Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,165 --> 00:00:05,005
MOSFILM
2
00:00:13,181 --> 00:00:16,626
Fyodor Mikhailovich
Dostoevsky
3
00:00:17,191 --> 00:00:21,667
LOS HERMANOS KARAMAZOV
4
00:00:22,365 --> 00:00:27,984
Guión y Dirección
de Ivan PYRYEV
5
00:00:28,495 --> 00:00:31,106
Protagonistas:
6
00:00:31,704 --> 00:00:35,188
Mikhail ULIANOV
7
00:00:35,871 --> 00:00:39,387
Lionella PYRYEVA
8
00:00:40,092 --> 00:00:43,722
Kirill LAVROV
9
00:00:44,199 --> 00:00:47,688
Andrei MYAGKOV
10
00:00:48,368 --> 00:00:51,233
Mark PRUDKIN
11
00:00:51,982 --> 00:00:56,058
Svetlana KORKOSHKO
Valentin NIKULIN
12
00:00:56,709 --> 00:00:59,252
También protagonizada por:
13
00:00:59,820 --> 00:01:02,348
P. PAVLENKO
N. SVETLOVIDOV
14
00:01:02,383 --> 00:01:04,876
A. ABRIKOSOV
E. TETERIN
15
00:01:04,911 --> 00:01:06,561
G. YUKHTIN
16
00:01:07,080 --> 00:01:09,189
N. PODGORNY
V. MATOV
17
00:01:09,224 --> 00:01:11,299
I. VLASOV
V. KOLPAKOV
18
00:01:11,334 --> 00:01:12,705
S. CHEKAN
19
00:01:14,017 --> 00:01:15,411
O. CHUVAEVA
E. URUSOVA
20
00:01:15,446 --> 00:01:16,805
A. DANILOVA
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,884
Director de Fotografía
Sergei VRONSKY
22
00:01:21,623 --> 00:01:25,256
Diseño de Producción
Stalen VOLKOV
23
00:01:25,869 --> 00:01:28,615
Sonidista - Eugeny KASHKEVICH
Compositor- Isaak SHVARTS
24
00:01:28,650 --> 00:01:31,362
Conductor - E. KHACHATURYAN
25
00:02:07,809 --> 00:02:11,004
Creative Association LUTCH
26
00:04:21,207 --> 00:04:25,071
Perdón, padre,
dónde puedo encontrar al padre Zosimus?
27
00:04:25,072 --> 00:04:29,457
El Padre Zosimus vive en la ermita.
Nunca la abandona.
28
00:04:29,458 --> 00:04:31,588
Es de 400 a 500 pasos por ese camino.
29
00:04:31,589 --> 00:04:39,356
- Por aquellos puentes, y por el bosque.
Le mostraré. - Lo aprecio.
30
00:04:45,120 --> 00:04:46,990
Aquí es.
31
00:04:47,226 --> 00:04:51,217
Oh, querido, tu sombrero...
- Oh, sí...
32
00:05:04,091 --> 00:05:06,561
Bendíceme, Su Reverencia.
33
00:05:06,562 --> 00:05:10,333
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
34
00:05:11,051 --> 00:05:16,497
Le pido perdón pero el
siervo de mi padre, Smerdiakov,
35
00:05:16,843 --> 00:05:21,680
dijo que la reunión era a la una,
pero ahora me entero...
36
00:05:21,749 --> 00:05:24,949
Cálmese, no es nada que
sea un poco tarde. No se preocupe.
37
00:05:24,950 --> 00:05:27,368
Le estoy muy agradecido.
38
00:05:36,552 --> 00:05:38,060
¿Por qué estás silencioso,
Piotr Aleksandrovich?
39
00:05:38,061 --> 00:05:39,789
Continua.
40
00:05:39,790 --> 00:05:45,380
Permítanme cambiar de tema.
Este es demasiado complejo.
41
00:05:45,533 --> 00:05:48,610
Aquí Iván Fiodorovich
se está riendo de nosotros.
42
00:05:48,611 --> 00:05:51,178
Probablemente tiene
algo curioso que decir.
43
00:05:51,179 --> 00:05:55,024
Si realmente cree que la extraña
declaración que hizo hace unos días..
44
00:05:55,025 --> 00:05:57,963
No era nada especial,
sólo una pequeña declaración de amor.
45
00:05:57,964 --> 00:06:01,040
Creo que no hay ley
de la naturaleza
46
00:06:01,158 --> 00:06:05,056
diciendo que un hombre debe amar
a la humanidad...
47
00:06:05,278 --> 00:06:09,084
Y si hay, y hay amor en el mundo,
48
00:06:09,452 --> 00:06:13,404
no es debido a alguna ley natural,
sino sólo porque la gente
49
00:06:13,405 --> 00:06:14,905
cree en su inmortalidad.
50
00:06:14,906 --> 00:06:18,175
Si esta creencia es destruida,
51
00:06:18,176 --> 00:06:21,277
la gente perderá no sólo
el amor por su vecino,
52
00:06:21,278 --> 00:06:24,850
sino también toda fuerza viva
para continuar la existencia.
53
00:06:24,851 --> 00:06:28,296
Sin la creencia en la inmortalidad
nada será inmoral,
54
00:06:28,449 --> 00:06:33,593
todo se permitirá,
desde el egoísmo al asesinato.
55
00:06:33,594 --> 00:06:38,843
Y no sólo permitido, serán considerados
como necesarios y razonables.
56
00:06:38,844 --> 00:06:45,735
Permíteme,¿entonces el crimen no sólo
debe ser permitido, sino aceptado
57
00:06:45,736 --> 00:06:51,960
como la solución más necesaria e inteligente
para cualquier ateo?
58
00:06:51,961 --> 00:06:54,990
¿Es así?
- Si, así es.
59
00:06:56,772 --> 00:06:59,372
¡Lo recordaré!
60
00:07:01,012 --> 00:07:06,048
¿Está realmente tan convencido
de las consecuencias
61
00:07:06,049 --> 00:07:10,212
para quienes dejan de creer
en la inmortalidad del alma?
62
00:07:10,213 --> 00:07:15,356
Si, insisto. No hay virtud
si no hay inmortalidad.
63
00:07:15,357 --> 00:07:21,061
Si Ud. piensa así, o bien es
bendecido, o el más desdichado.
64
00:07:21,062 --> 00:07:23,019
¿Por qué desdichado?
65
00:07:23,020 --> 00:07:28,900
Porque con toda probabilidad Ud. no cree
en la inmortalidad de su propia alma.
66
00:07:29,573 --> 00:07:31,963
Tal vez yo no;
67
00:07:32,431 --> 00:07:34,133
Ud. tiene razón..
68
00:07:34,134 --> 00:07:38,862
Su corazón no ha respondido aún
esta pregunta y está sufriendo.
69
00:07:38,863 --> 00:07:43,031
Ud. está sufriendo y disfrutando con ello.
70
00:07:43,118 --> 00:07:47,335
El mártir a veces se complace
con su desesperación
71
00:07:47,336 --> 00:07:49,328
Es verdad, Su Reverencia...
72
00:07:49,329 --> 00:07:51,973
¡Sagrada verdad!
73
00:07:52,264 --> 00:07:57,493
Disculpe, ¿pero esta pregunta
puede ser respondida por mi?
74
00:07:57,494 --> 00:08:00,842
¿Y respondida afirmativamente?
75
00:08:00,843 --> 00:08:07,327
Si no puede decidirse por la afirmativa,
tampoco se decidirá por la negativa.
76
00:08:07,664 --> 00:08:14,219
Eso es lo peculiar de su corazón,
y su sufrimiento se debe a ello.
77
00:08:14,499 --> 00:08:19,321
Quiera Dios que su corazón
alcance su respuesta en la tierra.
78
00:08:22,282 --> 00:08:29,013
- Santo anciano, este es mi hijo,
el más querido de mi carne.
79
00:08:29,183 --> 00:08:35,803
Es mi hijo preferido:
Karl Moor, por así decirlo,
80
00:08:36,510 --> 00:08:42,200
este otro es el que contra quien
pido vuestra justicia..
81
00:08:42,201 --> 00:08:47,131
Este es el desobediente...
Franz Moor.
82
00:08:47,132 --> 00:08:50,540
Ambos de "Los Bandidos " de Schiller.
83
00:08:50,858 --> 00:08:55,634
Y yo soy el desgraciado conde von Moor.
84
00:08:55,635 --> 00:08:58,929
Juzga y sálvanos.
85
00:08:58,930 --> 00:09:04,211
¡No necesitamos sólo sus consejos,
también sus profecías!
86
00:09:04,212 --> 00:09:08,162
Hable sin bufonerías
87
00:09:08,163 --> 00:09:13,774
y no comience insultando a
los miembros de su familia.
88
00:09:13,775 --> 00:09:16,121
¡Esto es una comedia impropia!
89
00:09:16,122 --> 00:09:18,925
Perdóneme, Reverendo Padre,
pero Ud. ha sido engañado.
90
00:09:18,926 --> 00:09:22,528
Ud. ha sido demasiado amable
en dejarnos reunir aquí.
91
00:09:22,529 --> 00:09:24,843
Todo lo que mi padre quiere
es un escándalo.
92
00:09:24,844 --> 00:09:26,785
¿Por qué? Sólo él puede decirlo.
93
00:09:26,786 --> 00:09:30,963
¡Me acusa!
¡Un hijo acusa a su padre!
94
00:09:31,352 --> 00:09:36,949
Me acusa de ocultar su herencia.
95
00:09:36,950 --> 00:09:43,688
¿No hay Tribunales?¡Responderás por todo
en la Corte, Dmitri Fiodorovich!
96
00:09:44,263 --> 00:09:47,996
Toda la ciudad se hace eco
de sus libertinajes.
97
00:09:47,997 --> 00:09:51,873
Sedujo a la chica más noble
de una buena y rica familia.
98
00:09:51,874 --> 00:09:56,365
Ahora ella está aquí, su novia.
99
00:09:56,366 --> 00:10:00,839
Y él visita a cierta seductora,
frente a ella.
100
00:10:00,840 --> 00:10:05,928
A pesar que esta seductora ha vivido
en matrimonio con un respetable anciano,
101
00:10:05,929 --> 00:10:11,486
ella es de un carácter independiente,
una fortaleza inaccesible para todos.
102
00:10:11,487 --> 00:10:15,278
¡Si, Santo Padre, inaccesible!
103
00:10:15,279 --> 00:10:20,919
Y Dmitri Fiodorovich quiere
abrir esta fortaleza con llave de oro,
104
00:10:20,920 --> 00:10:22,759
y por eso está pidiendo
dinero prestado
105
00:10:22,760 --> 00:10:28,156
¿Y de quién piensan, señores?
i Ni se te ocurra decirlo!
106
00:10:28,157 --> 00:10:31,682
¡No se te ocurra mancillar a esta noble
señora delante de mi!
107
00:10:31,683 --> 00:10:32,574
¡No lo permitiré!
108
00:10:32,575 --> 00:10:36,145
Mitya! ¿La bendición paterna no es nada
para ti?
109
00:10:36,146 --> 00:10:39,030
¿Y si te maldigo aquí,
frente al Santo Padre?
110
00:10:39,031 --> 00:10:45,870
¡Desvergonzado hipócrita!¡Quieres
mandarme a la cárcel
111
00:10:46,995 --> 00:10:53,989
porque estás celoso de esta seductora¡
¡Y quieres abordarla con tus deseos!
112
00:10:54,690 --> 00:10:58,483
Perdone mi cólera, Santo Padre.
Dios sabe que vine aquí
113
00:10:58,484 --> 00:11:02,390
a pedir perdón a mi padre!
114
00:11:02,391 --> 00:11:06,060
Pero como acaba de insultar no solo a mi,
sino además a la señorita más honorable,
115
00:11:06,061 --> 00:11:09,675
¡He decidido revelar su juego vil!
116
00:11:09,676 --> 00:11:16,414
¡Duelo! Con pistolas, a tres pasos...
117
00:11:18,083 --> 00:11:19,895
¡Con los ojos vendados!
118
00:11:19,896 --> 00:11:21,784
¡Con los ojos vendados!
119
00:11:24,900 --> 00:11:29,505
Disculpe, Su Reverencia, pero todos somos
culpables en este escándalo.
120
00:11:29,506 --> 00:11:34,091
Personalmente, supe
todo esto recién ahora...
121
00:11:34,092 --> 00:11:37,560
Un padre tiene celos del hijo
por una mujer de mala conducta
122
00:11:37,561 --> 00:11:41,265
y quiere enviarlo a la cárcel..
123
00:11:41,266 --> 00:11:48,172
¡En toda su familia no ha habido una mujer
más santa que esta "mujerzuela" según Ud.!
124
00:11:48,518 --> 00:11:49,511
¡Vergonzoso!
125
00:11:49,512 --> 00:11:52,057
¡Vergonzoso y lamentable!
126
00:11:52,058 --> 00:11:58,594
¿Vergonzoso? Esa "mujerzuela quizás es
más santa que uds. mismos, monjes.
127
00:11:59,093 --> 00:12:02,524
Cayó en su juventud,
arruinada por su entorno.
128
00:12:02,525 --> 00:12:04,243
Pero ella ha amado mucho,
129
00:12:04,244 --> 00:12:07,633
y el mismo Cristo perdonó
la mujer "que amó mucho".
130
00:12:07,634 --> 00:12:10,075
No fue por tanto amor
que Cristo la perdonó.
131
00:12:10,076 --> 00:12:13,211
¡No, monjes, sólo por ese amor!
132
00:12:13,335 --> 00:12:16,267
¡Exactamente por ese amor!
133
00:12:16,268 --> 00:12:22,277
¡Uds. salvan sus almas aquí,
comiendo coles y gobios!
134
00:12:22,278 --> 00:12:25,612
¡Un gobio al día!
135
00:12:25,613 --> 00:12:31,584
¡Y Uds. creen sobornar a Dios
con gobios!
136
00:12:31,585 --> 00:12:35,306
¡Quieren ser recompensados en el cielo!
137
00:12:35,307 --> 00:12:40,742
¡No lo conseguirán!
138
00:12:41,735 --> 00:12:44,260
¡Detente! Tú, detente!
139
00:12:44,261 --> 00:12:46,720
¡Detente!¡Te mataré!
140
00:12:59,654 --> 00:13:05,118
¿Por qué... por qué está vivo este hombre?
141
00:13:05,548 --> 00:13:12,285
Dime, Padre Santo, ¿por qué un hombre así
deshonra la tierra?
142
00:13:14,665 --> 00:13:19,270
¿Por qué debería ser tolerado?
143
00:13:31,272 --> 00:13:35,357
Oh, mi Dios!
144
00:13:41,816 --> 00:13:44,996
¡Perdóname!
145
00:13:52,437 --> 00:13:56,936
¿Cómo permiten tal comportamiento?
146
00:13:56,937 --> 00:14:01,021
La confesión es un gran sacramento,
y aquí, ¡arrodillándose delante de todos!
147
00:14:01,022 --> 00:14:06,740
No lo dejaré así! Escribiré al Sínodo
sobre su comportamiento
148
00:14:06,741 --> 00:14:11,544
¡Llevaré a casa a mi hijo, Alyosha,
quién está profesando aquí!
149
00:14:11,545 --> 00:14:14,206
Y tú, Von Sohn,
¿por qué te quedas con nosotros?
150
00:14:14,207 --> 00:14:16,766
- ¿Se dirige Ud. a mi?
- Por supuesto. ¿A quién otro?
151
00:14:16,767 --> 00:14:19,380
No soy Von Sohn.
Soy Maksimov.
152
00:14:19,381 --> 00:14:25,998
No, tú eres Von Sohn,¡de verdad!
¿Sabes quién fue Von Sohn?
153
00:14:26,357 --> 00:14:30,798
Fue asesinado en un burdel.
Escribieron sobre eso los periódicos.
154
00:14:30,799 --> 00:14:34,588
Lo mataron, le robaron, lo clavaron
en un cajón y lo enviaron a Moscú.
155
00:14:34,589 --> 00:14:37,448
¡Y mientras lo clavaban,
156
00:14:37,449 --> 00:14:42,239
las rameras cantaron canciones
y tocaron el arpa!
157
00:14:42,240 --> 00:14:45,727
¡Aquí está, el mismo Von Sohn!
158
00:14:45,849 --> 00:14:48,824
!Resucitado!
159
00:14:50,169 --> 00:14:51,674
Piotr Aleksandrovitch,¡espéreme!
160
00:14:51,675 --> 00:14:55,170
¡Espéreme, mi querido pariente!
161
00:14:55,171 --> 00:14:59,986
Y tú, Von Sohn, ven!
- ¡Con mucho gusto!
162
00:15:00,222 --> 00:15:02,072
Vete, hijo, vete.
163
00:15:06,862 --> 00:15:10,107
Te necesitan allí.
164
00:15:10,108 --> 00:15:13,398
Deje que me quede aquí
Santo Padre.
165
00:15:13,878 --> 00:15:19,921
Eres necesario allí.
Ellos no tienen paz..
166
00:15:20,422 --> 00:15:22,860
Recuerda, hijo,
167
00:15:23,026 --> 00:15:25,825
este no es tu lugar.
168
00:15:26,658 --> 00:15:33,528
Cuando Dios me llame,
deja el Monasterio.
169
00:15:36,278 --> 00:15:38,792
Es mi consejo.
170
00:15:38,793 --> 00:15:45,528
Busca la felicidad en el dolor.
La vida te traerá mucho dolor,
171
00:15:48,017 --> 00:15:51,689
pero serás feliz con él.
172
00:15:51,839 --> 00:15:55,054
Y bendecirás la vida.
173
00:15:56,401 --> 00:16:03,072
Recuerda mis palabras, no sólo mis días
sino mis horas están contadas.
174
00:16:10,169 --> 00:16:16,652
Ahora vete, querido, he de rezar.
175
00:16:24,295 --> 00:16:27,945
Debes estar cerca de tus hermanos,
176
00:16:27,946 --> 00:16:32,400
no sólo de uno, de ambos.
177
00:17:00,707 --> 00:17:03,374
- ¡Ven!
- ¿Qué estás haciendo aquí?
178
00:17:03,375 --> 00:17:06,893
Estoy vigilando.
¡Qué bueno verte!
179
00:17:06,894 --> 00:17:09,824
¡Sube aquí!
Sube rápido.
180
00:17:15,897 --> 00:17:21,913
Durante 5 días he
velado por mi reina.
181
00:17:23,937 --> 00:17:30,710
¡Alyosha, me gustaría estrecharte
contra mi pecho hasta aplastarte!
182
00:17:30,840 --> 00:17:35,726
Es cierto, en serio, de verdad,
183
00:17:35,727 --> 00:17:40,963
Sólo a ti te quiero.
184
00:17:41,844 --> 00:17:46,090
¡A ti y a esa "infame"!
185
00:17:46,192 --> 00:17:52,385
De la que me he enamorado
y por ella estoy perdido!
186
00:17:53,824 --> 00:17:57,105
Pero enamorarse
no significa amar.
187
00:17:57,106 --> 00:17:59,896
Puedes enamorarte, odiando
al mismo tiempo.
188
00:17:59,897 --> 00:18:01,547
Recuerda eso.
189
00:18:01,548 --> 00:18:07,400
¡Y siéntate, siéntate!¡Calla
y yo hablaré!
190
00:18:07,541 --> 00:18:10,395
¡Porque ha llegado la hora!
191
00:18:10,396 --> 00:18:15,974
¡Y escucharás, juzgarás,
y perdonarás!
192
00:18:16,803 --> 00:18:23,619
Ah, Alyosha, tantas penas
tiene la gente sobre la tierra...
193
00:18:23,620 --> 00:18:25,837
Demasiadas...
194
00:18:25,838 --> 00:18:30,678
Hermano, soy muy ignorante.
195
00:18:32,481 --> 00:18:35,767
Pero pienso mucho.
196
00:18:36,291 --> 00:18:43,004
La belleza...
Es una cosa terrible.
197
00:18:43,809 --> 00:18:50,544
Lo que la mente ve como desgracia,
el corazón lo ve como belleza.
198
00:18:51,560 --> 00:18:54,783
¿Sabías tu eso?
- No, no lo sabía.
199
00:18:55,167 --> 00:19:00,163
No, los hombres son tolerantes.
¡Demasiado!
200
00:19:04,050 --> 00:19:05,829
¡Yo los haría menos tolerantes!
201
00:19:05,830 --> 00:19:09,263
¡Sabiendo qué es el infierno!
202
00:19:10,428 --> 00:19:13,311
Es terrible, Alyosha,
203
00:19:13,700 --> 00:19:16,894
que la belleza no solo sea
algo espantoso...
204
00:19:16,895 --> 00:19:20,253
!sino también una cosa misteriosa!
205
00:19:20,254 --> 00:19:24,926
Aquí lucha el Diablo contra Dios.
206
00:19:24,994 --> 00:19:29,459
Y el corazón humano es
el campo de batalla..
207
00:19:33,129 --> 00:19:38,833
Como la lengua siempre vuelve
al diente dolorido.
208
00:19:40,171 --> 00:19:44,735
¿Dónde ibas?- A casa de nuestro
padre, y luego a Katerina Ivanovnova.
209
00:19:44,736 --> 00:19:46,689
¡A la casa de ella y de nuestro padre!
210
00:19:46,690 --> 00:19:53,156
¡Qué coincidencia! Yo te buscaba a ti
por esto
211
00:19:54,063 --> 00:19:58,785
Que vieras a ella y a nuestro padre,
con el fin de terminar.
212
00:19:58,786 --> 00:20:00,457
¡Terminar con ambos!
213
00:20:00,458 --> 00:20:02,508
¡Qué burra de Balaam!
214
00:20:07,892 --> 00:20:10,322
¿Quién le enseñó esto?
215
00:20:10,323 --> 00:20:12,702
El es un bribón, señor,
¡eso es lo que es!
216
00:20:12,703 --> 00:20:15,858
¿Cómo te atreves, bribón, a decirme eso?
217
00:20:16,115 --> 00:20:20,187
Espere un poco con lo de "bribón",
Grigory Vasilievich.
218
00:20:20,188 --> 00:20:22,536
Reflexione Ud. mismo:
219
00:20:22,537 --> 00:20:29,208
Está dicho en la Santa Biblia que
si tienes fe, aunque sea muy poca,
220
00:20:29,313 --> 00:20:32,524
y le dices a la montaña que
se precipite al mar,
221
00:20:32,525 --> 00:20:36,699
se moverá enseguida
¿Es así o no?
222
00:20:36,700 --> 00:20:38,078
Si, es así.
223
00:20:38,079 --> 00:20:42,044
Iván, esto lo dice por ti.
224
00:20:42,045 --> 00:20:47,181
Y si yo soy un ateo,
y Ud. es un creyente,
225
00:20:47,182 --> 00:20:53,257
decirle a la montaña que se mueva
no al mar...
226
00:20:53,258 --> 00:20:55,887
sino a nuestro pequeño río apestoso
227
00:20:55,888 --> 00:20:58,622
que fluye detrás del jardín..
228
00:20:58,623 --> 00:21:02,854
Entonces podrá ver que
nada se moverá a ninguna parte,
229
00:21:02,855 --> 00:21:05,188
no importa cuanto
grite.
230
00:21:05,189 --> 00:21:11,289
Esto significa que Ud. tampoco tiene fe..
- ¡Estás mintiendo, bribón! ¡Yo tengo fe!
231
00:21:15,474 --> 00:21:18,222
Ud. me desprecia en vano,
Grigory Vasilievich.
232
00:21:18,223 --> 00:21:23,434
Hoy en día no sólo Ud.
sino nadie puede empujar
233
00:21:23,435 --> 00:21:25,271
una montaña al mar.
234
00:21:25,272 --> 00:21:30,079
Excepto quizás, una o dos
personas en el mundo.
235
00:21:30,080 --> 00:21:36,943
Tal vez se oculten en algún
lugar del desierto de Egipto.
236
00:21:37,241 --> 00:21:40,480
¡Espera, asno, espera, estafador!
237
00:21:40,481 --> 00:21:45,030
¿Todavía piensas que hay gente
que puede mover montañas?
238
00:21:45,031 --> 00:21:48,380
- Si.
- Iván,;escríbelo. Refleja lo ruso.
239
00:21:48,381 --> 00:21:51,795
Es cierto. Es característico
de la fe de la gente.
240
00:21:51,796 --> 00:21:58,686
Ganaste una moneda de oro, asno de Balaam.
¡Pero sobre el resto, hablas tonterías!
241
00:21:59,328 --> 00:22:00,856
¡Eso es!
242
00:22:00,857 --> 00:22:06,039
Este estafador sabe, que todos aquí
somos de poca fe por frivolidad.
243
00:22:06,040 --> 00:22:11,188
Dios sólo dio 24 horas por cada día,
no bastan para dormir bien.
244
00:22:11,189 --> 00:22:13,796
ni menos para arrepentirnos
de nuestros pecados.
245
00:22:13,797 --> 00:22:20,297
Ah, aquí esta, Alyosha... ¡Estamos hablando
de tu tema! ¿Has comido?- Si
246
00:22:21,642 --> 00:22:26,989
¿Tomarás un poco de café?
¿Recién hecho, agradable, y caliente!
247
00:22:26,990 --> 00:22:28,226
Tomaré.
248
00:22:28,227 --> 00:22:31,491
¡Smerdiakov, dale un
poco de café caliente!
249
00:22:31,492 --> 00:22:37,401
Iván, me encanta verle,
¡qué ojos, qué sonrisa!
250
00:22:37,493 --> 00:22:40,904
¡Le amo!
251
00:22:41,902 --> 00:22:44,649
¡Déjame que te bese!
252
00:22:46,480 --> 00:22:53,017
Ahora siéntate y bebe el café.
253
00:22:53,883 --> 00:22:56,708
¡Y Uds, jesuitas, largaos!
254
00:22:56,709 --> 00:23:01,768
¡Estos canallas no me dejan descansar
tranquilo luego de cenar!
255
00:23:02,002 --> 00:23:08,408
Smerdiakov viene siempre aquí
a esta hora. Siente curiosidad por ti.
256
00:23:08,409 --> 00:23:14,848
¿Con qué le has interesado tanto?
- Con nada. Es un lacayo y un granuja.
257
00:23:14,849 --> 00:23:16,984
Es él quién ha decidido
estimarme.
258
00:23:16,985 --> 00:23:23,606
¡Estimarte! No nos puede estimar a nosotros.
Debería azotarle. Pero ahora no se permite
259
00:23:26,375 --> 00:23:30,300
¡Que lástima! Nuestros mujiks
son embaucadores.
260
00:23:30,301 --> 00:23:37,079
Deberían ser azotados. ¡Tal Burra de Balaam
puede salir con cualquier cosa!
261
00:23:37,597 --> 00:23:40,902
Pero maldita sea, mejor bebamos.
262
00:23:40,903 --> 00:23:46,086
- ¿No has bebido bastante?
- Beberé otros dos vasos, y basta.
263
00:23:51,612 --> 00:23:58,202
Alyosha, no te enojes conmigo
porque haya ofendido a tu abad.
264
00:23:58,301 --> 00:24:00,694
¡Estoy enojado conmigo mismo!
265
00:24:00,736 --> 00:24:06,024
Si Dios existe, yo soy culpable
y le responderé.
266
00:24:06,025 --> 00:24:09,582
¿Y si no existe, entonces qué?
267
00:24:09,639 --> 00:24:14,646
Entonces las cabezas de estos monjes
deberían ser cortadas.
268
00:24:16,909 --> 00:24:23,078
Tomaría todo el misticismo,
todos esos monasterios,
269
00:24:23,079 --> 00:24:26,623
y los eliminaría de la tierra rusa..
270
00:24:26,624 --> 00:24:31,170
- ¿Por qué?
- ¿Por qué? Para que prevalezca la verdad.
271
00:24:31,171 --> 00:24:33,693
Pero si la verdad prevalece
272
00:24:33,694 --> 00:24:37,270
primero te desvalijarían
y luego te asesinarían.
273
00:24:37,271 --> 00:24:43,737
Ah! probablemente tengas razón.
Soy un burro.
274
00:24:43,864 --> 00:24:49,867
Bueno, si es así Alyosha,
que siga en pie tu monasterio.
275
00:24:50,062 --> 00:24:53,620
Y nosotros, gente inteligente,
viviremos a gusto
276
00:24:53,621 --> 00:24:55,952
y tomaremos coñac.
277
00:24:55,953 --> 00:25:01,890
- Has bebido bastante.
- ¡Sólo una más!
278
00:25:08,544 --> 00:25:15,105
Dime, Iván. Existe Dios o no?
Pero en serio.
279
00:25:16,838 --> 00:25:18,009
Dios no existe.
280
00:25:18,010 --> 00:25:23,672
Alyosha, ahora tú:¿existe Dios?
- Dios existe.
281
00:25:23,673 --> 00:25:30,374
Iván,¿existe la inmortalidad?,
la que sea, aún pequeña, pequeñita.
282
00:25:32,427 --> 00:25:35,167
- No hay inmortalidad.
- ¿Ninguna?
283
00:25:35,168 --> 00:25:39,366
- Ninguna.
- ¿Aliosha hay inmortalidad?
284
00:25:39,367 --> 00:25:42,381
- Existe.
- ¿Ambos, Dios y la inmortalidad?
285
00:25:42,382 --> 00:25:44,736
En Dios está la inmortalidad.
286
00:25:45,699 --> 00:25:49,385
Probablemente
tengas razón, Iván.
287
00:25:49,766 --> 00:25:56,340
¡Señor, cuánto ha dado el
hombre a la fe,
288
00:25:57,789 --> 00:26:02,743
¡Cuanta energía en vano
por este sueño!
289
00:26:02,924 --> 00:26:07,666
durante miles de años.
290
00:26:07,996 --> 00:26:12,905
¿Quién puede burlarse de la gente
de tal manera?
291
00:26:12,906 --> 00:26:17,248
- Probablemente el diablo.
- ¿Pero hay un diablo?
292
00:26:17,249 --> 00:26:21,446
- No hay ningún diablo tampoco.
- ¡Maldita sea!
293
00:26:21,447 --> 00:26:25,970
!Que haría con el hombre
que por primera vez inventó a Dios!
294
00:26:25,971 --> 00:26:29,345
Colgarlo sería demasiado
bueno para él..
295
00:26:29,346 --> 00:26:32,142
- Entonces no habría habido civilización.
- ¿Sin Dios?
296
00:26:32,143 --> 00:26:35,177
Si. Y tampoco habría coñac...
297
00:26:35,178 --> 00:26:37,700
De todos modos tendré
que retirártelo.
298
00:26:37,701 --> 00:26:40,618
Espera, sólo un vaso.
299
00:26:42,879 --> 00:26:45,430
Tú me desprecias.
300
00:26:45,544 --> 00:26:51,104
Permaneces en mi casa
pero me desprecias.
301
00:26:51,312 --> 00:26:56,314
Alyosha, no quieras a Iván.
Sus ojos son desconfiados.
302
00:26:56,315 --> 00:27:02,686
- Esto es el coñac hablando.
- Te pedí fuera a Cheremishnya.
303
00:27:02,687 --> 00:27:08,163
¿Por qué no vas?
Quieres espiarme.
304
00:27:09,406 --> 00:27:13,749
Eso es lo que quieres,
alma maligna.
305
00:27:13,750 --> 00:27:19,963
- Si insistes, iré mañana.
- ¿Irás? - Sí.
306
00:27:20,399 --> 00:27:27,094
¡Gracias! ¡Me has reconfortado!
Déjame besarte.
307
00:27:29,023 --> 00:27:33,314
Mira, Iván,
cuando tú vayas a Cheremishnya,
308
00:27:33,315 --> 00:27:38,635
hay una chica a la que le
tengo echado el ojo hace tiempo.
309
00:27:38,636 --> 00:27:45,519
Todavía es andrajosa. Pero no le temas.
No desprecies a los andrajosos.
310
00:27:46,083 --> 00:27:53,065
¡Son perlas! ¡Oh, hijos!
¡Nunca admití que hubiera alguna mujer fea!
311
00:27:56,642 --> 00:28:01,370
Según mi juicio, en toda mujer se puede
encontrar
312
00:28:01,371 --> 00:28:06,312
algo interesante, diablos,
313
00:28:06,313 --> 00:28:13,162
que no lo encontrarás en otra.
Pero necesitas saberlo encontrar.
314
00:28:17,160 --> 00:28:20,145
¡Se necesita el talento!
315
00:28:27,914 --> 00:28:29,762
¿Dónde está ella?
316
00:28:29,763 --> 00:28:32,930
La vi venir aquí.
¿Dónde está?
317
00:28:32,931 --> 00:28:36,480
¡Me matará!
¡No le dejes llegar a mi!
318
00:28:36,481 --> 00:28:40,376
Ah!¡La escondiste ahí!
319
00:28:40,978 --> 00:28:43,499
¡Fuera del camino, viejo!
320
00:28:45,541 --> 00:28:48,601
¡Detenedle! ¡Detenedle!
321
00:28:48,602 --> 00:28:52,734
¡Grushenka está allí! ¡Déjame ir!
Ella vino a mi! ¡Ella está aquí!
322
00:28:52,735 --> 00:28:56,384
¿Dónde está ella?
¿Dónde la escondiste?
323
00:28:56,385 --> 00:28:58,785
¡Deténganlo!
324
00:29:03,407 --> 00:29:09,563
- ¡Loco, lo matarás!
- ¡Si no le he hecho aún, lo haré!
325
00:29:10,057 --> 00:29:11,693
¡Dmitri! ¡Vete de una vez!
326
00:29:11,694 --> 00:29:14,089
¡Inmediatamente!
327
00:29:14,090 --> 00:29:18,354
Alexey, dime.
Creo solamente en ti.
328
00:29:18,355 --> 00:29:21,756
¿Estaba Grushenka aquí si o no?
- No, no estaba.
329
00:29:21,757 --> 00:29:25,043
Juro que no ha estado aquí.
- Entonces ella es...
330
00:29:25,441 --> 00:29:28,311
Voy a averiguar donde está ahora.
331
00:29:29,091 --> 00:29:34,884
¡Dile a Katerina Ivanovna lo que te pedí!
¡Asegúrate de darle saludos!
332
00:29:34,885 --> 00:29:38,418
Sólo saludos y despedida.
333
00:29:41,329 --> 00:29:48,185
Vanya, Alyosha,Grushenka
debe estar en algún lugar aquí!
334
00:29:49,023 --> 00:29:51,929
No, no está aquí,
viejo loco.
335
00:29:52,201 --> 00:29:56,301
Tenemos que llevarlo a la cama.
Toma sus piernas. Alyosha, ayúdame.
336
00:30:11,263 --> 00:30:15,990
¡Es un villano. Un villano!
337
00:30:40,571 --> 00:30:42,559
Maldita sea,
338
00:30:43,287 --> 00:30:45,740
si no lo aparto, quizás
lo mataba al viejo Esopo.
339
00:30:45,741 --> 00:30:47,877
¡Dios nos libre!
340
00:30:49,401 --> 00:30:51,549
¿Por qué ha de "librarnos"?
341
00:30:55,708 --> 00:30:59,563
Un reptil devorará a otro.
Ambos a la vez.
342
00:30:59,564 --> 00:31:02,023
¡Hermano que estás diciendo!
343
00:31:30,596 --> 00:31:33,647
Ve junto al anciano, Alyosha,
quédate con él.
344
00:31:34,378 --> 00:31:37,302
Voy a salir, me duele la cabeza..
345
00:31:50,523 --> 00:31:56,736
Aliosha, siéntate conmigo.
346
00:31:59,911 --> 00:32:03,929
¿Dónde está Iván?
- Salió, tiene dolor de cabeza.
347
00:32:03,930 --> 00:32:08,474
Le temo, Aliosha.
Le temo más que al otro.
348
00:32:08,475 --> 00:32:13,464
No tengas miedo, padre.
El te protege.
349
00:32:13,465 --> 00:32:17,931
¿Y Mitya? Probablemente
busca a Grushenka.
350
00:32:18,991 --> 00:32:22,866
Quiere casarse con ella...
351
00:32:23,942 --> 00:32:26,817
¡Casarse!
352
00:32:26,818 --> 00:32:29,718
Ella no se casará con él, padre.
353
00:32:31,787 --> 00:32:36,730
¿No lo hará? ¡No lo hará nunca!
354
00:32:39,042 --> 00:32:44,338
Mi ángel, ve a Grushenka,
a preguntarle...
355
00:32:44,339 --> 00:32:51,050
mírale y conjetura con quien
quiere estar, conmigo o con él.
356
00:32:52,706 --> 00:32:59,096
- Si la veo, le preguntaré.
- No, no le preguntes.
357
00:32:59,748 --> 00:33:02,317
Ella empezará a besarte.
358
00:33:02,318 --> 00:33:05,885
¡No debes ir a verla!
- No sería adecuado tampoco, padre.
359
00:33:05,886 --> 00:33:12,485
- ¿Dónde te ha mandado Mitya hace poco?
- A Katerina Ivanovna.
360
00:33:12,486 --> 00:33:18,061
- ¿Por dinero? ¿Para pedir dinero?
- No, no por dinero.
361
00:33:18,068 --> 00:33:23,743
El no tiene dinero;
ni un kópek.
362
00:33:25,568 --> 00:33:31,060
Vete ahora. Trataré de dormir.
363
00:33:41,826 --> 00:33:44,447
- ¿Cómo está?
- Durmiendo.
364
00:33:47,036 --> 00:33:51,796
¿Dime, Iván, como terminará
todo este horror entre padre y Dmitri?
365
00:33:52,393 --> 00:33:54,127
En nada.
366
00:33:55,586 --> 00:33:58,193
Todo se disolverá.
367
00:34:01,381 --> 00:34:04,895
En todo caso a Dmitri
no hay que dejarlo entrar.
368
00:34:05,364 --> 00:34:11,630
¿Alguien tiene derecho a decidir quién
puede vivir y quién no?
369
00:34:12,724 --> 00:34:16,915
Todos tienen el derecho a desear.
370
00:34:18,578 --> 00:34:23,553
- ¡Pero no para desear la muerte!
- Incluso la muerte.
371
00:34:27,313 --> 00:34:30,802
¿Es por lo que he dicho?
372
00:34:32,604 --> 00:34:33,916
¿De verdad crees que soy capaz
373
00:34:33,917 --> 00:34:39,480
de verter sangre de mi padre,
como Dmitri? ¡No, hermano!
374
00:34:39,668 --> 00:34:41,751
Tal idea nunca cruzó por
mi mente.
375
00:34:42,318 --> 00:34:47,510
Ni a Dmitri creo capaz de ello.
- Gracias.
376
00:34:49,125 --> 00:34:56,087
Alexey, impediré que ocurra un crimen,
como lo he hecho ahora.
377
00:34:56,409 --> 00:35:02,205
Pero soy libre de desear.
378
00:35:07,680 --> 00:35:11,453
No me mires como si fuera un villano.
379
00:35:27,813 --> 00:35:34,330
¡Gracias a Dios!¡Por fin has llegado!
Enciende más velas, por favor.
380
00:35:34,403 --> 00:35:39,596
Estaba ansiosa por verte, porque
solamente de ti puedo oír la verdad.
381
00:35:39,597 --> 00:35:43,578
- Vine... Quiero decir, él me envió...
- ¿El te ha enviado?
382
00:35:43,579 --> 00:35:50,104
¿Es así? ¿Por qué te envía
a mi entonces?
383
00:35:50,479 --> 00:35:54,574
Toma asiento y me lo dices todo.
¡No seas tímido!
384
00:35:54,575 --> 00:35:59,666
¡Dímelo todo!
- Me dijo que le diera sus saludos...
385
00:35:59,667 --> 00:36:02,205
Y decirle que no vendrá nunca más.
386
00:36:02,206 --> 00:36:08,378
- ¿Sus saludos? ¿Era eso lo que dijo?
- Si, eso fue.
387
00:36:08,871 --> 00:36:13,584
¿Quizás no haya querido decir
precisamente eso?
388
00:36:13,585 --> 00:36:17,584
¿Tal vez equivocó la palabra?
- No, pidió que le dijera exactamente esa.
389
00:36:17,585 --> 00:36:19,863
Me lo repitió tres veces.
390
00:36:19,864 --> 00:36:23,058
Entonces necesito tu ayuda,
Alexey Fiodorovich.
391
00:36:23,198 --> 00:36:27,194
Te diré lo que pienso,
y luego dime si tengo razón.
392
00:36:28,214 --> 00:36:34,097
Si envía saludos poco significativos,
todo estaría terminado.
393
00:36:34,098 --> 00:36:36,486
Sería el fin.
394
00:36:36,487 --> 00:36:42,640
Pero si insistió en esta palabra, excitado,
significa que le asustaba su decisión.
395
00:36:42,641 --> 00:36:48,055
No se aparta de mi con firmeza,
sino que rueda hacia un abismo.
396
00:36:48,056 --> 00:36:50,075
¡Si! Así me parece también.
397
00:36:50,076 --> 00:36:55,153
Entonces aún puedo salvarle.
398
00:36:55,201 --> 00:37:00,231
Tengo que decirle que... Dmitri fue
a casa de nuestro padre hoy...
399
00:37:00,232 --> 00:37:02,619
Y creo que se marchó en busca
de aquella mujer.
400
00:37:02,620 --> 00:37:09,248
¡Dios mío! ¿Y crees que no soportaré
a esa mujer?
401
00:37:09,249 --> 00:37:12,973
No se casará con ella.
Es pasión, no amor.
402
00:37:12,974 --> 00:37:14,054
Creo que lo hará.
403
00:37:14,055 --> 00:37:18,605
No se va a casar con ella.
Porque ella no lo acepta.
404
00:37:18,605 --> 00:37:22,633
¿Por qué me miras así?
¿Tal vez no me crees?
405
00:37:22,828 --> 00:37:28,300
Agrafena Aleksandrovna,
mi ángel, ven aquí.
406
00:37:29,016 --> 00:37:32,549
Estaba esperando que me llamara..
407
00:37:33,141 --> 00:37:35,541
Cómo está Ud, Alyosha.
408
00:37:35,542 --> 00:37:39,535
- Cómo está Ud.?.
- Nos reunimos por primera vez.
409
00:37:39,536 --> 00:37:45,886
Quería verla, pero ha venido ella
misma a traerme la paz y la alegría.
410
00:37:47,427 --> 00:37:49,979
Ud. no ha desdeñado mi compañía,
dulce señora.
411
00:37:49,980 --> 00:37:55,888
¡No te atrevas a hablarme así,
hechicera ¡Despreciarte a ti!
412
00:37:55,889 --> 00:38:00,926
Tengo que besarte.
¡Y más, más!
413
00:38:00,927 --> 00:38:04,046
Mira como se ríe,
Alexey Fiodorovich,
414
00:38:04,047 --> 00:38:08,719
¡Mi corazón se llena de alegría!
¡Me mima Ud, dulce señora!
415
00:38:08,937 --> 00:38:12,164
Quizás no soy merecedora
de su bondad.
416
00:38:12,165 --> 00:38:16,043
¡No es merecedora! ¡Qué ella no es
merecedora de todo esto!
417
00:38:18,155 --> 00:38:23,463
Debes saber, Alexey Fiodorovich, que tiene
un corazoncito orgulloso y caprichoso.
418
00:38:23,464 --> 00:38:26,731
¡Y es noble y generosa!
419
00:38:26,732 --> 00:38:30,883
Ella era infeliz. Había un hombre,
que era oficial. Se enamoró de él,
420
00:38:30,884 --> 00:38:35,049
le dio todo, pero se olvidó de ella
y se casó con otra.
421
00:38:35,347 --> 00:38:38,889
Ahora es viudo,
y viene hacia aquí.
422
00:38:39,051 --> 00:38:45,672
¡Debes saber, que le ama sólo a él,
y durante toda su vida!
423
00:38:45,803 --> 00:38:50,569
El vendrá y Grushenka
volverá a ser feliz..
424
00:38:50,685 --> 00:38:55,701
¿Y quién puede hacerle reproches
o presumir de sus favores...
425
00:38:55,702 --> 00:39:01,649
concedidos durante su infelicidad?
Sólo ese comerciante cojo,
426
00:39:01,649 --> 00:39:05,580
pero era más bien un padre,
un protector con ella.
427
00:39:05,581 --> 00:39:09,848
La encontró en el dolor,
y la salvó de la muerte.
428
00:39:09,849 --> 00:39:16,155
Me defiende mucho, querida señora.
Mucha prisa se da en todo.
429
00:39:18,349 --> 00:39:23,873
¡Defenderte!¿quién soy para
defenderte?
430
00:39:23,874 --> 00:39:27,270
Mira su rostro Alexey Fiodorovich.
431
00:39:27,271 --> 00:39:33,490
¡Mira esta bonita mano!
Me trajo la felicidad y me reanimó.
432
00:39:33,491 --> 00:39:36,823
!Y se la besaré ahora!
433
00:39:38,982 --> 00:39:45,107
Me avergüenza, querida señora,
besándome la mano ante Alyosha.
434
00:39:45,717 --> 00:39:52,235
¿Crees que quise hacerte sonrojar?
Ah, querida, que poco me entiendes.
435
00:39:52,236 --> 00:39:58,784
Quizás Ud. no me interpreta bien..
Tal vez soy mucho peor de lo que piensa.
436
00:40:00,373 --> 00:40:04,225
Me encanta Dmitri Fiodorovich
437
00:40:04,226 --> 00:40:06,896
sólo por diversión..
438
00:40:06,897 --> 00:40:10,411
Pero ahora le salvarás.
Me has dado tu palabra.
439
00:40:10,412 --> 00:40:15,708
¡Le harás entrar en razón,
y le dirás que amas a otro!
440
00:40:15,709 --> 00:40:20,387
Oh, no! No le di mi palabra
de hacer eso.
441
00:40:20,388 --> 00:40:22,797
¿Cómo?
Tú prometiste...
442
00:40:22,798 --> 00:40:28,317
No prometí nada.
Soy cambiante, después de todo.
443
00:40:28,318 --> 00:40:34,520
Tal vez le prometí algo,
pero he cambiado de opinión.
444
00:40:34,643 --> 00:40:40,220
¿Y si me gustara, Mitya, de nuevo?
445
00:40:40,305 --> 00:40:45,423
¡La última vez el me gustó mucho!
446
00:40:45,873 --> 00:40:51,219
Iré a decirle que
se quede conmigo para siempre.
447
00:40:51,220 --> 00:40:55,923
Pero hace un momento
dijiste algo muy diferente.
448
00:40:55,924 --> 00:41:02,373
Soy tonta y de corazón blando. Tal vez,
llego a casa y siento lástima por él.
449
00:41:02,374 --> 00:41:08,438
Nunca esperé...
Pensé que eras...
450
00:41:08,439 --> 00:41:14,335
¡Ah, joven dama, que amable y noble es
comparada conmigo!
451
00:41:15,330 --> 00:41:20,038
Ahora Ud. dejará de quererme
por lo tonta que soy.
452
00:41:20,449 --> 00:41:24,671
Déme su mano, dama angelical.
453
00:41:24,672 --> 00:41:29,701
Besaré su mano
como ha besado la mía.
454
00:41:29,702 --> 00:41:32,082
Ud. me la ha besado tres veces,
455
00:41:32,083 --> 00:41:34,984
y yo debería hacerlo
trescientas
456
00:41:34,985 --> 00:41:37,733
para estar en paz.
457
00:41:38,218 --> 00:41:43,969
¡Qué dulce manita...
qué dulce manita tiene!
458
00:41:44,432 --> 00:41:47,530
Dulce joven dama,
459
00:41:47,531 --> 00:41:51,987
de increíble belleza...
460
00:41:52,786 --> 00:41:55,692
¿Y ahora qué, señora angelical?
461
00:41:56,668 --> 00:42:00,887
No besaré su mano.
¡No lo haré!
462
00:42:00,888 --> 00:42:02,362
¿Qué es lo que te pasa?
463
00:42:02,363 --> 00:42:07,778
Quédese Ud. con el recuerdo
de haberme besado la mano,
464
00:42:07,779 --> 00:42:09,611
y que yo no lo hice.
465
00:42:09,612 --> 00:42:13,252
¡Eres una insolente!
¡Insolente!
466
00:42:13,253 --> 00:42:18,367
¡Le diré a Mitya
que me besó la mano!
467
00:42:18,855 --> 00:42:23,030
¡Cómo se va a reír!
468
00:42:23,678 --> 00:42:27,573
¡Cómo se va a reír!
- ¡Fuera, miserable! fuera!
469
00:42:27,574 --> 00:42:29,035
Que vergüenza,
470
00:42:29,036 --> 00:42:31,317
que vergüenza,
querida joven señorita.
471
00:42:31,318 --> 00:42:33,784
No le luce
que diga tales palabras.
472
00:42:33,785 --> 00:42:36,217
¡Fuera, mujerzuela corrupta!
¡Fuera!
473
00:42:36,218 --> 00:42:39,136
¡Corrupta no soy!
474
00:42:39,137 --> 00:42:43,798
!Ud. visitaba caballeros en la noche
para hacerse de dinero!
475
00:42:43,799 --> 00:42:46,907
¡Vendía su belleza por dinero,
bien lo sé!
476
00:42:46,908 --> 00:42:50,048
- ¡Fuera, fuera!
- ¡Cálmese!
477
00:42:50,049 --> 00:42:53,098
¡Váyase, por el amor de Dios!
478
00:42:53,099 --> 00:42:55,528
¡Me iré!...
479
00:42:55,795 --> 00:42:57,944
¡Me iré!...
480
00:42:59,163 --> 00:43:01,451
Acompáñame, Alyosha.
481
00:43:04,219 --> 00:43:06,562
Acompáñame, querido.
482
00:43:06,563 --> 00:43:10,578
¡Te diré una palabrita buena
por el camino!
483
00:43:17,052 --> 00:43:23,414
¡He representado esta escena por ti!
¡Mi querido monje!
484
00:43:26,525 --> 00:43:33,297
¡Tigresa! ¡Debería ser puesta en una jaula!
¡Sobre un andamio!
485
00:43:33,554 --> 00:43:38,513
¿Por qué me retuvo, Alexey Fiodorovich?
¡Le habría dado una paliza!
486
00:43:39,055 --> 00:43:43,096
Te lo advertí, Katrine.
Eres demasiado impulsiva, muy obstinada!
487
00:43:43,097 --> 00:43:48,571
¡No conoces a esta gentuza! - ¡Tu hermano
es un sinvergüenza Alexey Fiodorovich!
488
00:43:48,572 --> 00:43:54,927
¡Cómo se atrevió a decirle a este bicho,
lo que sucedió aquél maldito día!
489
00:43:56,115 --> 00:43:59,775
¡Qué sinvergüenza! ¡Sinvergüenza!
490
00:44:01,919 --> 00:44:05,598
¿Le llamó una tigresa?
¡Tigresa de verdad!
491
00:44:05,599 --> 00:44:09,706
¡La reina de la insolencia!
¡Una delicia!
492
00:44:09,707 --> 00:44:12,429
¿Mitya, quieres realmente
casarte con una mujer así?
493
00:44:12,430 --> 00:44:16,608
¡Si ella quiere, lo haré de inmediato!
494
00:44:16,609 --> 00:44:18,850
Y si no lo hace...
495
00:44:18,989 --> 00:44:21,427
¡Limpiaré su patio trasero!
496
00:44:21,428 --> 00:44:24,483
Le haré el té, recados... -¿Qué
ocurre con Katerina Ivanovna, Mitya?
497
00:44:24,484 --> 00:44:27,143
Eres su prometido
Aún lo eres..
498
00:44:27,144 --> 00:44:34,083
¿Qué clase de novio soy?
Esto no es amor, es la guerra.
499
00:44:34,551 --> 00:44:37,003
Guerra interminable.
500
00:44:37,339 --> 00:44:41,418
Ella no puede olvidar
ese día fatal.
501
00:44:42,708 --> 00:44:47,946
Cuando me decidí a comprarla.
502
00:44:47,947 --> 00:44:50,609
¿Qué estás diciendo hermano?
¡Deliras!
503
00:44:50,610 --> 00:44:55,230
¡Quería comprarla!
Pasó hace un año.
504
00:44:55,294 --> 00:44:58,425
Todavía era suboficial en
el batallón de línea.
505
00:44:58,426 --> 00:45:02,795
Y el padre de Katia
comandaba ese batallón..
506
00:45:02,982 --> 00:45:07,267
Si la hubieras visto entonces, Alyosha!
507
00:45:07,760 --> 00:45:12,487
Era la belleza de las bellezas,
inteligente, educada...
508
00:45:13,127 --> 00:45:16,608
No mentiré, traté de ganar su amor.
509
00:45:16,609 --> 00:45:22,207
¿Pero que era yo para ella?
¡Un sinvergüenza, grosero!
510
00:45:22,547 --> 00:45:25,944
Ella nunca me miró.
511
00:45:25,945 --> 00:45:29,404
¡Pero esperé mi oportunidad!
512
00:45:33,812 --> 00:45:39,654
Hubo un rumor que el padre de Katia
había perdido dinero del Estado..
513
00:45:41,271 --> 00:45:47,722
Le mandé un mensaje diciendo
que si ella venía a mi en secreto,
514
00:45:48,359 --> 00:45:54,982
le daría 4500,
toda mi fortuna.
515
00:45:55,289 --> 00:45:56,554
¿Cómo pudiste, hermano?
516
00:45:56,555 --> 00:46:00,539
¿No soy un insecto vil?
517
00:46:01,443 --> 00:46:06,000
Vino, hermano...
Por la noche...
518
00:46:06,639 --> 00:46:08,961
La miré y comprendí
519
00:46:08,962 --> 00:46:13,464
¡que con su deshonra
ella me pisoteaba en el fango!
520
00:46:13,465 --> 00:46:15,200
Que gracias a su sacrificio, se elevaba
sobre mi, hasta hacerse inancalzable.
521
00:46:19,796 --> 00:46:22,964
Pero no acepté su sacrificio.
522
00:46:22,965 --> 00:46:28,084
Le di el dinero y de la
más noble forma la despedí.
523
00:46:28,085 --> 00:46:33,217
Y ella no me lo perdonará.
524
00:46:33,453 --> 00:46:36,742
Hasta la hora de su muerte.
525
00:46:36,849 --> 00:46:40,275
Porque la superé en nobleza.
526
00:46:41,075 --> 00:46:44,934
Y luego, por orgullo,
ella selló su destino
527
00:46:44,935 --> 00:46:50,120
y se ofreció a si misma como novia.
528
00:46:50,606 --> 00:46:56,835
Pero ella ama a nuestro hermano Iván.
Esa es la verdad, Alyosha.
529
00:46:58,252 --> 00:47:04,349
Ese es el drama que
ocurrió allí.
530
00:47:04,350 --> 00:47:10,646
Pero la verdadera tragedia
Alyosha, sucederá aquí.
531
00:47:14,398 --> 00:47:17,746
¿Dónde ocultó el vodka?
532
00:47:17,747 --> 00:47:19,793
¿Mitya, qué eres?
533
00:47:22,562 --> 00:47:29,406
Alyosha, Katia me dio 3000 rublos
para entregar a su tía en Moscú.
534
00:47:30,266 --> 00:47:34,386
No sólo no los entregué,
los dilapidé!
535
00:47:34,387 --> 00:47:36,432
Con Grushenka en Mokroye.
536
00:47:36,433 --> 00:47:39,717
- ¿Cómo pudiste?
- ¡Bueno, lo hice!
537
00:47:44,685 --> 00:47:47,781
¡Maldita sea, lo ocultaron!
538
00:47:47,782 --> 00:47:50,646
¡Lamento no poder devolvérselos!
539
00:47:50,647 --> 00:47:56,673
¡Puedo ser un sinvergüenza,
pero no un ladrón!
540
00:47:57,624 --> 00:48:01,926
¿Dime, dónde puedo conseguir ese dinero?
- ¡Dónde lo puedes conseguir, son 3000!
541
00:48:01,927 --> 00:48:04,580
- ¿Padre?
- ¡No te lo dará!
542
00:48:04,581 --> 00:48:06,248
Lo sé.
543
00:48:06,249 --> 00:48:08,838
Pero aún puedo arrancar.
544
00:48:08,839 --> 00:48:11,783
¡Puedo devolver la mitad de
mi honor perdido mañana!
545
00:48:16,783 --> 00:48:18,636
¡Mira!
546
00:48:20,590 --> 00:48:24,692
¡Una terrible deshonra se acerca!
¡Terrible!
547
00:48:24,693 --> 00:48:27,253
¡Muerte y oscuridad!
548
00:48:29,317 --> 00:48:34,045
Bueno, sigue tu camino...
y yo seguiré el mío.
549
00:48:34,046 --> 00:48:40,645
- Mitya, rezaré por ti. - ¡No lo hagas!
No valgo la pena y no lo necesito.
550
00:48:40,646 --> 00:48:42,718
Adiós.
551
00:48:58,034 --> 00:49:04,107
Sabed, padres, que cada uno de nosotros
es culpable por todos,
552
00:49:04,108 --> 00:49:06,816
y por todo en la tierra.
553
00:49:06,909 --> 00:49:11,495
Desháganse del sufrimiento,
amen a sus vecinos.
554
00:49:11,496 --> 00:49:17,899
Y entonces, cada uno de Uds.
será capaz de abrazar al mundo con amor..
555
00:49:17,900 --> 00:49:23,192
Y de lavar los pecados humanos
con sus lágrimas.
556
00:49:23,783 --> 00:49:30,569
Ah, hijo, entra, entra, querido!
557
00:49:33,628 --> 00:49:38,451
Sabía que vendrías.
558
00:49:38,705 --> 00:49:43,653
¿Qué ha pasado?
No llores por mi aún.
559
00:49:43,654 --> 00:49:47,178
Mira estoy sentado
hablando con mis amigos.
560
00:49:47,179 --> 00:49:50,367
Quizás siga viviendo mucho tiempo.
561
00:49:50,368 --> 00:49:54,005
Levántate, hijo... levántate.
562
00:49:54,126 --> 00:49:56,954
Deja que te mire.
563
00:49:57,449 --> 00:50:00,241
¿Has visitado tu familia?
- Lo hice.
564
00:50:00,242 --> 00:50:02,944
- ¿Has visto a tu hermano?
- A ambos.
565
00:50:02,945 --> 00:50:05,848
Me refiero a aquél...
566
00:50:05,849 --> 00:50:10,277
ante quién me incliné
profundamente hoy.
567
00:50:11,135 --> 00:50:15,033
Me incliné ante su sufrimiento.
568
00:50:15,525 --> 00:50:21,270
Por el gran sufrimiento...
que le espera en el futuro.
569
00:50:22,734 --> 00:50:27,434
Padre y maestro,
sus palabras son muy oscuras.
570
00:50:27,435 --> 00:50:31,370
¿Qué sufrimientos le esperan
a mi hermano?
571
00:50:31,371 --> 00:50:34,877
He visto algo horrible.
572
00:50:34,905 --> 00:50:39,435
Como si todo su destino
fuera expresado en su mirada.
573
00:50:39,790 --> 00:50:46,248
Tenía una mirada,
que aterró mi corazón.
574
00:50:46,249 --> 00:50:50,843
Aterrorizado con lo que él mismo
está preparando.
575
00:50:50,844 --> 00:50:54,170
Aquí, Su Excelencia,
una pluma y tinta.
576
00:50:54,171 --> 00:51:00,670
Bravo, Vasia! ¡Bien hecho!
¡Aquí, toma mi último rublo!
577
00:51:03,639 --> 00:51:06,218
¡Y pon algo de música!
578
00:51:06,605 --> 00:51:10,331
Y escribo:
579
00:51:18,744 --> 00:51:22,382
"Mi fatal Katia,
580
00:51:28,123 --> 00:51:29,923
Mañana traeré...
581
00:51:35,875 --> 00:51:38,363
para ti...
582
00:51:38,564 --> 00:51:44,753
Y si no lo tengo, iré...
583
00:51:46,205 --> 00:51:48,283
a mi padre y
584
00:51:48,284 --> 00:51:53,790
le romperé su cabeza...
585
00:52:03,439 --> 00:52:05,705
Espera...
586
00:52:06,654 --> 00:52:08,504
y ruega a Dios...
587
00:52:13,840 --> 00:52:15,640
y entonces no...
588
00:52:18,696 --> 00:52:21,551
derramaré sangre...
589
00:52:21,803 --> 00:52:27,254
Y si no me lo da...
590
00:52:31,923 --> 00:52:35,058
¿Qué puedo hacer por Ud. señor?
591
00:52:35,059 --> 00:52:37,078
Probablemente usted
conoce, Kuzma Kuzmich,
592
00:52:37,079 --> 00:52:42,411
sobre la disputa con mi padre,
quien me ha robado.
593
00:52:42,412 --> 00:52:46,048
Heredé el pueblo Cheremashnia
de mi madre.
594
00:52:46,049 --> 00:52:50,768
Y el pleito con mi padre
se refiere a esa aldea.
595
00:52:50,769 --> 00:52:53,407
¿Podría usted, Kuzma Kuzmich,
596
00:52:53,408 --> 00:52:56,337
comprar mis derechos a esta
aldea
597
00:52:56,338 --> 00:52:57,719
y darme 3000?
598
00:52:57,720 --> 00:53:00,692
Le aseguro que en ningún caso
599
00:53:00,693 --> 00:53:03,004
puede Ud. perder, porque
el poblado vale
600
00:53:03,005 --> 00:53:05,583
no menos de 25000.
601
00:53:05,584 --> 00:53:11,252
Estoy listo para firmar la operación
y entregarle la documentación en mi poder..
602
00:53:11,253 --> 00:53:17,806
Pido solamente 3000. Salvaría Ud.
mi pobre cabeza para una noble causa.
603
00:53:21,384 --> 00:53:28,093
Porque ahora puedo decirle, Kuzma Kuzmich,
que tengo el más profundo sentimiento
604
00:53:28,350 --> 00:53:32,501
por una dama, a la
que conoce Ud. muy bien
605
00:53:32,502 --> 00:53:34,842
y ha protegido como un padre.
606
00:53:34,843 --> 00:53:38,354
Tres personas se interesan por ella.
607
00:53:38,355 --> 00:53:42,544
¡Su destino está en juego! ¡De verdad!
608
00:53:42,545 --> 00:53:48,395
Y, me perdona, ya que a Ud. hay que
excluirle, quedan dos cabezas.
609
00:53:48,396 --> 00:53:50,542
Una es la mía, la otra la de ese monstruo.
610
00:53:50,543 --> 00:53:56,039
Por lo tanto, elija -yo o él.
Todo está en sus manos ahora.
611
00:53:56,040 --> 00:54:00,189
Tres personas, dos extremos.
Aquí están los documentos.
612
00:54:01,979 --> 00:54:07,077
Perdóneme... No estamos interesados
en tales casos.
613
00:54:07,110 --> 00:54:13,328
- ¿Por qué? Me dijeron que Ud...
- Disculpe, no nos interesa.
614
00:54:13,329 --> 00:54:18,132
¡Pero... entonces estoy perdido!
615
00:54:19,637 --> 00:54:21,781
Verá señor, negocios de ese tipo
no son de nuestra línea.
616
00:54:21,782 --> 00:54:24,814
Los tribunales, los abogados...
617
00:54:24,815 --> 00:54:27,281
Gran cantidad de problemas.
618
00:54:29,568 --> 00:54:36,244
Pero si Ud. quiere, hay un hombre aquí...
- ¡Dios mío! ¿quién es?
619
00:54:36,936 --> 00:54:40,154
No es de la localidad.
Vende madera
620
00:54:40,155 --> 00:54:42,272
Su apodo es Liagavy.
621
00:54:42,332 --> 00:54:45,447
Ha estado regateando con su padre
durante los últimos años,
622
00:54:45,448 --> 00:54:49,481
sobre el precio de la propiedad
en Chermashnia.
623
00:54:49,482 --> 00:54:55,147
Ahora ha venido y se aloja en casa
del pope en Ilyinskoe.
624
00:54:55,148 --> 00:54:57,980
¿Es en Ilyinskoe?
- En Ilyinskoe, padre.
625
00:54:57,981 --> 00:55:02,620
Si le va a hacer a Liagavy la misma
oferta que a mí, podría posiblemente...
626
00:55:02,621 --> 00:55:06,248
¡Brillante idea!
¡Ese es el hombre, le conviene!
627
00:55:06,249 --> 00:55:10,097
Quiere comprar, le piden un precio alto,
¡y aquí tendría todos los documentos
628
00:55:10,098 --> 00:55:12,937
de posesión!
629
00:55:13,812 --> 00:55:18,684
¿Cómo puedo agradecerle?
¡Oh, Ud. me ha salvado!
630
00:55:18,685 --> 00:55:22,095
- Ni lo mencione.
- Nunca olvidaré esto, Kuzma Kuzmich!
631
00:55:22,096 --> 00:55:27,051
¡Es un ruso quien se lo dice,
un ruso!
632
00:55:27,052 --> 00:55:30,072
Bueno, a Ilyinskoye, a Liagavy!
633
00:55:49,247 --> 00:55:53,427
- Buen día, padre.
- ¿Qué haces aquí?
634
00:55:54,313 --> 00:55:56,676
Informarme sobre tu salud.
635
00:55:56,677 --> 00:56:02,262
Gracias por preguntar, Alexey Fiodorovich.
No te preocupes. Es una tontería.
636
00:56:07,532 --> 00:56:10,293
¿Bueno, cómo están las cosas por allá?
637
00:56:10,829 --> 00:56:13,043
¿Cómo está el anciano?
638
00:56:13,044 --> 00:56:17,651
Está muy enfermo.
Podría morir en cualquier momento..
639
00:56:17,652 --> 00:56:22,716
Iván está tratando de
birlarle la novia a Mitya.
640
00:56:22,967 --> 00:56:24,852
Por eso vive aquí.
641
00:56:24,853 --> 00:56:26,278
¿Te lo ha dicho el mismo?
642
00:56:26,279 --> 00:56:29,541
¿Por qué vino después?
Para matarme en secreto ¿no?
643
00:56:29,542 --> 00:56:30,506
¿Por qué dices esas cosas?
644
00:56:30,507 --> 00:56:34,917
No pide dinero, guarda silencio, sonríe.
Me vigila.
645
00:56:34,918 --> 00:56:38,410
Tiene miedo que me case
con Grushka.
646
00:56:38,411 --> 00:56:41,735
Por eso empuja a Mitya
hacia ella.
647
00:56:43,272 --> 00:56:49,793
Si Mitya se casa con Grushenka,
Iván se queda con la novia rica.
648
00:56:52,163 --> 00:56:55,112
Es un canalla, tu Iván!
¡Un gran bribón!
649
00:56:55,113 --> 00:56:58,395
Qué irritable estás.
Es por lo de ayer.
650
00:56:58,396 --> 00:56:59,604
Sería mejor que te acostaras.
651
00:56:59,605 --> 00:57:05,016
Y a tu amado Mitya... Lo aplastaré, como
a una cucaracha. ¡Igual! ¡Con mi zapato!
652
00:57:05,017 --> 00:57:11,657
¡Entonces no existirá! O me quejaría a
la policía, y lo encerrarían de inmediato
653
00:57:12,670 --> 00:57:14,081
Pero no lo harás,¿verdad?
654
00:57:14,082 --> 00:57:16,198
Iván me ha disuadido.
655
00:57:16,199 --> 00:57:19,699
Además, si lo mando a la cárcel, ella se
enterará e irá corriendo a su lado..
656
00:57:19,700 --> 00:57:24,039
¡Si la conoceré yo!
657
00:57:26,278 --> 00:57:30,512
¿No quieres un poco de coñac?
- No, gracias.
658
00:57:30,513 --> 00:57:34,158
- ¿Sólo un poco?
- No. - Bueno, yo tomaré una copita.
659
00:57:34,425 --> 00:57:38,682
- ¿Pero puedo tomar este panecillo?
- Tómalo, tómalo.
660
00:57:40,831 --> 00:57:47,325
- Y coñac tampoco deberías tomar.
- Sólo una copita... Una gota más...
661
00:57:55,805 --> 00:57:59,660
Aquí. Una copa no me matará.
662
00:58:02,409 --> 00:58:04,881
Te pone de mejor humor
663
00:58:04,882 --> 00:58:09,902
Alexey, ¿si le diera 1000 o
2000 a Mitya ahora,
664
00:58:09,903 --> 00:58:15,591
estaría de acuerdo el bribón en dejar a
Grushenka y marcharse definitivamente?
665
00:58:15,592 --> 00:58:17,844
No lo sé. Le preguntaré.
666
00:58:17,916 --> 00:58:20,624
Pero él dijo que necesita 3000.
667
00:58:20,681 --> 00:58:24,749
¡Tonterías! No es necesario preguntarle.
¡No le daré nada!
668
00:58:24,750 --> 00:58:26,460
Nada.
669
00:58:26,965 --> 00:58:29,148
Quiero el dinero para mi.
670
00:58:29,149 --> 00:58:35,176
¡Necesito cada centavo! Puedes hacer lo
que quieras siempre que tengas dinero.
671
00:58:37,818 --> 00:58:43,844
Quiero vivir en mi mugre
hasta mis últimos días.
672
00:58:43,845 --> 00:58:47,928
¡Es mejor en la suciedad!
673
00:58:48,325 --> 00:58:50,390
Todo el mundo la maldice,
674
00:58:50,391 --> 00:58:53,263
pero aún vive en ella.
675
00:58:54,157 --> 00:58:58,922
Pero en secreto.
¡Mientras yo vivo abiertamente!
676
00:58:59,749 --> 00:59:04,243
Y no quiero tu cielo, Alyosha.
677
00:59:04,244 --> 00:59:08,658
No creo convertirme en un
hombre digno de estar en el cielo.
678
00:59:09,055 --> 00:59:15,417
Y no le digas nada a Mitya sobre el dinero,
podría hacerse ilusiones. ¡Bribón!
679
00:59:16,777 --> 00:59:20,192
El no tendrá a Grushenka.
680
00:59:20,485 --> 00:59:24,062
¡Le arrastraré por el fango!
681
00:59:26,322 --> 00:59:31,364
¿Qué estás esperando? Vete.
Nada más tienes que hacer aquí hoy.
682
00:59:32,887 --> 00:59:34,983
Adiós, padre.
683
00:59:35,123 --> 00:59:38,748
¿Qué es eso?¿Piensas que no
volveremos a vernos?
684
00:59:38,749 --> 00:59:45,297
- No en absoluto, no quise decir nada.
- Yo tampoco. No te ofendas.
685
00:59:45,298 --> 00:59:48,477
No te ofendas..
686
00:59:48,482 --> 00:59:51,470
Escucha, ven otra vez.
Te haré sopa de pescado para ti...
687
00:59:51,471 --> 00:59:53,986
...especial.
688
00:59:54,291 --> 01:00:00,329
¿Vendrás? -Si, vendré.
- Asegúrate de venir..
689
01:00:05,492 --> 01:00:07,492
Hola, Pavel Fiodorovich.
690
01:00:07,493 --> 01:00:09,416
¿Sabes dónde está mi
hermano, Dmitri?
691
01:00:09,417 --> 01:00:15,419
¿Por qué habría de saberlo?
Como si fuera su guardián...
692
01:00:15,782 --> 01:00:17,896
Sólo pregunté si sabías...
693
01:00:17,897 --> 01:00:20,607
He estado con su casero y
dijo que no pasó la noche en su casa.
694
01:00:20,608 --> 01:00:23,950
No sé nada de su paradero
ni quiero saberlo.
695
01:00:23,951 --> 01:00:28,387
Pero mi hermano me dijo que conocías
todo, incluso informándole.
696
01:00:28,803 --> 01:00:33,815
Eso es porque me presionó cruelmente
amenazando dos veces con matarme.
697
01:00:33,816 --> 01:00:36,478
- ¿Matarte?
- Eso no es nada para él,
698
01:00:36,479 --> 01:00:37,591
considerando su carácter..
699
01:00:37,592 --> 01:00:44,537
Lo viste tu mismo ayer. El otro día amenazó
con aporrearme en un mortero.
700
01:00:44,642 --> 01:00:47,593
- En un mortero, son sólo palabras
- No estaría tan seguro.
701
01:00:47,594 --> 01:00:49,028
¿Y no sabes donde está
Ivan Fiodorovich tampoco?
702
01:00:49,029 --> 01:00:52,124
Eso lo sé.
703
01:00:52,125 --> 01:00:57,973
Está en casa de Mrs. Khokhlakova,
visitando a Katerina Ivanovna.
704
01:00:57,974 --> 01:01:02,742
No amo más a Dmitri Fiodorovich.
Le compadezco.
705
01:01:02,743 --> 01:01:09,278
Incluso si se casa con esa criatura,
no le abandonaré.
706
01:01:09,279 --> 01:01:14,338
No estoy corriendo detrás de él
o atormentándolo. ¡No!
707
01:01:14,339 --> 01:01:15,526
Iré a otro lugar,
708
01:01:15,527 --> 01:01:20,148
pero toda mi vida
velaré por él incansablemente
709
01:01:20,149 --> 01:01:27,031
Y cuando sea infeliz con esa criatura...
¡Y eso ha de suceder! -¡De verdad!
710
01:01:27,592 --> 01:01:34,437
Entonces él vendrá a mi, y encontrará
una hermana, una amiga verdadera.
711
01:01:35,720 --> 01:01:39,736
Seré un Dios a quien el pueda orar.
712
01:01:39,737 --> 01:01:46,190
Seré un medio, una herramienta,
una máquina para su felicidad.
713
01:01:46,191 --> 01:01:51,668
Lo seré durante toda mi vida.
Esa es mi decisión.
714
01:01:51,669 --> 01:01:56,038
Cualquier otra mujer sonaría,
quebrantada y artificial.
715
01:01:56,049 --> 01:02:02,243
Pero Ud. suena bien, genuina,
por lo tanto, tiene razón.
716
01:02:02,244 --> 01:02:04,609
Pero eso es sólo por el momento.
717
01:02:04,610 --> 01:02:08,881
¿Y que significa este momento?
Nada más que el insulto de ayer.
718
01:02:08,882 --> 01:02:13,967
Tal vez, pero con
el carácter de Katerina Ivanovna...
719
01:02:13,968 --> 01:02:17,396
Ese momento perdurará
para toda su vida.
720
01:02:17,899 --> 01:02:23,563
Su vida, Katerina Ivanovna, pasará
ahora en la contemplación dolorosa
721
01:02:23,564 --> 01:02:26,198
de su propio heroísmo y sufrimiento.
722
01:02:26,199 --> 01:02:29,442
!Oh, mi Dios, eso es tan malo!
723
01:02:29,443 --> 01:02:31,536
¡Es tan malo!
724
01:02:31,537 --> 01:02:36,366
Alexey Fiodorovich, escúchame.
Necesito saber que piensas
725
01:02:36,367 --> 01:02:43,148
sobre mi decisión..
- ¿Pero qué puedo decirle? yo...
726
01:02:43,149 --> 01:02:47,646
No es nada. Continúa, es
sólo el resultado de la última noche.
727
01:02:47,830 --> 01:02:53,861
Pero con amigos como tú, me siento
fuerte. Sé que no me abandonan.
728
01:02:54,212 --> 01:02:57,935
Por desgracia, debo abandonarla
mañana, porque parto para Moscú.
729
01:03:00,299 --> 01:03:02,783
¡Mañana - a Moscú!
730
01:03:03,889 --> 01:03:08,464
Oh, Dios... Por qué...
731
01:03:11,238 --> 01:03:14,307
¡Pero esto es afortunado!
732
01:03:14,308 --> 01:03:18,105
Oh, no la suerte de que nos esté dejando,
al contrario, seré muy infeliz.
733
01:03:18,106 --> 01:03:22,919
Es afortunado que Ud. personalmente
entregará una carta a mi tía.
734
01:03:22,920 --> 01:03:26,832
Y abiertamente le diré
sobre mi situación horrible.
735
01:03:27,438 --> 01:03:31,075
Créame, estoy tan contenta.
Escribiré la carta enseguida.
736
01:03:31,076 --> 01:03:33,042
En seguida...
737
01:03:33,105 --> 01:03:38,446
¿Y Alyosha?¿Qué pasa con su opinión
que estabas tan ansiosa de escuchar?
738
01:03:38,447 --> 01:03:44,938
Oh, si. Estoy ansiosa de escucharte,
Alexey Fiodorovich.
739
01:03:45,248 --> 01:03:46,543
¿Pero qué pasa contigo?
740
01:03:46,544 --> 01:03:50,342
Nunca he pensado,
no podía imaginar...
741
01:03:50,594 --> 01:03:52,495
¿Qué?
742
01:03:52,771 --> 01:03:56,264
El se va a Moscú y Ud.
grita que se alegra.
743
01:03:56,265 --> 01:04:01,076
Ud. está actuando, jugando una
comedia, como en el teatro.
744
01:04:01,077 --> 01:04:05,861
¿Qué teatro? ¿Qué comedia?
No lo entiendo.
745
01:04:05,862 --> 01:04:08,022
Tampoco yo mismo lo entiendo.
746
01:04:08,023 --> 01:04:12,395
Sé que no me expreso bien,
pero lo diré de todos modos.
747
01:04:12,699 --> 01:04:18,732
Ud. no ama a mi hermano Dmitri.
748
01:04:20,445 --> 01:04:24,663
Realmente no sé, pero...
alguien tiene que decir la verdad.
749
01:04:24,710 --> 01:04:30,001
Porque aquí nadie
quiere decirla.
750
01:04:30,002 --> 01:04:32,255
¿Qué verdad?
751
01:04:32,256 --> 01:04:38,977
Llamar a Dmitri aquí, enseguida,
que venga tome su mano..
752
01:04:38,978 --> 01:04:41,104
luego tomar la mano de Iván...
753
01:04:41,105 --> 01:04:42,734
y unirse a ellos.
754
01:04:42,735 --> 01:04:46,743
Porque es a Iván a quien Ud. ama.
755
01:04:48,931 --> 01:04:55,235
Y ama a Dmitri falsamente,
en la angustia...
756
01:04:55,236 --> 01:05:00,743
Tú... ¡Tú eres un pequeño idiota religioso,
eso es lo que eres!
757
01:05:02,885 --> 01:05:05,585
Te equivocas,
mi buen hermano.
758
01:05:05,623 --> 01:05:11,249
Katerina Ivanovna nunca me ha amado,
aunque sabía que la amaba.
759
01:05:11,537 --> 01:05:15,109
Ella me ha preservado
para la venganza continua.
760
01:05:15,418 --> 01:05:20,682
Ha vengado sobre mi todos
los insultos que ha sufrido de Dmitri.
761
01:05:21,368 --> 01:05:24,167
Esa es la clase de mujer que es.
762
01:05:24,603 --> 01:05:29,066
Ahora me voy...
Me voy para siempre.
763
01:05:30,027 --> 01:05:35,003
Y sepa, Katerina Ivanovna,
que Ud. ama sólo a Dmitri...
764
01:05:35,212 --> 01:05:39,206
Y lo ama de la manera que él es,
insultándola.
765
01:05:39,640 --> 01:05:43,544
Si de pronto mejorara, Ud. al
instante, dejaría de amarle.
766
01:05:43,563 --> 01:05:46,449
Esa es su angustia..
767
01:05:47,498 --> 01:05:49,393
¡Adiós!
768
01:05:52,751 --> 01:05:56,118
No quiero su mano.
769
01:05:56,256 --> 01:06:00,993
Ud. ha estado torturándome
demasiado
770
01:06:01,344 --> 01:06:04,809
para ser perdonada
ahora mismo.
771
01:06:06,759 --> 01:06:09,177
Más tarde, quizás,
772
01:06:09,178 --> 01:06:12,595
pero no ahora.
773
01:06:17,657 --> 01:06:24,449
¡Iván! Es mi culpa, mi culpa.
¡Necesito traerlo de vuelta!
774
01:06:25,597 --> 01:06:28,590
¡Iván, espera!
775
01:06:28,750 --> 01:06:29,956
Deberías volver, Iván.
776
01:06:29,957 --> 01:06:31,960
No te metas en
mis asuntos, Alexey.
777
01:06:31,961 --> 01:06:35,996
Hablas vil e injustamente, Iván.
¡Le has herido!
778
01:06:35,997 --> 01:06:37,584
Está tan mal..
779
01:06:37,585 --> 01:06:40,205
No regresaré allá
Alyosha. - Pero...
780
01:06:40,206 --> 01:06:43,881
Y tú cálmate. Ponte tu
gorro y cálmate.
781
01:06:45,595 --> 01:06:49,485
¿Sabes qué?
Vamos a ir a la posada,
782
01:06:49,492 --> 01:06:52,904
a cenar y beber champagne
por mi libertad.
783
01:06:52,905 --> 01:06:55,444
- Pero ella...
- ¡Vamos!
784
01:07:37,591 --> 01:07:40,989
¿Así que te vas
mañana por la mañana?
785
01:07:40,990 --> 01:07:44,325
¿Mañana? ¿He dicho en
la mañana?
786
01:07:45,805 --> 01:07:49,001
Bueno, tal vez por la mañana.
¿Por qué te importa?
787
01:07:49,002 --> 01:07:50,714
¿Y qué pasa con padre y Dmitri?
788
01:07:50,715 --> 01:07:53,102
¿Soy yo el guardián?
789
01:07:53,325 --> 01:07:55,523
He acabado mi asunto
y me estoy yendo
790
01:07:55,524 --> 01:07:58,969
Terminé mi asunto ahora.
Estabas allí.
791
01:07:59,773 --> 01:08:03,551
Imagínate, me he torturado
con ella durante casi un año.
792
01:08:03,552 --> 01:08:08,084
Ella me ha estado atormentando.
Y de repente se terminó.
793
01:08:08,085 --> 01:08:11,529
Salí de allí y
estallé en carcajadas.
794
01:08:12,030 --> 01:08:16,054
Y ahora estás tan feliz.
Pero quizás...
795
01:08:16,214 --> 01:08:17,909
.. quizás no es el amor?
796
01:08:17,910 --> 01:08:22,524
Alyosha, no hables de amor;
no es apropiado para ti.
797
01:08:23,717 --> 01:08:27,021
Y estoy feliz por la juventud,
798
01:08:27,107 --> 01:08:29,232
por la sed de vida.
799
01:08:29,233 --> 01:08:32,276
Sabes, pienso que no es
una desesperación
800
01:08:32,277 --> 01:08:38,361
capaz de destruir esta frenética,
casi impropia sed de vida que tengo
801
01:08:38,748 --> 01:08:41,335
Estoy muy contento, Iván,
que ames tanto la vida.
802
01:08:41,336 --> 01:08:47,973
Pero esto es sólo la mitad. Ya es tiempo
que pienses en la otra.
803
01:08:49,049 --> 01:08:52,940
¿Cuál es esa otra mitad
de la que estás hablando?
804
01:08:53,007 --> 01:08:55,366
Lo sabes muy bien.
805
01:08:55,540 --> 01:08:58,672
¿Si creo o no?
806
01:08:59,554 --> 01:09:01,550
Si.
807
01:09:03,970 --> 01:09:09,267
Bueno, puedo decirte
abierta y simplemente.
808
01:09:16,425 --> 01:09:18,357
Acepto a Dios.
809
01:09:18,601 --> 01:09:22,937
Acepto su sabiduría y sus propósitos,
que nosotros no conocemos...
810
01:09:22,969 --> 01:09:25,870
Creo en el orden
y el significado de la vida.
811
01:09:25,871 --> 01:09:29,704
Etcétera. Hay muchas palabras
acerca de eso.
812
01:09:29,949 --> 01:09:35,750
Pero en el final de la escala
no acepto el mundo de Dios.
813
01:09:37,926 --> 01:09:44,918
Estoy seguro de que como a un bebé
el sufrimiento humano se cura y suaviza.
814
01:09:44,985 --> 01:09:51,249
Esta comicidad de contradicciones humanas
desaparecerá como un espejismo.
815
01:09:51,838 --> 01:09:55,085
Que en el fin del mundo, en un
momento de armonía eterna
816
01:09:55,086 --> 01:09:59,048
algo valioso aparecerá
817
01:09:59,049 --> 01:10:03,883
suficiente para los corazones,
para expiación de toda maldad humana
818
01:10:03,884 --> 01:10:07,417
y de toda la sangre derramada.
819
01:10:07,418 --> 01:10:09,402
Será suficiente para
pedir perdón,
820
01:10:09,403 --> 01:10:12,484
por la justificación
de todo lo que le pasó a la humanidad.
821
01:10:12,485 --> 01:10:15,055
¡Deja que todo sea!
¡Deja que todo suceda!
822
01:10:15,056 --> 01:10:19,786
Pero todavía no acepto el mundo de Dios.
¡Y no lo quiero aceptar!
823
01:10:26,224 --> 01:10:29,009
Esa es mi esencia en síntesis, Alyosha.
824
01:10:29,010 --> 01:10:31,413
Esa es mi tesis.
825
01:10:32,320 --> 01:10:38,243
No pude haberlo expresado más estúpido.
Pero no es Dios lo que te interesaba.
826
01:10:38,244 --> 01:10:41,156
Querías saber como vive tu hermano
y lo que él cree.
827
01:10:41,157 --> 01:10:44,248
¿Porque expresas "estúpidamente"?
828
01:10:44,249 --> 01:10:47,300
Estúpido es,
claro es.
829
01:10:47,301 --> 01:10:50,883
La estupidez es breve y sencilla,
la inteligencia se menea y se oculta.
830
01:10:50,884 --> 01:10:55,274
Por favor, explica ¿por qué
no aceptas el mundo de Dios?
831
01:10:55,275 --> 01:10:58,994
Lo haré, desde luego.
conduje a ello.
832
01:11:02,015 --> 01:11:08,101
Creo, Alyosha, que el amor de Cristo
por las personas es imposible en la tierra.
833
01:11:08,102 --> 01:11:11,745
¿Y que hay con eso?
834
01:11:13,559 --> 01:11:15,889
Me explico con una historia.
835
01:11:16,454 --> 01:11:21,333
Había una vez un general importante
en su propio estado.
836
01:11:21,334 --> 01:11:22,886
Una 2000 almas le servían,
837
01:11:22,887 --> 01:11:27,029
y tenía perreras
con cientos de perros
838
01:11:27,030 --> 01:11:29,526
y casi un centenar de cazadores.
839
01:11:29,527 --> 01:11:33,403
Un día un muchacho siervo,
un niño de 8,
840
01:11:33,404 --> 01:11:35,785
arrojó una piedra jugando,
841
01:11:35,786 --> 01:11:39,330
y dañó una pierna al
sabueso favorito del general.
842
01:11:39,758 --> 01:11:43,720
"¿Por qué mi perro está cojo?" -
demandó el General.
843
01:11:43,721 --> 01:11:48,424
Se le dijo que el chico tiró una piedra...
y golpeó la pierna del perro.
844
01:11:48,425 --> 01:11:52,029
"Tráiganlo," ordenó el general.
845
01:11:52,502 --> 01:11:56,384
El niño fue quitado
de su madre...
846
01:11:56,385 --> 01:11:59,320
encerrándolo en un calabozo
toda la noche.
847
01:11:59,376 --> 01:12:04,434
A la mañana siguiente, muy temprano,
el general va de caza con ropa dominguera.
848
01:12:04,435 --> 01:12:10,749
Rodeado de perros, cazadores a caballo.
Los criados son reunidos.
849
01:12:10,849 --> 01:12:15,066
Y al frente de todos se
paró la madre del chico.
850
01:12:15,067 --> 01:12:21,045
El muchacho es sacado del calabozo.
El general le ordena desnudarse.
851
01:12:21,046 --> 01:12:25,330
El chico es desnudado completamente,
852
01:12:26,323 --> 01:12:31,631
tiembla, loco de miedo,
no puede proferir palabra.
853
01:12:31,904 --> 01:12:36,704
"Háganle correr", dice el general.
"Corre, corre!" gritan los cazadores.
854
01:12:36,705 --> 01:12:39,159
"A él," gritó el general,
855
01:12:39,160 --> 01:12:42,810
¡y largó el conjunto de
sabuesos contra el niño!
856
01:12:43,366 --> 01:12:50,023
Y los perros destrozaron al muchacho
delante de su madre.
857
01:12:50,265 --> 01:12:55,210
¿Bien, que debería hacérsele
a este general en tu opinión?
858
01:12:55,211 --> 01:12:57,731
- ¡Pegarle un tiro!
- ¡Bravo!
859
01:12:57,732 --> 01:13:02,869
¡Lindo monje! ¡Así que un pequeño diablo
anida en tu corazón!
860
01:13:02,870 --> 01:13:06,753
Lo que dije era absurdo
tal vez, pero...
861
01:13:06,754 --> 01:13:08,992
¡Esa es la cuestión
el "pero"!
862
01:13:09,389 --> 01:13:11,353
Mira, novicio,
863
01:13:11,354 --> 01:13:14,098
el mundo se encuentra entre absurdos.
864
01:13:14,906 --> 01:13:19,540
Hablé del niño atormentado
para ser más claro.
865
01:13:19,694 --> 01:13:24,596
De las otras lágrimas humanas que
empapan la tierra de la corteza al centro,
866
01:13:24,597 --> 01:13:27,921
No quiero hablar.
867
01:13:27,922 --> 01:13:29,382
¡Sólo soy un bicho!
868
01:13:29,383 --> 01:13:30,911
¡Sólo un gusano!
869
01:13:30,912 --> 01:13:33,924
¡Y admito que no sé por qué todo
está ordenado de esta manera!
870
01:13:33,925 --> 01:13:37,324
Los propios hombres son culpables.
se les dio el Paraíso,
871
01:13:37,325 --> 01:13:41,195
pero ellos quisieron la libertad,
y robaron el fuego de los cielos.
872
01:13:41,196 --> 01:13:43,080
No se les debe tener piedad.
873
01:13:43,081 --> 01:13:47,706
Pero si tienen que sufrir para comprar
la armonía eterna con su dolor...
874
01:13:47,707 --> 01:13:50,128
¿Que tienen que ver con ello los niños?
¿Me lo explicas?
875
01:13:50,129 --> 01:13:52,678
Dime, Alexey, si estuvieras construyendo
876
01:13:52,679 --> 01:13:56,415
el destino humano con el propósito
de hacer feliz a la gente
877
01:13:56,416 --> 01:13:58,838
y darles paz y sosiego,
878
01:13:58,839 --> 01:14:05,264
¿podrías torturar hasta la muerte a
un niño, solo para conseguir tus propósitos?
879
01:14:05,404 --> 01:14:10,970
No, no podría. Pero hay alguien que
puede perdonarlo todo, y a todos.
880
01:14:10,971 --> 01:14:15,357
La gente clamará "Tú eres justo, Señor"
cuando todo en el cielo y en la tierra
881
01:14:15,358 --> 01:14:19,742
se mezclen en un solo elogio.
Olvidaste eso, Iván.
882
01:14:19,743 --> 01:14:21,720
No, no lo olvidé.
883
01:14:21,721 --> 01:14:26,094
Pero no quiero decir
"Tu eres justo, Señor"
884
01:14:26,095 --> 01:14:28,720
viendo a la madre abrazando al verdugo
885
01:14:28,721 --> 01:14:32,649
¡que mandó sus perros a despedazar
su hijo! ¡No quiero eso!
886
01:14:32,969 --> 01:14:34,749
Y aunque todavía tengo tiempo
887
01:14:34,750 --> 01:14:37,653
Trataré de ganar mis derechos
y mi causa.
888
01:14:37,654 --> 01:14:40,895
¡Pero eso es rebelión! ¡Rebelión!
889
01:14:40,896 --> 01:14:42,867
¿Rebelión?
890
01:14:42,868 --> 01:14:45,572
Lamento escucharte decir eso.
891
01:14:45,573 --> 01:14:48,752
No se puede vivir en rebelión,
¡y yo quiero vivir! ¡Vivir!
892
01:14:48,753 --> 01:14:53,845
¿Vives con este infierno en la cabeza?
¿Es posible?¡No lo resistirás!
893
01:14:53,846 --> 01:14:57,792
- Hay en mi una fuerza que resiste todo.
- ¿Qué fuerza?
894
01:14:57,793 --> 01:14:59,903
La ruindad de los Karamázov.
895
01:14:59,904 --> 01:15:03,176
¿Caer en el libertinaje,
ahogar el alma en la corrupción?
896
01:15:03,177 --> 01:15:06,550
Posiblemente aún eso...
Pero tal vez lo evite.
897
01:15:06,551 --> 01:15:09,561
¿Pero cómo lo evitarás?
¿Cómo?
898
01:15:09,562 --> 01:15:11,626
A lo Karamázov, una vez más.
899
01:15:11,627 --> 01:15:14,487
Todo está permitido,
¿no es eso?
900
01:15:14,488 --> 01:15:16,930
Si, si así lo quieres.
901
01:15:16,931 --> 01:15:19,885
No renunciaré a esta fórmula:
"que todo está permitido"
902
01:15:19,886 --> 01:15:24,412
¿Pero tú si renegarás de mi
por esto, verdad?
903
01:15:26,555 --> 01:15:30,860
No, no lo haré.
904
01:15:32,303 --> 01:15:36,863
Vamos, hermano.
- Si, vámonos.
905
01:15:50,743 --> 01:15:52,626
Escucha, Alyosha,
906
01:15:52,849 --> 01:15:58,048
Probablemente me voy mañana,
y si nos volvemos a encontrar,
907
01:15:58,049 --> 01:16:02,781
no vuelvas a hablarme de estos
temas de nuevo.
908
01:16:02,782 --> 01:16:04,597
Muy bien.
909
01:16:05,592 --> 01:16:09,558
Y no vuelvas a hablarme
de Dmitri.
910
01:16:09,559 --> 01:16:11,447
Muy bien.
911
01:16:12,152 --> 01:16:15,831
Ahora ve a tu sacerdote.
912
01:16:15,832 --> 01:16:19,433
Puede morirse sin ti.
913
01:16:20,549 --> 01:16:22,766
Bésame.
914
01:16:25,008 --> 01:16:27,627
- Adiós.
- Adiós, hermano.
915
01:17:05,555 --> 01:17:08,409
Fin de la primera parte.
75922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.