All language subtitles for Les Freres Karamazov.1969.01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,165 --> 00:00:05,005 MOSFILM 2 00:00:13,181 --> 00:00:16,626 Fyodor Mikhailovich Dostoevsky 3 00:00:17,191 --> 00:00:21,667 LOS HERMANOS KARAMAZOV 4 00:00:22,365 --> 00:00:27,984 Guión y Dirección de Ivan PYRYEV 5 00:00:28,495 --> 00:00:31,106 Protagonistas: 6 00:00:31,704 --> 00:00:35,188 Mikhail ULIANOV 7 00:00:35,871 --> 00:00:39,387 Lionella PYRYEVA 8 00:00:40,092 --> 00:00:43,722 Kirill LAVROV 9 00:00:44,199 --> 00:00:47,688 Andrei MYAGKOV 10 00:00:48,368 --> 00:00:51,233 Mark PRUDKIN 11 00:00:51,982 --> 00:00:56,058 Svetlana KORKOSHKO Valentin NIKULIN 12 00:00:56,709 --> 00:00:59,252 También protagonizada por: 13 00:00:59,820 --> 00:01:02,348 P. PAVLENKO N. SVETLOVIDOV 14 00:01:02,383 --> 00:01:04,876 A. ABRIKOSOV E. TETERIN 15 00:01:04,911 --> 00:01:06,561 G. YUKHTIN 16 00:01:07,080 --> 00:01:09,189 N. PODGORNY V. MATOV 17 00:01:09,224 --> 00:01:11,299 I. VLASOV V. KOLPAKOV 18 00:01:11,334 --> 00:01:12,705 S. CHEKAN 19 00:01:14,017 --> 00:01:15,411 O. CHUVAEVA E. URUSOVA 20 00:01:15,446 --> 00:01:16,805 A. DANILOVA 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,884 Director de Fotografía Sergei VRONSKY 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,256 Diseño de Producción Stalen VOLKOV 23 00:01:25,869 --> 00:01:28,615 Sonidista - Eugeny KASHKEVICH Compositor- Isaak SHVARTS 24 00:01:28,650 --> 00:01:31,362 Conductor - E. KHACHATURYAN 25 00:02:07,809 --> 00:02:11,004 Creative Association LUTCH 26 00:04:21,207 --> 00:04:25,071 Perdón, padre, dónde puedo encontrar al padre Zosimus? 27 00:04:25,072 --> 00:04:29,457 El Padre Zosimus vive en la ermita. Nunca la abandona. 28 00:04:29,458 --> 00:04:31,588 Es de 400 a 500 pasos por ese camino. 29 00:04:31,589 --> 00:04:39,356 - Por aquellos puentes, y por el bosque. Le mostraré. - Lo aprecio. 30 00:04:45,120 --> 00:04:46,990 Aquí es. 31 00:04:47,226 --> 00:04:51,217 Oh, querido, tu sombrero... - Oh, sí... 32 00:05:04,091 --> 00:05:06,561 Bendíceme, Su Reverencia. 33 00:05:06,562 --> 00:05:10,333 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 34 00:05:11,051 --> 00:05:16,497 Le pido perdón pero el siervo de mi padre, Smerdiakov, 35 00:05:16,843 --> 00:05:21,680 dijo que la reunión era a la una, pero ahora me entero... 36 00:05:21,749 --> 00:05:24,949 Cálmese, no es nada que sea un poco tarde. No se preocupe. 37 00:05:24,950 --> 00:05:27,368 Le estoy muy agradecido. 38 00:05:36,552 --> 00:05:38,060 ¿Por qué estás silencioso, Piotr Aleksandrovich? 39 00:05:38,061 --> 00:05:39,789 Continua. 40 00:05:39,790 --> 00:05:45,380 Permítanme cambiar de tema. Este es demasiado complejo. 41 00:05:45,533 --> 00:05:48,610 Aquí Iván Fiodorovich se está riendo de nosotros. 42 00:05:48,611 --> 00:05:51,178 Probablemente tiene algo curioso que decir. 43 00:05:51,179 --> 00:05:55,024 Si realmente cree que la extraña declaración que hizo hace unos días.. 44 00:05:55,025 --> 00:05:57,963 No era nada especial, sólo una pequeña declaración de amor. 45 00:05:57,964 --> 00:06:01,040 Creo que no hay ley de la naturaleza 46 00:06:01,158 --> 00:06:05,056 diciendo que un hombre debe amar a la humanidad... 47 00:06:05,278 --> 00:06:09,084 Y si hay, y hay amor en el mundo, 48 00:06:09,452 --> 00:06:13,404 no es debido a alguna ley natural, sino sólo porque la gente 49 00:06:13,405 --> 00:06:14,905 cree en su inmortalidad. 50 00:06:14,906 --> 00:06:18,175 Si esta creencia es destruida, 51 00:06:18,176 --> 00:06:21,277 la gente perderá no sólo el amor por su vecino, 52 00:06:21,278 --> 00:06:24,850 sino también toda fuerza viva para continuar la existencia. 53 00:06:24,851 --> 00:06:28,296 Sin la creencia en la inmortalidad nada será inmoral, 54 00:06:28,449 --> 00:06:33,593 todo se permitirá, desde el egoísmo al asesinato. 55 00:06:33,594 --> 00:06:38,843 Y no sólo permitido, serán considerados como necesarios y razonables. 56 00:06:38,844 --> 00:06:45,735 Permíteme,¿entonces el crimen no sólo debe ser permitido, sino aceptado 57 00:06:45,736 --> 00:06:51,960 como la solución más necesaria e inteligente para cualquier ateo? 58 00:06:51,961 --> 00:06:54,990 ¿Es así? - Si, así es. 59 00:06:56,772 --> 00:06:59,372 ¡Lo recordaré! 60 00:07:01,012 --> 00:07:06,048 ¿Está realmente tan convencido de las consecuencias 61 00:07:06,049 --> 00:07:10,212 para quienes dejan de creer en la inmortalidad del alma? 62 00:07:10,213 --> 00:07:15,356 Si, insisto. No hay virtud si no hay inmortalidad. 63 00:07:15,357 --> 00:07:21,061 Si Ud. piensa así, o bien es bendecido, o el más desdichado. 64 00:07:21,062 --> 00:07:23,019 ¿Por qué desdichado? 65 00:07:23,020 --> 00:07:28,900 Porque con toda probabilidad Ud. no cree en la inmortalidad de su propia alma. 66 00:07:29,573 --> 00:07:31,963 Tal vez yo no; 67 00:07:32,431 --> 00:07:34,133 Ud. tiene razón.. 68 00:07:34,134 --> 00:07:38,862 Su corazón no ha respondido aún esta pregunta y está sufriendo. 69 00:07:38,863 --> 00:07:43,031 Ud. está sufriendo y disfrutando con ello. 70 00:07:43,118 --> 00:07:47,335 El mártir a veces se complace con su desesperación 71 00:07:47,336 --> 00:07:49,328 Es verdad, Su Reverencia... 72 00:07:49,329 --> 00:07:51,973 ¡Sagrada verdad! 73 00:07:52,264 --> 00:07:57,493 Disculpe, ¿pero esta pregunta puede ser respondida por mi? 74 00:07:57,494 --> 00:08:00,842 ¿Y respondida afirmativamente? 75 00:08:00,843 --> 00:08:07,327 Si no puede decidirse por la afirmativa, tampoco se decidirá por la negativa. 76 00:08:07,664 --> 00:08:14,219 Eso es lo peculiar de su corazón, y su sufrimiento se debe a ello. 77 00:08:14,499 --> 00:08:19,321 Quiera Dios que su corazón alcance su respuesta en la tierra. 78 00:08:22,282 --> 00:08:29,013 - Santo anciano, este es mi hijo, el más querido de mi carne. 79 00:08:29,183 --> 00:08:35,803 Es mi hijo preferido: Karl Moor, por así decirlo, 80 00:08:36,510 --> 00:08:42,200 este otro es el que contra quien pido vuestra justicia.. 81 00:08:42,201 --> 00:08:47,131 Este es el desobediente... Franz Moor. 82 00:08:47,132 --> 00:08:50,540 Ambos de "Los Bandidos " de Schiller. 83 00:08:50,858 --> 00:08:55,634 Y yo soy el desgraciado conde von Moor. 84 00:08:55,635 --> 00:08:58,929 Juzga y sálvanos. 85 00:08:58,930 --> 00:09:04,211 ¡No necesitamos sólo sus consejos, también sus profecías! 86 00:09:04,212 --> 00:09:08,162 Hable sin bufonerías 87 00:09:08,163 --> 00:09:13,774 y no comience insultando a los miembros de su familia. 88 00:09:13,775 --> 00:09:16,121 ¡Esto es una comedia impropia! 89 00:09:16,122 --> 00:09:18,925 Perdóneme, Reverendo Padre, pero Ud. ha sido engañado. 90 00:09:18,926 --> 00:09:22,528 Ud. ha sido demasiado amable en dejarnos reunir aquí. 91 00:09:22,529 --> 00:09:24,843 Todo lo que mi padre quiere es un escándalo. 92 00:09:24,844 --> 00:09:26,785 ¿Por qué? Sólo él puede decirlo. 93 00:09:26,786 --> 00:09:30,963 ¡Me acusa! ¡Un hijo acusa a su padre! 94 00:09:31,352 --> 00:09:36,949 Me acusa de ocultar su herencia. 95 00:09:36,950 --> 00:09:43,688 ¿No hay Tribunales?¡Responderás por todo en la Corte, Dmitri Fiodorovich! 96 00:09:44,263 --> 00:09:47,996 Toda la ciudad se hace eco de sus libertinajes. 97 00:09:47,997 --> 00:09:51,873 Sedujo a la chica más noble de una buena y rica familia. 98 00:09:51,874 --> 00:09:56,365 Ahora ella está aquí, su novia. 99 00:09:56,366 --> 00:10:00,839 Y él visita a cierta seductora, frente a ella. 100 00:10:00,840 --> 00:10:05,928 A pesar que esta seductora ha vivido en matrimonio con un respetable anciano, 101 00:10:05,929 --> 00:10:11,486 ella es de un carácter independiente, una fortaleza inaccesible para todos. 102 00:10:11,487 --> 00:10:15,278 ¡Si, Santo Padre, inaccesible! 103 00:10:15,279 --> 00:10:20,919 Y Dmitri Fiodorovich quiere abrir esta fortaleza con llave de oro, 104 00:10:20,920 --> 00:10:22,759 y por eso está pidiendo dinero prestado 105 00:10:22,760 --> 00:10:28,156 ¿Y de quién piensan, señores? i Ni se te ocurra decirlo! 106 00:10:28,157 --> 00:10:31,682 ¡No se te ocurra mancillar a esta noble señora delante de mi! 107 00:10:31,683 --> 00:10:32,574 ¡No lo permitiré! 108 00:10:32,575 --> 00:10:36,145 Mitya! ¿La bendición paterna no es nada para ti? 109 00:10:36,146 --> 00:10:39,030 ¿Y si te maldigo aquí, frente al Santo Padre? 110 00:10:39,031 --> 00:10:45,870 ¡Desvergonzado hipócrita!¡Quieres mandarme a la cárcel 111 00:10:46,995 --> 00:10:53,989 porque estás celoso de esta seductora¡ ¡Y quieres abordarla con tus deseos! 112 00:10:54,690 --> 00:10:58,483 Perdone mi cólera, Santo Padre. Dios sabe que vine aquí 113 00:10:58,484 --> 00:11:02,390 a pedir perdón a mi padre! 114 00:11:02,391 --> 00:11:06,060 Pero como acaba de insultar no solo a mi, sino además a la señorita más honorable, 115 00:11:06,061 --> 00:11:09,675 ¡He decidido revelar su juego vil! 116 00:11:09,676 --> 00:11:16,414 ¡Duelo! Con pistolas, a tres pasos... 117 00:11:18,083 --> 00:11:19,895 ¡Con los ojos vendados! 118 00:11:19,896 --> 00:11:21,784 ¡Con los ojos vendados! 119 00:11:24,900 --> 00:11:29,505 Disculpe, Su Reverencia, pero todos somos culpables en este escándalo. 120 00:11:29,506 --> 00:11:34,091 Personalmente, supe todo esto recién ahora... 121 00:11:34,092 --> 00:11:37,560 Un padre tiene celos del hijo por una mujer de mala conducta 122 00:11:37,561 --> 00:11:41,265 y quiere enviarlo a la cárcel.. 123 00:11:41,266 --> 00:11:48,172 ¡En toda su familia no ha habido una mujer más santa que esta "mujerzuela" según Ud.! 124 00:11:48,518 --> 00:11:49,511 ¡Vergonzoso! 125 00:11:49,512 --> 00:11:52,057 ¡Vergonzoso y lamentable! 126 00:11:52,058 --> 00:11:58,594 ¿Vergonzoso? Esa "mujerzuela quizás es más santa que uds. mismos, monjes. 127 00:11:59,093 --> 00:12:02,524 Cayó en su juventud, arruinada por su entorno. 128 00:12:02,525 --> 00:12:04,243 Pero ella ha amado mucho, 129 00:12:04,244 --> 00:12:07,633 y el mismo Cristo perdonó la mujer "que amó mucho". 130 00:12:07,634 --> 00:12:10,075 No fue por tanto amor que Cristo la perdonó. 131 00:12:10,076 --> 00:12:13,211 ¡No, monjes, sólo por ese amor! 132 00:12:13,335 --> 00:12:16,267 ¡Exactamente por ese amor! 133 00:12:16,268 --> 00:12:22,277 ¡Uds. salvan sus almas aquí, comiendo coles y gobios! 134 00:12:22,278 --> 00:12:25,612 ¡Un gobio al día! 135 00:12:25,613 --> 00:12:31,584 ¡Y Uds. creen sobornar a Dios con gobios! 136 00:12:31,585 --> 00:12:35,306 ¡Quieren ser recompensados en el cielo! 137 00:12:35,307 --> 00:12:40,742 ¡No lo conseguirán! 138 00:12:41,735 --> 00:12:44,260 ¡Detente! Tú, detente! 139 00:12:44,261 --> 00:12:46,720 ¡Detente!¡Te mataré! 140 00:12:59,654 --> 00:13:05,118 ¿Por qué... por qué está vivo este hombre? 141 00:13:05,548 --> 00:13:12,285 Dime, Padre Santo, ¿por qué un hombre así deshonra la tierra? 142 00:13:14,665 --> 00:13:19,270 ¿Por qué debería ser tolerado? 143 00:13:31,272 --> 00:13:35,357 Oh, mi Dios! 144 00:13:41,816 --> 00:13:44,996 ¡Perdóname! 145 00:13:52,437 --> 00:13:56,936 ¿Cómo permiten tal comportamiento? 146 00:13:56,937 --> 00:14:01,021 La confesión es un gran sacramento, y aquí, ¡arrodillándose delante de todos! 147 00:14:01,022 --> 00:14:06,740 No lo dejaré así! Escribiré al Sínodo sobre su comportamiento 148 00:14:06,741 --> 00:14:11,544 ¡Llevaré a casa a mi hijo, Alyosha, quién está profesando aquí! 149 00:14:11,545 --> 00:14:14,206 Y tú, Von Sohn, ¿por qué te quedas con nosotros? 150 00:14:14,207 --> 00:14:16,766 - ¿Se dirige Ud. a mi? - Por supuesto. ¿A quién otro? 151 00:14:16,767 --> 00:14:19,380 No soy Von Sohn. Soy Maksimov. 152 00:14:19,381 --> 00:14:25,998 No, tú eres Von Sohn,¡de verdad! ¿Sabes quién fue Von Sohn? 153 00:14:26,357 --> 00:14:30,798 Fue asesinado en un burdel. Escribieron sobre eso los periódicos. 154 00:14:30,799 --> 00:14:34,588 Lo mataron, le robaron, lo clavaron en un cajón y lo enviaron a Moscú. 155 00:14:34,589 --> 00:14:37,448 ¡Y mientras lo clavaban, 156 00:14:37,449 --> 00:14:42,239 las rameras cantaron canciones y tocaron el arpa! 157 00:14:42,240 --> 00:14:45,727 ¡Aquí está, el mismo Von Sohn! 158 00:14:45,849 --> 00:14:48,824 !Resucitado! 159 00:14:50,169 --> 00:14:51,674 Piotr Aleksandrovitch,¡espéreme! 160 00:14:51,675 --> 00:14:55,170 ¡Espéreme, mi querido pariente! 161 00:14:55,171 --> 00:14:59,986 Y tú, Von Sohn, ven! - ¡Con mucho gusto! 162 00:15:00,222 --> 00:15:02,072 Vete, hijo, vete. 163 00:15:06,862 --> 00:15:10,107 Te necesitan allí. 164 00:15:10,108 --> 00:15:13,398 Deje que me quede aquí Santo Padre. 165 00:15:13,878 --> 00:15:19,921 Eres necesario allí. Ellos no tienen paz.. 166 00:15:20,422 --> 00:15:22,860 Recuerda, hijo, 167 00:15:23,026 --> 00:15:25,825 este no es tu lugar. 168 00:15:26,658 --> 00:15:33,528 Cuando Dios me llame, deja el Monasterio. 169 00:15:36,278 --> 00:15:38,792 Es mi consejo. 170 00:15:38,793 --> 00:15:45,528 Busca la felicidad en el dolor. La vida te traerá mucho dolor, 171 00:15:48,017 --> 00:15:51,689 pero serás feliz con él. 172 00:15:51,839 --> 00:15:55,054 Y bendecirás la vida. 173 00:15:56,401 --> 00:16:03,072 Recuerda mis palabras, no sólo mis días sino mis horas están contadas. 174 00:16:10,169 --> 00:16:16,652 Ahora vete, querido, he de rezar. 175 00:16:24,295 --> 00:16:27,945 Debes estar cerca de tus hermanos, 176 00:16:27,946 --> 00:16:32,400 no sólo de uno, de ambos. 177 00:17:00,707 --> 00:17:03,374 - ¡Ven! - ¿Qué estás haciendo aquí? 178 00:17:03,375 --> 00:17:06,893 Estoy vigilando. ¡Qué bueno verte! 179 00:17:06,894 --> 00:17:09,824 ¡Sube aquí! Sube rápido. 180 00:17:15,897 --> 00:17:21,913 Durante 5 días he velado por mi reina. 181 00:17:23,937 --> 00:17:30,710 ¡Alyosha, me gustaría estrecharte contra mi pecho hasta aplastarte! 182 00:17:30,840 --> 00:17:35,726 Es cierto, en serio, de verdad, 183 00:17:35,727 --> 00:17:40,963 Sólo a ti te quiero. 184 00:17:41,844 --> 00:17:46,090 ¡A ti y a esa "infame"! 185 00:17:46,192 --> 00:17:52,385 De la que me he enamorado y por ella estoy perdido! 186 00:17:53,824 --> 00:17:57,105 Pero enamorarse no significa amar. 187 00:17:57,106 --> 00:17:59,896 Puedes enamorarte, odiando al mismo tiempo. 188 00:17:59,897 --> 00:18:01,547 Recuerda eso. 189 00:18:01,548 --> 00:18:07,400 ¡Y siéntate, siéntate!¡Calla y yo hablaré! 190 00:18:07,541 --> 00:18:10,395 ¡Porque ha llegado la hora! 191 00:18:10,396 --> 00:18:15,974 ¡Y escucharás, juzgarás, y perdonarás! 192 00:18:16,803 --> 00:18:23,619 Ah, Alyosha, tantas penas tiene la gente sobre la tierra... 193 00:18:23,620 --> 00:18:25,837 Demasiadas... 194 00:18:25,838 --> 00:18:30,678 Hermano, soy muy ignorante. 195 00:18:32,481 --> 00:18:35,767 Pero pienso mucho. 196 00:18:36,291 --> 00:18:43,004 La belleza... Es una cosa terrible. 197 00:18:43,809 --> 00:18:50,544 Lo que la mente ve como desgracia, el corazón lo ve como belleza. 198 00:18:51,560 --> 00:18:54,783 ¿Sabías tu eso? - No, no lo sabía. 199 00:18:55,167 --> 00:19:00,163 No, los hombres son tolerantes. ¡Demasiado! 200 00:19:04,050 --> 00:19:05,829 ¡Yo los haría menos tolerantes! 201 00:19:05,830 --> 00:19:09,263 ¡Sabiendo qué es el infierno! 202 00:19:10,428 --> 00:19:13,311 Es terrible, Alyosha, 203 00:19:13,700 --> 00:19:16,894 que la belleza no solo sea algo espantoso... 204 00:19:16,895 --> 00:19:20,253 !sino también una cosa misteriosa! 205 00:19:20,254 --> 00:19:24,926 Aquí lucha el Diablo contra Dios. 206 00:19:24,994 --> 00:19:29,459 Y el corazón humano es el campo de batalla.. 207 00:19:33,129 --> 00:19:38,833 Como la lengua siempre vuelve al diente dolorido. 208 00:19:40,171 --> 00:19:44,735 ¿Dónde ibas?- A casa de nuestro padre, y luego a Katerina Ivanovnova. 209 00:19:44,736 --> 00:19:46,689 ¡A la casa de ella y de nuestro padre! 210 00:19:46,690 --> 00:19:53,156 ¡Qué coincidencia! Yo te buscaba a ti por esto 211 00:19:54,063 --> 00:19:58,785 Que vieras a ella y a nuestro padre, con el fin de terminar. 212 00:19:58,786 --> 00:20:00,457 ¡Terminar con ambos! 213 00:20:00,458 --> 00:20:02,508 ¡Qué burra de Balaam! 214 00:20:07,892 --> 00:20:10,322 ¿Quién le enseñó esto? 215 00:20:10,323 --> 00:20:12,702 El es un bribón, señor, ¡eso es lo que es! 216 00:20:12,703 --> 00:20:15,858 ¿Cómo te atreves, bribón, a decirme eso? 217 00:20:16,115 --> 00:20:20,187 Espere un poco con lo de "bribón", Grigory Vasilievich. 218 00:20:20,188 --> 00:20:22,536 Reflexione Ud. mismo: 219 00:20:22,537 --> 00:20:29,208 Está dicho en la Santa Biblia que si tienes fe, aunque sea muy poca, 220 00:20:29,313 --> 00:20:32,524 y le dices a la montaña que se precipite al mar, 221 00:20:32,525 --> 00:20:36,699 se moverá enseguida ¿Es así o no? 222 00:20:36,700 --> 00:20:38,078 Si, es así. 223 00:20:38,079 --> 00:20:42,044 Iván, esto lo dice por ti. 224 00:20:42,045 --> 00:20:47,181 Y si yo soy un ateo, y Ud. es un creyente, 225 00:20:47,182 --> 00:20:53,257 decirle a la montaña que se mueva no al mar... 226 00:20:53,258 --> 00:20:55,887 sino a nuestro pequeño río apestoso 227 00:20:55,888 --> 00:20:58,622 que fluye detrás del jardín.. 228 00:20:58,623 --> 00:21:02,854 Entonces podrá ver que nada se moverá a ninguna parte, 229 00:21:02,855 --> 00:21:05,188 no importa cuanto grite. 230 00:21:05,189 --> 00:21:11,289 Esto significa que Ud. tampoco tiene fe.. - ¡Estás mintiendo, bribón! ¡Yo tengo fe! 231 00:21:15,474 --> 00:21:18,222 Ud. me desprecia en vano, Grigory Vasilievich. 232 00:21:18,223 --> 00:21:23,434 Hoy en día no sólo Ud. sino nadie puede empujar 233 00:21:23,435 --> 00:21:25,271 una montaña al mar. 234 00:21:25,272 --> 00:21:30,079 Excepto quizás, una o dos personas en el mundo. 235 00:21:30,080 --> 00:21:36,943 Tal vez se oculten en algún lugar del desierto de Egipto. 236 00:21:37,241 --> 00:21:40,480 ¡Espera, asno, espera, estafador! 237 00:21:40,481 --> 00:21:45,030 ¿Todavía piensas que hay gente que puede mover montañas? 238 00:21:45,031 --> 00:21:48,380 - Si. - Iván,;escríbelo. Refleja lo ruso. 239 00:21:48,381 --> 00:21:51,795 Es cierto. Es característico de la fe de la gente. 240 00:21:51,796 --> 00:21:58,686 Ganaste una moneda de oro, asno de Balaam. ¡Pero sobre el resto, hablas tonterías! 241 00:21:59,328 --> 00:22:00,856 ¡Eso es! 242 00:22:00,857 --> 00:22:06,039 Este estafador sabe, que todos aquí somos de poca fe por frivolidad. 243 00:22:06,040 --> 00:22:11,188 Dios sólo dio 24 horas por cada día, no bastan para dormir bien. 244 00:22:11,189 --> 00:22:13,796 ni menos para arrepentirnos de nuestros pecados. 245 00:22:13,797 --> 00:22:20,297 Ah, aquí esta, Alyosha... ¡Estamos hablando de tu tema! ¿Has comido?- Si 246 00:22:21,642 --> 00:22:26,989 ¿Tomarás un poco de café? ¿Recién hecho, agradable, y caliente! 247 00:22:26,990 --> 00:22:28,226 Tomaré. 248 00:22:28,227 --> 00:22:31,491 ¡Smerdiakov, dale un poco de café caliente! 249 00:22:31,492 --> 00:22:37,401 Iván, me encanta verle, ¡qué ojos, qué sonrisa! 250 00:22:37,493 --> 00:22:40,904 ¡Le amo! 251 00:22:41,902 --> 00:22:44,649 ¡Déjame que te bese! 252 00:22:46,480 --> 00:22:53,017 Ahora siéntate y bebe el café. 253 00:22:53,883 --> 00:22:56,708 ¡Y Uds, jesuitas, largaos! 254 00:22:56,709 --> 00:23:01,768 ¡Estos canallas no me dejan descansar tranquilo luego de cenar! 255 00:23:02,002 --> 00:23:08,408 Smerdiakov viene siempre aquí a esta hora. Siente curiosidad por ti. 256 00:23:08,409 --> 00:23:14,848 ¿Con qué le has interesado tanto? - Con nada. Es un lacayo y un granuja. 257 00:23:14,849 --> 00:23:16,984 Es él quién ha decidido estimarme. 258 00:23:16,985 --> 00:23:23,606 ¡Estimarte! No nos puede estimar a nosotros. Debería azotarle. Pero ahora no se permite 259 00:23:26,375 --> 00:23:30,300 ¡Que lástima! Nuestros mujiks son embaucadores. 260 00:23:30,301 --> 00:23:37,079 Deberían ser azotados. ¡Tal Burra de Balaam puede salir con cualquier cosa! 261 00:23:37,597 --> 00:23:40,902 Pero maldita sea, mejor bebamos. 262 00:23:40,903 --> 00:23:46,086 - ¿No has bebido bastante? - Beberé otros dos vasos, y basta. 263 00:23:51,612 --> 00:23:58,202 Alyosha, no te enojes conmigo porque haya ofendido a tu abad. 264 00:23:58,301 --> 00:24:00,694 ¡Estoy enojado conmigo mismo! 265 00:24:00,736 --> 00:24:06,024 Si Dios existe, yo soy culpable y le responderé. 266 00:24:06,025 --> 00:24:09,582 ¿Y si no existe, entonces qué? 267 00:24:09,639 --> 00:24:14,646 Entonces las cabezas de estos monjes deberían ser cortadas. 268 00:24:16,909 --> 00:24:23,078 Tomaría todo el misticismo, todos esos monasterios, 269 00:24:23,079 --> 00:24:26,623 y los eliminaría de la tierra rusa.. 270 00:24:26,624 --> 00:24:31,170 - ¿Por qué? - ¿Por qué? Para que prevalezca la verdad. 271 00:24:31,171 --> 00:24:33,693 Pero si la verdad prevalece 272 00:24:33,694 --> 00:24:37,270 primero te desvalijarían y luego te asesinarían. 273 00:24:37,271 --> 00:24:43,737 Ah! probablemente tengas razón. Soy un burro. 274 00:24:43,864 --> 00:24:49,867 Bueno, si es así Alyosha, que siga en pie tu monasterio. 275 00:24:50,062 --> 00:24:53,620 Y nosotros, gente inteligente, viviremos a gusto 276 00:24:53,621 --> 00:24:55,952 y tomaremos coñac. 277 00:24:55,953 --> 00:25:01,890 - Has bebido bastante. - ¡Sólo una más! 278 00:25:08,544 --> 00:25:15,105 Dime, Iván. Existe Dios o no? Pero en serio. 279 00:25:16,838 --> 00:25:18,009 Dios no existe. 280 00:25:18,010 --> 00:25:23,672 Alyosha, ahora tú:¿existe Dios? - Dios existe. 281 00:25:23,673 --> 00:25:30,374 Iván,¿existe la inmortalidad?, la que sea, aún pequeña, pequeñita. 282 00:25:32,427 --> 00:25:35,167 - No hay inmortalidad. - ¿Ninguna? 283 00:25:35,168 --> 00:25:39,366 - Ninguna. - ¿Aliosha hay inmortalidad? 284 00:25:39,367 --> 00:25:42,381 - Existe. - ¿Ambos, Dios y la inmortalidad? 285 00:25:42,382 --> 00:25:44,736 En Dios está la inmortalidad. 286 00:25:45,699 --> 00:25:49,385 Probablemente tengas razón, Iván. 287 00:25:49,766 --> 00:25:56,340 ¡Señor, cuánto ha dado el hombre a la fe, 288 00:25:57,789 --> 00:26:02,743 ¡Cuanta energía en vano por este sueño! 289 00:26:02,924 --> 00:26:07,666 durante miles de años. 290 00:26:07,996 --> 00:26:12,905 ¿Quién puede burlarse de la gente de tal manera? 291 00:26:12,906 --> 00:26:17,248 - Probablemente el diablo. - ¿Pero hay un diablo? 292 00:26:17,249 --> 00:26:21,446 - No hay ningún diablo tampoco. - ¡Maldita sea! 293 00:26:21,447 --> 00:26:25,970 !Que haría con el hombre que por primera vez inventó a Dios! 294 00:26:25,971 --> 00:26:29,345 Colgarlo sería demasiado bueno para él.. 295 00:26:29,346 --> 00:26:32,142 - Entonces no habría habido civilización. - ¿Sin Dios? 296 00:26:32,143 --> 00:26:35,177 Si. Y tampoco habría coñac... 297 00:26:35,178 --> 00:26:37,700 De todos modos tendré que retirártelo. 298 00:26:37,701 --> 00:26:40,618 Espera, sólo un vaso. 299 00:26:42,879 --> 00:26:45,430 Tú me desprecias. 300 00:26:45,544 --> 00:26:51,104 Permaneces en mi casa pero me desprecias. 301 00:26:51,312 --> 00:26:56,314 Alyosha, no quieras a Iván. Sus ojos son desconfiados. 302 00:26:56,315 --> 00:27:02,686 - Esto es el coñac hablando. - Te pedí fuera a Cheremishnya. 303 00:27:02,687 --> 00:27:08,163 ¿Por qué no vas? Quieres espiarme. 304 00:27:09,406 --> 00:27:13,749 Eso es lo que quieres, alma maligna. 305 00:27:13,750 --> 00:27:19,963 - Si insistes, iré mañana. - ¿Irás? - Sí. 306 00:27:20,399 --> 00:27:27,094 ¡Gracias! ¡Me has reconfortado! Déjame besarte. 307 00:27:29,023 --> 00:27:33,314 Mira, Iván, cuando tú vayas a Cheremishnya, 308 00:27:33,315 --> 00:27:38,635 hay una chica a la que le tengo echado el ojo hace tiempo. 309 00:27:38,636 --> 00:27:45,519 Todavía es andrajosa. Pero no le temas. No desprecies a los andrajosos. 310 00:27:46,083 --> 00:27:53,065 ¡Son perlas! ¡Oh, hijos! ¡Nunca admití que hubiera alguna mujer fea! 311 00:27:56,642 --> 00:28:01,370 Según mi juicio, en toda mujer se puede encontrar 312 00:28:01,371 --> 00:28:06,312 algo interesante, diablos, 313 00:28:06,313 --> 00:28:13,162 que no lo encontrarás en otra. Pero necesitas saberlo encontrar. 314 00:28:17,160 --> 00:28:20,145 ¡Se necesita el talento! 315 00:28:27,914 --> 00:28:29,762 ¿Dónde está ella? 316 00:28:29,763 --> 00:28:32,930 La vi venir aquí. ¿Dónde está? 317 00:28:32,931 --> 00:28:36,480 ¡Me matará! ¡No le dejes llegar a mi! 318 00:28:36,481 --> 00:28:40,376 Ah!¡La escondiste ahí! 319 00:28:40,978 --> 00:28:43,499 ¡Fuera del camino, viejo! 320 00:28:45,541 --> 00:28:48,601 ¡Detenedle! ¡Detenedle! 321 00:28:48,602 --> 00:28:52,734 ¡Grushenka está allí! ¡Déjame ir! Ella vino a mi! ¡Ella está aquí! 322 00:28:52,735 --> 00:28:56,384 ¿Dónde está ella? ¿Dónde la escondiste? 323 00:28:56,385 --> 00:28:58,785 ¡Deténganlo! 324 00:29:03,407 --> 00:29:09,563 - ¡Loco, lo matarás! - ¡Si no le he hecho aún, lo haré! 325 00:29:10,057 --> 00:29:11,693 ¡Dmitri! ¡Vete de una vez! 326 00:29:11,694 --> 00:29:14,089 ¡Inmediatamente! 327 00:29:14,090 --> 00:29:18,354 Alexey, dime. Creo solamente en ti. 328 00:29:18,355 --> 00:29:21,756 ¿Estaba Grushenka aquí si o no? - No, no estaba. 329 00:29:21,757 --> 00:29:25,043 Juro que no ha estado aquí. - Entonces ella es... 330 00:29:25,441 --> 00:29:28,311 Voy a averiguar donde está ahora. 331 00:29:29,091 --> 00:29:34,884 ¡Dile a Katerina Ivanovna lo que te pedí! ¡Asegúrate de darle saludos! 332 00:29:34,885 --> 00:29:38,418 Sólo saludos y despedida. 333 00:29:41,329 --> 00:29:48,185 Vanya, Alyosha,Grushenka debe estar en algún lugar aquí! 334 00:29:49,023 --> 00:29:51,929 No, no está aquí, viejo loco. 335 00:29:52,201 --> 00:29:56,301 Tenemos que llevarlo a la cama. Toma sus piernas. Alyosha, ayúdame. 336 00:30:11,263 --> 00:30:15,990 ¡Es un villano. Un villano! 337 00:30:40,571 --> 00:30:42,559 Maldita sea, 338 00:30:43,287 --> 00:30:45,740 si no lo aparto, quizás lo mataba al viejo Esopo. 339 00:30:45,741 --> 00:30:47,877 ¡Dios nos libre! 340 00:30:49,401 --> 00:30:51,549 ¿Por qué ha de "librarnos"? 341 00:30:55,708 --> 00:30:59,563 Un reptil devorará a otro. Ambos a la vez. 342 00:30:59,564 --> 00:31:02,023 ¡Hermano que estás diciendo! 343 00:31:30,596 --> 00:31:33,647 Ve junto al anciano, Alyosha, quédate con él. 344 00:31:34,378 --> 00:31:37,302 Voy a salir, me duele la cabeza.. 345 00:31:50,523 --> 00:31:56,736 Aliosha, siéntate conmigo. 346 00:31:59,911 --> 00:32:03,929 ¿Dónde está Iván? - Salió, tiene dolor de cabeza. 347 00:32:03,930 --> 00:32:08,474 Le temo, Aliosha. Le temo más que al otro. 348 00:32:08,475 --> 00:32:13,464 No tengas miedo, padre. El te protege. 349 00:32:13,465 --> 00:32:17,931 ¿Y Mitya? Probablemente busca a Grushenka. 350 00:32:18,991 --> 00:32:22,866 Quiere casarse con ella... 351 00:32:23,942 --> 00:32:26,817 ¡Casarse! 352 00:32:26,818 --> 00:32:29,718 Ella no se casará con él, padre. 353 00:32:31,787 --> 00:32:36,730 ¿No lo hará? ¡No lo hará nunca! 354 00:32:39,042 --> 00:32:44,338 Mi ángel, ve a Grushenka, a preguntarle... 355 00:32:44,339 --> 00:32:51,050 mírale y conjetura con quien quiere estar, conmigo o con él. 356 00:32:52,706 --> 00:32:59,096 - Si la veo, le preguntaré. - No, no le preguntes. 357 00:32:59,748 --> 00:33:02,317 Ella empezará a besarte. 358 00:33:02,318 --> 00:33:05,885 ¡No debes ir a verla! - No sería adecuado tampoco, padre. 359 00:33:05,886 --> 00:33:12,485 - ¿Dónde te ha mandado Mitya hace poco? - A Katerina Ivanovna. 360 00:33:12,486 --> 00:33:18,061 - ¿Por dinero? ¿Para pedir dinero? - No, no por dinero. 361 00:33:18,068 --> 00:33:23,743 El no tiene dinero; ni un kópek. 362 00:33:25,568 --> 00:33:31,060 Vete ahora. Trataré de dormir. 363 00:33:41,826 --> 00:33:44,447 - ¿Cómo está? - Durmiendo. 364 00:33:47,036 --> 00:33:51,796 ¿Dime, Iván, como terminará todo este horror entre padre y Dmitri? 365 00:33:52,393 --> 00:33:54,127 En nada. 366 00:33:55,586 --> 00:33:58,193 Todo se disolverá. 367 00:34:01,381 --> 00:34:04,895 En todo caso a Dmitri no hay que dejarlo entrar. 368 00:34:05,364 --> 00:34:11,630 ¿Alguien tiene derecho a decidir quién puede vivir y quién no? 369 00:34:12,724 --> 00:34:16,915 Todos tienen el derecho a desear. 370 00:34:18,578 --> 00:34:23,553 - ¡Pero no para desear la muerte! - Incluso la muerte. 371 00:34:27,313 --> 00:34:30,802 ¿Es por lo que he dicho? 372 00:34:32,604 --> 00:34:33,916 ¿De verdad crees que soy capaz 373 00:34:33,917 --> 00:34:39,480 de verter sangre de mi padre, como Dmitri? ¡No, hermano! 374 00:34:39,668 --> 00:34:41,751 Tal idea nunca cruzó por mi mente. 375 00:34:42,318 --> 00:34:47,510 Ni a Dmitri creo capaz de ello. - Gracias. 376 00:34:49,125 --> 00:34:56,087 Alexey, impediré que ocurra un crimen, como lo he hecho ahora. 377 00:34:56,409 --> 00:35:02,205 Pero soy libre de desear. 378 00:35:07,680 --> 00:35:11,453 No me mires como si fuera un villano. 379 00:35:27,813 --> 00:35:34,330 ¡Gracias a Dios!¡Por fin has llegado! Enciende más velas, por favor. 380 00:35:34,403 --> 00:35:39,596 Estaba ansiosa por verte, porque solamente de ti puedo oír la verdad. 381 00:35:39,597 --> 00:35:43,578 - Vine... Quiero decir, él me envió... - ¿El te ha enviado? 382 00:35:43,579 --> 00:35:50,104 ¿Es así? ¿Por qué te envía a mi entonces? 383 00:35:50,479 --> 00:35:54,574 Toma asiento y me lo dices todo. ¡No seas tímido! 384 00:35:54,575 --> 00:35:59,666 ¡Dímelo todo! - Me dijo que le diera sus saludos... 385 00:35:59,667 --> 00:36:02,205 Y decirle que no vendrá nunca más. 386 00:36:02,206 --> 00:36:08,378 - ¿Sus saludos? ¿Era eso lo que dijo? - Si, eso fue. 387 00:36:08,871 --> 00:36:13,584 ¿Quizás no haya querido decir precisamente eso? 388 00:36:13,585 --> 00:36:17,584 ¿Tal vez equivocó la palabra? - No, pidió que le dijera exactamente esa. 389 00:36:17,585 --> 00:36:19,863 Me lo repitió tres veces. 390 00:36:19,864 --> 00:36:23,058 Entonces necesito tu ayuda, Alexey Fiodorovich. 391 00:36:23,198 --> 00:36:27,194 Te diré lo que pienso, y luego dime si tengo razón. 392 00:36:28,214 --> 00:36:34,097 Si envía saludos poco significativos, todo estaría terminado. 393 00:36:34,098 --> 00:36:36,486 Sería el fin. 394 00:36:36,487 --> 00:36:42,640 Pero si insistió en esta palabra, excitado, significa que le asustaba su decisión. 395 00:36:42,641 --> 00:36:48,055 No se aparta de mi con firmeza, sino que rueda hacia un abismo. 396 00:36:48,056 --> 00:36:50,075 ¡Si! Así me parece también. 397 00:36:50,076 --> 00:36:55,153 Entonces aún puedo salvarle. 398 00:36:55,201 --> 00:37:00,231 Tengo que decirle que... Dmitri fue a casa de nuestro padre hoy... 399 00:37:00,232 --> 00:37:02,619 Y creo que se marchó en busca de aquella mujer. 400 00:37:02,620 --> 00:37:09,248 ¡Dios mío! ¿Y crees que no soportaré a esa mujer? 401 00:37:09,249 --> 00:37:12,973 No se casará con ella. Es pasión, no amor. 402 00:37:12,974 --> 00:37:14,054 Creo que lo hará. 403 00:37:14,055 --> 00:37:18,605 No se va a casar con ella. Porque ella no lo acepta. 404 00:37:18,605 --> 00:37:22,633 ¿Por qué me miras así? ¿Tal vez no me crees? 405 00:37:22,828 --> 00:37:28,300 Agrafena Aleksandrovna, mi ángel, ven aquí. 406 00:37:29,016 --> 00:37:32,549 Estaba esperando que me llamara.. 407 00:37:33,141 --> 00:37:35,541 Cómo está Ud, Alyosha. 408 00:37:35,542 --> 00:37:39,535 - Cómo está Ud.?. - Nos reunimos por primera vez. 409 00:37:39,536 --> 00:37:45,886 Quería verla, pero ha venido ella misma a traerme la paz y la alegría. 410 00:37:47,427 --> 00:37:49,979 Ud. no ha desdeñado mi compañía, dulce señora. 411 00:37:49,980 --> 00:37:55,888 ¡No te atrevas a hablarme así, hechicera ¡Despreciarte a ti! 412 00:37:55,889 --> 00:38:00,926 Tengo que besarte. ¡Y más, más! 413 00:38:00,927 --> 00:38:04,046 Mira como se ríe, Alexey Fiodorovich, 414 00:38:04,047 --> 00:38:08,719 ¡Mi corazón se llena de alegría! ¡Me mima Ud, dulce señora! 415 00:38:08,937 --> 00:38:12,164 Quizás no soy merecedora de su bondad. 416 00:38:12,165 --> 00:38:16,043 ¡No es merecedora! ¡Qué ella no es merecedora de todo esto! 417 00:38:18,155 --> 00:38:23,463 Debes saber, Alexey Fiodorovich, que tiene un corazoncito orgulloso y caprichoso. 418 00:38:23,464 --> 00:38:26,731 ¡Y es noble y generosa! 419 00:38:26,732 --> 00:38:30,883 Ella era infeliz. Había un hombre, que era oficial. Se enamoró de él, 420 00:38:30,884 --> 00:38:35,049 le dio todo, pero se olvidó de ella y se casó con otra. 421 00:38:35,347 --> 00:38:38,889 Ahora es viudo, y viene hacia aquí. 422 00:38:39,051 --> 00:38:45,672 ¡Debes saber, que le ama sólo a él, y durante toda su vida! 423 00:38:45,803 --> 00:38:50,569 El vendrá y Grushenka volverá a ser feliz.. 424 00:38:50,685 --> 00:38:55,701 ¿Y quién puede hacerle reproches o presumir de sus favores... 425 00:38:55,702 --> 00:39:01,649 concedidos durante su infelicidad? Sólo ese comerciante cojo, 426 00:39:01,649 --> 00:39:05,580 pero era más bien un padre, un protector con ella. 427 00:39:05,581 --> 00:39:09,848 La encontró en el dolor, y la salvó de la muerte. 428 00:39:09,849 --> 00:39:16,155 Me defiende mucho, querida señora. Mucha prisa se da en todo. 429 00:39:18,349 --> 00:39:23,873 ¡Defenderte!¿quién soy para defenderte? 430 00:39:23,874 --> 00:39:27,270 Mira su rostro Alexey Fiodorovich. 431 00:39:27,271 --> 00:39:33,490 ¡Mira esta bonita mano! Me trajo la felicidad y me reanimó. 432 00:39:33,491 --> 00:39:36,823 !Y se la besaré ahora! 433 00:39:38,982 --> 00:39:45,107 Me avergüenza, querida señora, besándome la mano ante Alyosha. 434 00:39:45,717 --> 00:39:52,235 ¿Crees que quise hacerte sonrojar? Ah, querida, que poco me entiendes. 435 00:39:52,236 --> 00:39:58,784 Quizás Ud. no me interpreta bien.. Tal vez soy mucho peor de lo que piensa. 436 00:40:00,373 --> 00:40:04,225 Me encanta Dmitri Fiodorovich 437 00:40:04,226 --> 00:40:06,896 sólo por diversión.. 438 00:40:06,897 --> 00:40:10,411 Pero ahora le salvarás. Me has dado tu palabra. 439 00:40:10,412 --> 00:40:15,708 ¡Le harás entrar en razón, y le dirás que amas a otro! 440 00:40:15,709 --> 00:40:20,387 Oh, no! No le di mi palabra de hacer eso. 441 00:40:20,388 --> 00:40:22,797 ¿Cómo? Tú prometiste... 442 00:40:22,798 --> 00:40:28,317 No prometí nada. Soy cambiante, después de todo. 443 00:40:28,318 --> 00:40:34,520 Tal vez le prometí algo, pero he cambiado de opinión. 444 00:40:34,643 --> 00:40:40,220 ¿Y si me gustara, Mitya, de nuevo? 445 00:40:40,305 --> 00:40:45,423 ¡La última vez el me gustó mucho! 446 00:40:45,873 --> 00:40:51,219 Iré a decirle que se quede conmigo para siempre. 447 00:40:51,220 --> 00:40:55,923 Pero hace un momento dijiste algo muy diferente. 448 00:40:55,924 --> 00:41:02,373 Soy tonta y de corazón blando. Tal vez, llego a casa y siento lástima por él. 449 00:41:02,374 --> 00:41:08,438 Nunca esperé... Pensé que eras... 450 00:41:08,439 --> 00:41:14,335 ¡Ah, joven dama, que amable y noble es comparada conmigo! 451 00:41:15,330 --> 00:41:20,038 Ahora Ud. dejará de quererme por lo tonta que soy. 452 00:41:20,449 --> 00:41:24,671 Déme su mano, dama angelical. 453 00:41:24,672 --> 00:41:29,701 Besaré su mano como ha besado la mía. 454 00:41:29,702 --> 00:41:32,082 Ud. me la ha besado tres veces, 455 00:41:32,083 --> 00:41:34,984 y yo debería hacerlo trescientas 456 00:41:34,985 --> 00:41:37,733 para estar en paz. 457 00:41:38,218 --> 00:41:43,969 ¡Qué dulce manita... qué dulce manita tiene! 458 00:41:44,432 --> 00:41:47,530 Dulce joven dama, 459 00:41:47,531 --> 00:41:51,987 de increíble belleza... 460 00:41:52,786 --> 00:41:55,692 ¿Y ahora qué, señora angelical? 461 00:41:56,668 --> 00:42:00,887 No besaré su mano. ¡No lo haré! 462 00:42:00,888 --> 00:42:02,362 ¿Qué es lo que te pasa? 463 00:42:02,363 --> 00:42:07,778 Quédese Ud. con el recuerdo de haberme besado la mano, 464 00:42:07,779 --> 00:42:09,611 y que yo no lo hice. 465 00:42:09,612 --> 00:42:13,252 ¡Eres una insolente! ¡Insolente! 466 00:42:13,253 --> 00:42:18,367 ¡Le diré a Mitya que me besó la mano! 467 00:42:18,855 --> 00:42:23,030 ¡Cómo se va a reír! 468 00:42:23,678 --> 00:42:27,573 ¡Cómo se va a reír! - ¡Fuera, miserable! fuera! 469 00:42:27,574 --> 00:42:29,035 Que vergüenza, 470 00:42:29,036 --> 00:42:31,317 que vergüenza, querida joven señorita. 471 00:42:31,318 --> 00:42:33,784 No le luce que diga tales palabras. 472 00:42:33,785 --> 00:42:36,217 ¡Fuera, mujerzuela corrupta! ¡Fuera! 473 00:42:36,218 --> 00:42:39,136 ¡Corrupta no soy! 474 00:42:39,137 --> 00:42:43,798 !Ud. visitaba caballeros en la noche para hacerse de dinero! 475 00:42:43,799 --> 00:42:46,907 ¡Vendía su belleza por dinero, bien lo sé! 476 00:42:46,908 --> 00:42:50,048 - ¡Fuera, fuera! - ¡Cálmese! 477 00:42:50,049 --> 00:42:53,098 ¡Váyase, por el amor de Dios! 478 00:42:53,099 --> 00:42:55,528 ¡Me iré!... 479 00:42:55,795 --> 00:42:57,944 ¡Me iré!... 480 00:42:59,163 --> 00:43:01,451 Acompáñame, Alyosha. 481 00:43:04,219 --> 00:43:06,562 Acompáñame, querido. 482 00:43:06,563 --> 00:43:10,578 ¡Te diré una palabrita buena por el camino! 483 00:43:17,052 --> 00:43:23,414 ¡He representado esta escena por ti! ¡Mi querido monje! 484 00:43:26,525 --> 00:43:33,297 ¡Tigresa! ¡Debería ser puesta en una jaula! ¡Sobre un andamio! 485 00:43:33,554 --> 00:43:38,513 ¿Por qué me retuvo, Alexey Fiodorovich? ¡Le habría dado una paliza! 486 00:43:39,055 --> 00:43:43,096 Te lo advertí, Katrine. Eres demasiado impulsiva, muy obstinada! 487 00:43:43,097 --> 00:43:48,571 ¡No conoces a esta gentuza! - ¡Tu hermano es un sinvergüenza Alexey Fiodorovich! 488 00:43:48,572 --> 00:43:54,927 ¡Cómo se atrevió a decirle a este bicho, lo que sucedió aquél maldito día! 489 00:43:56,115 --> 00:43:59,775 ¡Qué sinvergüenza! ¡Sinvergüenza! 490 00:44:01,919 --> 00:44:05,598 ¿Le llamó una tigresa? ¡Tigresa de verdad! 491 00:44:05,599 --> 00:44:09,706 ¡La reina de la insolencia! ¡Una delicia! 492 00:44:09,707 --> 00:44:12,429 ¿Mitya, quieres realmente casarte con una mujer así? 493 00:44:12,430 --> 00:44:16,608 ¡Si ella quiere, lo haré de inmediato! 494 00:44:16,609 --> 00:44:18,850 Y si no lo hace... 495 00:44:18,989 --> 00:44:21,427 ¡Limpiaré su patio trasero! 496 00:44:21,428 --> 00:44:24,483 Le haré el té, recados... -¿Qué ocurre con Katerina Ivanovna, Mitya? 497 00:44:24,484 --> 00:44:27,143 Eres su prometido Aún lo eres.. 498 00:44:27,144 --> 00:44:34,083 ¿Qué clase de novio soy? Esto no es amor, es la guerra. 499 00:44:34,551 --> 00:44:37,003 Guerra interminable. 500 00:44:37,339 --> 00:44:41,418 Ella no puede olvidar ese día fatal. 501 00:44:42,708 --> 00:44:47,946 Cuando me decidí a comprarla. 502 00:44:47,947 --> 00:44:50,609 ¿Qué estás diciendo hermano? ¡Deliras! 503 00:44:50,610 --> 00:44:55,230 ¡Quería comprarla! Pasó hace un año. 504 00:44:55,294 --> 00:44:58,425 Todavía era suboficial en el batallón de línea. 505 00:44:58,426 --> 00:45:02,795 Y el padre de Katia comandaba ese batallón.. 506 00:45:02,982 --> 00:45:07,267 Si la hubieras visto entonces, Alyosha! 507 00:45:07,760 --> 00:45:12,487 Era la belleza de las bellezas, inteligente, educada... 508 00:45:13,127 --> 00:45:16,608 No mentiré, traté de ganar su amor. 509 00:45:16,609 --> 00:45:22,207 ¿Pero que era yo para ella? ¡Un sinvergüenza, grosero! 510 00:45:22,547 --> 00:45:25,944 Ella nunca me miró. 511 00:45:25,945 --> 00:45:29,404 ¡Pero esperé mi oportunidad! 512 00:45:33,812 --> 00:45:39,654 Hubo un rumor que el padre de Katia había perdido dinero del Estado.. 513 00:45:41,271 --> 00:45:47,722 Le mandé un mensaje diciendo que si ella venía a mi en secreto, 514 00:45:48,359 --> 00:45:54,982 le daría 4500, toda mi fortuna. 515 00:45:55,289 --> 00:45:56,554 ¿Cómo pudiste, hermano? 516 00:45:56,555 --> 00:46:00,539 ¿No soy un insecto vil? 517 00:46:01,443 --> 00:46:06,000 Vino, hermano... Por la noche... 518 00:46:06,639 --> 00:46:08,961 La miré y comprendí 519 00:46:08,962 --> 00:46:13,464 ¡que con su deshonra ella me pisoteaba en el fango! 520 00:46:13,465 --> 00:46:15,200 Que gracias a su sacrificio, se elevaba sobre mi, hasta hacerse inancalzable. 521 00:46:19,796 --> 00:46:22,964 Pero no acepté su sacrificio. 522 00:46:22,965 --> 00:46:28,084 Le di el dinero y de la más noble forma la despedí. 523 00:46:28,085 --> 00:46:33,217 Y ella no me lo perdonará. 524 00:46:33,453 --> 00:46:36,742 Hasta la hora de su muerte. 525 00:46:36,849 --> 00:46:40,275 Porque la superé en nobleza. 526 00:46:41,075 --> 00:46:44,934 Y luego, por orgullo, ella selló su destino 527 00:46:44,935 --> 00:46:50,120 y se ofreció a si misma como novia. 528 00:46:50,606 --> 00:46:56,835 Pero ella ama a nuestro hermano Iván. Esa es la verdad, Alyosha. 529 00:46:58,252 --> 00:47:04,349 Ese es el drama que ocurrió allí. 530 00:47:04,350 --> 00:47:10,646 Pero la verdadera tragedia Alyosha, sucederá aquí. 531 00:47:14,398 --> 00:47:17,746 ¿Dónde ocultó el vodka? 532 00:47:17,747 --> 00:47:19,793 ¿Mitya, qué eres? 533 00:47:22,562 --> 00:47:29,406 Alyosha, Katia me dio 3000 rublos para entregar a su tía en Moscú. 534 00:47:30,266 --> 00:47:34,386 No sólo no los entregué, los dilapidé! 535 00:47:34,387 --> 00:47:36,432 Con Grushenka en Mokroye. 536 00:47:36,433 --> 00:47:39,717 - ¿Cómo pudiste? - ¡Bueno, lo hice! 537 00:47:44,685 --> 00:47:47,781 ¡Maldita sea, lo ocultaron! 538 00:47:47,782 --> 00:47:50,646 ¡Lamento no poder devolvérselos! 539 00:47:50,647 --> 00:47:56,673 ¡Puedo ser un sinvergüenza, pero no un ladrón! 540 00:47:57,624 --> 00:48:01,926 ¿Dime, dónde puedo conseguir ese dinero? - ¡Dónde lo puedes conseguir, son 3000! 541 00:48:01,927 --> 00:48:04,580 - ¿Padre? - ¡No te lo dará! 542 00:48:04,581 --> 00:48:06,248 Lo sé. 543 00:48:06,249 --> 00:48:08,838 Pero aún puedo arrancar. 544 00:48:08,839 --> 00:48:11,783 ¡Puedo devolver la mitad de mi honor perdido mañana! 545 00:48:16,783 --> 00:48:18,636 ¡Mira! 546 00:48:20,590 --> 00:48:24,692 ¡Una terrible deshonra se acerca! ¡Terrible! 547 00:48:24,693 --> 00:48:27,253 ¡Muerte y oscuridad! 548 00:48:29,317 --> 00:48:34,045 Bueno, sigue tu camino... y yo seguiré el mío. 549 00:48:34,046 --> 00:48:40,645 - Mitya, rezaré por ti. - ¡No lo hagas! No valgo la pena y no lo necesito. 550 00:48:40,646 --> 00:48:42,718 Adiós. 551 00:48:58,034 --> 00:49:04,107 Sabed, padres, que cada uno de nosotros es culpable por todos, 552 00:49:04,108 --> 00:49:06,816 y por todo en la tierra. 553 00:49:06,909 --> 00:49:11,495 Desháganse del sufrimiento, amen a sus vecinos. 554 00:49:11,496 --> 00:49:17,899 Y entonces, cada uno de Uds. será capaz de abrazar al mundo con amor.. 555 00:49:17,900 --> 00:49:23,192 Y de lavar los pecados humanos con sus lágrimas. 556 00:49:23,783 --> 00:49:30,569 Ah, hijo, entra, entra, querido! 557 00:49:33,628 --> 00:49:38,451 Sabía que vendrías. 558 00:49:38,705 --> 00:49:43,653 ¿Qué ha pasado? No llores por mi aún. 559 00:49:43,654 --> 00:49:47,178 Mira estoy sentado hablando con mis amigos. 560 00:49:47,179 --> 00:49:50,367 Quizás siga viviendo mucho tiempo. 561 00:49:50,368 --> 00:49:54,005 Levántate, hijo... levántate. 562 00:49:54,126 --> 00:49:56,954 Deja que te mire. 563 00:49:57,449 --> 00:50:00,241 ¿Has visitado tu familia? - Lo hice. 564 00:50:00,242 --> 00:50:02,944 - ¿Has visto a tu hermano? - A ambos. 565 00:50:02,945 --> 00:50:05,848 Me refiero a aquél... 566 00:50:05,849 --> 00:50:10,277 ante quién me incliné profundamente hoy. 567 00:50:11,135 --> 00:50:15,033 Me incliné ante su sufrimiento. 568 00:50:15,525 --> 00:50:21,270 Por el gran sufrimiento... que le espera en el futuro. 569 00:50:22,734 --> 00:50:27,434 Padre y maestro, sus palabras son muy oscuras. 570 00:50:27,435 --> 00:50:31,370 ¿Qué sufrimientos le esperan a mi hermano? 571 00:50:31,371 --> 00:50:34,877 He visto algo horrible. 572 00:50:34,905 --> 00:50:39,435 Como si todo su destino fuera expresado en su mirada. 573 00:50:39,790 --> 00:50:46,248 Tenía una mirada, que aterró mi corazón. 574 00:50:46,249 --> 00:50:50,843 Aterrorizado con lo que él mismo está preparando. 575 00:50:50,844 --> 00:50:54,170 Aquí, Su Excelencia, una pluma y tinta. 576 00:50:54,171 --> 00:51:00,670 Bravo, Vasia! ¡Bien hecho! ¡Aquí, toma mi último rublo! 577 00:51:03,639 --> 00:51:06,218 ¡Y pon algo de música! 578 00:51:06,605 --> 00:51:10,331 Y escribo: 579 00:51:18,744 --> 00:51:22,382 "Mi fatal Katia, 580 00:51:28,123 --> 00:51:29,923 Mañana traeré... 581 00:51:35,875 --> 00:51:38,363 para ti... 582 00:51:38,564 --> 00:51:44,753 Y si no lo tengo, iré... 583 00:51:46,205 --> 00:51:48,283 a mi padre y 584 00:51:48,284 --> 00:51:53,790 le romperé su cabeza... 585 00:52:03,439 --> 00:52:05,705 Espera... 586 00:52:06,654 --> 00:52:08,504 y ruega a Dios... 587 00:52:13,840 --> 00:52:15,640 y entonces no... 588 00:52:18,696 --> 00:52:21,551 derramaré sangre... 589 00:52:21,803 --> 00:52:27,254 Y si no me lo da... 590 00:52:31,923 --> 00:52:35,058 ¿Qué puedo hacer por Ud. señor? 591 00:52:35,059 --> 00:52:37,078 Probablemente usted conoce, Kuzma Kuzmich, 592 00:52:37,079 --> 00:52:42,411 sobre la disputa con mi padre, quien me ha robado. 593 00:52:42,412 --> 00:52:46,048 Heredé el pueblo Cheremashnia de mi madre. 594 00:52:46,049 --> 00:52:50,768 Y el pleito con mi padre se refiere a esa aldea. 595 00:52:50,769 --> 00:52:53,407 ¿Podría usted, Kuzma Kuzmich, 596 00:52:53,408 --> 00:52:56,337 comprar mis derechos a esta aldea 597 00:52:56,338 --> 00:52:57,719 y darme 3000? 598 00:52:57,720 --> 00:53:00,692 Le aseguro que en ningún caso 599 00:53:00,693 --> 00:53:03,004 puede Ud. perder, porque el poblado vale 600 00:53:03,005 --> 00:53:05,583 no menos de 25000. 601 00:53:05,584 --> 00:53:11,252 Estoy listo para firmar la operación y entregarle la documentación en mi poder.. 602 00:53:11,253 --> 00:53:17,806 Pido solamente 3000. Salvaría Ud. mi pobre cabeza para una noble causa. 603 00:53:21,384 --> 00:53:28,093 Porque ahora puedo decirle, Kuzma Kuzmich, que tengo el más profundo sentimiento 604 00:53:28,350 --> 00:53:32,501 por una dama, a la que conoce Ud. muy bien 605 00:53:32,502 --> 00:53:34,842 y ha protegido como un padre. 606 00:53:34,843 --> 00:53:38,354 Tres personas se interesan por ella. 607 00:53:38,355 --> 00:53:42,544 ¡Su destino está en juego! ¡De verdad! 608 00:53:42,545 --> 00:53:48,395 Y, me perdona, ya que a Ud. hay que excluirle, quedan dos cabezas. 609 00:53:48,396 --> 00:53:50,542 Una es la mía, la otra la de ese monstruo. 610 00:53:50,543 --> 00:53:56,039 Por lo tanto, elija -yo o él. Todo está en sus manos ahora. 611 00:53:56,040 --> 00:54:00,189 Tres personas, dos extremos. Aquí están los documentos. 612 00:54:01,979 --> 00:54:07,077 Perdóneme... No estamos interesados en tales casos. 613 00:54:07,110 --> 00:54:13,328 - ¿Por qué? Me dijeron que Ud... - Disculpe, no nos interesa. 614 00:54:13,329 --> 00:54:18,132 ¡Pero... entonces estoy perdido! 615 00:54:19,637 --> 00:54:21,781 Verá señor, negocios de ese tipo no son de nuestra línea. 616 00:54:21,782 --> 00:54:24,814 Los tribunales, los abogados... 617 00:54:24,815 --> 00:54:27,281 Gran cantidad de problemas. 618 00:54:29,568 --> 00:54:36,244 Pero si Ud. quiere, hay un hombre aquí... - ¡Dios mío! ¿quién es? 619 00:54:36,936 --> 00:54:40,154 No es de la localidad. Vende madera 620 00:54:40,155 --> 00:54:42,272 Su apodo es Liagavy. 621 00:54:42,332 --> 00:54:45,447 Ha estado regateando con su padre durante los últimos años, 622 00:54:45,448 --> 00:54:49,481 sobre el precio de la propiedad en Chermashnia. 623 00:54:49,482 --> 00:54:55,147 Ahora ha venido y se aloja en casa del pope en Ilyinskoe. 624 00:54:55,148 --> 00:54:57,980 ¿Es en Ilyinskoe? - En Ilyinskoe, padre. 625 00:54:57,981 --> 00:55:02,620 Si le va a hacer a Liagavy la misma oferta que a mí, podría posiblemente... 626 00:55:02,621 --> 00:55:06,248 ¡Brillante idea! ¡Ese es el hombre, le conviene! 627 00:55:06,249 --> 00:55:10,097 Quiere comprar, le piden un precio alto, ¡y aquí tendría todos los documentos 628 00:55:10,098 --> 00:55:12,937 de posesión! 629 00:55:13,812 --> 00:55:18,684 ¿Cómo puedo agradecerle? ¡Oh, Ud. me ha salvado! 630 00:55:18,685 --> 00:55:22,095 - Ni lo mencione. - Nunca olvidaré esto, Kuzma Kuzmich! 631 00:55:22,096 --> 00:55:27,051 ¡Es un ruso quien se lo dice, un ruso! 632 00:55:27,052 --> 00:55:30,072 Bueno, a Ilyinskoye, a Liagavy! 633 00:55:49,247 --> 00:55:53,427 - Buen día, padre. - ¿Qué haces aquí? 634 00:55:54,313 --> 00:55:56,676 Informarme sobre tu salud. 635 00:55:56,677 --> 00:56:02,262 Gracias por preguntar, Alexey Fiodorovich. No te preocupes. Es una tontería. 636 00:56:07,532 --> 00:56:10,293 ¿Bueno, cómo están las cosas por allá? 637 00:56:10,829 --> 00:56:13,043 ¿Cómo está el anciano? 638 00:56:13,044 --> 00:56:17,651 Está muy enfermo. Podría morir en cualquier momento.. 639 00:56:17,652 --> 00:56:22,716 Iván está tratando de birlarle la novia a Mitya. 640 00:56:22,967 --> 00:56:24,852 Por eso vive aquí. 641 00:56:24,853 --> 00:56:26,278 ¿Te lo ha dicho el mismo? 642 00:56:26,279 --> 00:56:29,541 ¿Por qué vino después? Para matarme en secreto ¿no? 643 00:56:29,542 --> 00:56:30,506 ¿Por qué dices esas cosas? 644 00:56:30,507 --> 00:56:34,917 No pide dinero, guarda silencio, sonríe. Me vigila. 645 00:56:34,918 --> 00:56:38,410 Tiene miedo que me case con Grushka. 646 00:56:38,411 --> 00:56:41,735 Por eso empuja a Mitya hacia ella. 647 00:56:43,272 --> 00:56:49,793 Si Mitya se casa con Grushenka, Iván se queda con la novia rica. 648 00:56:52,163 --> 00:56:55,112 Es un canalla, tu Iván! ¡Un gran bribón! 649 00:56:55,113 --> 00:56:58,395 Qué irritable estás. Es por lo de ayer. 650 00:56:58,396 --> 00:56:59,604 Sería mejor que te acostaras. 651 00:56:59,605 --> 00:57:05,016 Y a tu amado Mitya... Lo aplastaré, como a una cucaracha. ¡Igual! ¡Con mi zapato! 652 00:57:05,017 --> 00:57:11,657 ¡Entonces no existirá! O me quejaría a la policía, y lo encerrarían de inmediato 653 00:57:12,670 --> 00:57:14,081 Pero no lo harás,¿verdad? 654 00:57:14,082 --> 00:57:16,198 Iván me ha disuadido. 655 00:57:16,199 --> 00:57:19,699 Además, si lo mando a la cárcel, ella se enterará e irá corriendo a su lado.. 656 00:57:19,700 --> 00:57:24,039 ¡Si la conoceré yo! 657 00:57:26,278 --> 00:57:30,512 ¿No quieres un poco de coñac? - No, gracias. 658 00:57:30,513 --> 00:57:34,158 - ¿Sólo un poco? - No. - Bueno, yo tomaré una copita. 659 00:57:34,425 --> 00:57:38,682 - ¿Pero puedo tomar este panecillo? - Tómalo, tómalo. 660 00:57:40,831 --> 00:57:47,325 - Y coñac tampoco deberías tomar. - Sólo una copita... Una gota más... 661 00:57:55,805 --> 00:57:59,660 Aquí. Una copa no me matará. 662 00:58:02,409 --> 00:58:04,881 Te pone de mejor humor 663 00:58:04,882 --> 00:58:09,902 Alexey, ¿si le diera 1000 o 2000 a Mitya ahora, 664 00:58:09,903 --> 00:58:15,591 estaría de acuerdo el bribón en dejar a Grushenka y marcharse definitivamente? 665 00:58:15,592 --> 00:58:17,844 No lo sé. Le preguntaré. 666 00:58:17,916 --> 00:58:20,624 Pero él dijo que necesita 3000. 667 00:58:20,681 --> 00:58:24,749 ¡Tonterías! No es necesario preguntarle. ¡No le daré nada! 668 00:58:24,750 --> 00:58:26,460 Nada. 669 00:58:26,965 --> 00:58:29,148 Quiero el dinero para mi. 670 00:58:29,149 --> 00:58:35,176 ¡Necesito cada centavo! Puedes hacer lo que quieras siempre que tengas dinero. 671 00:58:37,818 --> 00:58:43,844 Quiero vivir en mi mugre hasta mis últimos días. 672 00:58:43,845 --> 00:58:47,928 ¡Es mejor en la suciedad! 673 00:58:48,325 --> 00:58:50,390 Todo el mundo la maldice, 674 00:58:50,391 --> 00:58:53,263 pero aún vive en ella. 675 00:58:54,157 --> 00:58:58,922 Pero en secreto. ¡Mientras yo vivo abiertamente! 676 00:58:59,749 --> 00:59:04,243 Y no quiero tu cielo, Alyosha. 677 00:59:04,244 --> 00:59:08,658 No creo convertirme en un hombre digno de estar en el cielo. 678 00:59:09,055 --> 00:59:15,417 Y no le digas nada a Mitya sobre el dinero, podría hacerse ilusiones. ¡Bribón! 679 00:59:16,777 --> 00:59:20,192 El no tendrá a Grushenka. 680 00:59:20,485 --> 00:59:24,062 ¡Le arrastraré por el fango! 681 00:59:26,322 --> 00:59:31,364 ¿Qué estás esperando? Vete. Nada más tienes que hacer aquí hoy. 682 00:59:32,887 --> 00:59:34,983 Adiós, padre. 683 00:59:35,123 --> 00:59:38,748 ¿Qué es eso?¿Piensas que no volveremos a vernos? 684 00:59:38,749 --> 00:59:45,297 - No en absoluto, no quise decir nada. - Yo tampoco. No te ofendas. 685 00:59:45,298 --> 00:59:48,477 No te ofendas.. 686 00:59:48,482 --> 00:59:51,470 Escucha, ven otra vez. Te haré sopa de pescado para ti... 687 00:59:51,471 --> 00:59:53,986 ...especial. 688 00:59:54,291 --> 01:00:00,329 ¿Vendrás? -Si, vendré. - Asegúrate de venir.. 689 01:00:05,492 --> 01:00:07,492 Hola, Pavel Fiodorovich. 690 01:00:07,493 --> 01:00:09,416 ¿Sabes dónde está mi hermano, Dmitri? 691 01:00:09,417 --> 01:00:15,419 ¿Por qué habría de saberlo? Como si fuera su guardián... 692 01:00:15,782 --> 01:00:17,896 Sólo pregunté si sabías... 693 01:00:17,897 --> 01:00:20,607 He estado con su casero y dijo que no pasó la noche en su casa. 694 01:00:20,608 --> 01:00:23,950 No sé nada de su paradero ni quiero saberlo. 695 01:00:23,951 --> 01:00:28,387 Pero mi hermano me dijo que conocías todo, incluso informándole. 696 01:00:28,803 --> 01:00:33,815 Eso es porque me presionó cruelmente amenazando dos veces con matarme. 697 01:00:33,816 --> 01:00:36,478 - ¿Matarte? - Eso no es nada para él, 698 01:00:36,479 --> 01:00:37,591 considerando su carácter.. 699 01:00:37,592 --> 01:00:44,537 Lo viste tu mismo ayer. El otro día amenazó con aporrearme en un mortero. 700 01:00:44,642 --> 01:00:47,593 - En un mortero, son sólo palabras - No estaría tan seguro. 701 01:00:47,594 --> 01:00:49,028 ¿Y no sabes donde está Ivan Fiodorovich tampoco? 702 01:00:49,029 --> 01:00:52,124 Eso lo sé. 703 01:00:52,125 --> 01:00:57,973 Está en casa de Mrs. Khokhlakova, visitando a Katerina Ivanovna. 704 01:00:57,974 --> 01:01:02,742 No amo más a Dmitri Fiodorovich. Le compadezco. 705 01:01:02,743 --> 01:01:09,278 Incluso si se casa con esa criatura, no le abandonaré. 706 01:01:09,279 --> 01:01:14,338 No estoy corriendo detrás de él o atormentándolo. ¡No! 707 01:01:14,339 --> 01:01:15,526 Iré a otro lugar, 708 01:01:15,527 --> 01:01:20,148 pero toda mi vida velaré por él incansablemente 709 01:01:20,149 --> 01:01:27,031 Y cuando sea infeliz con esa criatura... ¡Y eso ha de suceder! -¡De verdad! 710 01:01:27,592 --> 01:01:34,437 Entonces él vendrá a mi, y encontrará una hermana, una amiga verdadera. 711 01:01:35,720 --> 01:01:39,736 Seré un Dios a quien el pueda orar. 712 01:01:39,737 --> 01:01:46,190 Seré un medio, una herramienta, una máquina para su felicidad. 713 01:01:46,191 --> 01:01:51,668 Lo seré durante toda mi vida. Esa es mi decisión. 714 01:01:51,669 --> 01:01:56,038 Cualquier otra mujer sonaría, quebrantada y artificial. 715 01:01:56,049 --> 01:02:02,243 Pero Ud. suena bien, genuina, por lo tanto, tiene razón. 716 01:02:02,244 --> 01:02:04,609 Pero eso es sólo por el momento. 717 01:02:04,610 --> 01:02:08,881 ¿Y que significa este momento? Nada más que el insulto de ayer. 718 01:02:08,882 --> 01:02:13,967 Tal vez, pero con el carácter de Katerina Ivanovna... 719 01:02:13,968 --> 01:02:17,396 Ese momento perdurará para toda su vida. 720 01:02:17,899 --> 01:02:23,563 Su vida, Katerina Ivanovna, pasará ahora en la contemplación dolorosa 721 01:02:23,564 --> 01:02:26,198 de su propio heroísmo y sufrimiento. 722 01:02:26,199 --> 01:02:29,442 !Oh, mi Dios, eso es tan malo! 723 01:02:29,443 --> 01:02:31,536 ¡Es tan malo! 724 01:02:31,537 --> 01:02:36,366 Alexey Fiodorovich, escúchame. Necesito saber que piensas 725 01:02:36,367 --> 01:02:43,148 sobre mi decisión.. - ¿Pero qué puedo decirle? yo... 726 01:02:43,149 --> 01:02:47,646 No es nada. Continúa, es sólo el resultado de la última noche. 727 01:02:47,830 --> 01:02:53,861 Pero con amigos como tú, me siento fuerte. Sé que no me abandonan. 728 01:02:54,212 --> 01:02:57,935 Por desgracia, debo abandonarla mañana, porque parto para Moscú. 729 01:03:00,299 --> 01:03:02,783 ¡Mañana - a Moscú! 730 01:03:03,889 --> 01:03:08,464 Oh, Dios... Por qué... 731 01:03:11,238 --> 01:03:14,307 ¡Pero esto es afortunado! 732 01:03:14,308 --> 01:03:18,105 Oh, no la suerte de que nos esté dejando, al contrario, seré muy infeliz. 733 01:03:18,106 --> 01:03:22,919 Es afortunado que Ud. personalmente entregará una carta a mi tía. 734 01:03:22,920 --> 01:03:26,832 Y abiertamente le diré sobre mi situación horrible. 735 01:03:27,438 --> 01:03:31,075 Créame, estoy tan contenta. Escribiré la carta enseguida. 736 01:03:31,076 --> 01:03:33,042 En seguida... 737 01:03:33,105 --> 01:03:38,446 ¿Y Alyosha?¿Qué pasa con su opinión que estabas tan ansiosa de escuchar? 738 01:03:38,447 --> 01:03:44,938 Oh, si. Estoy ansiosa de escucharte, Alexey Fiodorovich. 739 01:03:45,248 --> 01:03:46,543 ¿Pero qué pasa contigo? 740 01:03:46,544 --> 01:03:50,342 Nunca he pensado, no podía imaginar... 741 01:03:50,594 --> 01:03:52,495 ¿Qué? 742 01:03:52,771 --> 01:03:56,264 El se va a Moscú y Ud. grita que se alegra. 743 01:03:56,265 --> 01:04:01,076 Ud. está actuando, jugando una comedia, como en el teatro. 744 01:04:01,077 --> 01:04:05,861 ¿Qué teatro? ¿Qué comedia? No lo entiendo. 745 01:04:05,862 --> 01:04:08,022 Tampoco yo mismo lo entiendo. 746 01:04:08,023 --> 01:04:12,395 Sé que no me expreso bien, pero lo diré de todos modos. 747 01:04:12,699 --> 01:04:18,732 Ud. no ama a mi hermano Dmitri. 748 01:04:20,445 --> 01:04:24,663 Realmente no sé, pero... alguien tiene que decir la verdad. 749 01:04:24,710 --> 01:04:30,001 Porque aquí nadie quiere decirla. 750 01:04:30,002 --> 01:04:32,255 ¿Qué verdad? 751 01:04:32,256 --> 01:04:38,977 Llamar a Dmitri aquí, enseguida, que venga tome su mano.. 752 01:04:38,978 --> 01:04:41,104 luego tomar la mano de Iván... 753 01:04:41,105 --> 01:04:42,734 y unirse a ellos. 754 01:04:42,735 --> 01:04:46,743 Porque es a Iván a quien Ud. ama. 755 01:04:48,931 --> 01:04:55,235 Y ama a Dmitri falsamente, en la angustia... 756 01:04:55,236 --> 01:05:00,743 Tú... ¡Tú eres un pequeño idiota religioso, eso es lo que eres! 757 01:05:02,885 --> 01:05:05,585 Te equivocas, mi buen hermano. 758 01:05:05,623 --> 01:05:11,249 Katerina Ivanovna nunca me ha amado, aunque sabía que la amaba. 759 01:05:11,537 --> 01:05:15,109 Ella me ha preservado para la venganza continua. 760 01:05:15,418 --> 01:05:20,682 Ha vengado sobre mi todos los insultos que ha sufrido de Dmitri. 761 01:05:21,368 --> 01:05:24,167 Esa es la clase de mujer que es. 762 01:05:24,603 --> 01:05:29,066 Ahora me voy... Me voy para siempre. 763 01:05:30,027 --> 01:05:35,003 Y sepa, Katerina Ivanovna, que Ud. ama sólo a Dmitri... 764 01:05:35,212 --> 01:05:39,206 Y lo ama de la manera que él es, insultándola. 765 01:05:39,640 --> 01:05:43,544 Si de pronto mejorara, Ud. al instante, dejaría de amarle. 766 01:05:43,563 --> 01:05:46,449 Esa es su angustia.. 767 01:05:47,498 --> 01:05:49,393 ¡Adiós! 768 01:05:52,751 --> 01:05:56,118 No quiero su mano. 769 01:05:56,256 --> 01:06:00,993 Ud. ha estado torturándome demasiado 770 01:06:01,344 --> 01:06:04,809 para ser perdonada ahora mismo. 771 01:06:06,759 --> 01:06:09,177 Más tarde, quizás, 772 01:06:09,178 --> 01:06:12,595 pero no ahora. 773 01:06:17,657 --> 01:06:24,449 ¡Iván! Es mi culpa, mi culpa. ¡Necesito traerlo de vuelta! 774 01:06:25,597 --> 01:06:28,590 ¡Iván, espera! 775 01:06:28,750 --> 01:06:29,956 Deberías volver, Iván. 776 01:06:29,957 --> 01:06:31,960 No te metas en mis asuntos, Alexey. 777 01:06:31,961 --> 01:06:35,996 Hablas vil e injustamente, Iván. ¡Le has herido! 778 01:06:35,997 --> 01:06:37,584 Está tan mal.. 779 01:06:37,585 --> 01:06:40,205 No regresaré allá Alyosha. - Pero... 780 01:06:40,206 --> 01:06:43,881 Y tú cálmate. Ponte tu gorro y cálmate. 781 01:06:45,595 --> 01:06:49,485 ¿Sabes qué? Vamos a ir a la posada, 782 01:06:49,492 --> 01:06:52,904 a cenar y beber champagne por mi libertad. 783 01:06:52,905 --> 01:06:55,444 - Pero ella... - ¡Vamos! 784 01:07:37,591 --> 01:07:40,989 ¿Así que te vas mañana por la mañana? 785 01:07:40,990 --> 01:07:44,325 ¿Mañana? ¿He dicho en la mañana? 786 01:07:45,805 --> 01:07:49,001 Bueno, tal vez por la mañana. ¿Por qué te importa? 787 01:07:49,002 --> 01:07:50,714 ¿Y qué pasa con padre y Dmitri? 788 01:07:50,715 --> 01:07:53,102 ¿Soy yo el guardián? 789 01:07:53,325 --> 01:07:55,523 He acabado mi asunto y me estoy yendo 790 01:07:55,524 --> 01:07:58,969 Terminé mi asunto ahora. Estabas allí. 791 01:07:59,773 --> 01:08:03,551 Imagínate, me he torturado con ella durante casi un año. 792 01:08:03,552 --> 01:08:08,084 Ella me ha estado atormentando. Y de repente se terminó. 793 01:08:08,085 --> 01:08:11,529 Salí de allí y estallé en carcajadas. 794 01:08:12,030 --> 01:08:16,054 Y ahora estás tan feliz. Pero quizás... 795 01:08:16,214 --> 01:08:17,909 .. quizás no es el amor? 796 01:08:17,910 --> 01:08:22,524 Alyosha, no hables de amor; no es apropiado para ti. 797 01:08:23,717 --> 01:08:27,021 Y estoy feliz por la juventud, 798 01:08:27,107 --> 01:08:29,232 por la sed de vida. 799 01:08:29,233 --> 01:08:32,276 Sabes, pienso que no es una desesperación 800 01:08:32,277 --> 01:08:38,361 capaz de destruir esta frenética, casi impropia sed de vida que tengo 801 01:08:38,748 --> 01:08:41,335 Estoy muy contento, Iván, que ames tanto la vida. 802 01:08:41,336 --> 01:08:47,973 Pero esto es sólo la mitad. Ya es tiempo que pienses en la otra. 803 01:08:49,049 --> 01:08:52,940 ¿Cuál es esa otra mitad de la que estás hablando? 804 01:08:53,007 --> 01:08:55,366 Lo sabes muy bien. 805 01:08:55,540 --> 01:08:58,672 ¿Si creo o no? 806 01:08:59,554 --> 01:09:01,550 Si. 807 01:09:03,970 --> 01:09:09,267 Bueno, puedo decirte abierta y simplemente. 808 01:09:16,425 --> 01:09:18,357 Acepto a Dios. 809 01:09:18,601 --> 01:09:22,937 Acepto su sabiduría y sus propósitos, que nosotros no conocemos... 810 01:09:22,969 --> 01:09:25,870 Creo en el orden y el significado de la vida. 811 01:09:25,871 --> 01:09:29,704 Etcétera. Hay muchas palabras acerca de eso. 812 01:09:29,949 --> 01:09:35,750 Pero en el final de la escala no acepto el mundo de Dios. 813 01:09:37,926 --> 01:09:44,918 Estoy seguro de que como a un bebé el sufrimiento humano se cura y suaviza. 814 01:09:44,985 --> 01:09:51,249 Esta comicidad de contradicciones humanas desaparecerá como un espejismo. 815 01:09:51,838 --> 01:09:55,085 Que en el fin del mundo, en un momento de armonía eterna 816 01:09:55,086 --> 01:09:59,048 algo valioso aparecerá 817 01:09:59,049 --> 01:10:03,883 suficiente para los corazones, para expiación de toda maldad humana 818 01:10:03,884 --> 01:10:07,417 y de toda la sangre derramada. 819 01:10:07,418 --> 01:10:09,402 Será suficiente para pedir perdón, 820 01:10:09,403 --> 01:10:12,484 por la justificación de todo lo que le pasó a la humanidad. 821 01:10:12,485 --> 01:10:15,055 ¡Deja que todo sea! ¡Deja que todo suceda! 822 01:10:15,056 --> 01:10:19,786 Pero todavía no acepto el mundo de Dios. ¡Y no lo quiero aceptar! 823 01:10:26,224 --> 01:10:29,009 Esa es mi esencia en síntesis, Alyosha. 824 01:10:29,010 --> 01:10:31,413 Esa es mi tesis. 825 01:10:32,320 --> 01:10:38,243 No pude haberlo expresado más estúpido. Pero no es Dios lo que te interesaba. 826 01:10:38,244 --> 01:10:41,156 Querías saber como vive tu hermano y lo que él cree. 827 01:10:41,157 --> 01:10:44,248 ¿Porque expresas "estúpidamente"? 828 01:10:44,249 --> 01:10:47,300 Estúpido es, claro es. 829 01:10:47,301 --> 01:10:50,883 La estupidez es breve y sencilla, la inteligencia se menea y se oculta. 830 01:10:50,884 --> 01:10:55,274 Por favor, explica ¿por qué no aceptas el mundo de Dios? 831 01:10:55,275 --> 01:10:58,994 Lo haré, desde luego. conduje a ello. 832 01:11:02,015 --> 01:11:08,101 Creo, Alyosha, que el amor de Cristo por las personas es imposible en la tierra. 833 01:11:08,102 --> 01:11:11,745 ¿Y que hay con eso? 834 01:11:13,559 --> 01:11:15,889 Me explico con una historia. 835 01:11:16,454 --> 01:11:21,333 Había una vez un general importante en su propio estado. 836 01:11:21,334 --> 01:11:22,886 Una 2000 almas le servían, 837 01:11:22,887 --> 01:11:27,029 y tenía perreras con cientos de perros 838 01:11:27,030 --> 01:11:29,526 y casi un centenar de cazadores. 839 01:11:29,527 --> 01:11:33,403 Un día un muchacho siervo, un niño de 8, 840 01:11:33,404 --> 01:11:35,785 arrojó una piedra jugando, 841 01:11:35,786 --> 01:11:39,330 y dañó una pierna al sabueso favorito del general. 842 01:11:39,758 --> 01:11:43,720 "¿Por qué mi perro está cojo?" - demandó el General. 843 01:11:43,721 --> 01:11:48,424 Se le dijo que el chico tiró una piedra... y golpeó la pierna del perro. 844 01:11:48,425 --> 01:11:52,029 "Tráiganlo," ordenó el general. 845 01:11:52,502 --> 01:11:56,384 El niño fue quitado de su madre... 846 01:11:56,385 --> 01:11:59,320 encerrándolo en un calabozo toda la noche. 847 01:11:59,376 --> 01:12:04,434 A la mañana siguiente, muy temprano, el general va de caza con ropa dominguera. 848 01:12:04,435 --> 01:12:10,749 Rodeado de perros, cazadores a caballo. Los criados son reunidos. 849 01:12:10,849 --> 01:12:15,066 Y al frente de todos se paró la madre del chico. 850 01:12:15,067 --> 01:12:21,045 El muchacho es sacado del calabozo. El general le ordena desnudarse. 851 01:12:21,046 --> 01:12:25,330 El chico es desnudado completamente, 852 01:12:26,323 --> 01:12:31,631 tiembla, loco de miedo, no puede proferir palabra. 853 01:12:31,904 --> 01:12:36,704 "Háganle correr", dice el general. "Corre, corre!" gritan los cazadores. 854 01:12:36,705 --> 01:12:39,159 "A él," gritó el general, 855 01:12:39,160 --> 01:12:42,810 ¡y largó el conjunto de sabuesos contra el niño! 856 01:12:43,366 --> 01:12:50,023 Y los perros destrozaron al muchacho delante de su madre. 857 01:12:50,265 --> 01:12:55,210 ¿Bien, que debería hacérsele a este general en tu opinión? 858 01:12:55,211 --> 01:12:57,731 - ¡Pegarle un tiro! - ¡Bravo! 859 01:12:57,732 --> 01:13:02,869 ¡Lindo monje! ¡Así que un pequeño diablo anida en tu corazón! 860 01:13:02,870 --> 01:13:06,753 Lo que dije era absurdo tal vez, pero... 861 01:13:06,754 --> 01:13:08,992 ¡Esa es la cuestión el "pero"! 862 01:13:09,389 --> 01:13:11,353 Mira, novicio, 863 01:13:11,354 --> 01:13:14,098 el mundo se encuentra entre absurdos. 864 01:13:14,906 --> 01:13:19,540 Hablé del niño atormentado para ser más claro. 865 01:13:19,694 --> 01:13:24,596 De las otras lágrimas humanas que empapan la tierra de la corteza al centro, 866 01:13:24,597 --> 01:13:27,921 No quiero hablar. 867 01:13:27,922 --> 01:13:29,382 ¡Sólo soy un bicho! 868 01:13:29,383 --> 01:13:30,911 ¡Sólo un gusano! 869 01:13:30,912 --> 01:13:33,924 ¡Y admito que no sé por qué todo está ordenado de esta manera! 870 01:13:33,925 --> 01:13:37,324 Los propios hombres son culpables. se les dio el Paraíso, 871 01:13:37,325 --> 01:13:41,195 pero ellos quisieron la libertad, y robaron el fuego de los cielos. 872 01:13:41,196 --> 01:13:43,080 No se les debe tener piedad. 873 01:13:43,081 --> 01:13:47,706 Pero si tienen que sufrir para comprar la armonía eterna con su dolor... 874 01:13:47,707 --> 01:13:50,128 ¿Que tienen que ver con ello los niños? ¿Me lo explicas? 875 01:13:50,129 --> 01:13:52,678 Dime, Alexey, si estuvieras construyendo 876 01:13:52,679 --> 01:13:56,415 el destino humano con el propósito de hacer feliz a la gente 877 01:13:56,416 --> 01:13:58,838 y darles paz y sosiego, 878 01:13:58,839 --> 01:14:05,264 ¿podrías torturar hasta la muerte a un niño, solo para conseguir tus propósitos? 879 01:14:05,404 --> 01:14:10,970 No, no podría. Pero hay alguien que puede perdonarlo todo, y a todos. 880 01:14:10,971 --> 01:14:15,357 La gente clamará "Tú eres justo, Señor" cuando todo en el cielo y en la tierra 881 01:14:15,358 --> 01:14:19,742 se mezclen en un solo elogio. Olvidaste eso, Iván. 882 01:14:19,743 --> 01:14:21,720 No, no lo olvidé. 883 01:14:21,721 --> 01:14:26,094 Pero no quiero decir "Tu eres justo, Señor" 884 01:14:26,095 --> 01:14:28,720 viendo a la madre abrazando al verdugo 885 01:14:28,721 --> 01:14:32,649 ¡que mandó sus perros a despedazar su hijo! ¡No quiero eso! 886 01:14:32,969 --> 01:14:34,749 Y aunque todavía tengo tiempo 887 01:14:34,750 --> 01:14:37,653 Trataré de ganar mis derechos y mi causa. 888 01:14:37,654 --> 01:14:40,895 ¡Pero eso es rebelión! ¡Rebelión! 889 01:14:40,896 --> 01:14:42,867 ¿Rebelión? 890 01:14:42,868 --> 01:14:45,572 Lamento escucharte decir eso. 891 01:14:45,573 --> 01:14:48,752 No se puede vivir en rebelión, ¡y yo quiero vivir! ¡Vivir! 892 01:14:48,753 --> 01:14:53,845 ¿Vives con este infierno en la cabeza? ¿Es posible?¡No lo resistirás! 893 01:14:53,846 --> 01:14:57,792 - Hay en mi una fuerza que resiste todo. - ¿Qué fuerza? 894 01:14:57,793 --> 01:14:59,903 La ruindad de los Karamázov. 895 01:14:59,904 --> 01:15:03,176 ¿Caer en el libertinaje, ahogar el alma en la corrupción? 896 01:15:03,177 --> 01:15:06,550 Posiblemente aún eso... Pero tal vez lo evite. 897 01:15:06,551 --> 01:15:09,561 ¿Pero cómo lo evitarás? ¿Cómo? 898 01:15:09,562 --> 01:15:11,626 A lo Karamázov, una vez más. 899 01:15:11,627 --> 01:15:14,487 Todo está permitido, ¿no es eso? 900 01:15:14,488 --> 01:15:16,930 Si, si así lo quieres. 901 01:15:16,931 --> 01:15:19,885 No renunciaré a esta fórmula: "que todo está permitido" 902 01:15:19,886 --> 01:15:24,412 ¿Pero tú si renegarás de mi por esto, verdad? 903 01:15:26,555 --> 01:15:30,860 No, no lo haré. 904 01:15:32,303 --> 01:15:36,863 Vamos, hermano. - Si, vámonos. 905 01:15:50,743 --> 01:15:52,626 Escucha, Alyosha, 906 01:15:52,849 --> 01:15:58,048 Probablemente me voy mañana, y si nos volvemos a encontrar, 907 01:15:58,049 --> 01:16:02,781 no vuelvas a hablarme de estos temas de nuevo. 908 01:16:02,782 --> 01:16:04,597 Muy bien. 909 01:16:05,592 --> 01:16:09,558 Y no vuelvas a hablarme de Dmitri. 910 01:16:09,559 --> 01:16:11,447 Muy bien. 911 01:16:12,152 --> 01:16:15,831 Ahora ve a tu sacerdote. 912 01:16:15,832 --> 01:16:19,433 Puede morirse sin ti. 913 01:16:20,549 --> 01:16:22,766 Bésame. 914 01:16:25,008 --> 01:16:27,627 - Adiós. - Adiós, hermano. 915 01:17:05,555 --> 01:17:08,409 Fin de la primera parte. 75922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.