Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,479 --> 00:01:46,272
Ура! Я выиграл бури!
2
00:01:46,606 --> 00:01:47,565
Ты проиграл.
3
00:01:48,400 --> 00:01:50,735
Вот тебе конфетка за участие.
4
00:01:52,821 --> 00:01:53,613
Следующий.
5
00:01:56,783 --> 00:01:59,411
О! Вы выиграли! Четвёртое место, бури!
6
00:02:00,370 --> 00:02:02,539
Ещё раз! Уже во второй раз!
7
00:02:09,462 --> 00:02:13,508
Почему? Почему я выиграл только конфету?
8
00:02:14,134 --> 00:02:15,802
Это просто непруха!
9
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
Я её съем за тебя!
10
00:02:24,602 --> 00:02:26,688
Мальчик, ты проиграл в лотерею?
11
00:02:28,523 --> 00:02:31,067
Тогда, можешь взять то, что я выиграл.
12
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
Правда?
13
00:02:33,862 --> 00:02:35,155
Хоть это и не бури.
14
00:02:36,406 --> 00:02:37,240
Тогда не надо.
15
00:02:37,240 --> 00:02:42,037
Э? Но это же первый приз, горячие источники.
16
00:02:42,245 --> 00:02:42,912
Что?
17
00:02:43,538 --> 00:02:44,664
Первый приз?
18
00:02:45,874 --> 00:02:47,083
А вы уверены?
19
00:02:47,459 --> 00:02:52,881
Да, завтра я возвращаюсь в Африку.
Если хочешь - бери.
20
00:02:54,341 --> 00:02:57,635
Тогда спасибо.
Я с радостью приму ваш подарок.
21
00:03:02,057 --> 00:03:05,393
Смертельная опасность!
Спрятавшийся охотник.
22
00:03:06,686 --> 00:03:09,564
Ух ты! Какой прекрасный вид!
23
00:03:09,856 --> 00:03:11,858
Да. Хорошо, что мы поехали.
24
00:03:12,692 --> 00:03:14,110
Почему это Мизуно с нами едет?
25
00:03:15,528 --> 00:03:18,615
Приглашение то было на четверых,
так что это прекрасная возможность пригласить её.
26
00:03:18,990 --> 00:03:21,618
Если ты хоть ногой ступишь за
территорию, ты сразу потеряешься.
27
00:03:21,659 --> 00:03:22,911
Конечно, я знаю.
28
00:03:28,667 --> 00:03:30,126
Тихо ты!
29
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
Какая тёплая вода в реке.
30
00:03:34,047 --> 00:03:36,383
Это не река! Это горячий источник!
31
00:03:39,969 --> 00:03:41,721
Тут ни одной рыбы нету.
32
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Потому что источник тебе не река.
33
00:03:44,599 --> 00:03:46,142
А это что за бульончик тут льётся?
34
00:03:46,518 --> 00:03:48,478
Это не бульон! Это Горячий источник!
35
00:03:48,478 --> 00:03:50,021
Так попить то его можно!
36
00:03:50,021 --> 00:03:51,022
Хватит его пить!
37
00:03:51,398 --> 00:03:53,441
Горячие источники это прекрасно.
38
00:03:57,195 --> 00:03:59,239
Дают телу минералы, и делают
кожу гладкой.
39
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
Ужас!
40
00:04:08,707 --> 00:04:10,875
Моё тело само трясётся!
41
00:04:11,167 --> 00:04:13,503
Да хватит орать! Это же массажное кресло!
42
00:04:13,920 --> 00:04:15,046
Ты позоришь меня!
43
00:04:20,635 --> 00:04:21,052
Э?
44
00:04:22,554 --> 00:04:23,346
Что такое?
45
00:04:23,638 --> 00:04:25,765
Я слышу странный звук.
46
00:04:35,316 --> 00:04:36,401
Может это гром?
47
00:04:36,735 --> 00:04:37,944
Это барабан.
48
00:04:38,111 --> 00:04:39,779
Может, тренируются для ближайшего фестиваля?
49
00:04:44,034 --> 00:04:47,287
Это варёное яйцо внутри всё равно жидкое.
50
00:04:48,580 --> 00:04:51,166
Оно же сварено в источнике.
Лучше ему не свариться.
51
00:04:51,416 --> 00:04:52,959
О, вот оно что?
52
00:04:54,753 --> 00:04:57,964
Ну, и что нам делать до вечера?
53
00:04:59,716 --> 00:05:00,258
Что это?
54
00:05:00,759 --> 00:05:02,844
"Тайный источник: Горячие ванны Химом"
55
00:05:03,094 --> 00:05:04,888
Мы и так уже достаточно накупались.
56
00:05:05,305 --> 00:05:05,638
Да.
57
00:05:06,348 --> 00:05:08,058
О! Бури до отвалу!
58
00:05:08,391 --> 00:05:09,351
Что?!
59
00:05:12,062 --> 00:05:12,854
Бури!
60
00:05:13,897 --> 00:05:15,523
Киомару, быстрее! Быстрее!
61
00:05:15,732 --> 00:05:17,233
Всё бури съедят!
62
00:05:17,233 --> 00:05:18,276
Подожди!
63
00:05:25,617 --> 00:05:27,327
Бури! Бури!
64
00:05:27,327 --> 00:05:29,162
Гаш, не иди один!
65
00:05:31,623 --> 00:05:33,583
Киомару! Там мост!
66
00:05:36,628 --> 00:05:38,171
Вот и подвесной мост.
67
00:05:39,130 --> 00:05:41,633
Круто! А по нему можно пройти?
68
00:05:41,633 --> 00:05:45,053
Погоди. Он выглядит старым.
Надо поосторожнее.
69
00:05:50,266 --> 00:05:52,727
Иди за мной, и мы мееедленно пройдём.
70
00:05:59,109 --> 00:05:59,943
Киомару!
71
00:05:59,943 --> 00:06:02,112
Не тряси мост!
72
00:06:03,988 --> 00:06:05,657
Ты что там стоишь, Киомару?
73
00:06:05,865 --> 00:06:07,492
Иди быстрее!
74
00:06:11,413 --> 00:06:12,831
Они перешли мост.
75
00:06:15,333 --> 00:06:16,960
Время охоты.
76
00:06:23,591 --> 00:06:25,844
Киомару, мы уже далеко зашли.
77
00:06:25,844 --> 00:06:26,886
Странно.
78
00:06:27,012 --> 00:06:28,638
А? Что? Мы заблудились?
79
00:06:30,098 --> 00:06:33,435
Судя по карте, он должен быть где-то тут...
80
00:06:35,645 --> 00:06:37,188
Похоже, они поняли.
81
00:06:39,566 --> 00:06:43,445
Если есть неприятности,
нам поможет только Вулкан 300!
82
00:06:43,945 --> 00:06:48,992
Ага. Прямо... направо... и обратно?
83
00:06:53,455 --> 00:06:54,122
Что?
84
00:06:54,414 --> 00:06:55,749
Вулкан не знает.
85
00:06:55,749 --> 00:06:57,542
Конечно не знает!
86
00:07:01,671 --> 00:07:03,256
Ладно, пошли домой.
87
00:07:03,631 --> 00:07:05,550
Что?! Мы уже идём обратно?
88
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
У меня плохое предчувствие.
89
00:07:09,054 --> 00:07:10,597
А как же бури?!
90
00:07:10,597 --> 00:07:11,639
Не волнуйся.
91
00:07:11,639 --> 00:07:12,766
Что?
92
00:07:12,932 --> 00:07:14,517
Пора начинать.
93
00:07:26,363 --> 00:07:27,072
Киомару?
94
00:07:36,164 --> 00:07:36,873
Киомару!
95
00:07:37,374 --> 00:07:38,917
Что с тобой? Киомару!
96
00:07:40,543 --> 00:07:42,837
Что случилось?... Демон?
97
00:07:43,505 --> 00:07:44,255
Что?
98
00:07:45,840 --> 00:07:47,342
Я не видел врага!
99
00:07:47,967 --> 00:07:48,593
Нигде.
100
00:07:51,554 --> 00:07:54,391
Мы даже не слышали заклинания.
101
00:07:57,811 --> 00:07:58,603
Ты как?
102
00:07:58,978 --> 00:08:01,606
Так себе. По-моему ничего не сломалось.
103
00:08:02,232 --> 00:08:03,608
Гаш, здесь мы в опасности!
104
00:08:03,858 --> 00:08:04,442
Бежим!
105
00:08:24,170 --> 00:08:26,548
Мост упал!
106
00:08:26,673 --> 00:08:28,591
Единственная дорога... Неужели...
107
00:08:29,676 --> 00:08:35,932
Эта поездка, что дали Гашу и та карта...
Это было подстроено?
108
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Вот, наконец, они всё и поняли.
Но, уже поздно.
109
00:08:41,396 --> 00:08:49,320
С рефлексами Баланши, магией её книги
и моими навыками охотника...
110
00:08:49,946 --> 00:08:53,616
...у вас нет и шанса на победу,
в наших охотничьих угодьях!
111
00:08:54,159 --> 00:08:54,993
Сюда, Гаш!
112
00:08:55,118 --> 00:08:56,745
Куда мы бежим, Киомару?
113
00:08:57,203 --> 00:09:01,416
Они могут целиться и нападать с расстояния!
114
00:09:02,542 --> 00:09:05,211
Эти дети пытаются убежать, прячясь от нас.
115
00:09:06,046 --> 00:09:10,133
Мы будем лёгкой мишенью,
если останемся на открытом пространстве!
116
00:09:10,884 --> 00:09:14,721
Интересно. Это будет занятная охота.
117
00:09:15,388 --> 00:09:20,310
Баланша, чего следует опасаться,
когда преследуешь жертву?
118
00:09:20,769 --> 00:09:26,316
Гарза, это что, сложный вопрос?
Ты всегда говорил, умной добычи.
119
00:09:26,733 --> 00:09:28,568
Именно. Умной.
120
00:09:28,943 --> 00:09:33,156
Мы должны испытать их способности, и узнать,
как они смогут получить преимущество над охотником.
121
00:09:36,951 --> 00:09:43,541
Это будет весело, узнать, насколько умён этот
мальчик, и как далеко он сможет убежать от нас, охотников.
122
00:09:46,753 --> 00:09:48,672
Киомару, твоя рана всё ещё болит?
123
00:09:48,880 --> 00:09:51,883
Нет. Хоть это и было прямое попадание,
особого вреда оно не нанесло.
124
00:09:52,342 --> 00:09:55,720
Если это максимум их возможностей, значит они не
могут эффективно воспользоваться ею на таком расстоянии.
125
00:09:57,222 --> 00:10:00,809
Если мы останемся здесь, враг не сможет напасть на нас,
пока не выйдет к нам лицом к лицу.
126
00:10:01,476 --> 00:10:05,021
Он быстро принимает решения.
И не сомневается в них.
127
00:10:05,605 --> 00:10:08,817
Когда мы увидим его, мы закончим матч одним ударом!
128
00:10:09,651 --> 00:10:13,697
Но в этой охоте так не выжить!
129
00:10:27,419 --> 00:10:27,794
Что?
130
00:10:36,803 --> 00:10:38,763
Есть!
131
00:10:38,847 --> 00:10:40,765
Ну, давай, Сузуме-тян!
132
00:10:42,142 --> 00:10:43,476
Ну, теперь я разозлилась!
133
00:10:43,643 --> 00:10:45,066
Я не буду поддаваться!
134
00:10:45,067 --> 00:10:45,988
Я не проиграю!
135
00:10:46,229 --> 00:10:47,355
Сражаться! Сражаться!
136
00:10:55,905 --> 00:10:57,073
Откуда они напали?
137
00:10:57,490 --> 00:11:00,035
Сила удара была другой, чем в тот раз!
138
00:11:00,869 --> 00:11:03,246
Они где-то рядом!
139
00:11:03,872 --> 00:11:05,999
Но, я их не вижу.
140
00:11:07,375 --> 00:11:08,918
Он что, может стать невидимым?
141
00:11:33,026 --> 00:11:33,610
Опять!
142
00:11:38,656 --> 00:11:40,075
Гаш, тебя не задело?
143
00:11:40,450 --> 00:11:41,409
Всё хорошо!
144
00:11:43,536 --> 00:11:46,247
Как вы собираетесь сражаться с невидимым врагом?
145
00:11:46,873 --> 00:11:47,791
Где ты?
146
00:11:49,793 --> 00:11:51,002
Киомару, сзади!
147
00:11:51,461 --> 00:11:51,836
Есть!
148
00:12:00,053 --> 00:12:01,012
Здесь, здесь!
149
00:12:03,640 --> 00:12:04,849
Куда вы целитесь?
150
00:12:05,975 --> 00:12:09,521
Если демона не видно, надо найти человека!
151
00:12:12,857 --> 00:12:15,610
Я слышал, как он читал заклинание, откуда-то отсюда!
152
00:12:15,860 --> 00:12:17,070
Мы не видели, как он бежал!
153
00:12:18,530 --> 00:12:19,197
Там!
154
00:12:20,782 --> 00:12:21,866
Что?!
155
00:12:22,033 --> 00:12:22,659
Олень?
156
00:12:32,502 --> 00:12:33,878
Чёрт, впустую!
157
00:12:34,170 --> 00:12:36,381
Выходи, книжник!
158
00:12:37,966 --> 00:12:41,928
Дети. Не связывайтесь с первоклассным охотником.
159
00:12:42,887 --> 00:12:46,307
Вы уже попались на моё заклинание.
160
00:12:52,272 --> 00:12:53,314
Он опять сбежал!
161
00:12:53,481 --> 00:12:54,107
Чёрт!
162
00:12:54,107 --> 00:12:55,316
Почему бы просто не выйти и не напасть на нас!?
163
00:13:06,703 --> 00:13:09,789
Если хотите сражаться, выйдите,
покажите своё лицо!
164
00:13:11,416 --> 00:13:12,751
Ух ты. Красиво.
165
00:13:13,168 --> 00:13:14,961
Как листья сыплются с того дерева.
166
00:13:15,712 --> 00:13:17,839
Когда смотришь на такое,
понимаешь, что такое спокойствие.
167
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
Интересно, куда ушли Такамине-кун и Гаш-кун?
168
00:13:21,509 --> 00:13:23,303
Ваш обед.
169
00:13:26,014 --> 00:13:27,891
Мы же так есть хотим, да?
170
00:13:32,437 --> 00:13:34,230
Киомару, ты есть хочешь?
171
00:13:34,230 --> 00:13:36,983
Не расслабляйся. Они нападут,
как только представится возможность.
172
00:13:37,525 --> 00:13:39,652
Сосредоточься на окружающем.
173
00:13:49,829 --> 00:13:50,580
Киомару?
174
00:13:50,580 --> 00:13:51,706
Нет, всё хорошо.
175
00:14:00,298 --> 00:14:01,257
Это не к добру.
176
00:14:02,008 --> 00:14:04,052
В таком напряжении, я долго не протяну.
177
00:14:04,761 --> 00:14:06,096
Сколько заклинаний, я использовал?
178
00:14:06,930 --> 00:14:10,308
Сколько я ещё смогу использовать?
179
00:14:11,017 --> 00:14:11,810
При таких условиях...
180
00:14:24,072 --> 00:14:26,157
Чёрт! Ещё одно заклинание испортил...
181
00:14:26,324 --> 00:14:27,450
Держись!
182
00:14:27,617 --> 00:14:30,829
Вот оно что! Надо было раньше догадаться!
183
00:14:31,371 --> 00:14:33,331
Этого они и добивались с самого начала...
184
00:14:34,040 --> 00:14:35,083
Киомару!
185
00:14:35,959 --> 00:14:39,421
Они это и задумывали.
186
00:14:44,592 --> 00:14:49,597
"Ослабь жертву перед убийством".
Основная стратегия охоты.
187
00:14:53,268 --> 00:14:54,769
Без еды и воды,
188
00:14:54,769 --> 00:14:57,460
под давлением невидимого врага...
189
00:14:57,461 --> 00:15:00,222
Скоро, их разум и тело...
190
00:15:03,153 --> 00:15:05,321
достигнет верха истощения.
191
00:15:06,531 --> 00:15:07,574
Киомару!
192
00:15:08,241 --> 00:15:09,409
Съешь ягод.
193
00:15:10,493 --> 00:15:11,244
Где ты их взял?
194
00:15:11,745 --> 00:15:12,746
Нашёл.
195
00:15:13,038 --> 00:15:14,831
Это же волчья ягода!
(точно не она, но я не знаю, что там на самом деле)
196
00:15:15,707 --> 00:15:16,750
Они не сьедобные?
197
00:15:19,753 --> 00:15:23,173
Воняет! Воняет, воняет, воняет! Воняет!
198
00:15:26,718 --> 00:15:27,135
Гаш!
199
00:15:28,386 --> 00:15:29,346
Мы выиграем!
200
00:15:31,014 --> 00:15:33,516
Мы не дадим этим гадам недооценивать нас!
201
00:15:34,684 --> 00:15:38,772
Итак, нанесём последний удар?
202
00:15:39,230 --> 00:15:41,941
У них не осталось силы сражаться.
203
00:15:44,194 --> 00:15:46,029
Что это? Электрическая атака этого мальчика?
204
00:15:46,446 --> 00:15:49,574
Они что, не знают, что сила
для заклинаний не бесконечна?
205
00:15:56,247 --> 00:15:57,665
Всё сплавилось.
206
00:15:58,416 --> 00:16:00,001
Зачем они сделали эту глупость?
207
00:16:00,460 --> 00:16:02,420
Это же пустая трата сил?
208
00:16:04,547 --> 00:16:05,548
Это одежда книжника того мальчика.
209
00:16:06,716 --> 00:16:07,884
Возьми её, Баланша.
210
00:16:12,639 --> 00:16:13,848
Фу, как воняет!
211
00:16:15,100 --> 00:16:17,435
Вонь то какая! Что это так воняет?
212
00:16:29,322 --> 00:16:33,702
Той атакой они вырыли яму в земле!
213
00:16:34,953 --> 00:16:36,413
Вот вы и попались!
214
00:16:40,041 --> 00:16:41,209
За дураков нас считаете?
215
00:16:41,668 --> 00:16:45,005
Это стратегия для нападения на невидимого врага!
216
00:16:46,840 --> 00:16:48,883
Кстати, а силёнок стоять прямо хватает?
217
00:16:49,718 --> 00:16:51,928
С начала битвы, ты был нашей жертвой.
218
00:16:52,512 --> 00:16:54,681
Ты как метающаяся крыса!
219
00:16:55,598 --> 00:16:58,768
Заткнись! Я же сказал, мы вас поймали!
220
00:17:00,020 --> 00:17:00,812
Бред!
221
00:17:03,857 --> 00:17:08,695
Сейчас вы узнаете, как сильна может
быть крыса, припёртая в угол!
222
00:17:11,698 --> 00:17:14,492
Теперь, я покажу на что я способен без заклинаний.
223
00:17:15,452 --> 00:17:17,162
Киомару, иди отдохни!
224
00:17:17,787 --> 00:17:18,747
Спасибо, Гаш.
225
00:17:19,456 --> 00:17:20,832
Я скоро восстановлюсь.
226
00:17:21,416 --> 00:17:22,500
Вперёд, Баланша!
227
00:17:22,709 --> 00:17:24,502
Прикончи его!
228
00:17:26,629 --> 00:17:28,798
Глупый ребёнок. Это будет ОЧЕНЬ больно.
229
00:17:31,718 --> 00:17:34,888
Тебе не выиграть, если ты меня не видишь.
230
00:17:40,226 --> 00:17:40,852
Нет!
231
00:17:45,940 --> 00:17:46,399
Не может быть!
232
00:17:55,533 --> 00:17:56,993
Баланша, ты как?
233
00:17:57,285 --> 00:18:01,331
Странно. Гаруза, я действительно невидима?
234
00:18:01,664 --> 00:18:04,542
Конечно. Скажи, а ты где?
235
00:18:04,918 --> 00:18:05,502
Баланша?
236
00:18:06,878 --> 00:18:10,173
Если так, почему он всё время преследует меня?
237
00:18:10,715 --> 00:18:13,385
Почему? Как он может так точно следовать за ней?
238
00:18:15,637 --> 00:18:16,721
Одежда!
239
00:18:17,305 --> 00:18:20,058
Он преследует её по запаху!
240
00:18:27,857 --> 00:18:31,403
Баланша, держись!
Чёрт, давай отступим!
241
00:18:35,031 --> 00:18:37,117
Мы вернёмся, когда восстановим свои силы!
242
00:18:37,450 --> 00:18:39,202
Вам не уйти!
243
00:18:51,297 --> 00:18:52,215
Чёрт!
244
00:18:54,509 --> 00:18:55,135
Ну что?
245
00:18:55,635 --> 00:18:57,137
Как вам быть загнанными в угол?
246
00:18:57,887 --> 00:18:58,596
Что?
247
00:19:01,057 --> 00:19:01,599
Киомару!
248
00:19:02,517 --> 00:19:05,937
Ты дал мне достаточно времени,
чтобы собраться с силами.
249
00:19:06,396 --> 00:19:07,272
Конечно.
250
00:19:07,647 --> 00:19:09,524
Киомару, ты ведь так старался!
251
00:19:10,400 --> 00:19:10,692
Да.
252
00:19:13,153 --> 00:19:16,948
Судя по вашему виду, вы не сможете
использовать заклинания.
253
00:19:17,866 --> 00:19:20,744
Не думаю, что у вас остались силы.
254
00:19:23,204 --> 00:19:25,081
Я ведь угадал, да?
255
00:19:25,373 --> 00:19:29,127
Мы же охотники! Зачем так стараться ради одной добычи?
256
00:19:29,502 --> 00:19:31,963
Получите, сильнейшая атака Баланши!
257
00:19:38,261 --> 00:19:43,266
Чёрт! Если бы вы просто поняли наши
чувства, мы бы отпустили вас, просто предупредив!
258
00:19:43,641 --> 00:19:45,268
Вы совершенно не усвоили урока!
259
00:19:45,560 --> 00:19:46,853
Вы мне надоели!
260
00:19:56,071 --> 00:19:59,032
Как? Его сила должна была давно кончиться.
261
00:19:59,532 --> 00:20:01,910
Но они смогли вызвать такое
огромное заклинание?
262
00:20:02,369 --> 00:20:03,119
Запомните!
263
00:20:03,620 --> 00:20:09,167
В этой книге заклинания накапливают
энергию, чем больше ими пользуются!
264
00:20:22,972 --> 00:20:25,475
Надо отступить. Нашу книгу ещё не сожгли.
265
00:20:25,767 --> 00:20:27,435
У нас ещё есть надежда...
266
00:20:34,609 --> 00:20:35,902
Ты молодец, Гаш.
267
00:20:36,486 --> 00:20:37,362
О чём ты говоришь?
268
00:20:37,862 --> 00:20:39,406
Это ты постарался.
269
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
Нет. Это потому, что ты дал мне возможность.
270
00:20:42,701 --> 00:20:44,202
Гаш, ты стал сильнее.
271
00:20:47,956 --> 00:20:49,624
Вы где ходили?
272
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
Я помираю с голода!
273
00:20:51,793 --> 00:20:53,128
Где завтрак?
274
00:20:53,336 --> 00:20:54,546
Ничего не осталось. Мы всё съели.
275
00:20:55,338 --> 00:20:55,880
Что?!
276
00:20:56,172 --> 00:20:58,174
Такой вкусный, бури.
277
00:20:59,759 --> 00:21:04,055
Бури?! НЕЕЕЕЕЕЕЕЕТТ!
278
00:22:38,149 --> 00:22:39,693
Привет, давно не виделись!
279
00:22:39,693 --> 00:22:41,861
О, это ты! Как там тебя?
280
00:22:42,112 --> 00:22:44,823
Что? Я неуязвимый Канчоме!
281
00:22:45,031 --> 00:22:47,117
Я работаю в Цирке.
282
00:22:47,117 --> 00:22:49,719
А! Ссора между Тио и Наоми-тян!
283
00:22:49,720 --> 00:22:50,720
Слушайте, когда я говорю!
284
00:22:51,329 --> 00:22:54,290
Фолгоре, забери меня скорее!
285
00:22:54,666 --> 00:22:58,294
Следующая серия!
Канчоме становится старшим братом.
286
00:22:58,837 --> 00:23:01,464
Лушка будет улыбаться!25486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.