Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,341 --> 00:01:35,277
Россия.
(А что это ещё может быть? Снег и Кремль.)
2
00:02:12,048 --> 00:02:15,176
Я сдаюсь. Пощади меня.
3
00:02:15,677 --> 00:02:20,432
Сдаёшься? И ты ещё считаешь себя
достойным трона?
4
00:02:21,349 --> 00:02:22,934
П...пощади меня.
5
00:02:23,059 --> 00:02:28,732
Что за шутки! В битве за трон
тебя не могут пощадить.
6
00:02:30,817 --> 00:02:34,821
Не поворачивайся спиной во время сражения!
7
00:02:59,137 --> 00:03:01,348
Вызов Бали.
8
00:03:09,606 --> 00:03:16,363
Отброс. Откуда в этой битве такие слабаки?
9
00:03:17,113 --> 00:03:22,410
Даже победив ты не удовлетворён. Почему?
10
00:03:22,410 --> 00:03:24,037
Чему тут радоваться?
11
00:03:24,996 --> 00:03:27,665
В такие дни ты всегда такой.
12
00:03:30,460 --> 00:03:36,716
Как ребёнок, жалующийся,
что не может что-то достать.
13
00:03:37,592 --> 00:03:41,638
Я ничего не хочу. Я просто взбешён.
14
00:03:42,222 --> 00:03:47,310
Я смогу успокоиться, если я
сражусь с сильным противником.
15
00:03:47,727 --> 00:03:50,563
Ты действительно этого хочешь, Бали?
16
00:03:51,981 --> 00:03:53,817
Я же сказал, я ничего не хочу!
17
00:03:54,651 --> 00:03:58,988
Хорошо. Тогда, может сразимся
с сильным противником?
18
00:04:03,576 --> 00:04:12,669
Его зовут Гаш. Я слышал, что все, кто
сражался с ним в Японии...
19
00:04:12,669 --> 00:04:14,671
...никогда не возвращались.
20
00:04:32,022 --> 00:04:35,734
Интересно. Тогда, поехали в Японию, Густов.
21
00:04:36,609 --> 00:04:37,944
Хорошо, Бали.
22
00:04:55,628 --> 00:04:59,966
Чтобы стать Владыкой,
тебе просто надо выиграть. Так ведь?
23
00:04:59,966 --> 00:05:03,094
Да. Просто раздавить противника,
что стоит перед тобой.
24
00:05:04,596 --> 00:05:07,057
Так, я очень быстро стану Владыкой.
25
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Тогда, ты не должен быть так недоволен.
26
00:05:10,727 --> 00:05:15,565
Ладно. Если Гаш, действительно так силён.
27
00:05:39,631 --> 00:05:41,716
Ты можешь найти Гаша?
28
00:05:41,716 --> 00:05:45,053
Да, я чувствую его приближение.
29
00:05:46,262 --> 00:05:50,892
Когда он воспользуется силой,
я смогу засечь его точно.
30
00:06:03,530 --> 00:06:07,367
Если он так силён, как говорят слухи,
я смогу узнать его с первого взгляда.
31
00:06:08,493 --> 00:06:09,369
Спасите!
32
00:06:11,621 --> 00:06:12,122
Стой!
33
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
Прекрати. Пожалуйста, прекрати.
34
00:06:22,424 --> 00:06:24,009
Это... Гаш?
35
00:06:24,009 --> 00:06:27,053
Похоже да... Я его себе немного другим представлял.
36
00:06:30,098 --> 00:06:31,099
Ладно.
37
00:06:33,143 --> 00:06:35,937
Эй. Тебя зовут Гаш?
38
00:06:36,730 --> 00:06:40,233
Вы. Вы очень вовремя пришли. Помогите мне.
39
00:06:40,692 --> 00:06:42,235
Да нафиг ты мне нужен!
40
00:06:43,069 --> 00:06:45,196
Гаш! Я хочу поговорить с тобой.
41
00:06:45,572 --> 00:06:49,743
Я Наоми. Гаша вы только что пнули.
42
00:06:49,784 --> 00:06:50,618
Что?
43
00:06:52,537 --> 00:06:56,374
Как можно было ошибиться. Вот вы тормоз.
44
00:07:05,300 --> 00:07:07,469
Вы классный.
45
00:07:09,012 --> 00:07:12,182
Победить Наоми-тян всего одним ударом.
46
00:07:13,391 --> 00:07:14,601
Невероятно.
47
00:07:15,352 --> 00:07:17,020
Значит ТЫ Гаш.
48
00:07:17,145 --> 00:07:18,646
Ага. Я.
49
00:07:20,357 --> 00:07:21,900
Я вызываю тебя.
50
00:07:23,109 --> 00:07:25,737
Бери своего книжника и сразись со мной.
51
00:07:26,029 --> 00:07:27,530
Кто вы?
52
00:07:27,781 --> 00:07:30,200
Нечего прикидываться. Я демон.
53
00:07:30,700 --> 00:07:35,205
Если ты сбежишь, я выслежу не
только тебя, но и твоего книжника...
54
00:07:35,622 --> 00:07:36,831
И раздавлю обоих!
55
00:07:37,123 --> 00:07:37,999
Что?
56
00:07:38,750 --> 00:07:42,087
И это может повредить
совершенно посторонним людям.
57
00:07:44,464 --> 00:07:48,677
У тебя хороший взгляд.
Похоже ты принял вызов.
58
00:07:49,052 --> 00:07:52,013
Встретимся через три часа. В 15.00.
59
00:08:05,360 --> 00:08:06,569
Такамине!
60
00:08:06,861 --> 00:08:10,156
Пошли вместе охотиться на Цутиноко!
61
00:08:10,156 --> 00:08:11,074
Нет. Не хочу.
62
00:08:14,119 --> 00:08:15,912
Да ладно тебе. Пошли.
63
00:08:15,912 --> 00:08:21,251
Если мы его найдём, будет весело.
Телевидение и газеты будут виться вокруг нас.
Мы будем знамениты.
64
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
Что с тобой, Гаш?
65
00:08:24,004 --> 00:08:25,797
Нас вызвали на сражение.
66
00:08:25,797 --> 00:08:26,506
Вызвали?
67
00:08:26,506 --> 00:08:26,965
Да.
68
00:08:26,965 --> 00:08:28,174
Такамине-кун!
69
00:08:28,174 --> 00:08:28,842
Ох, ё!
70
00:08:29,300 --> 00:08:33,680
Такамине-кун. Такамине-кун, где ты?
71
00:08:36,558 --> 00:08:39,124
Эй, ты не видел Такамине-куна?
72
00:08:39,125 --> 00:08:40,955
Он куда-то убежал с Гашем.
73
00:08:41,271 --> 00:08:44,649
А я хотела попросить его помочь с домашкой.
74
00:08:45,525 --> 00:08:47,277
Чёрт. Пойду один.
75
00:08:48,403 --> 00:08:49,362
Здравствуйте.
76
00:08:50,280 --> 00:08:52,157
Такамине-кун!
77
00:09:08,631 --> 00:09:09,758
15.00
78
00:09:09,799 --> 00:09:12,177
Он страшнее Наоми-тян.
79
00:09:12,260 --> 00:09:14,012
Что ж поделаешь. Пойдем?
80
00:09:14,763 --> 00:09:18,641
Подожди, Киомару. Меня кое-что беспокоит.
81
00:09:21,728 --> 00:09:26,649
Я не могу это правильно выразить...
Но я чувствую силу этого демона.
82
00:09:26,775 --> 00:09:29,527
Да. Такую силу я никогда не чувствовал.
83
00:09:31,321 --> 00:09:33,990
Сражаться будем на фабрике, на холме.
84
00:09:34,908 --> 00:09:40,622
Очень жду. Возможно, я хоть немного
успокоюсь, победив тебя.
85
00:09:41,706 --> 00:09:43,083
Мы будем ждать.
86
00:09:55,512 --> 00:09:59,057
Я чувствую, что это будет очень опасная битва.
87
00:09:59,724 --> 00:10:01,226
Значит, ты хочешь убежать?
88
00:10:02,018 --> 00:10:06,189
Что ты говоришь?
Если я убегу, ты будешь в опасности.
89
00:10:06,690 --> 00:10:12,153
К тому же, они хотят втянуть
невинных людей. Я не могу позволить этого!
90
00:10:12,779 --> 00:10:14,948
Точно. Вот это настоящий ты.
91
00:10:16,241 --> 00:10:21,788
Не забудь эту решимость.
Не важно, что нам принесёт судьба.
92
00:10:22,080 --> 00:10:23,581
Делай всё по порядку,
93
00:10:24,624 --> 00:10:27,711
и стань добрым Владыкой,
которым ты хочешь стать.
94
00:10:28,545 --> 00:10:29,254
Угу.
95
00:10:29,671 --> 00:10:31,923
А в остальном я тебе помогу,
96
00:10:31,923 --> 00:10:33,049
научу тебя.
97
00:10:33,258 --> 00:10:34,509
Мы прорвёмся.
98
00:10:34,592 --> 00:10:35,427
Угу.
99
00:10:36,219 --> 00:10:37,929
Ну! Тогда вперёд!
100
00:10:43,852 --> 00:10:49,225
Из-за твоих жалоб, мы его никогда не перейдём!
101
00:10:49,226 --> 00:10:52,696
Что ты несёшь! Это ты ту всё время болтал!
102
00:10:52,731 --> 00:10:53,778
Значит это я виноват?
103
00:10:53,778 --> 00:10:56,906
Именно! Сам болтать начал,
и мы не успели!
104
00:11:05,540 --> 00:11:07,834
Что ты думаешь? Он будет достоин тебя?
105
00:11:08,001 --> 00:11:10,837
Не знаю. Я видел, что он полный слабак.
106
00:11:11,379 --> 00:11:18,887
Но у него яростный взгяд.
Не такой как у меня, но не слабее.
107
00:11:24,017 --> 00:11:26,394
Я разорву эту злобу на мелкие куски.
108
00:11:52,379 --> 00:11:53,630
Кого там принесло?
109
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
Что вы за черти с горы?
110
00:12:04,349 --> 00:12:06,393
Это наше место.
111
00:12:06,643 --> 00:12:09,187
К нам нельзя так вот просто войти.
112
00:12:12,315 --> 00:12:14,317
Я же сказал, входить нельзя.
113
00:12:14,317 --> 00:12:15,791
Они нас игнорируют.
114
00:12:15,792 --> 00:12:16,839
Скажите что-нибудь.
115
00:12:16,986 --> 00:12:19,072
Чёртовы уроды. Они издеваются над нами.
116
00:12:19,155 --> 00:12:20,365
Мочи их!
117
00:12:21,366 --> 00:12:22,867
Чёртовы людишки!
118
00:12:34,379 --> 00:12:37,340
Пошли вон! Во второй раз я не промахнусь.
119
00:12:39,134 --> 00:12:40,301
Монстр.
120
00:12:40,510 --> 00:12:41,177
Бежим!
121
00:12:46,057 --> 00:12:46,975
Выходите.
122
00:12:47,183 --> 00:12:47,892
Нет!
123
00:12:49,519 --> 00:12:52,188
Чего тебе не нравится? Быстро!
124
00:12:52,605 --> 00:12:57,027
Не надо, пожалуйста. Там ещё...
125
00:12:57,027 --> 00:13:00,363
Шумная девчонка. Я тебя уничтожу.
126
00:13:22,218 --> 00:13:23,720
Значит, вы пришли.
127
00:13:24,220 --> 00:13:28,183
Я пришёл, как обещал.
Почему ты втянул эту девушку?
128
00:13:28,475 --> 00:13:30,143
Она мешает нашей битве.
129
00:13:30,602 --> 00:13:31,436
Что?
130
00:13:32,604 --> 00:13:33,772
Быстрее. Убегаете.
131
00:13:34,439 --> 00:13:36,733
Нет. Здесь ещё есть люди.
132
00:13:37,317 --> 00:13:37,776
А?
133
00:13:37,776 --> 00:13:41,040
Мои подруги. Двое. Наверху.
134
00:13:41,041 --> 00:13:43,782
Пожалуйста! Спасите их!
135
00:13:44,115 --> 00:13:49,454
Конечно, мы их спасём. Бегите.
136
00:13:49,621 --> 00:13:53,041
Спасибо. Я позову на помощь.
137
00:13:56,795 --> 00:14:04,386
Смелый поступок. Твой человек, похоже, тоже
бесстрашен. Или вы просто не понимаете, куда ввязались.
138
00:14:04,969 --> 00:14:07,847
Не понимаете моей силы.
139
00:14:08,348 --> 00:14:11,309
Мы знаем. Мы знаем, что ты невероятно силён.
140
00:14:11,893 --> 00:14:15,105
Мы тоже, сражались со многими.
141
00:14:15,939 --> 00:14:18,692
Но... мы выжили.
142
00:14:20,235 --> 00:14:21,444
О. Этот парень...
143
00:14:22,612 --> 00:14:28,076
Мы знаем, что мы должны сражаться
с сильными противниками, как вы.
144
00:14:28,535 --> 00:14:31,830
Понятно. Значит, вы прошли страх.
145
00:14:35,417 --> 00:14:38,211
Киомару. Там наверху люди.
146
00:14:38,211 --> 00:14:40,672
Да. Мы их спасем.
147
00:14:41,006 --> 00:14:45,135
Не теряй их из виду.
Внимательно меня слушай.
148
00:14:45,552 --> 00:14:46,594
Понятно.
149
00:14:46,845 --> 00:14:48,388
Я скажу, когда будет опасно.
150
00:14:48,680 --> 00:14:49,389
Угу.
151
00:14:49,931 --> 00:14:51,448
Отступай, когда почувствуешь.
152
00:14:51,519 --> 00:14:52,021
Да.
153
00:14:52,022 --> 00:14:53,022
Вперёд!
154
00:14:53,977 --> 00:14:55,145
Давай!
155
00:15:34,726 --> 00:15:35,810
Получилось?
156
00:15:44,235 --> 00:15:45,779
Закеруга на нём не срабатывает.
157
00:15:47,489 --> 00:15:49,991
Однако, сильное у вас заклинание.
158
00:15:57,874 --> 00:15:59,876
Ну и припозднились же они.
159
00:16:00,585 --> 00:16:03,588
Я думала, они уже вернутся.
160
00:16:04,089 --> 00:16:08,885
Гаш-тян ушёл ещё утром, и всё ещё не вернулся.
161
00:16:09,886 --> 00:16:12,347
Я пойду поищу их.
162
00:16:13,098 --> 00:16:18,061
А, тогда скажи Гаш-тяну, что на ужин бури,
и чтобы не опаздывал.
163
00:16:18,269 --> 00:16:19,229
Да!
164
00:16:24,067 --> 00:16:26,736
Умагон-кун, пойдём вместе их поищем?
165
00:16:33,076 --> 00:16:36,287
Что делать? Как нам их спасти?
166
00:16:39,374 --> 00:16:43,128
Вы! Чего вы медлите?
167
00:16:58,643 --> 00:16:59,853
Шит мешает!
168
00:17:11,531 --> 00:17:13,450
Они разрушили Раширдо?
169
00:17:13,658 --> 00:17:15,326
Отдайте мне книгу!
170
00:17:17,620 --> 00:17:18,329
Гаш!
171
00:17:19,539 --> 00:17:21,332
Вот это решимость.
172
00:17:23,376 --> 00:17:25,795
Ты куда попёрся! Урод!
173
00:17:26,838 --> 00:17:27,922
Киомару!
174
00:17:28,506 --> 00:17:32,052
Гаш! Помоги тем двоим убежать!
175
00:17:33,386 --> 00:17:34,888
Понял!
176
00:17:37,557 --> 00:17:39,059
Я пришёл спасти вас.
177
00:17:40,685 --> 00:17:42,854
Ну и где же он?
178
00:17:42,854 --> 00:17:43,730
Вон там!
179
00:17:44,105 --> 00:17:46,983
Что? Ну подожди у меня!
180
00:17:47,984 --> 00:17:51,738
Канеяма-сама спасёт их!
181
00:17:55,575 --> 00:17:58,370
Похоже, наверху остались люди.
182
00:17:58,703 --> 00:18:02,832
Глупость. У них нет сил помогать другим.
183
00:18:04,042 --> 00:18:06,836
Возможно, это признак их силы.
184
00:18:07,253 --> 00:18:10,298
Силы? Это слишком мягкотело! Слишком!
185
00:18:10,465 --> 00:18:15,637
Тогда победи их! Раздави их своей силой!
186
00:18:16,096 --> 00:18:17,972
Незачем это говорить.
187
00:18:20,225 --> 00:18:23,687
Что? Он использовал
заклинание на себе, чтобы взлететь!
188
00:18:27,649 --> 00:18:29,359
Чёрт! Здравый смысл не для него!
189
00:18:30,694 --> 00:18:34,155
Если ты будешь помогать этим людишкам,
ты никогда не победишь меня.
190
00:18:39,160 --> 00:18:41,579
Гаш! Выпрыгивай!
191
00:18:46,710 --> 00:18:48,670
Держитесь за меня.
192
00:18:51,089 --> 00:18:51,840
Тебе не убежать.
193
00:19:06,354 --> 00:19:06,688
Ты..
194
00:19:07,814 --> 00:19:09,524
Гаш! Вперёд!
195
00:19:17,782 --> 00:19:19,159
Сюда! Сюда!
196
00:19:20,201 --> 00:19:22,120
Бегите! Быстрее!
197
00:19:22,662 --> 00:19:25,123
Киомару, они убежали!
198
00:19:27,042 --> 00:19:28,209
Киомару!
199
00:19:30,587 --> 00:19:31,963
Чёртов человечишка.
200
00:19:32,172 --> 00:19:37,594
Если не можешь удержать удар,
нехрен у меня на пути стоять.
201
00:19:40,013 --> 00:19:43,058
Заткнись. Отброс.
202
00:19:43,391 --> 00:19:45,769
Ты что, умереть захотел?
203
00:19:47,896 --> 00:19:49,147
Киомару!
204
00:20:00,450 --> 00:20:01,409
Киомару!
205
00:20:02,118 --> 00:20:03,745
Киомару, ты живой?
206
00:20:04,746 --> 00:20:09,042
Ну? Они убежали?
207
00:20:09,542 --> 00:20:10,335
Да.
208
00:20:11,169 --> 00:20:12,003
Ясно.
209
00:20:12,837 --> 00:20:13,755
Но, Киомару, ты...
210
00:20:16,299 --> 00:20:19,260
Ты хорошо поступил, Гаш.
211
00:20:20,637 --> 00:20:28,603
Так и должно быть. Ты не должен
допускать, чтобы невинные люди страдали из-за нас.
212
00:20:29,813 --> 00:20:33,149
Без этого я не стану добрым Владыкой.
213
00:20:33,525 --> 00:20:35,652
Тогда осталось только одно.
214
00:20:35,902 --> 00:20:38,113
Да. Победить их.
215
00:20:39,239 --> 00:20:41,366
Чтобы стать добрым владыкой.
216
00:20:41,574 --> 00:20:43,827
Мы не можем проиграть!
217
00:20:44,869 --> 00:20:47,914
Они хотят добавки.
218
00:20:50,542 --> 00:20:51,918
Это замечательно.
219
00:22:38,108 --> 00:22:40,568
Я раздавлю их всей моей силой!
220
00:22:40,568 --> 00:22:42,112
У него... огромная сила.
221
00:22:42,112 --> 00:22:45,115
Вперёд, Киомару. Мы не можем проиграть!
222
00:22:45,115 --> 00:22:47,784
Всё-таки, они отличаются от тех,
кого я побеждал раньше.
223
00:22:48,243 --> 00:22:49,703
Мы выиграем... Мы должны выиграть!
224
00:22:50,286 --> 00:22:50,453
Угу!
225
00:22:52,455 --> 00:22:54,332
Следующая серия!
226
00:22:54,332 --> 00:22:55,166
Бесконечная смертельная битва.
227
00:22:55,500 --> 00:22:56,793
Гаш против Бали.
228
00:22:56,793 --> 00:22:58,253
Чего-то не хватает.
229
00:22:58,420 --> 00:23:01,256
Почему я не удовлетворён, даже после этой победы?
(опа... не ждали? я сам офигел).20509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.