso es lo que pasa con los slashers, Sam. 1461 01:40:15,873 --> 01:40:17,972 Tantos rastros de sangre. 1462 01:40:18,139 --> 01:40:19,740 ¿Este es el tuyo? 1463 01:40:20,573 --> 01:40:22,307 ¡Sólo hay una forma de averiguarlo! 1464 01:40:28,639 --> 01:40:31,438 Yo también fui lo último que vio Dewey antes de morir. 1465 01:40:31,539 --> 01:40:33,873 No puedo creer que vaya a matar a los dos. 1466 01:40:35,173 --> 01:40:38,507 Esta vez no hay salvación de última hora. ¡Tu historia se ha acabado! 1467 01:40:44,240 --> 01:40:46,241 Es hora de pasar la antorcha. 1468 01:40:46,540 --> 01:40:48,274 ¡Es toda tuya, perra! 1469 01:40:52,374 --> 01:40:55,008 - ¿Quieres hacer los honores? - Esta es toda tuya. 1470 01:40:59,775 --> 01:41:02,540 ¡No, detente, detente, detente! Perdón por lo de Dewey. 1471 01:41:02,641 --> 01:41:04,075 ¡Jódete! 1472 01:41:17,941 --> 01:41:19,675 Disfruta de esa antorcha. 1473 01:41:36,908 --> 01:41:38,040 Deja... 1474 01:41:38,141 --> 01:41:39,374 de joder... 1475 01:41:39,475 --> 01:41:41,475 ¡mi final! 1476 01:41:47,541 --> 01:41:48,875 ¿Sam? 1477 01:41:50,541 --> 01:41:51,909 ¡Sam! 1478 01:42:00,708 --> 01:42:02,142 Bueno. 1479 01:42:08,976 --> 01:42:10,775 ¿Qué vas a hacer ahora? 1480 01:42:10,876 --> 01:42:12,743 ¿Hacerme una llamada de miedo? 1481 01:42:13,409 --> 01:42:16,710 ¿Salir del armario con una máscara de Ghostface? 1482 01:42:17,442 --> 01:42:18,687 No. 1483 01:42:19,376 --> 01:42:20,810 ¡Porque tú eres la villana! 1484 01:42:22,376 --> 01:42:24,842 Y el villano se muere al final. 1485 01:42:25,109 --> 01:42:26,976 Esas son las reglas. 1486 01:42:27,876 --> 01:42:29,510 Voy a introducir una nueva regla. 1487 01:42:31,042 --> 01:42:32,976 ¿Y cuál sería? 1488 01:42:34,209 --> 01:42:35,454 ¿Y bien? 1489 01:42:37,976 --> 01:42:40,810 Nunca jodas con la hija de un asesino en serie. 1490 01:43:03,739 --> 01:43:06,045 Espera, espera, espérate... 1491 01:43:08,710 --> 01:43:11,444 ¿Qué hay de... Mi final? 1492 01:43:16,677 --> 01:43:18,211 Aquí viene. 1493 01:43:55,443 --> 01:43:57,577 Cuidado, siempre vuelven. 1494 01:44:08,277 --> 01:44:09,844 Bien, entonces. 1495 01:44:18,511 --> 01:44:20,545 Sigo prefiriendo a The Babadook. 1496 01:44:34,244 --> 01:44:35,310 ¿Estás bien? 1497 01:44:35,411 --> 01:44:36,845 ¿Te encuentras bien? 1498 01:44:47,278 --> 01:44:48,377 Lo siento mucho. 1499 01:44:48,478 --> 01:44:49,723 Disculpe. 1500 01:44:50,944 --> 01:44:52,212 Disculpe, señor. 1501 01:44:54,544 --> 01:44:56,977 - Hola. - Oye. 1502 01:44:57,078 --> 01:44:58,545 Ella va a estar bien. 1503 01:45:10,844 --> 01:45:12,943 ¿Puede llevarnos a otro Hospital esta vez? 1504 01:45:13,044 --> 01:45:14,312 Por supuesto. 1505 01:45:17,345 --> 01:45:18,713 ¿Estás lista para irnos? 1506 01:45:23,845 --> 01:45:25,613 Vuelvo enseguida, ¿sí? 1507 01:45:32,146 --> 01:45:33,580 Los signos vitales se ven bien. 1508 01:45:34,446 --> 01:45:36,512 No se muevan, ya regreso, ¿de acuerdo? 1509 01:45:36,613 --> 01:45:38,947 Sidney, Gale. 1510 01:45:41,613 --> 01:45:43,014 Gracias a ambas. 1511 01:45:44,013 --> 01:45:45,258 Por todo. 1512 01:45:46,846 --> 01:45:48,480 ¿Van a estar bien? 1513 01:45:49,213 --> 01:45:51,914 Sobreviviré, siempre lo hago. 1514 01:45:52,546 --> 01:45:53,847 Tenías razón... 1515 01:45:54,313 --> 01:45:56,047 sobre lo de no huir. 1516 01:45:56,646 --> 01:45:58,180 Lo siento. 1517 01:46:00,146 --> 01:46:01,391 ¿Qué tal te va? 1518 01:46:02,946 --> 01:46:04,580 Pregúntamelo en unos días. 1519 01:46:06,480 --> 01:46:08,813 Pero, al menos sé de qué voy a escribir. 1520 01:46:09,080 --> 01:46:10,780 ¿De qué cosa? 1521 01:46:11,113 --> 01:46:12,358 De esto no. 1522 01:46:12,846 --> 01:46:14,947 Esos tarados pueden morirse en el anonimato. 1523 01:46:15,746 --> 01:46:19,515 Pero tal vez algo sobre un buen hombre, que solía ser el Sheriff de aquí. 1524 01:46:20,981 --> 01:46:22,681 Me gustaría leer esa historia. 1525 01:46:24,381 --> 01:46:25,948 ¿Puedo hacerte una pregunta rara? 1526 01:46:26,547 --> 01:46:28,015 Sí. 1527 01:46:29,314 --> 01:46:30,915 ¿Voy a estar bien? 1528 01:46:33,214 --> 01:46:34,459 Con el tiempo. 1529 01:46:59,114 --> 01:46:59,680 Oigan. 1530 01:46:59,781 --> 01:47:01,581 ¡Esperen a Sam, Sam! 1531 01:47:02,247 --> 01:47:03,492 Gracias. 1532 01:47:06,247 --> 01:47:08,381 Bueno, no te vas a ir a ninguna parte, sin mí. 1533 01:47:09,714 --> 01:47:11,115 No te preocupes. 1534 01:47:11,381 --> 01:47:13,515 Te voy a sostener de la mano todo el camino. 1535 01:47:17,547 --> 01:47:19,346 Puedo cuidar de ella y de su hermana. 1536 01:47:19,447 --> 01:47:21,281 Están listas para el transporte. 1537 01:47:30,448 --> 01:47:35,048 Hace 25 años, casi en esta fecha, en esta misma casa... 1538 01:47:35,315 --> 01:47:36,947 una trágica historia se terminó. 1539 01:47:37,048 --> 01:47:40,281 Esta noche, un nuevo capítulo llegó a su fin. 1540 01:47:40,382 --> 01:47:42,714 La Policía no tiene mucha información en este momento, 1541 01:47:42,815 --> 01:47:44,535 ya que todavía están recogiendo las pruebas. 1542 01:47:44,582 --> 01:47:47,714 Como pueden ver, esta es una escena del crimen muy activa. 1543 01:47:47,815 --> 01:47:50,414 Con un número desconocido de víctimas mortales, varios heridos 1544 01:47:50,515 --> 01:47:53,881 y algunas personas están siendo trasladadas en ambulancia en este momento. 1545 01:47:53,982 --> 01:47:55,616 Esta es una historia aún en desarrollo... 1546 01:48:02,226 --> 01:48:08,672 PARA WES. 1547 01:50:34,732 --> 01:50:42,732 Scream (2022) Una traducción de TaMaBin118178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.