All language subtitles for iTunes.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,473 Я всегда был бунтарем. Но, с другой стороны, я также хотел 4 00:00:15,640 --> 00:00:17,934 быть любимым, принимаемым во всех слоях общества. 5 00:00:18,101 --> 00:00:22,689 Не просто крикливым, чокнутым поэтом и музыкантом. 6 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Но я не могу быть тем, кем не являюсь. 7 00:01:57,534 --> 00:01:59,703 - Доброе утро. - Доброе утро. 8 00:02:01,162 --> 00:02:04,457 Меня спрашивают: "Зачем ты ведешь дневник своей жизни? 9 00:02:04,624 --> 00:02:08,420 Просто для "Битлз" любая песня или альбом, любая запись 10 00:02:08,586 --> 00:02:13,299 или фильм были дневником того, кем мы являлись в то время. 11 00:02:13,466 --> 00:02:16,344 Но мы это поняли намного позднее. 12 00:02:16,511 --> 00:02:17,929 Когда в моей жизни появилась Йоко, 13 00:02:18,096 --> 00:02:22,475 нам удалось привнести свет в наши творения. 14 00:02:22,934 --> 00:02:26,187 На обороте будут глаза, а в них - два заката. 15 00:02:26,354 --> 00:02:27,981 Жутковато, правда? 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,108 Как звучит песня Imagine? 17 00:02:30,275 --> 00:02:32,861 Слова простые: "Представьте, что нет рая: 18 00:02:33,028 --> 00:02:36,656 Лишь неба синева. Не существует ада... 19 00:02:37,615 --> 00:02:40,160 Легко это, друзья! Представьте, что все люди 20 00:02:40,326 --> 00:02:43,288 одним лишь днем живут..." Ладно, неважно. 21 00:02:43,455 --> 00:02:45,498 Вскоре вы услышите запись. 22 00:02:45,874 --> 00:02:50,545 Думая об Аскоте, я вспоминаю, как писалась Imagine... 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,591 как мы проводили время вместе, бродя по садам. 24 00:02:54,758 --> 00:02:58,345 Для нас это было насыщенное и прекрасное время. 25 00:03:05,393 --> 00:03:08,188 - Сначала я запишу How? - Ладно. Приступаем к How? 26 00:03:09,022 --> 00:03:12,484 Мы обустроили студию рядом с домом, 27 00:03:12,734 --> 00:03:15,362 и записывали песни и там. 28 00:04:39,904 --> 00:04:41,072 Меня вырастила тетя. 29 00:04:41,239 --> 00:04:43,616 Мама с папой расстались, когда мне было четыре. 30 00:04:43,783 --> 00:04:46,745 До этого возраста я проводил много времени с мамой. 31 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 Затем отец ушел. Он был моряком торгового флота. 32 00:04:48,872 --> 00:04:52,375 Представьте: 1940-й год, война, и так далее. 33 00:04:52,542 --> 00:04:56,087 Он ушел, а меня отдали на воспитание тете. 34 00:04:56,421 --> 00:05:00,216 Мне следовало быть сильной: ведь я растила мальчика. 35 00:05:00,508 --> 00:05:05,055 Я должна была всегда быть рядом. Он никогда не приходил в пустой дом. 36 00:05:05,805 --> 00:05:07,057 МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ СМИТ Для Джона - тетя Мими 37 00:05:07,223 --> 00:05:09,267 Он все никак не мог понять, откуда я каждый раз знала, 38 00:05:09,434 --> 00:05:10,518 что он что-то задумал. 39 00:05:12,312 --> 00:05:15,440 Изобретательности ему было не занимать, и он всегда верховодил. 40 00:05:15,607 --> 00:05:18,234 Даже садясь за стол, он не терял ни минуты. 41 00:05:18,401 --> 00:05:21,946 Всегда что-то рисовал, писал стихи, 42 00:05:22,113 --> 00:05:24,449 или же читал. Читать он обожал. 43 00:05:24,699 --> 00:05:27,535 А каждый вечер он сам себе пел колыбельные. 44 00:05:27,827 --> 00:05:29,287 Когда мне исполнилось 16 лет, 45 00:05:29,454 --> 00:05:32,290 Я возобновил отношения с той, кто четыре года была моей матерью. 46 00:05:32,457 --> 00:05:35,418 Она открыла для меня музыку. Это она научила меня играть на банджо, 47 00:05:35,585 --> 00:05:37,087 что позволило мне впоследствии освоить гитару. 48 00:05:37,253 --> 00:05:40,465 К несчастью, вскоре ее сбил некий полицейский вне исполнения 49 00:05:40,632 --> 00:05:42,342 рабочих обязанностей. В тот момент он был пьян. 50 00:05:46,346 --> 00:05:50,809 Я потерял ее дважды. В первый раз - в пять лет, когда переехал к тете. 51 00:05:50,975 --> 00:05:53,937 А во второй раз - в юности, едва восстановив отношения с ней. 52 00:05:54,104 --> 00:05:56,147 Этот период был для меня невероятно тяжелым. 53 00:05:56,314 --> 00:05:59,401 Он очень, очень меня ожесточил. 54 00:05:59,567 --> 00:06:03,780 Преодолеть боль, что я пережил в юности, было непросто. 55 00:06:03,947 --> 00:06:05,990 Для меня это стало большой травмой. 56 00:07:57,519 --> 00:08:01,231 Я и не думал о музыке как об образе жизни, 57 00:08:01,398 --> 00:08:02,899 пока не увлекся рок-н-роллом. 58 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 Ворвавшись в мою жизнь, рок-н-ролл изменил ее. 59 00:08:06,277 --> 00:08:07,696 Мы ходили на фильмы с Элвисом и прочими звездами, 60 00:08:07,862 --> 00:08:10,782 еще в те дни, когда жили в Ливерпуле. 61 00:08:10,949 --> 00:08:14,327 Все мечтали увидеть их. И я тоже ждал их появления. 62 00:08:14,494 --> 00:08:17,080 Когда они появлялись на экране, зал кричал от восторга. 63 00:08:17,247 --> 00:08:19,332 И я подумал: "Вот это работа!" 64 00:08:21,418 --> 00:08:23,420 Он был грубым, зрелым... 65 00:08:23,586 --> 00:08:26,589 Он даже не был в моем вкусе, если уж на то пошло. 66 00:08:26,756 --> 00:08:28,299 СИНТИЯ ЛЕННОН Первая жена Джона 67 00:08:28,466 --> 00:08:31,386 И все же он был личностью настолько загадочной, 68 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 что противостоять ему не представлялось возможным. 69 00:08:34,848 --> 00:08:38,852 Этакий тедди-бой: в очках, 70 00:08:39,102 --> 00:08:41,312 с гитарой на плече... 71 00:08:41,521 --> 00:08:44,315 ...и с убийственным взглядом. 72 00:08:48,194 --> 00:08:52,574 С Полом мы познакомились в день, когда я впервые спел Be Bop a Lula. 73 00:08:52,741 --> 00:08:57,078 Общий друг привел его послушать мою группу, The Quarry Men. 74 00:08:57,829 --> 00:08:59,914 После выступления мы встретились и поговорили. 75 00:09:00,081 --> 00:09:02,959 Я разглядел в нем талант. За кулисами он сыграл на гитаре 76 00:09:03,126 --> 00:09:05,170 композицию Эдди Кокрана Twenty-Flight Rock. 77 00:09:05,337 --> 00:09:07,756 В первую же встречу я повернулся к нему и спросил: 78 00:09:07,922 --> 00:09:11,926 "Хочешь играть с нами?" Уже на следующий день он согласился. 79 00:09:12,177 --> 00:09:14,179 Джорджа привел Пол... 80 00:09:14,346 --> 00:09:17,974 Но все же именно Пола я выбрал своим напарником. 81 00:09:20,310 --> 00:09:22,437 ГАМБУРГ, 1960 год. 82 00:09:24,189 --> 00:09:26,983 Гамбург? Этот город грехов? 83 00:09:27,150 --> 00:09:29,527 Нет, конечно же, нет. Ты туда не поедешь. 84 00:09:29,694 --> 00:09:34,491 Он сказал: "Брось, Мими. Мы заработаем 100 фунтов за неделю". 85 00:09:34,657 --> 00:09:37,160 В конце концов, он все же поехал. 86 00:09:39,454 --> 00:09:42,624 Помню, какой-то пьяный немец 87 00:09:42,791 --> 00:09:44,918 попытался забраться на сцену, где в тот момент что-то ел Джон Леннон. 88 00:09:45,085 --> 00:09:46,461 АЛЛАН УИЛЬЯМС Концертный агент "Битлз" 89 00:09:46,628 --> 00:09:48,630 ...и Джон бросил в него нож. 90 00:09:48,797 --> 00:09:51,549 А затем, не теряя ни минуты, 91 00:09:51,716 --> 00:09:54,844 быстрым пинком в лицо сбил его со сцены. 92 00:09:55,011 --> 00:09:57,889 Перед нами был город, полный незнакомцев, 93 00:09:58,056 --> 00:09:59,766 что любили "Битлз" 94 00:09:59,933 --> 00:10:02,644 и целыми ящиками посылали им на сцену эль. 95 00:10:02,811 --> 00:10:06,314 Ребята были мертвецки пьяны. Абсолютно пьяны на сцене. 96 00:10:13,405 --> 00:10:17,200 И каждое их выступление заканчивалось дракой. 97 00:10:17,367 --> 00:10:20,495 В одном из мест, куда я отправил их выступать, 98 00:10:20,662 --> 00:10:23,456 им пришлось спрятаться за пианино, 99 00:10:23,623 --> 00:10:27,168 так как в то время было модно швырять в исполнителей стулья. 100 00:10:31,089 --> 00:10:33,967 Затем мы вернулись в Ливерпуль и провели несколько концертов там. 101 00:10:34,134 --> 00:10:36,094 Все думали, что мы немцы. 102 00:10:36,261 --> 00:10:40,432 Билл был из Гамбурга, и ему говорили: "У тебя такой хороший английский!". 103 00:10:44,477 --> 00:10:47,480 Мне сообщили, что он будет играть в месте под названием The Cavern. 104 00:10:47,647 --> 00:10:49,107 Это был старый винный погреб, 105 00:10:49,274 --> 00:10:52,610 где открыли что-то вроде дневного клуба. 106 00:11:03,121 --> 00:11:05,415 Брайан отправился туда. 107 00:11:05,582 --> 00:11:08,168 Он стоял в дальнем конце зала 108 00:11:08,335 --> 00:11:12,297 и слушал этих четверых ребят. И тут он увидел в них 109 00:11:12,464 --> 00:11:14,507 нечто важное: искру. 110 00:11:14,799 --> 00:11:17,719 Он подошел к ним и вызвался стать их менеджером. 111 00:11:17,886 --> 00:11:21,056 С первой же секунды меня поразила их музыка, ее ритм... 112 00:11:21,264 --> 00:11:22,640 БРАЙАН ЭПСТАЙН Менеджер "Битлз" 113 00:11:22,807 --> 00:11:25,018 ...чувство юмора, что пронизывало их выступления. 114 00:11:25,185 --> 00:11:26,936 Встретившись с ними после выступления, 115 00:11:27,103 --> 00:11:29,647 я был поражен и их обаянием. 116 00:11:30,023 --> 00:11:33,693 Именно тогда все и началось. 117 00:11:33,860 --> 00:11:35,904 Нам потребовалось восемь месяцев, чтобы 118 00:11:36,196 --> 00:11:38,573 попасть на сцену, получить первый контракт в студии звукозаписи, 119 00:11:38,740 --> 00:11:42,660 а затем - выпустить первую пластинку. 120 00:11:42,827 --> 00:11:44,329 Это была Love Me Do. 121 00:12:06,434 --> 00:12:08,353 По-моему, это была счастливая встреча... 122 00:12:08,520 --> 00:12:09,604 ДЖОРДЖ МАРТИН Продюсер "Битлз" 123 00:12:09,771 --> 00:12:11,314 ...и она принесла великолепные плоды. 124 00:12:11,481 --> 00:12:15,485 Находясь в студии, мы работали воистину сообща, как одна команда. 125 00:12:15,652 --> 00:12:18,697 Никто не выпячивал свое эго. 126 00:12:20,198 --> 00:12:23,243 Да, мне очень повезло, что я встретился с ними. 127 00:12:24,369 --> 00:12:26,663 До встречи с нами Джордж не играл рок-н-ролл, 128 00:12:26,830 --> 00:12:30,166 а мы никогда не бывали в студии. Вместе мы многому научились. 129 00:12:30,333 --> 00:12:35,213 У него были обширные музыкальные познания и подготовка. 130 00:12:36,089 --> 00:12:39,509 Он мог быть переводчиком по части музыки, выдвигать предложения. 131 00:12:39,676 --> 00:12:42,387 Что он и делал. Еще он выдавал прекрасные технические решения. 132 00:12:43,596 --> 00:12:48,268 Когда "Битлз" впадали в уныние, считая, что группа не развивается, 133 00:12:48,435 --> 00:12:51,062 а мы торчим в дрянной гримерке, ожидая дрянного концерта, 134 00:12:51,229 --> 00:12:52,731 я спрашивал: "Куда мы движемся, ребята?" 135 00:12:52,897 --> 00:12:55,025 А они отвечали: "К самой вершине, Джонни!" 136 00:12:55,191 --> 00:12:56,568 Я продолжал: "А где она, парни?" 137 00:12:56,735 --> 00:12:58,945 А они отвечали: "Выше всего, что только можно придумать!" 138 00:12:59,112 --> 00:13:02,574 Тогда я говорил: "Верно!" Так мы подбадривали друг друга. 139 00:13:04,951 --> 00:13:06,286 Играя в "Битлз" я думал: 140 00:13:06,453 --> 00:13:09,539 "Мы - лучшая группа во всем этом чертовом мире!" 141 00:13:09,706 --> 00:13:11,916 Именно вера в это сделала нас теми, кем мы стали. 142 00:13:12,083 --> 00:13:15,170 Просто требовалось некоторое время, чтобы это поняли все. 143 00:13:15,503 --> 00:13:17,172 Королевское эстрадное представление 144 00:13:17,547 --> 00:13:20,300 перед Ее Величеством королевой Елизаветой и Королевой-матерью 145 00:13:20,508 --> 00:13:21,634 Спасибо. 146 00:13:22,677 --> 00:13:25,972 Во время нашего последнего номера нам потребуется ваша помощь. 147 00:13:26,723 --> 00:13:29,809 Зрители на дешевых местах: хлопайте в ладоши. 148 00:13:31,186 --> 00:13:34,356 А все остальные могут звенеть украшениями. 149 00:13:39,694 --> 00:13:42,572 Мы хотим спеть песню Twist and Shout. 150 00:14:02,092 --> 00:14:03,468 ШОУ "БИТЛЗ" 151 00:14:03,677 --> 00:14:06,221 СЕГОДНЯ НА СЦЕНЕ - ШОУ "БИТЛЗ" 152 00:14:06,429 --> 00:14:08,807 ШОУ "БИТЛЗ" 153 00:15:37,270 --> 00:15:39,814 Может быть, нам исполнить Imagine? 154 00:15:39,981 --> 00:15:41,649 А что это? Баллада? 155 00:15:41,816 --> 00:15:43,902 Да. Идем, я покажу. 156 00:15:44,944 --> 00:15:47,072 Imagine была одной из его граней. 157 00:15:47,238 --> 00:15:49,741 Форма, в которую он облек свою мечту о мире. 158 00:15:49,908 --> 00:15:52,243 В которую облек свой идеализм. 159 00:15:52,410 --> 00:15:56,539 Эта песня была тем, что он хотел сказать миру. 160 00:17:12,615 --> 00:17:14,034 А что, хорошая песня. 161 00:17:14,200 --> 00:17:15,452 Да. 162 00:17:15,618 --> 00:17:18,163 - Мне она нравится больше всего. - А если ввести второй рояль? 163 00:17:18,329 --> 00:17:22,459 Если мы найдем такой же рояль и сыграем на октаву выше... 164 00:17:22,625 --> 00:17:24,669 - Выйдет красиво. - Мы ведь можем его использовать 165 00:17:24,836 --> 00:17:27,422 вместо электрогитары. Это нежная песня. 166 00:17:27,589 --> 00:17:30,342 Ее можно сыграть в верхнем регистре рояля. 167 00:17:30,508 --> 00:17:33,762 - Можно даже подключить микрофон. - Точно. 168 00:17:33,928 --> 00:17:35,221 - Белый рояль? - Да. 169 00:17:35,388 --> 00:17:37,891 За белым роялем буду я - всегда мечтал на нем сыграть. 170 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 - Да. - Да. 171 00:17:40,435 --> 00:17:42,270 Мы хотим обустроить дом. 172 00:17:42,437 --> 00:17:45,023 После переезда папы в Титтенхерст 173 00:17:45,190 --> 00:17:49,110 он впервые за долгое время связался со мной. 174 00:17:49,986 --> 00:17:52,364 Меня взволновала возможность снова его увидеть 175 00:17:52,530 --> 00:17:54,115 после столь долгой разлуки. 176 00:17:54,324 --> 00:17:55,408 ДЖУЛИАН ЛЕННОН 177 00:17:55,575 --> 00:17:59,579 В то время я жил... 178 00:18:00,288 --> 00:18:04,501 Я бы не сказал, что жил в маленьком доме, но обстановка была другой. 179 00:18:04,668 --> 00:18:07,754 На улице было много домов, где жили мои друзья. 180 00:18:07,921 --> 00:18:10,507 А Титтенхерст был огромным, 181 00:18:10,965 --> 00:18:14,678 похожим на дворец: 99 акров земли, 182 00:18:15,512 --> 00:18:20,225 гольфмобили, озеро с небольшим островком... 183 00:18:23,269 --> 00:18:25,355 Это был дом, полный веселья. 184 00:18:25,647 --> 00:18:28,608 Ни на что не похожие впечатления. 185 00:18:28,775 --> 00:18:31,027 Он был чудесен. Я любил этот дом. 186 00:18:31,861 --> 00:18:34,280 Я не помню его ребенком. 187 00:18:34,447 --> 00:18:37,575 "Битлз" были в зените славы, и я все время работал. 188 00:18:37,742 --> 00:18:40,495 Даже не думал, как это влияет на него. Даже не размышлял об этом. 189 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 Мать была дома. Я был далеко. 190 00:18:43,039 --> 00:18:47,836 Как и многие парни 24-25 лет, все мы были увлечены карьерой. 191 00:18:48,294 --> 00:18:52,382 Боюсь, Джон был вынужден стать отцом на полставки. 192 00:18:52,549 --> 00:18:54,175 Он написал мне следующее: 193 00:18:54,342 --> 00:18:58,555 "Мне очень грустно, и я сожалею, что упустил то время, 194 00:18:58,722 --> 00:19:00,682 пока Джулиан рос... 195 00:19:00,849 --> 00:19:03,810 Он превратился в маленького мужчину, и мне его очень не хватает. 196 00:19:03,977 --> 00:19:05,270 Я был настоящей свиньей: 197 00:19:05,437 --> 00:19:07,689 ведь я не замечал его. 198 00:19:07,856 --> 00:19:10,191 Я читал газеты и прогонял его из комнаты, 199 00:19:10,358 --> 00:19:12,027 так как он слишком шумел." 200 00:19:12,193 --> 00:19:15,405 Именно тогда он вдруг осознал, что является отцом... 201 00:19:15,572 --> 00:19:19,034 Джулиан был настоящим маленьким человеком, 202 00:19:19,200 --> 00:19:23,621 а не плодом воображения, что ждал Джона дома. 203 00:19:24,205 --> 00:19:26,624 В начале нового года вы полетите в Штаты 204 00:19:26,791 --> 00:19:30,128 и станете гвоздем шоу Эда Салливана. 205 00:19:30,295 --> 00:19:34,591 Джон, ни одна британская звезда еще не имела особого успеха в США. 206 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Как думаете, достигнете ли его вы? 207 00:19:36,343 --> 00:19:40,638 Ну, как я могу утверждать это наверняка? Это зависит от меня? Нет. 208 00:19:40,805 --> 00:19:42,599 Я лишь надеюсь, что все будет хорошо. 209 00:19:42,766 --> 00:19:45,352 Измените ли вы ход своих выступлений для американской публики? 210 00:19:45,518 --> 00:19:49,022 Нет. Четкого плана действий у нас нет. Мы будем просто делать свое дело. 211 00:19:55,862 --> 00:20:00,658 Путешествие было чудесным, но я старалась не выделяться: 212 00:20:00,825 --> 00:20:02,744 Безумным поклонницам незачем было знать, 213 00:20:02,911 --> 00:20:06,623 что дома Джона ждут жена и ребенок. 214 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 Как вы отнеслись к замечанию, 215 00:20:24,182 --> 00:20:26,476 что вы - всего лишь горстка британских Элвисов Пресли? 216 00:20:26,643 --> 00:20:28,311 Это не так! 217 00:20:31,398 --> 00:20:33,316 Пострижетесь ли вы, пока вы здесь? 218 00:20:33,483 --> 00:20:35,902 - Нет, спасибо. - Я уже стригся вчера. 219 00:20:38,071 --> 00:20:40,490 - Это не ложь. Это правда. - Чистая правда. 220 00:20:41,074 --> 00:20:42,325 Знаете, кажется, он упустил пару прядей. 221 00:20:42,492 --> 00:20:45,912 - Нет, не упустил. - Видели бы вы его позавчера! 222 00:20:48,164 --> 00:20:51,084 Как вы считаете, что ваша музыка дает людям? 223 00:20:52,711 --> 00:20:55,463 Думаю, она их радует. Должна - ведь они за нее платят. 224 00:20:55,630 --> 00:20:58,174 - Что же им в ней нравится? - Мы и вправду не знаем. 225 00:20:58,341 --> 00:21:01,344 Если бы знали, основали бы другую группу и стали ее директорами. 226 00:21:09,394 --> 00:21:12,480 Мы пришли в шесть, в полшестого утра - чтобы их увидеть. 227 00:21:12,647 --> 00:21:15,150 А нас отталкивали все дальше и дальше. 228 00:21:15,316 --> 00:21:17,027 Даже не позволили на них взглянуть. 229 00:21:17,193 --> 00:21:20,780 У меня дома есть все записи "Битлз", а нам не удалось их увидеть. 230 00:21:20,947 --> 00:21:25,618 Что еще за полицейский кордон? Мне хотелось бы к ним прикоснуться. 231 00:21:26,202 --> 00:21:29,998 ВАШИНГТОН 11-е февраля 1964 года 232 00:21:59,361 --> 00:22:01,279 НЬЮ-ЙОРК: "БИТЛЗ" ЗАВОЕВЫВАЮТ АМЕРИКУ 233 00:22:04,574 --> 00:22:05,867 МЫ ВАС ЛЮБИМ НЕ УЕЗЖАЙТЕ 234 00:22:37,023 --> 00:22:38,692 Мы словно были в эпицентре урагана. 235 00:22:38,858 --> 00:22:41,361 Мы думали: "Что происходит?" "Как мы сюда попали?" 236 00:22:41,528 --> 00:22:45,990 Казалось, только что мы играли в клубе, - и вот уже вокруг нас толпа. 237 00:22:50,078 --> 00:22:53,707 Джон, была ли у вас возможность побыть одним, так, 238 00:22:53,873 --> 00:22:55,208 чтобы вас никто не узнал? 239 00:22:55,375 --> 00:22:58,003 Мы одолжили парочку домой миллионеров. 240 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Конечно, так и было. 241 00:23:00,255 --> 00:23:03,675 Вы могли позволить себе купить пару таких домов, верно? 242 00:23:03,842 --> 00:23:05,468 Лучше одолжить на время. Это дешевле. 243 00:23:05,635 --> 00:23:09,055 Мы много катались на водных лыжах. Ну, что-то вроде того. 244 00:23:09,597 --> 00:23:11,474 Вашей жене там понравилось? 245 00:23:11,641 --> 00:23:13,935 Она в восторге. Кто? Кто? 246 00:23:14,477 --> 00:23:16,521 Никому не говорите, что он женат. Это секрет. 247 00:23:16,688 --> 00:23:18,064 Простите. Простите. 248 00:23:20,525 --> 00:23:22,819 Никаких особых мер безопасности принято не было. 249 00:23:22,986 --> 00:23:26,865 Один из ассистентов сказал нам о странном парне, 250 00:23:27,032 --> 00:23:31,244 что почти каждую ночь ошивался в садах неподалеку. 251 00:23:32,078 --> 00:23:36,374 Джон всегда ощущал ответственность за этих людей, 252 00:23:36,750 --> 00:23:39,461 ведь это мои песни породили их. 253 00:23:39,627 --> 00:23:41,129 Вот что он чувствовал. 254 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 Не путайте песни с собственной жизнью. 255 00:23:45,008 --> 00:23:49,220 Да, в них могут быть отголоски этой жизни, но так часто бывает. 256 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Итак, мы встретились. Я простой парень. Пишу песни. 257 00:23:54,184 --> 00:23:58,980 Да, я так и думал, что, встретив вас, пойму это. 258 00:24:00,315 --> 00:24:01,983 Что именно? 259 00:24:02,150 --> 00:24:03,485 Что годятся любые способы. 260 00:24:03,651 --> 00:24:06,613 Любые, если они помогают не сойти с выбранного пути. 261 00:24:06,780 --> 00:24:08,531 Любые способы хороши. 262 00:24:08,782 --> 00:24:10,200 Помните, вы сказали: 263 00:24:10,367 --> 00:24:13,828 "Парень, тебе придется очень долго нести свою ношу". 264 00:24:13,995 --> 00:24:15,622 - Это Пол спел. - Что именно спел Пол? 265 00:24:15,789 --> 00:24:18,541 Это относится ко всем нам. Он поет обо всех нас. 266 00:24:18,708 --> 00:24:19,793 Помните: 267 00:24:19,959 --> 00:24:22,962 "Вы излучаете то, что в вас кроется. Вы можете проникнуть куда угодно". 268 00:24:23,129 --> 00:24:27,801 Да, я просто играл словами. На самом деле, песня довольно бессмысленна. 269 00:24:29,219 --> 00:24:32,305 Это любит делать Дилан. В общем-то, это свойственно всем. 270 00:24:33,014 --> 00:24:36,559 Вы берете слова, сочетаете их друг с другом 271 00:24:36,726 --> 00:24:39,938 и думаете, есть ли в этом какой-то смысл. Иногда он есть, иногда - нет. 272 00:24:40,105 --> 00:24:43,358 Знаете, мой последний альбом пришел ко мне во сне. 273 00:24:43,525 --> 00:24:46,486 Можно провести в этом сне всю жизнь, 274 00:24:46,653 --> 00:24:47,904 но потом он все же оборвется. 275 00:24:48,071 --> 00:24:51,199 Думали ли вы о ком-то конкретном, когда пели обо всем этом? 276 00:24:51,366 --> 00:24:54,035 Но как? Как я мог думать о вас? 277 00:24:54,202 --> 00:24:57,414 Не знаю, может, в некотором роде. Но на самом деле... Все это - о ком-то. 278 00:24:57,580 --> 00:25:01,334 Я думаю о себе, или о Йоко, если песня о любви. 279 00:25:01,501 --> 00:25:05,880 Я пою: "Сегодня у меня отличный день". Или: "Вот о чем я подумал утром". 280 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 Или же: "Я люблю Йоко". Это может быть что угодно. 281 00:25:09,426 --> 00:25:10,844 Я пою о себе, о своей жизни... 282 00:25:11,011 --> 00:25:14,931 Если это пересекается с жизнями других людей - хорошо. 283 00:25:15,306 --> 00:25:16,725 Есть хотите? 284 00:25:18,184 --> 00:25:19,227 Да. 285 00:25:19,394 --> 00:25:21,521 Давай накормим его. 286 00:27:43,580 --> 00:27:45,165 Я, наконец, понял. 287 00:27:49,210 --> 00:27:52,005 С тобой это отлично получается, Фил. Просто замечательно. 288 00:27:52,922 --> 00:27:55,008 Мне доводилось работать со многими котами... 289 00:27:55,175 --> 00:27:58,428 И я хочу сказать: это здорово. Действительно, очень здорово. 290 00:28:02,724 --> 00:28:05,810 Не думаете ли вы, что "Битлз" отдали все в своей жизни, 291 00:28:05,977 --> 00:28:07,354 чтобы стать "Битлз"? 292 00:28:07,520 --> 00:28:10,398 На это ушел большой отрезок вашей молодости. 293 00:28:10,565 --> 00:28:12,233 Пока все остальные просто валяли дурака, 294 00:28:12,400 --> 00:28:13,902 мы работали по 24 часа в сутки. 295 00:28:14,069 --> 00:28:15,236 СТАДИОН ШЕА, НЬЮ-ЙОРК 1965 год 296 00:28:23,161 --> 00:28:26,664 Сам феномен "Битлз" был выше моего понимания. 297 00:28:26,831 --> 00:28:29,250 Я ел и пил как свинья, 298 00:28:29,417 --> 00:28:32,253 и в подсознании своем молил о помощи. 299 00:29:27,726 --> 00:29:31,354 На стадионе Шеа мы произвели фурор. Музыки не было слышно. 300 00:29:31,521 --> 00:29:35,442 Мы просто открывали рот, делали вид, что поем. 301 00:29:35,817 --> 00:29:39,154 Даже если бы что-то пошло не так, никто не заметил бы. 302 00:29:44,200 --> 00:29:47,495 Месяц назад 75 подростков из Пенсильвании подали 303 00:29:47,662 --> 00:29:50,832 Ее Величеству прошение о посвящении "Битлз" в рыцари. 304 00:29:50,999 --> 00:29:52,042 Нет, этого не произошло. 305 00:29:52,208 --> 00:29:55,128 Но сегодня я рад сообщить, что они стали членами 306 00:29:55,295 --> 00:29:57,797 самого почетного Ордена Британской Империи. 307 00:29:57,964 --> 00:30:01,217 Поздравляю вас, Джон, Джордж, Ринго и Пол. 308 00:30:01,384 --> 00:30:03,219 Как вы на это отреагировали? 309 00:30:03,386 --> 00:30:04,721 Ну, я... 310 00:30:05,680 --> 00:30:07,515 Что означает этот звук? 311 00:30:07,682 --> 00:30:08,767 Ура! 312 00:30:10,727 --> 00:30:13,688 Все вы живете в достатке и роскоши. 313 00:30:13,855 --> 00:30:16,399 Повлияло ли это на ваше творчество, Пол и Джон? 314 00:30:16,566 --> 00:30:19,527 Нет, среди подушек писать намного проще, 315 00:30:20,070 --> 00:30:22,572 чем на жестких скамейках. 316 00:30:22,739 --> 00:30:25,992 Да, до того, как покорить Ливерпуль, мы писали на жестких скамейках, 317 00:30:26,159 --> 00:30:30,663 и сейчас, на мягких подушках, все гораздо проще. 318 00:30:30,830 --> 00:30:33,792 Четыре года назад был темный подвал в Ливерпуле, 319 00:30:33,958 --> 00:30:35,502 а сейчас - Букингемский дворец. 320 00:30:35,669 --> 00:30:36,795 Мы в восторге. 321 00:30:36,961 --> 00:30:39,923 - Спасибо! - Поздравляем! 322 00:30:43,093 --> 00:30:47,681 В рамках дальневосточного турне "Битлз" прибыли в Японию. 323 00:30:47,847 --> 00:30:51,976 А за Тихим океаном, в США, нарастает волнение из-за 324 00:30:52,143 --> 00:30:55,271 заявления Джона Леннона: "Христианство уйдет. 325 00:30:55,563 --> 00:31:00,193 Оно исчезнет и усохнет. Мы популярнее, чем Иисус." 326 00:31:01,528 --> 00:31:04,781 Здесь же, в Токио, правые фанатики выступили с демонстрацией 327 00:31:04,948 --> 00:31:08,743 против "Битлз" и их влияния на японскую молодежь. 328 00:31:11,329 --> 00:31:13,039 Это Томми Чарльз. 329 00:31:13,206 --> 00:31:15,792 Если тебя, как американского подростка, оскорбляют заявления... 330 00:31:15,959 --> 00:31:17,043 БОЙКОТ "БИТЛЗ" 331 00:31:17,210 --> 00:31:19,129 ...группы иностранных певцов, нанесших удар по основам, 332 00:31:19,295 --> 00:31:21,965 на которых зиждется жизнь богобоязненных граждан... 333 00:31:22,132 --> 00:31:23,383 БИРМИНГЕМ, АЛАБАМА 1966 год 334 00:31:23,550 --> 00:31:25,343 ...призываем тебя принести свои пластинки, фотографии 335 00:31:25,510 --> 00:31:29,222 и сувениры от "Битлз" в места, которые мы сейчас назовем. 336 00:31:29,389 --> 00:31:32,809 Вечером 19 августа, когда "Битлз" выступит в Мемфисе, 337 00:31:32,976 --> 00:31:35,729 все это будет сожжено на огромном общем костре в месте, 338 00:31:35,895 --> 00:31:39,983 которое мы скоро назовем. Будьте с нами и ждите новостей. 339 00:31:40,734 --> 00:31:42,068 Что касается этого религиозного спора... 340 00:31:42,235 --> 00:31:44,279 Знаю, вы не очень хотите об этом говорить... 341 00:31:44,446 --> 00:31:46,906 но не боитесь ли вы, что к вашему приезду атмосфера накалится? 342 00:31:47,073 --> 00:31:51,703 Да, мы опасаемся этого, но, надеюсь, все обойдется. 343 00:31:52,370 --> 00:31:55,081 Думаю, "Битлз" - очень одаренная группа, 344 00:31:55,248 --> 00:31:57,459 но им нужно следить за тем, что они говорят: 345 00:31:57,625 --> 00:32:00,587 ведь в данный момент немало подростков 346 00:32:00,754 --> 00:32:03,173 ловят каждое их слово. 347 00:32:03,340 --> 00:32:04,883 Когда "Битлз" говорят такие вещи, 348 00:32:05,050 --> 00:32:07,802 подростки безоговорочно верят им. 349 00:32:07,969 --> 00:32:10,722 Я не утверждаю, что мы лучше, что в нас больше величия. 350 00:32:10,889 --> 00:32:13,767 Не сравниваю нас с Иисусом Христом как с человеком, 351 00:32:13,933 --> 00:32:16,102 богом, и кем бы он ни был. 352 00:32:16,269 --> 00:32:20,982 Сказав то, что сказал, я ошибся ,или меня не так поняли. И началось. 353 00:32:21,149 --> 00:32:24,486 Вы хотели сказать, что "Битлз" популярнее Иисуса Христа? 354 00:32:24,652 --> 00:32:28,031 Я говорил о нем с очень близким мне человеком, 355 00:32:28,198 --> 00:32:30,158 но человек этот был журналистом. 356 00:32:30,325 --> 00:32:34,871 Речь шла о вещах, о которых я только что узнал, о моих 357 00:32:35,038 --> 00:32:38,875 мыслях о христианстве, и я выразился самыми простыми словами, 358 00:32:39,042 --> 00:32:40,752 ведь это моя обычная манера разговора. 359 00:32:40,919 --> 00:32:44,714 Что больше всего радует вас в этом поклонении, 360 00:32:44,881 --> 00:32:47,759 в том, что вы стали практически равными богам на земле? 361 00:32:48,176 --> 00:32:49,636 Не надо так говорить. 362 00:32:50,845 --> 00:32:53,682 - Это он. Он так сказал. - Вы все это видели. 363 00:32:54,182 --> 00:32:55,266 МИД-САУС КОЛИЗЕУМ КОНЦЕРТ "БИТЛЗ" 364 00:32:55,433 --> 00:32:57,268 Ку-Клукс-Клан, будучи религиозным орденом... 365 00:32:57,435 --> 00:32:58,561 МЕМФИС, ТЕННЕССИ 1966 год 366 00:32:58,728 --> 00:33:02,023 ...придут сюда в ночь, когда эти ребята здесь выступят. 367 00:33:02,190 --> 00:33:04,359 Прибегнув к различным тактикам убеждения, мы заставим их 368 00:33:05,860 --> 00:33:09,656 прекратить представление. 369 00:33:09,823 --> 00:33:12,867 Мы слывем террористической организацией, и... 370 00:33:13,034 --> 00:33:14,035 Террористическая организация? 371 00:33:14,202 --> 00:33:17,330 У нас есть способы и возможности положить этому конец, если придется. 372 00:33:17,497 --> 00:33:19,207 Что за способы и возможности? 373 00:33:19,374 --> 00:33:22,293 Не хотелось бы об этом говорить, но их ждет немало сюрпризов... 374 00:33:22,460 --> 00:33:25,171 Думаю, все случится вечером в понедельник, когда они приедут. 375 00:33:25,338 --> 00:33:27,757 Полицейские, расставленные 376 00:33:28,049 --> 00:33:31,553 перед сценой, за ограждением... 377 00:33:32,095 --> 00:33:36,016 Вы отправитесь к мистеру Моррису Шапиро из бригады скорой помощи. 378 00:33:36,558 --> 00:33:39,310 Он снабдит вас берушами, 379 00:33:40,729 --> 00:33:43,732 чтобы уберечь вас от головной боли. 380 00:33:44,899 --> 00:33:48,236 Если беруши у него закончатся, воспользуетесь ватой. 381 00:33:48,903 --> 00:33:51,448 - Всем все понятно? - Да, сэр! 382 00:33:53,992 --> 00:33:56,828 Музыку никто не слышал. Это было просто 383 00:33:57,287 --> 00:33:58,705 какое-то шоу чудаков. 384 00:33:58,872 --> 00:34:01,708 Шоу делали "Битлз", а музыка играла второстепенную роль. 385 00:34:01,875 --> 00:34:04,336 Единственной причиной играть в "Битлз" была музыка, 386 00:34:04,502 --> 00:34:07,255 а не возможность участвовать в концертах, больше похожих на цирк. 387 00:34:21,811 --> 00:34:23,480 После последнего турне "Битлз", во время которого 388 00:34:23,646 --> 00:34:26,358 Ку-Клукс-Клан сжигал 389 00:34:26,524 --> 00:34:30,236 пластинки "Битлз", а меня захватил какой-то сатанист, 390 00:34:30,695 --> 00:34:33,406 мы решили: больше никаких гастролей. Довольно. 391 00:34:33,573 --> 00:34:38,078 Но мне было страшно уходить. Мне казалось, что это конец. 392 00:34:38,244 --> 00:34:40,497 Никаких турне. И тогда я задумался: 393 00:34:40,663 --> 00:34:42,415 "А чем же мне теперь заниматься целыми днями?" 394 00:34:42,582 --> 00:34:43,708 "КАК Я ВЫИГРАЛ ВОЙНУ" 1966 год 395 00:34:43,875 --> 00:34:45,043 Я ответил "Да" на предложение Дика Лестера 396 00:34:45,210 --> 00:34:49,673 сняться в фильме и уехал на шесть недель в Альмерию, Испания. 397 00:34:53,301 --> 00:34:55,845 А "Битлз" снова собрались в лондонской студии 398 00:34:56,012 --> 00:34:58,348 после четырехмесячной разлуки, чтобы записать новые песни. 399 00:34:58,515 --> 00:34:59,557 СТУДИЯ ЗВУКОЗАПИСИ ЭМИ 400 00:34:59,808 --> 00:35:03,019 Команда авторов песен не прекратит работу, что бы ни случилось, так ведь? 401 00:35:03,186 --> 00:35:06,856 Да, наверное, мы продолжим писать музыку, 402 00:35:07,023 --> 00:35:10,360 чем бы мы ни занимались помимо этого: от музыки нельзя отказаться. 403 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 Вы просто занимаетесь ею, хотите вы того или нет. 404 00:35:13,405 --> 00:35:16,908 Как вы думаете, ваши гастроли по Америке и Англии... 405 00:35:17,075 --> 00:35:18,076 Продолжатся ли они в Англии? 406 00:35:18,243 --> 00:35:21,996 В какой-то момент в них теряется необходимость: 407 00:35:22,163 --> 00:35:23,998 ведь их результат не совпадает с целями нашей деятельности, 408 00:35:24,165 --> 00:35:26,710 будь то запись пластинок или фильмов. 409 00:35:26,876 --> 00:35:30,130 Записав Sergeant Pepper, мы, образно выражаясь, получили все карты в руки, 410 00:35:30,296 --> 00:35:31,881 ведь мы уже имели успех. 411 00:35:33,174 --> 00:35:35,301 Я понимал, что в студии могу делать все, что захочу. 412 00:35:35,468 --> 00:35:38,096 Я знал, что они жаждут экспериментов. 413 00:35:38,263 --> 00:35:41,975 Мы просто дали себе волю и пустились во все тяжкие. 414 00:35:42,142 --> 00:35:45,603 Что касается Sergeant Pepper: альбом начался с Strawberry fields: 415 00:35:45,770 --> 00:35:48,606 эта песня положила ему начало, хоть и не вошла в альбом. 416 00:35:48,773 --> 00:35:51,151 Это была одна из величайших его песен. 417 00:37:08,603 --> 00:37:12,315 До тех пор я и не думал, что они принимали наркотики. 418 00:37:13,108 --> 00:37:15,777 Хотя я знал, что они курили травку. 419 00:37:16,152 --> 00:37:18,405 Но даже во время записи альбома Sergeant Pepper 420 00:37:18,571 --> 00:37:21,616 я толком не знал, чем они занимаются. 421 00:37:21,783 --> 00:37:24,077 Я и не хотел этого знать: ведь я не одобрял этого. 422 00:37:24,244 --> 00:37:28,832 Они были совсем как школьники. Старались скрыть это от меня. 423 00:37:28,998 --> 00:37:31,751 Решив покурить травы, они 424 00:37:31,918 --> 00:37:33,878 предпочитали не делать этого в студии. 425 00:37:34,045 --> 00:37:37,382 Прокрадывались в столовую и запирались там, 426 00:37:37,549 --> 00:37:39,759 как непослушные мальчишки в туалете. 427 00:37:39,926 --> 00:37:42,470 Они убегали, прятались от директора. 428 00:37:48,184 --> 00:37:51,354 Сюрреализм сильно повлиял на меня: он позволил понять, 429 00:37:51,521 --> 00:37:54,733 что происходящее в моем воображении - не безумие. 430 00:37:54,899 --> 00:37:57,944 Психоделический взгляд на мир - моя реальность. 431 00:39:13,561 --> 00:39:17,524 Какой-то репортер меня спросил: "Вы пробовали LSD?" 432 00:39:17,691 --> 00:39:21,861 Я решил: "Я могу уйти от ответа или быть честен". 433 00:39:22,070 --> 00:39:23,363 И ответил: "Да". 434 00:39:23,530 --> 00:39:26,157 То, что он сообщил об этом, на его совести. 435 00:39:26,324 --> 00:39:28,827 На телевидении его спросили: "Зачем вы это сказали?" 436 00:39:28,993 --> 00:39:30,161 Это было похоже на официальное заявление... 437 00:39:30,328 --> 00:39:33,123 Его постоянно спрашивали: "Вы это принимали?" Он отвечал: "Да". 438 00:39:33,289 --> 00:39:35,917 Но на съемках он сказал: "Вырежьте этот ответ. 439 00:39:36,084 --> 00:39:38,169 Я никому не хочу об этом говорить. Это мое личное дело". 440 00:39:38,336 --> 00:39:40,255 Повторялась ситуация со словами об Иисусе Христе. 441 00:39:40,422 --> 00:39:43,508 Но, видите ли, мне просто задали вопрос, и я на него ответил. 442 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 А из ответа раздули скандал. 443 00:39:45,593 --> 00:39:50,223 А я ведь просто говорил правду, которая иногда бывает горькой. 444 00:39:51,307 --> 00:39:54,019 Это правда. Мой сын как-то принес домой рисунок. 445 00:39:54,185 --> 00:39:57,731 На нем была изображена странная летающая женщина. 446 00:39:57,897 --> 00:40:00,692 Я спросил: "Что это?". Он ответил: "Люси в небе с алмазами". 447 00:40:00,859 --> 00:40:03,737 Я подумал: "До чего красивая фраза!", и тут же написал об этом песню. 448 00:40:03,903 --> 00:40:06,448 Песня вышла, альбом выпустили, 449 00:40:06,614 --> 00:40:10,702 и тут кто-то заметил, что первые буквы названия - "LSD". 450 00:40:10,869 --> 00:40:12,203 Я и не подумал об этом. 451 00:40:12,370 --> 00:40:14,039 И, конечно, я тут же проверил все наши песни: 452 00:40:14,205 --> 00:40:16,416 мало ли, во что могут сложиться первые буквы слов в их названиях. 453 00:40:16,583 --> 00:40:18,668 Но ничего не обнаружил. Ни в одной другой песне. 454 00:40:18,835 --> 00:40:21,171 Речь была совсем не о том, понимаете? 455 00:41:02,295 --> 00:41:05,006 ЭПСТАЙН (тот, кто вывел "Битлз" на сцену) УМИРАЕТ В 32 ГОДА 456 00:41:05,173 --> 00:41:06,549 Пузырьки из-под снотворного, вынесенные из его квартиры... 457 00:41:06,716 --> 00:41:08,510 ТИХИЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ЛИВЕРПУЛЯ, ЧТО ОТКРЫЛ ДЛЯ НАС НАШИХ ЗВЕЗД 458 00:41:10,220 --> 00:41:13,306 Мы узнали кошмарную новость о смерти Брайана. 459 00:41:13,473 --> 00:41:15,850 Судя по всему, смерть наступила от передозировки снотворного. 460 00:41:16,017 --> 00:41:19,187 Мы были в шоке, ведь Брайан сыграл ключевую роль в том, 461 00:41:19,354 --> 00:41:21,940 как сложилась наша жизнь. Он был нам вроде отца. 462 00:41:22,107 --> 00:41:24,567 И вдруг все это закончилось. 463 00:41:24,734 --> 00:41:27,570 В нашей жизни воцарился хаос. 464 00:41:28,363 --> 00:41:29,698 Нам билеты, пожалуйста. Благодарю. 465 00:41:29,906 --> 00:41:30,990 ЮСТОНСКИЙ ВОКЗАЛ, ЛОНДОН 1967 год 466 00:41:31,157 --> 00:41:35,328 После посещенной лекции все захотели встретиться с Махариши 467 00:41:35,745 --> 00:41:38,957 и были приглашены на уик-энд в Бангор, 468 00:41:39,124 --> 00:41:43,044 чтобы научиться искусству погружения в медитацию. 469 00:41:43,211 --> 00:41:46,673 Думаю, они хотели отдохнуть от безумия. 470 00:41:47,215 --> 00:41:50,969 Итак, мы прибыли на вокзал, чтобы отправиться в Бангор. 471 00:41:51,136 --> 00:41:54,639 Я, как обычно, тащилась позади всех с ручной кладью. 472 00:41:54,806 --> 00:41:58,268 Огромный полицейский вытянул руку и остановил меня. 473 00:41:59,019 --> 00:42:03,398 Меня не пустили в поезд. Последним, что я увидела, была голова Джона. 474 00:42:03,565 --> 00:42:06,985 Не знаю, что он говорил, но это явно было что-то грубое: 475 00:42:07,152 --> 00:42:11,489 "Боже, Син, ты снова медлишь. Ты что, не могла побежать с нами?" 476 00:42:12,574 --> 00:42:16,494 И в этот момент я поняла: с меня довольно. 477 00:42:16,661 --> 00:42:18,496 Я даже не могу этого объяснить. 478 00:42:18,663 --> 00:42:22,876 В обычных обстоятельствах я не сломалась бы. 479 00:42:23,335 --> 00:42:26,004 Я была бы хладнокровна и спокойна. 480 00:42:26,171 --> 00:42:28,465 Я знала бы, что все равно туда попаду. 481 00:42:28,631 --> 00:42:31,593 Но в тот момент мне было так грустно: 482 00:42:31,760 --> 00:42:35,013 ведь этот случай был символическим отражением всей нашей жизни. 483 00:42:35,180 --> 00:42:38,683 Я подумала: "На этой станции я сойду". 484 00:42:38,850 --> 00:42:41,227 Все так и случилось. 485 00:42:42,145 --> 00:42:46,274 В Галерее Индика проходила лондонская выставка Йоко. 486 00:42:46,524 --> 00:42:48,193 Судя по отзывам, она должна была произвести фурор. 487 00:42:48,360 --> 00:42:49,861 Я отправился туда накануне открытия. 488 00:42:50,028 --> 00:42:51,905 Первым, что можно было увидеть, 489 00:42:52,072 --> 00:42:53,823 едва войдя в галерею, была белая стремянка, 490 00:42:53,990 --> 00:42:57,869 картина на потолке и висящая рядом лупа. 491 00:42:58,036 --> 00:43:00,497 Я поднялся на стремянку и взял лупу. 492 00:43:00,663 --> 00:43:01,706 Я еле удерживал равновесие. 493 00:43:01,873 --> 00:43:05,043 Я увидел крошечную надпись: "Да". Если бы там было "Нет", 494 00:43:05,210 --> 00:43:08,213 если бы я увидел что-то неприятное... - Что-то саркастическое. 495 00:43:08,380 --> 00:43:12,133 Вроде "Отвали", или что-то в этом роде, я покинул бы галерею. 496 00:43:12,300 --> 00:43:13,968 Но надпись располагала к себе, это было простое "Да". 497 00:43:14,135 --> 00:43:18,473 Я подумал: "Это первая выставка, где ко мне отнеслись тепло". 498 00:43:18,640 --> 00:43:22,143 Решил осмотреть остальные экспонаты. Так мы познакомились. 499 00:43:22,310 --> 00:43:25,105 Парой мы стали лишь полтора года спустя. 500 00:43:25,271 --> 00:43:27,565 Она пришла ко мне на свидание... 501 00:43:27,732 --> 00:43:30,735 У меня была крошечная студия с множеством магнитофонов. 502 00:43:30,902 --> 00:43:33,363 Мы записали Two Virgins, и я показал ей 503 00:43:33,530 --> 00:43:35,490 все свои пластинки, и так далее. 504 00:43:35,657 --> 00:43:37,200 Я подумал: "Это здорово". Я бренчал 505 00:43:37,367 --> 00:43:39,536 на гитаре, она подпевала... 506 00:43:40,286 --> 00:43:42,455 Так мы записывали песню всю ночь. 507 00:43:42,622 --> 00:43:45,959 А утром, на самом рассвете, мы занялись любовью. 508 00:43:59,806 --> 00:44:01,641 "Сюрприз, сюрприз!" 509 00:44:02,934 --> 00:44:06,855 На обложку мы сфотографировались сами. Вскоре вышла Two Virgins. 510 00:44:07,022 --> 00:44:10,650 Для меня эта пластинка стала как заявлением, так и пробуждением. 511 00:44:10,984 --> 00:44:14,195 Вот он я: голый, с любимой женщиной. 512 00:44:15,155 --> 00:44:16,156 Во время работы в "Битлз" 513 00:44:16,322 --> 00:44:18,950 вы никак не выражали своего политического мировоззрения, верно? 514 00:44:19,117 --> 00:44:20,410 Во время наших первых гастролей 515 00:44:20,577 --> 00:44:23,788 у нас было негласное соглашение: 516 00:44:23,955 --> 00:44:27,792 мистер Эпстайн предостерегал нас от разговоров о войне во Вьетнаме. 517 00:44:27,959 --> 00:44:30,337 Перед нашей второй поездкой в Америку 518 00:44:30,503 --> 00:44:31,588 мы с Джорджем сказали ему: 519 00:44:31,755 --> 00:44:34,174 "Мы не поедем, пока вы не скажете, как мы должны относиться к войне". 520 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Потому что вас спрашивали об этом? 521 00:44:35,508 --> 00:44:37,010 Да, об этом нас спрашивали все время. 522 00:44:37,177 --> 00:44:40,055 Это было глупо. Мы делали вид, что остаемся такими же, как прежде, 523 00:44:40,221 --> 00:44:43,516 когда артистам не полагалось ничего и ни о чем говорить. 524 00:45:25,850 --> 00:45:29,145 "Если вы о разрушениях, можете меня вычеркнуть. Или нет." 525 00:45:29,312 --> 00:45:30,814 Что вы хотите этим сказать, Джон? 526 00:45:30,980 --> 00:45:34,025 Я хочу сказать, что я не уверен. Я считаю... 527 00:45:34,567 --> 00:45:37,946 Если речь пойдет о разрушениях, меня лучше вычеркнуть, но я не уверен. 528 00:45:38,113 --> 00:45:42,701 Я человек, я могу измениться, в зависимости от ситуации. 529 00:45:43,201 --> 00:45:45,203 Я предпочитаю избегать насилия. 530 00:46:32,751 --> 00:46:36,713 Вчера Джона Леннона и его подругу, японскую актрису Йоко Оно, 531 00:46:36,880 --> 00:46:40,300 арестовали по обвинению в курении марихуаны. 532 00:46:40,467 --> 00:46:44,554 Сегодня им предъявят обвинения здесь, в Лондонском мировом суде. 533 00:46:44,721 --> 00:46:48,141 Он известен как самый выдающийся участник "Битлз". 534 00:46:48,308 --> 00:46:51,019 Сейчас Джон Леннон отчаянно ищет свою машину. 535 00:46:51,186 --> 00:46:54,189 Если он в нее не сядет, толпа попросту раздавит его. 536 00:46:54,356 --> 00:46:56,149 Джон, Синтия лучше, чем она! 537 00:46:56,316 --> 00:47:00,153 Девушка неподалеку от меня крикнула: "Синтия лучше, чем она!" 538 00:47:00,320 --> 00:47:04,115 В самую первую нашу встречу, кажется, мы оба почувствовали... 539 00:47:04,282 --> 00:47:05,408 ЙОКО ОНО 540 00:47:05,575 --> 00:47:07,660 ...что не хотим быть вместе. 541 00:47:07,827 --> 00:47:09,662 Просто... 542 00:47:09,829 --> 00:47:13,792 Просто мы знали, что это сильно изменит наши жизни, 543 00:47:13,958 --> 00:47:15,335 и не хотели в это ввязываться. 544 00:47:15,502 --> 00:47:18,505 А потом, когда мы все же сошлись, 545 00:47:18,672 --> 00:47:21,299 думаю, мы знали, что все так и будет. 546 00:47:21,466 --> 00:47:25,595 Потом прошел еще год или около того, 547 00:47:25,762 --> 00:47:27,972 прежде чем мы, наконец, поженились. 548 00:48:07,012 --> 00:48:08,972 Да, к счастью, 549 00:48:09,139 --> 00:48:11,391 наши взгляды сходятся. 550 00:48:11,808 --> 00:48:13,727 К сожалению, не всегда. 551 00:48:15,145 --> 00:48:16,563 Но в конце концов 552 00:48:18,064 --> 00:48:21,943 мы приходим к единому мнению и забываем о разногласиях. 553 00:48:22,902 --> 00:48:26,197 К счастью, мы встретились в нужное время. 554 00:48:27,949 --> 00:48:29,868 К несчастью, это так. 555 00:48:31,578 --> 00:48:33,246 Но... 556 00:48:33,663 --> 00:48:35,623 в конечном счете... 557 00:48:38,043 --> 00:48:40,086 Мне очень интересно узнать, что будет дальше. 558 00:48:40,253 --> 00:48:42,297 К счастью, мы этого не знаем. 559 00:48:42,714 --> 00:48:44,257 К счастью... 560 00:48:45,967 --> 00:48:47,552 Я люблю тебя. 561 00:48:48,470 --> 00:48:51,556 К несчастью, я тоже тебя люблю. 562 00:49:06,821 --> 00:49:08,448 ОТРАСТИ ВОЛОСЫ! 563 00:49:13,828 --> 00:49:16,706 Кстати, это еще один протест. 564 00:49:17,082 --> 00:49:18,375 Почему - мешок? 565 00:49:18,541 --> 00:49:21,544 Потому что мы верим в тотальную коммуникацию. 566 00:49:21,711 --> 00:49:25,632 Это значит, что если нам или кому-то другому есть что сказать, 567 00:49:25,799 --> 00:49:27,759 можно держать связь, никого не смущая 568 00:49:27,926 --> 00:49:31,221 цветом своей кожи, или длиной волос, или... 569 00:49:31,388 --> 00:49:32,472 А какой длины ваши волосы? 570 00:49:32,639 --> 00:49:34,224 А вы угадайте! 571 00:49:34,641 --> 00:49:38,269 Это неважно. Самое главное, что мы здесь. 572 00:49:38,436 --> 00:49:40,772 Мы хотим сказать: "Дайте миру шанс!" 573 00:49:40,939 --> 00:49:43,274 Если меньшее, что мы можем сделать - кого-то насмешить, 574 00:49:43,441 --> 00:49:45,068 значит, мы хотим стать клоунами для всего мира. 575 00:49:45,235 --> 00:49:49,280 Кажется, сейчас все в нем слишком серьезно и интеллектуально. 576 00:50:24,858 --> 00:50:27,360 Джон Леннон, человек десятилетия. Возьмите. 577 00:50:27,777 --> 00:50:30,113 Чего вы ждете от будущего, Джон? 578 00:50:30,280 --> 00:50:33,950 Я полон оптимизма. Я знаю, что вокруг меня 579 00:50:34,117 --> 00:50:35,660 есть люди, с которыми 580 00:50:36,119 --> 00:50:38,913 я могу общаться, приходить к соглашению. 581 00:50:39,581 --> 00:50:44,044 Я не безумен. Я не одинок. Я имею в виду - на личном уровне. 582 00:50:44,419 --> 00:50:49,132 Конечно, Вудсток, остров Уайт, места скопления молодежи 583 00:50:49,424 --> 00:50:51,301 оказывают на меня весьма положительное влияние. 584 00:50:51,468 --> 00:50:54,179 А когда я расстроен, меня спасает Йоко. 585 00:50:54,471 --> 00:50:57,349 Это самый рассвет 1960-х. 586 00:50:57,515 --> 00:51:00,060 Время еще не перевалило за полдень, и до обеда далеко. 587 00:51:00,226 --> 00:51:04,481 Мне не терпится. Просто не терпится. Я так рад, что я здесь. 588 00:51:04,939 --> 00:51:07,734 И все будет просто прекрасно, и все у нас будет... 589 00:51:08,526 --> 00:51:10,528 Вы тоже водите? Ясно. 590 00:51:17,452 --> 00:51:22,207 Простите. Я делаю это ради любви. И ради искусства. 591 00:51:23,625 --> 00:51:25,377 - Он просто хотел... - Ради искусства. 592 00:51:25,543 --> 00:51:30,215 Если думаете, что знаете меня что постигли меня благодаря музыке, 593 00:51:30,382 --> 00:51:34,177 и что мною можно помыкать, как собачкой на поводке, 594 00:51:34,344 --> 00:51:36,388 просто потому, что я много чего делаю с ней вместе, 595 00:51:36,554 --> 00:51:40,392 отвали, брат или сестра. Ты не знаешь, что происходит. 596 00:51:40,558 --> 00:51:43,520 Я здесь не для тебя. Я здесь ради себя и нее. 597 00:51:44,229 --> 00:51:46,398 Это зрители, которых вы не впускаете? 598 00:51:46,564 --> 00:51:48,900 Попробую договориться, чтобы вас впустили. 599 00:51:49,067 --> 00:51:50,568 Сюда. 600 00:51:52,445 --> 00:51:54,197 Можно сказать вам обоим кое-что 601 00:51:54,364 --> 00:51:57,242 о той творческой фазе, в которой вы сейчас пребываете? 602 00:51:57,409 --> 00:52:00,912 Думаю, вы должны признать, Джон и Йоко... Особенно - Джон... 603 00:52:01,079 --> 00:52:05,250 Что это отдаляет вас от людей, что издавна любили вас в этой стране. 604 00:52:05,417 --> 00:52:07,460 - От многих из них. - Они вас больше не понимают. 605 00:52:07,627 --> 00:52:11,089 Отчуждение началось, когда вы встретились с Йоко. 606 00:52:11,506 --> 00:52:14,467 Публика не в восторге от тех, кто разводится. 607 00:52:14,634 --> 00:52:18,013 Делать это лучше незаметно, но для нас это не представлялось возможным. 608 00:52:18,179 --> 00:52:21,933 И у всех сложилось впечатление, что Джон сошел с ума. 609 00:52:22,100 --> 00:52:24,644 Но я всего лишь влюбился, как это случается со многими людьми, 610 00:52:24,811 --> 00:52:28,064 даже если они уже женаты, даже если поженились еще совсем молодыми. 611 00:52:28,231 --> 00:52:31,401 Мы не сверхлюди, и оскорбления причиняют нам боль. 612 00:52:31,568 --> 00:52:34,112 Мы совсем не против критики нашего творчества. 613 00:52:34,279 --> 00:52:37,449 Но в британской прессе Йоко называют уродливой. 614 00:52:37,615 --> 00:52:39,993 Я никогда не видел таких отзывов ни об одном человеке 615 00:52:40,160 --> 00:52:42,454 любого пола, даже если бы он и вправду был некрасив. 616 00:52:42,620 --> 00:52:44,956 В газетах о таком обычно не пишут. 617 00:52:45,165 --> 00:52:47,208 "Эта женщина уродлива". А она вовсе не уродлива. 618 00:52:47,375 --> 00:52:49,753 Если бы она была таковой, обошлось бы без этой злобы. 619 00:52:49,919 --> 00:52:54,007 Даже самых отталкивающих людей в прессе называют привлекательными. 620 00:52:54,174 --> 00:52:56,801 С таким отношением мы сталкиваемся постоянно, 621 00:52:56,968 --> 00:52:58,553 и это причиняет нам боль. 622 00:53:08,355 --> 00:53:09,689 Джон! 623 00:53:13,443 --> 00:53:14,861 Йоко! 624 00:53:31,127 --> 00:53:33,213 Ты присылаешь нам текст про ночь. 625 00:53:33,380 --> 00:53:35,548 Нам это не нужно. Мы хотим про небеса. 626 00:53:35,715 --> 00:53:39,427 Хотим поработать над гармонией в отрывке про небеса. 627 00:53:40,261 --> 00:53:43,640 Что с тобой, Филип? Это последние строки. 628 00:53:43,807 --> 00:53:45,850 "В небесах я позвал тебя по имени. 629 00:53:46,017 --> 00:53:48,853 О, Йоко!" Мы это обсуждали, помнишь? 630 00:53:49,020 --> 00:53:52,482 Именно это ты сейчас играешь. А нам это не нужно. 631 00:53:52,649 --> 00:53:55,193 Нам нужно то, что ты записал позже. 632 00:53:55,360 --> 00:53:59,989 Строки про новизну и свободу. Они были в самом конце. 633 00:54:00,323 --> 00:54:02,784 Он же все переписал, ты забыл? 634 00:54:02,951 --> 00:54:06,371 - Вот что нам нужно. Ясно? - Приступаем. Ладно. 635 00:54:07,664 --> 00:54:10,625 Конец этой песни - в том же ключе, что и остальная ее часть. 636 00:54:10,792 --> 00:54:14,379 Голоса должны быть в созвучии на словах: "О, Йоко!" Пошли! 637 00:54:15,588 --> 00:54:17,674 Может, просто забудешь об этом, милый? 638 00:54:17,841 --> 00:54:20,093 Расслабься. Мы скажем, когда закончить. 639 00:54:40,447 --> 00:54:43,950 Джон, ну спой это для него еще разок. 640 00:55:07,223 --> 00:55:08,767 Ладно, разберемся. 641 00:55:08,933 --> 00:55:11,144 Что ж, переходим к следующей песне. 642 00:55:12,604 --> 00:55:14,105 Йоко и я... 643 00:55:15,148 --> 00:55:16,900 Когда мы сошлись... 644 00:55:17,484 --> 00:55:18,693 Когда мы решились на это... Мы знали, 645 00:55:18,860 --> 00:55:21,363 что, что бы мы ни сделали, об этом напишут в газетах. 646 00:55:21,529 --> 00:55:23,198 Появись в нашей жизни Ричард, Лиз, или кто угодно, 647 00:55:23,365 --> 00:55:24,532 случись в нашей жизни свадьба - 648 00:55:24,699 --> 00:55:27,660 что бы мы ни сделали, об этом напишут в газетах. 649 00:55:27,827 --> 00:55:29,829 И мы решили воспользоваться случаем и сделать то, 650 00:55:29,996 --> 00:55:32,957 что сделали бы в любом случае. Мы решили пожениться, 651 00:55:33,124 --> 00:55:35,794 оформив это событие как призыв к миру. 652 00:55:35,960 --> 00:55:37,921 И театральный спектакль. 653 00:55:47,472 --> 00:55:49,224 И тогда мы провели семидневную 654 00:55:50,475 --> 00:55:53,603 пресс-конференцию в постели. 655 00:55:54,312 --> 00:55:56,272 Это встреча в постели, ребята. 656 00:55:57,107 --> 00:55:59,192 В первый день они дрались за дверью за право войти: 657 00:55:59,359 --> 00:56:02,570 думали, тут происходит нечто сексуальное. 658 00:56:02,737 --> 00:56:04,656 А обнаружили они двух людей, говоривших о мире. 659 00:56:04,823 --> 00:56:07,951 Даже если вам удастся обыграть систему на ее же поле, 660 00:56:08,118 --> 00:56:11,788 я не верю в такие игры. Думаю, всего можно добиться лишь методами Ганди. 661 00:56:11,955 --> 00:56:15,166 Безнасильственными, пассивными, позитивными - как их ни назови. 662 00:56:15,333 --> 00:56:18,712 Нет более позитивного способа демонстрации в защиту мира, 663 00:56:18,878 --> 00:56:20,630 чем сидеть в постели, питаясь три раза в день... 664 00:56:20,797 --> 00:56:21,840 Сейчас - другая эпоха. 665 00:56:22,007 --> 00:56:23,842 Это время хитрости и продажности. 666 00:56:24,009 --> 00:56:26,302 Если и можно его преодолеть, то только таким способом. 667 00:56:26,469 --> 00:56:29,639 Будь то протест против условий вашей жизни, 668 00:56:29,806 --> 00:56:33,309 вашей работы, или условий жизни всего мира. 669 00:56:33,476 --> 00:56:34,811 - Можно с вами поговорить? - Да, конечно. 670 00:56:34,978 --> 00:56:36,479 Ладно. Пишем, Родж! 671 00:56:36,646 --> 00:56:38,231 Думаю, нам есть что сказать, Роджер. 672 00:56:38,398 --> 00:56:40,984 Кажется, послание будет понято. Послание мира. 673 00:56:41,151 --> 00:56:43,653 Чак, думаешь, послание мира будет понято правильно? 674 00:56:43,820 --> 00:56:48,158 Да, он так считает. Мы встретили немало отличных людей. 675 00:56:48,366 --> 00:56:49,784 - Правда? - Вы встретитесь с ними в дальнейшем? 676 00:56:49,951 --> 00:56:52,162 В дальнейшем? Кто знает? 677 00:56:52,328 --> 00:56:56,332 Я жуткий фашист-неандерталец. Как дела? 678 00:56:56,499 --> 00:56:58,626 Джон и Йоко, знакомьтесь: карикатурист Эл Капп. 679 00:57:00,128 --> 00:57:02,172 Каких только людей к нам не заносит! 680 00:57:02,339 --> 00:57:03,882 Не сомневаюсь. 681 00:57:06,051 --> 00:57:08,720 Меня заинтересовала одна вещь: 682 00:57:09,220 --> 00:57:13,350 по вашим словам, вы очень застенчивые люди. 683 00:57:13,516 --> 00:57:14,934 Да, это так. 684 00:57:16,269 --> 00:57:18,730 И все же вот это... 685 00:57:19,814 --> 00:57:22,859 - Доказательство раскрепощенности? - Конечно, нет. 686 00:57:23,026 --> 00:57:26,863 Только самые застенчивые люди могли бы сделать такие снимки. 687 00:57:27,030 --> 00:57:31,409 А застенчивые люди... Разве они не раздеваются? 688 00:57:31,701 --> 00:57:33,328 Думаете, если люди застенчивы... 689 00:57:33,495 --> 00:57:36,206 Разве я пытаюсь оспорить ваше восприятие самих себя? 690 00:57:36,373 --> 00:57:39,876 Если на этом снимке не изображены два застенчивых человека, 691 00:57:40,043 --> 00:57:41,961 я бы не прочь узнать, в чем заключается застенчивость. 692 00:57:42,128 --> 00:57:45,215 - Что за разврат! - Думаете, это разврат? 693 00:57:45,382 --> 00:57:48,802 Конечно, нет. Я лишь передаю слова людей, которые так считают. 694 00:57:48,968 --> 00:57:53,264 Думаю, каждый имеет право заявить миру о наличии у себя лобковых волос. 695 00:57:53,431 --> 00:57:54,933 И вы это сделали. 696 00:57:55,266 --> 00:57:59,562 Вы это сделали, и я готов поаплодировать вам за это. 697 00:57:59,729 --> 00:58:01,606 Если хотите что-то доказать, докажите. 698 00:58:01,773 --> 00:58:03,650 Почему бы и вам не доказать что-то? 699 00:58:03,817 --> 00:58:06,403 Я... Мне кажется, это ни для кого не представит интереса. 700 00:58:06,569 --> 00:58:09,322 Конечно, вы чувствовали, что мир хочет знать, 701 00:58:09,489 --> 00:58:11,408 как выглядят интимные части вашего тела. 702 00:58:11,574 --> 00:58:13,618 И теперь мир это знает. 703 00:58:13,785 --> 00:58:17,080 Уверяю вас, это - один из самых великих вкладов 704 00:58:17,247 --> 00:58:19,541 в просвещение и культуру нашего времени. 705 00:58:19,708 --> 00:58:20,709 Приятно, что вы это заметили. 706 00:58:20,875 --> 00:58:22,127 Я хочу поблагодарить вас... 707 00:58:22,627 --> 00:58:24,963 Знаете, было бы сложно этого не заметить. 708 00:58:25,130 --> 00:58:29,718 В одной из ваших песен есть строчка... Поправьте, если я ее перевру: 709 00:58:29,884 --> 00:58:33,555 "Иисус, все так непросто. Куда бы я ни пошел, меня распнут". 710 00:58:33,722 --> 00:58:35,807 Бред. Там все было не так. В песне пелось: 711 00:58:35,974 --> 00:58:39,436 "Иисус, ты знаешь, как это непросто. Знаешь, как это сложно. 712 00:58:39,769 --> 00:58:43,606 Как бы все ни сложилось, меня распнут". И тебя, детка. 713 00:58:45,025 --> 00:58:49,446 Это не моя песня. Она не выражает моих чувств... 714 00:58:49,612 --> 00:58:50,780 В этом мире мы рядом. 715 00:58:50,947 --> 00:58:54,117 Признаем это. Мы с вами обручены в этом мире. 716 00:58:54,284 --> 00:58:55,952 Понимаете, мы словно увязли в нем... 717 00:58:56,119 --> 00:58:58,872 Вы наталкиваете меня на очень нехорошую мысль. 718 00:58:59,039 --> 00:59:01,207 Я имею в виду: она останется в моей голове, 719 00:59:01,374 --> 00:59:02,542 и я проснусь, крича, словно после кошмара. 720 00:59:02,709 --> 00:59:05,295 Это не так. Вы говорите это ему, а не мне. 721 00:59:05,462 --> 00:59:07,630 Это ваша паранойя. Мы все в этом мире обручены. 722 00:59:07,797 --> 00:59:09,841 Нет, это всего лишь дело вкуса. 723 00:59:10,717 --> 00:59:11,968 Что вы хотите узнать? 724 00:59:12,135 --> 00:59:16,097 В песне вы поете, что вас распнут. 725 00:59:16,264 --> 00:59:19,476 - Да. Образно выражаясь. - Что вы имеете в виду? 726 00:59:20,977 --> 00:59:24,356 - Все, что хотите в этих словах. - А что вы подразумевали? 727 00:59:24,522 --> 00:59:27,776 Распнут и меня, и вас, и всех остальных. 728 00:59:27,942 --> 00:59:29,986 Но вы спели: "Они распнут меня". 729 00:59:30,153 --> 00:59:31,780 - Если вы понимаете это буквально... - Я - это вы. 730 00:59:31,946 --> 00:59:33,573 И я утверждаю, что мы - одно. 731 00:59:33,740 --> 00:59:36,159 Я не давал вам права говорить за себя. Так от чьего имени вы говорите? 732 00:59:36,326 --> 00:59:37,786 Мы осмелились это сделать, мистер Капп. 733 00:59:37,952 --> 00:59:39,037 Это слишком дерзкий шаг... 734 00:59:39,204 --> 00:59:41,623 Я говорил от имени людей в целом... 735 00:59:41,790 --> 00:59:44,084 в поэтическом смысле. - Вы говорили за себя, 736 00:59:44,250 --> 00:59:46,294 как представитель рода человеческого. 737 00:59:46,461 --> 00:59:48,922 Я говорил от имени всех нас, нравится вам это или нет. 738 00:59:49,089 --> 00:59:53,385 От чьего бы имени вы ни говорили, я в этом не участвую. 739 00:59:54,469 --> 00:59:58,973 Может, вы и относитесь к людям, но я не так волосат. 740 00:59:59,808 --> 01:00:01,976 Как бы то ни было, вы тоже человек. 741 01:00:02,143 --> 01:00:04,646 - Вы принадлежите к отдельной расе. - Все в этом номере - 742 01:00:04,813 --> 01:00:06,856 представители рода человеческого. Все в этом номере. 743 01:00:07,023 --> 01:00:10,860 - Нет, вы не можете говорить за меня. Вы пишете песни не для меня. 744 01:00:11,027 --> 01:00:13,780 Я хочу пояснить это всей Канаде. 745 01:00:14,114 --> 01:00:15,615 И особенно - вам. 746 01:00:15,990 --> 01:00:18,451 Мои песни пусть поет Кейт Смит. 747 01:00:18,618 --> 01:00:20,620 А для кого вы создаете свои комиксы? 748 01:00:20,787 --> 01:00:24,708 Я рисую их, чтобы получать деньги. Да и вы поете свои песни 749 01:00:25,125 --> 01:00:26,835 именно по той же причине. 750 01:00:27,002 --> 01:00:30,338 И этой же причиной вызвано все это... 751 01:00:30,505 --> 01:00:31,548 Если уж говорить начистоту. 752 01:00:31,715 --> 01:00:34,009 Думаете, я не мог бы заработать денег иначе, кроме как 753 01:00:34,175 --> 01:00:36,886 сидя в кровати целых семь дней и говоря с людьми вроде вас? 754 01:00:37,053 --> 01:00:40,306 Я мог бы написать песню за час, и заработать денег. 755 01:00:40,473 --> 01:00:41,766 Так, послушайте, не надо этого говорить. 756 01:00:41,933 --> 01:00:44,019 Вы залезли в кровать, чтобы люди вроде меня могли к вам прийти. 757 01:00:44,185 --> 01:00:46,813 Но не ради денег, как вы утверждаете! 758 01:00:47,939 --> 01:00:50,025 Это не принесет вам никакого вреда: 759 01:00:50,525 --> 01:00:51,985 конечно, если у вас не появятся пролежни. 760 01:00:52,152 --> 01:00:54,738 Но деньги можно заработать куда более простыми способами. 761 01:00:54,904 --> 01:00:56,948 Я скажу, что могло бы принести вам вред. Это мог бы быть я. 762 01:00:57,115 --> 01:01:01,536 Я мог бы заработать больше, рисуя людей вроде вас, а не противостоя вам. 763 01:01:01,703 --> 01:01:03,913 И, должен сказать, куда приятнее их рисовать: 764 01:01:04,080 --> 01:01:05,081 ведь я могу покинуть их. 765 01:01:05,248 --> 01:01:08,084 Я предпочитаю этой акции пение, но мы пошли на это ради благой цели. 766 01:01:08,251 --> 01:01:10,211 Что вы имели в виду, когда сказали: 767 01:01:10,378 --> 01:01:12,589 "...говорить с людьми вроде вас?" 768 01:01:12,756 --> 01:01:15,425 Я был сюда приглашен. Вы знали, что я приду. 769 01:01:15,592 --> 01:01:16,718 - Да, конечно. - Верно. 770 01:01:16,885 --> 01:01:18,261 Так что мы делаем это не ради денег. 771 01:01:18,428 --> 01:01:20,221 - Вы сказали... - У вас дурные манеры. 772 01:01:20,388 --> 01:01:22,057 А каковы ваши манеры? 773 01:01:22,223 --> 01:01:25,602 - Я ваш гость. И даже если... - А я - ваш гость. 774 01:01:25,769 --> 01:01:28,146 - Нет, вы - нет! Это ваша спальня! 775 01:01:28,480 --> 01:01:30,231 Мистер Капп, можно мне кое-что сказать? 776 01:01:30,398 --> 01:01:32,609 Мне доставляют удовольствие любые разговоры. 777 01:01:32,776 --> 01:01:34,569 Ладно. Хотелось бы добавить... 778 01:01:34,736 --> 01:01:37,072 Боже, и вы с этим живете? 779 01:01:37,822 --> 01:01:39,324 Мне очень приятно... 780 01:01:39,491 --> 01:01:40,992 Отличный парень... 781 01:01:41,159 --> 01:01:45,288 Я понимаю, почему вы ратуете за мир. Господь свидетель: его всегда мало. 782 01:01:45,497 --> 01:01:47,665 Было приятно познакомиться, Мадам Ню. 783 01:01:47,832 --> 01:01:50,293 Вы - наш ответ Мадам Ню... 784 01:01:50,460 --> 01:01:51,878 Был рад встрече и с вами, Баррабас. 785 01:01:52,045 --> 01:01:55,382 Но я уверен, что остальные три парня... 786 01:01:55,548 --> 01:01:58,301 Остальные трое - англичане. 787 01:01:58,802 --> 01:02:00,470 Что вы имеете в виду? 788 01:02:01,179 --> 01:02:02,639 - Подумайте. - Убирайтесь. 789 01:02:02,806 --> 01:02:04,140 Я этим займусь. За дело, Дерек. 790 01:02:04,307 --> 01:02:06,476 Ой, да ладно. 791 01:02:06,643 --> 01:02:08,186 Я не позволю этим людям вас оскорблять. 792 01:02:08,353 --> 01:02:11,356 Брось. Мы его пригласили. Он прав. 793 01:02:11,940 --> 01:02:13,066 Прошу прощения. 794 01:02:13,233 --> 01:02:17,153 Слушай, Дерек, не я должен прощать тебя, а твой психиатр. 795 01:02:17,320 --> 01:02:22,075 Иисус, ты знаешь, как это непросто. Знаешь, как это сложно. 796 01:02:22,492 --> 01:02:26,830 Как бы все ни сложилось, Каппа распнут. 797 01:02:28,707 --> 01:02:32,669 Ладно. Раз, два. Раз, два, три, четыре. 798 01:03:48,536 --> 01:03:51,164 Едва сойдясь с Йоко, 799 01:03:51,331 --> 01:03:54,834 Джон сказал: "Йоко теперь часть меня. 800 01:03:55,293 --> 01:04:00,006 Другими словами, у меня есть как правая и левая рука, так и Йоко. Это я. 801 01:04:00,590 --> 01:04:03,093 Кем бы я ни был, она - это я." 802 01:04:03,551 --> 01:04:05,053 Мириться с этим было непросто. 803 01:04:05,220 --> 01:04:07,013 Она могла внезапно появиться в операторской. 804 01:04:07,180 --> 01:04:08,556 Никто ни о чем меня не предупреждал. 805 01:04:08,723 --> 01:04:11,685 Нас даже не представили друг другу, но она сидела там, 806 01:04:11,851 --> 01:04:14,479 и ее влияние было очевидным. 807 01:04:14,688 --> 01:04:18,191 Прежде всего, стоит сказать, что она всех раздражала. 808 01:04:30,245 --> 01:04:33,206 К тому времени, как мы записали Let it be, эти игры уже всех утомили. 809 01:04:33,373 --> 01:04:34,833 Мы видели друг друга насквозь, 810 01:04:35,000 --> 01:04:37,168 и поэтому нам было неуютно. 811 01:04:37,335 --> 01:04:41,256 До тех пор мы свято верили в то, что мы делаем, 812 01:04:41,423 --> 01:04:44,342 и в результат нашего труда. Все должно было быть как задумано. 813 01:04:44,509 --> 01:04:47,429 И мы верили. Но внезапно эта вера исчезла. 814 01:04:47,595 --> 01:04:51,266 Мне все равно. Я буду играть все, что захотите. 815 01:04:51,433 --> 01:04:53,935 Или же, если не хотите, не буду играть вообще. 816 01:04:54,102 --> 01:04:57,605 Что бы ни приносило вам радость, я это сделаю. 817 01:04:57,772 --> 01:04:59,065 Мы больше так не могли. 818 01:04:59,232 --> 01:05:01,609 Мы дошли до черты, за которой из нашего творчества ушла магия. 819 01:05:01,776 --> 01:05:05,905 И камера в одном помещении с нами давала нам это понять. 820 01:05:06,072 --> 01:05:08,992 Во всем присутствовала фальшь, и это стало началом конца. 821 01:05:10,744 --> 01:05:13,830 Во всем этом смятении у нас появилась безумная идея 822 01:05:13,997 --> 01:05:17,000 даль концерт на крыше, над студией "Эппл". 823 01:05:18,668 --> 01:05:20,879 Конечно, никто из нас не догадывался, 824 01:05:21,046 --> 01:05:25,425 что это будет последнее совместное выступление "Битлз" на публике. 825 01:07:40,769 --> 01:07:42,854 ПОЛ ПОКИДАЕТ "БИТЛЗ" 826 01:07:43,021 --> 01:07:46,691 Говорит ли это о деловом или эмоциональном разладе 827 01:07:46,858 --> 01:07:49,027 в "Битлз"? 828 01:07:49,194 --> 01:07:50,445 ДЕРЕК ТЕЙЛОР Пресс-агент "Битлз" 829 01:07:50,612 --> 01:07:52,614 Думаю, присутствуют оба момента. Но это, скорее, перерыв. 830 01:07:52,781 --> 01:07:53,865 Он принял решение об уходе сам, 831 01:07:54,032 --> 01:07:56,659 и не знает, временно это или навсегда. Это правда. 832 01:07:56,826 --> 01:07:58,161 Думаю, этого не знает никто из нас. 833 01:07:58,328 --> 01:08:02,374 Его финансовые интересы в "Эппл" и других организациях остаются за ним? 834 01:08:02,540 --> 01:08:04,292 Да. Согласно контракту, все так и остается, 835 01:08:04,459 --> 01:08:06,211 да и, думаю, все они хотят, чтобы так и было. 836 01:08:06,378 --> 01:08:07,754 Ребята никогда не ссорились из-за денег. 837 01:08:07,921 --> 01:08:11,633 Говорил ли он о каких-либо личных разногласиях? 838 01:08:11,800 --> 01:08:14,302 Не знаю. Наверное, речь о взрослении. 839 01:08:14,469 --> 01:08:16,388 Когда-то их было четверо. 840 01:08:16,554 --> 01:08:18,264 Но теперь они женатые люди, у них есть дети. 841 01:08:18,431 --> 01:08:20,183 Сможет ли кто-нибудь занять место "Битлз" в вашей жизни? 842 01:08:20,350 --> 01:08:21,351 - Нет. - Нет. 843 01:08:21,851 --> 01:08:26,231 Есть только одни "Битлз". И все. Других не будет. 844 01:08:26,398 --> 01:08:28,900 - Что в них такого? - Мы росли вместе с ними. 845 01:08:29,067 --> 01:08:32,779 В начале их пути они были моложе, и мы тоже. 846 01:08:32,946 --> 01:08:35,365 И все эти годы мы развивались вместе с ними, 847 01:08:35,532 --> 01:08:36,908 росли вместе с ними. 848 01:08:37,075 --> 01:08:39,285 Они словно принадлежат нам, понимаете? 849 01:08:39,452 --> 01:08:43,123 Других "Битлз" не будет никогда. Никогда. 850 01:10:00,158 --> 01:10:01,785 "ЭППЛ" 851 01:10:52,043 --> 01:10:55,005 Йоко, это свежезаваренный чай? 852 01:10:55,171 --> 01:10:57,340 - Да. - Свежезаваренный. 853 01:10:59,050 --> 01:11:01,511 И вот, жена одного из "битлов" готовит чай 854 01:11:01,678 --> 01:11:04,764 великой четверке, экс-"Битлз". 855 01:11:04,931 --> 01:11:06,725 - Великий тройке. - Великой тройке. 856 01:11:08,393 --> 01:11:11,146 Вижу, Фил строит из себя поросенка. 857 01:11:12,147 --> 01:11:14,190 В последнее время вы нечасто видите остальных поклонников? 858 01:11:14,357 --> 01:11:16,735 Я видел одного. Эда. 859 01:11:16,901 --> 01:11:19,320 - Эда? Как он? - Все хорошо. 860 01:11:19,487 --> 01:11:22,115 Как раз собирался куда-то ехать. 861 01:11:22,282 --> 01:11:25,452 Дела у Эда идет не слишком хорошо, да? 862 01:11:25,618 --> 01:11:28,913 - В Швеции он на пятом месте. - В Швеции. Ясно. 863 01:11:33,418 --> 01:11:35,128 Пол написал песню, которая прозвучала как 864 01:11:35,295 --> 01:11:37,589 личное послание, так сказать. 865 01:11:37,756 --> 01:11:41,301 Джона такие песни расстраивали. И вот что случилось дальше. 866 01:11:41,468 --> 01:11:45,847 Это был, скорее, ответ, нежели послание для Пола. 867 01:13:11,016 --> 01:13:12,308 Все. Стоп. 868 01:13:12,475 --> 01:13:16,604 Я записал песню "Как тебе спится?" для альбома Walls and bridges. 869 01:13:16,771 --> 01:13:17,856 Не помню названия точно. 870 01:13:18,023 --> 01:13:20,233 Вроде бы, Steel and glass. Я думал, что пишу о нескольких людях. 871 01:13:20,400 --> 01:13:22,485 А потом понял, что снова написал песню о себе. 872 01:13:22,652 --> 01:13:26,614 Она не о Поле. Она обо мне. Я нападал сам на себя. 873 01:13:27,323 --> 01:13:30,452 Но я раскаиваюсь в получившихся ассоциациях. Хотя нет, не совсем. 874 01:13:31,119 --> 01:13:32,662 Он это преодолел. 875 01:13:32,829 --> 01:13:35,915 Единственное, что имеет значение: наше с ним отношение к этому. 876 01:13:36,082 --> 01:13:40,420 А вовсе не то, что о нас думают авторы или комментаторы. 877 01:13:40,628 --> 01:13:42,172 У нас с ним все хорошо. 878 01:13:42,797 --> 01:13:43,923 Отлично. 879 01:13:44,090 --> 01:13:47,886 Я очень занятая домохозяйка, мягко говоря. 880 01:13:48,595 --> 01:13:51,598 О нет. На самом деле, все это неправда. 881 01:13:52,307 --> 01:13:53,558 Что именно? 882 01:13:53,725 --> 01:13:55,310 "Постельный протест Леннона". 883 01:13:55,477 --> 01:13:58,688 "Мистер Леннон! В ходе спиритического сеанса мне удалось узнать, 884 01:13:58,855 --> 01:14:01,274 что на вас будет совершено покушение. 885 01:14:01,441 --> 01:14:04,861 Мне это поведал дух Брайана Эпстайна. 886 01:14:05,695 --> 01:14:08,656 Он сказал, что покушение будет произведено 6-го марта. 887 01:14:08,823 --> 01:14:12,243 Мистер Эпстайн также сказал, что Пол МакКартни сейчас в Лондоне." 888 01:14:13,536 --> 01:14:16,456 "Джон Леннон не оскорбляет королеву возвратом своих регалий. 889 01:14:16,623 --> 01:14:18,500 Ему плевать на происходящее 890 01:14:18,667 --> 01:14:20,043 в Республике Биафра или Вьетнаме. 891 01:14:20,210 --> 01:14:23,713 А также - на популярность его песен, написанных под действием наркотиков. 892 01:14:23,880 --> 01:14:25,799 Он сам выставляет себя подонком." 893 01:14:27,258 --> 01:14:29,803 - Мы ждали много часов. - Помните меня? 894 01:14:29,969 --> 01:14:31,638 Если я попаду на первые полосы, 895 01:14:31,805 --> 01:14:34,265 смогу исписать эти первые полосы словом "мир". 896 01:14:34,432 --> 01:14:36,393 Но вы выставляете себя в нелепом свете. 897 01:14:36,559 --> 01:14:38,103 В глазах некоторых людей. Мне все равно. 898 01:14:38,269 --> 01:14:40,188 - Вы слишком хороши, чтобы это делать. - Если это спасет жизни... 899 01:14:40,355 --> 01:14:41,648 ГЛОРИЯ ЭМЕРСОН Журналист "Нью-Йорк Таймс" 900 01:14:41,815 --> 01:14:45,402 ...Не кажется ли вам... Друг мой, вы живете в собственном мире. 901 01:14:45,568 --> 01:14:48,780 - Вы говорите с... - Думаете, вы спасли хоть кого-то? 902 01:14:48,947 --> 01:14:51,574 Ну, что вы знаете о протестах? 903 01:14:51,741 --> 01:14:52,742 Мне об этом известно очень много. 904 01:14:52,909 --> 01:14:53,993 Протест заключается не только в том, чтобы 905 01:14:54,160 --> 01:14:57,414 вернуть свою машину с шофером в Букингемский дворец. 906 01:14:57,580 --> 01:14:59,666 Вы просто сноб! Единственный способ достичь цели... 907 01:14:59,833 --> 01:15:00,834 Вы самозванец! 908 01:15:01,001 --> 01:15:03,628 Почему бы вам не отказаться от того, что значит для вас чуть больше? 909 01:15:03,795 --> 01:15:06,506 Отказ от ордена Британской Империи не был жертвой. 910 01:15:06,673 --> 01:15:08,466 Так в чем же заключался ваш протест? 911 01:15:08,633 --> 01:15:12,971 - Знаете, я не понимаю... - Это рекламная кампания мира. 912 01:15:13,138 --> 01:15:14,639 - Вы понимаете? - Нет, не понимаю. 913 01:15:14,806 --> 01:15:17,976 - Весьма масштабная кампания. - Я считаю это стремлением к величию. 914 01:15:18,143 --> 01:15:20,520 Вы рекламируете Джона Леннона или идею мира? 915 01:15:20,687 --> 01:15:23,314 Выдаете за борьбу за мир обычные действия людей среднего класса? 916 01:15:23,481 --> 01:15:25,900 И интеллектуальные манифесты, 917 01:15:26,067 --> 01:15:29,237 написанные не слишком умными интеллектуалами? 918 01:15:29,404 --> 01:15:33,533 Их никто не читает. Вот в чем беда этих мирных манифестов. 919 01:15:33,783 --> 01:15:35,702 Я - человек, что всегда восхищался вами. 920 01:15:35,869 --> 01:15:37,996 Мне жаль, что вам нравились эти длинноволосые ребята. 921 01:15:38,163 --> 01:15:41,416 Вы, наверно, считали меня остроумным любителем сатиры. 922 01:15:41,708 --> 01:15:44,044 Вам нравилась Hard Day's Night, но я вырос. 923 01:15:44,210 --> 01:15:46,463 - Насколько я вижу, нет. - Правда? 924 01:15:46,629 --> 01:15:48,089 Да, ребята. 925 01:15:48,590 --> 01:15:53,261 ВОЙНА ОКОНЧЕНА! ЕСЛИ ХОТИТЕ С Рождеством! Джон и Йоко 926 01:16:03,730 --> 01:16:06,066 Сегодня Джон Леннон сделал перерыв в своей кампании в защиту мира, 927 01:16:06,232 --> 01:16:09,944 чтобы дать интервью, где откровенно высказался о наркотиках. 928 01:16:10,195 --> 01:16:12,655 Нет никакого смысла читать людям проповеди и твердить: 929 01:16:12,822 --> 01:16:14,366 "Не принимайте их!". Это не подействует. 930 01:16:14,532 --> 01:16:17,077 Помните, в церкви вас учили не пить и не заниматься сексом - 931 01:16:17,243 --> 01:16:19,746 еще тогда, в детстве. Ничто на свете не могло бы вас остановить. 932 01:16:19,913 --> 01:16:21,623 Но кто-то мог бы прислушаться к тому, что мы говорим. 933 01:16:21,790 --> 01:16:24,459 Да, мы пробовали наркотики, 934 01:16:24,626 --> 01:16:27,671 но нет ничего лучше, чем иметь на плечах трезвую голову. 935 01:16:27,879 --> 01:16:30,173 Вам нужна надежда, а надежда - 936 01:16:30,340 --> 01:16:32,634 это то, что вы должны выстроить в себе сами. 937 01:16:36,096 --> 01:16:40,100 Сегодня лондонская полиция конфисковала несколько эротических 938 01:16:40,266 --> 01:16:43,478 литографий популярного музыканта Джона Леннона. 939 01:16:43,645 --> 01:16:45,980 Окружной суд решит, 940 01:16:46,147 --> 01:16:47,982 являются ли эти произведения искусства порнографией 941 01:16:48,149 --> 01:16:51,027 и могут ли они быть выставлены на всеобщее обозрение. 942 01:16:52,237 --> 01:16:55,240 Что касается рисунков, и так далее... Я говорил с Йоко. 943 01:16:55,407 --> 01:16:58,201 Она убедила меня, что все, что я рисую или пишу, 944 01:16:58,368 --> 01:17:00,161 одинаково важно для выражения моих чувств. 945 01:17:00,328 --> 01:17:01,913 Я должен не просто показывать это друзьям. 946 01:17:02,080 --> 01:17:03,957 Я должен выставлять это на всеобщее обозрение. 947 01:17:46,791 --> 01:17:48,501 Когда мы жили в Нью-Йорке, 948 01:17:48,668 --> 01:17:52,756 он начал отмечать сходство Нью-Йорка и Ливерпуля. 949 01:17:53,631 --> 01:17:55,842 Доки, пирс... 950 01:17:56,259 --> 01:18:00,180 Я сказала: "Мы словно вернулись в Ливерпуль. Это большой Ливерпуль". 951 01:18:01,097 --> 01:18:05,935 Мы встречали нью-йоркцев, которым здесь не нравилось, но никто не уезжал. 952 01:18:06,353 --> 01:18:07,771 Это самое прекрасное место в мире. 953 01:18:07,937 --> 01:18:09,230 ФБР СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО 954 01:18:09,397 --> 01:18:12,317 Документы, обнародованные сегодня, доказывают: масштабное 955 01:18:12,484 --> 01:18:14,152 расследование, проведенное ФБР в 1970-е годы, 956 01:18:14,319 --> 01:18:16,404 было частью правительственного плана по депортации Джона Леннона. 957 01:18:16,571 --> 01:18:17,739 Леннон борется за право остаться в США 958 01:18:18,114 --> 01:18:19,741 Допускаете ли вы вероятность того, что 959 01:18:19,908 --> 01:18:21,701 правительство пытается преследовать Леннонов? 960 01:18:21,868 --> 01:18:25,080 Это исключено. С подобным отношением столкнулся бы 961 01:18:25,246 --> 01:18:28,625 любой человек, обвиненный в хранении наркотиков. 962 01:18:28,833 --> 01:18:32,587 Когда это началось, за мной повсюду стала следовать машина. 963 01:18:33,254 --> 01:18:34,756 Мой телефон прослушивали. 964 01:18:34,923 --> 01:18:37,676 Люди считали меня сумасшедшим. 965 01:18:37,842 --> 01:18:40,095 Да, они всегда так считали, но в этот раз все было серьезнее. 966 01:18:40,261 --> 01:18:44,307 "Леннон, волосатый ты псих, ну кто будет за тобой следить?" 967 01:18:44,474 --> 01:18:45,558 Чего им нужно?" 968 01:18:45,725 --> 01:18:48,603 Вот и я о том же. Чего им от меня нужно? Я вовсе не собирался 969 01:18:48,770 --> 01:18:50,105 становиться для них проблемой. 970 01:18:51,398 --> 01:18:52,482 ЭЛЛИОТ МИНЦ Репортаж 971 01:18:52,649 --> 01:18:55,652 Куда бы Джон ни отправился, все задавали ему один и тот же вопрос: 972 01:18:55,819 --> 01:18:58,279 вопрос о воссоединении "Битлз". 973 01:18:58,446 --> 01:19:00,448 И, несмотря на то, что мы были друзьями, в то время 974 01:19:00,615 --> 01:19:05,036 я был журналистом, и этот вопрос был едва ли не обязательным. 975 01:19:05,704 --> 01:19:07,288 Соберутся ли они снова? 976 01:19:07,455 --> 01:19:12,168 Да, это возможно. Не знаю, с чего бы нам это делать - но это возможно. 977 01:19:12,377 --> 01:19:15,296 - Ты бы хотел, чтобы это случилось? - Если это случится, я буду рад. 978 01:19:15,463 --> 01:19:17,340 Ты бы хотел стать инициатором воссоединения? 979 01:19:17,507 --> 01:19:20,218 Не знаю, Эллиот. Ты же меня знаешь. Я полагаюсь на свое чутье. 980 01:19:20,385 --> 01:19:22,053 Если завтра меня настигнет какая-либо идея, 981 01:19:22,220 --> 01:19:25,348 я могу позвонить им и сказать: "Давайте создадим что-нибудь вместе". 982 01:19:25,515 --> 01:19:28,643 Но наверняка утверждать не могу. Если это случится - хорошо. 983 01:19:28,810 --> 01:19:32,731 Значит, ты не стал бы заявлять, что это исключено? 984 01:19:32,897 --> 01:19:36,359 Нет. Мои воспоминания полны нежности, а раны затянулись. 985 01:19:37,110 --> 01:19:40,739 Если мы это сделаем - хорошо. Если запишем что-то - я буду рад. 986 01:19:40,905 --> 01:19:42,824 Не знаю. Пока мы занимаемся музыкой, все может быть. 987 01:19:42,991 --> 01:19:44,034 Мэдисон-сквер-гарден 988 01:19:44,200 --> 01:19:47,203 Толпы народа подтягиваются с самого утра. Все ждут 989 01:19:47,370 --> 01:19:48,997 выступления Джона Леннона на благотворительном концерте. 990 01:19:49,164 --> 01:19:50,832 Джона нечасто можно было увидеть на сцене 991 01:19:50,999 --> 01:19:53,668 после окончания последних гастролей "Битлз" шесть лет назад. 992 01:19:54,711 --> 01:19:56,921 Дамы и господа, Джон Леннон! 993 01:21:21,881 --> 01:21:24,092 Но вскоре стало вполне очевидно, 994 01:21:24,259 --> 01:21:27,721 что мир не хочет, чтобы мы снова работали вместе. 995 01:21:28,638 --> 01:21:31,850 Шел 1973 год. Я захотела сказать Джону: 996 01:21:32,017 --> 01:21:34,769 "Слушай, отправляйся в Лос-Анджелес, повеселись. 997 01:21:34,936 --> 01:21:36,563 Оставь меня в покое!" 998 01:21:36,730 --> 01:21:40,525 Я просто хотела разобраться в своих мыслях: я совсем запуталась. 999 01:21:40,692 --> 01:21:42,777 Она так и сказала: "Убирайся!" 1000 01:21:42,944 --> 01:21:46,031 А я ответил: "Ладно, я пошел". 1001 01:21:46,197 --> 01:21:49,409 Я уже был женат до Йоко, а потом сразу женился на Йоко. 1002 01:21:49,576 --> 01:21:52,370 Холостяком я не был лет с двадцати. 1003 01:21:52,537 --> 01:21:55,081 И я подумал: "Ура!" 1004 01:21:55,790 --> 01:21:58,626 Потерянный уик-энд был комбинацией незабываемой вечеринки, 1005 01:21:58,835 --> 01:21:59,919 ЭЛЛИОТ МИНЦ 1006 01:22:00,086 --> 01:22:03,631 ...погружения в глубины дурачества 1007 01:22:04,049 --> 01:22:07,594 и, думаю, последней попыткой Джона заявить о своей зрелости. 1008 01:22:09,012 --> 01:22:11,473 Думаю, это было его прощанием 1009 01:22:11,848 --> 01:22:14,309 с невинностью и молодостью. 1010 01:22:14,476 --> 01:22:17,145 Он становился мужчиной, стремился стать серьезнее. 1011 01:22:17,312 --> 01:22:19,689 Хотел быть с Йоко, хотел ребенка... 1012 01:22:19,856 --> 01:22:23,026 А это... Мужчины порой устраивают мальчишники. 1013 01:22:23,568 --> 01:22:24,652 У Джона был потерянный уик-энд, 1014 01:22:24,819 --> 01:22:27,906 который продлился 14 месяцев, или что-то вроде тогою 1015 01:22:29,866 --> 01:22:32,952 Конечно, кто-то должен был быть с Джоном, 1016 01:22:33,119 --> 01:22:35,830 и выбор вполне логично пал на мисс Пэнг. 1017 01:22:35,997 --> 01:22:39,626 С Джоном ничего не случилось бы, будь с ним рядом свой человек. 1018 01:22:39,793 --> 01:22:42,587 И Йоко предположила, что Мэй может стать идеальной 1019 01:22:42,754 --> 01:22:44,714 спутницей Джона. 1020 01:22:45,840 --> 01:22:50,387 Потерянный уик-энд, о котором так много говорили, потерянным не был. 1021 01:22:51,221 --> 01:22:53,973 Люди видели Джона чаще, чем когда-либо в предыдущие годы. 1022 01:22:54,140 --> 01:22:55,183 МЭЙ ПЭНГ 1023 01:22:55,350 --> 01:22:56,768 Он часто выходил, общался. 1024 01:22:58,019 --> 01:23:01,314 Записал несколько альбомов: 1025 01:23:01,648 --> 01:23:05,568 от Mind Games до Rock 'n' Roll и Walls and Bridges. 1026 01:23:05,902 --> 01:23:09,072 Вместе с Ринго он работал еще над одним альбомом. 1027 01:23:09,322 --> 01:23:10,865 Да, и Дэвид Боуи... 1028 01:23:11,032 --> 01:23:12,409 Вместе они работали 1029 01:23:12,575 --> 01:23:15,245 над хитом Дэвида Боуи Fame. 1030 01:23:15,620 --> 01:23:19,749 В Caribou он также встречался с Элтоном Джоном. 1031 01:23:19,916 --> 01:23:20,959 В общем, событий хватало. Нам было весело. 1032 01:23:21,126 --> 01:23:24,254 Кит Мун, Гарри, я и Ринго - все мы жили в одном доме. 1033 01:23:24,421 --> 01:23:28,341 Вот это была жизнь! Но все зашло слишком далеко. 1034 01:23:29,009 --> 01:23:31,720 Я пил, как в 18-19 лет, 1035 01:23:31,886 --> 01:23:35,140 и вел себя так, словно еще учусь в колледже. 1036 01:23:35,890 --> 01:23:37,142 Самое ужасное, что я могу 1037 01:23:37,308 --> 01:23:40,895 сказать о Джоне Ленноне: он был неисправимым пьяницей. 1038 01:23:41,062 --> 01:23:43,148 Едва начав пить, он не мог остановиться. 1039 01:23:43,314 --> 01:23:47,152 Всего два коктейля - и он становился обаятельным и милым, 1040 01:23:47,318 --> 01:23:50,030 рассказывал истории, острил и шутил. 1041 01:23:50,196 --> 01:23:51,865 К третьему бокалу 1042 01:23:52,949 --> 01:23:56,703 он начинал ворчать, а потом становился неуправляемым. 1043 01:23:57,162 --> 01:23:59,956 Сегодня я впервые попробовал коктейль "Бренди Александр" 1044 01:24:00,123 --> 01:24:01,583 из бренди и молока, ребята. 1045 01:24:01,750 --> 01:24:05,378 Я был с Гарри Нильсоном, который не очень-то мне это запрещал. 1046 01:24:05,545 --> 01:24:07,005 Мне просто говорили: "Ладно, 1047 01:24:07,172 --> 01:24:08,840 вам лучше уйти, мистер Леннон". И меня уводили. 1048 01:24:09,007 --> 01:24:11,801 Это было ошибкой, но, черт возьми, я простой человек. 1049 01:24:11,968 --> 01:24:14,929 Я написался и громил телефонные будки в Ливерпуле. 1050 01:24:15,555 --> 01:24:17,724 Тогда об этом еще не писали в газетах. 1051 01:24:25,398 --> 01:24:27,359 Фред Астер и Джинджер Пиво! 1052 01:24:29,944 --> 01:24:30,987 Ладно, танец окончен. 1053 01:24:31,154 --> 01:24:33,448 - Мы закончили. - А теперь - реклама. 1054 01:24:33,615 --> 01:24:37,243 Я буду удерживать эти снимки, пока не получу "зеленую карту". 1055 01:24:37,410 --> 01:24:41,164 Я был неуправляем, и никто обо мне не заботился. 1056 01:24:41,331 --> 01:24:43,124 Мне нужен был человек, готовый меня любить. 1057 01:24:43,291 --> 01:24:46,711 Никто не поддерживал меня, и я словно рушился. 1058 01:26:37,989 --> 01:26:39,616 Хуже всего было быть в разлуке с Йоко 1059 01:26:39,783 --> 01:26:43,536 и понимать, что мне необходимо быть с ней, 1060 01:26:43,703 --> 01:26:44,788 желать быть с ней. 1061 01:26:44,954 --> 01:26:47,916 Осознавать, что без нее мне попросту не выжить. 1062 01:28:27,265 --> 01:28:29,267 Шон родился 9-го октября, 1063 01:28:29,434 --> 01:28:31,895 как и я, так что мы практически близнецы. 1064 01:28:32,062 --> 01:28:33,938 Мне было в радость бывать дома. 1065 01:28:34,105 --> 01:28:37,525 Я всегда был домоседом. Думаю, многие музыканты такими были. 1066 01:28:37,984 --> 01:28:40,904 Я привык к домашней атмосфере 1067 01:28:41,071 --> 01:28:42,906 и мое мышление изменилось настолько, 1068 01:28:43,073 --> 01:28:45,533 что я практически перестал думать о музыке. 1069 01:28:45,700 --> 01:28:47,952 Моя гитара в буквальном смысле висела над кроватью. 1070 01:28:48,119 --> 01:28:51,456 Вряд ли за эти пять лет я хоть раз брал ее в руки. 1071 01:30:16,082 --> 01:30:17,250 Тот факт, что мой отец... 1072 01:30:17,459 --> 01:30:18,543 ШОН ЛЕННОН 1073 01:30:18,710 --> 01:30:22,922 ...прекратил свою музыкальную карьеру, чтобы меня вырастить... 1074 01:30:23,548 --> 01:30:26,509 Мне приятно об этом думать. Я это знаю. 1075 01:30:28,136 --> 01:30:30,388 Он мог бы заниматься музыкой и при мне. 1076 01:30:30,764 --> 01:30:33,933 Я никогда не задумывался над тем, что он из "Битлз", 1077 01:30:34,184 --> 01:30:37,604 пока не посмотрел фильм "Желтая подводная лодка". 1078 01:30:38,730 --> 01:30:40,940 И все встало на свои места. 1079 01:30:41,232 --> 01:30:44,694 Я спросил его об этом. Он ответил: "Да, это "Битлз". 1080 01:30:44,861 --> 01:30:47,489 Я играл в группе, но те времена прошли. 1081 01:30:47,655 --> 01:30:51,701 Все кончено, и я провожу время с тобой". 1082 01:30:53,578 --> 01:30:55,455 Что вам больше всего нравится в цирке? 1083 01:30:55,622 --> 01:30:57,916 Я люблю клоунов и маленьких собачек. 1084 01:30:58,750 --> 01:31:01,753 Вы могли бы от всего отказаться, сбежать и поступить на работу в цирк? 1085 01:31:01,920 --> 01:31:05,799 Я уже от всего отказался, но пока не решил, куда бежать. 1086 01:31:07,967 --> 01:31:09,260 Поздоровайся. 1087 01:31:11,346 --> 01:31:13,890 Привет! Мы обедаем. Сейчас воскресенье, 12-е апреля. 1088 01:31:14,057 --> 01:31:18,311 Привет! Мы обедаем в телевизоре! 1089 01:31:18,561 --> 01:31:21,981 У меня бывали периоды паники: порой хотелось попасть в Billboard, 1090 01:31:22,148 --> 01:31:26,194 побыть в Studio 54 с Миком и Бьянкой. 1091 01:31:26,361 --> 01:31:29,781 Я больше не существовал. И я понял, что можно жить без всего этого. 1092 01:31:29,948 --> 01:31:32,951 Я думал: "Я напоминаю самого себя в 15 лет. 1093 01:31:33,118 --> 01:31:36,204 В 15 лет мне не нужно было писать песни. Я писал их, если хотел." 1094 01:31:36,371 --> 01:31:39,582 И тут я понял, что снова могу это делать - без проблем. 1095 01:31:39,833 --> 01:31:44,337 Все песни из альбома Double Fantasy были написаны за три недели. 1096 01:32:18,663 --> 01:32:22,083 Когда я пел и записывал их вместе с ней, 1097 01:32:22,250 --> 01:32:25,628 я представлял себе всех людей своей возрастной группы. 1098 01:32:26,296 --> 01:32:30,467 Я пою для них. Я говорю: "А вот и я. Как дела? 1099 01:32:30,633 --> 01:32:32,052 Как там ваши отношения? 1100 01:32:32,218 --> 01:32:33,636 Вы преодолели проблемы? 1101 01:32:33,803 --> 01:32:35,680 Правда, в 1970-ые было непросто? 1102 01:32:35,847 --> 01:32:38,641 Но вот они мы. Так пусть 1980-ые будут для нас радостными". 1103 01:32:40,143 --> 01:32:42,479 - Джон Леннон, можно автограф? - Да. 1104 01:32:42,645 --> 01:32:44,731 Можно пожать вашу руку? 1105 01:32:45,231 --> 01:32:47,859 Как вы? Не могу поверить, что встретил вас. Богом клянусь! 1106 01:32:48,026 --> 01:32:49,861 Когда воссоединятся "Битлз"? 1107 01:32:50,028 --> 01:32:51,071 Завтра. 1108 01:32:51,237 --> 01:32:53,239 Да ладно. Ну, когда вы снова будете вместе? 1109 01:32:53,406 --> 01:32:55,200 Мне нравится ваш альбом. Ваш синий альбом. 1110 01:32:55,367 --> 01:32:57,911 - Эй, кто это? - Джон Леннон из "Битлз". 1111 01:32:58,078 --> 01:32:59,537 Невероятно. 1112 01:33:01,247 --> 01:33:03,917 Все по-прежнему в наших руках. Я все еще верю в любовь, 1113 01:33:04,084 --> 01:33:06,461 мир, я верю в положительный настрой. 1114 01:33:06,628 --> 01:33:08,421 Пока продолжается жизнь, есть надежда. 1115 01:33:08,588 --> 01:33:11,341 Я всегда считал мою работу непрекращающимся действом 1116 01:33:11,508 --> 01:33:13,510 и, думаю, работа эта не закончится, 1117 01:33:13,677 --> 01:33:17,013 пока я не умру, пока не лягу в могилу. Надеюсь, у меня еще много времени. 1118 01:33:21,935 --> 01:33:26,314 Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что предчувствия были. 1119 01:33:26,481 --> 01:33:29,150 Я очень беспокоилась за него. 1120 01:33:30,443 --> 01:33:31,569 И... 1121 01:33:34,030 --> 01:33:35,907 Я как-то сказала Джону: 1122 01:33:36,449 --> 01:33:38,118 "Жизнь становится слишком насыщенной. 1123 01:33:38,284 --> 01:33:41,746 Это держит нас в напряжении. 1124 01:33:41,913 --> 01:33:44,916 Твой график слишком плотный, тебе нужно отдохнуть. 1125 01:33:45,083 --> 01:33:48,878 Вам с Шоном лучше вернуться на Бермуды." 1126 01:33:49,129 --> 01:33:50,338 А он 1127 01:33:51,131 --> 01:33:53,008 отвечал: "Не сейчас. 1128 01:33:53,299 --> 01:33:56,469 Я буду с тобой, несмотря ни на что". 1129 01:33:57,637 --> 01:33:59,305 И... 1130 01:34:04,728 --> 01:34:06,187 И вот как все было. 1131 01:34:34,758 --> 01:34:38,511 Сегодня вечером Джон Леннон был застрелен убийцей 1132 01:34:38,678 --> 01:34:39,929 в Нью-Йорк-Сити. 1133 01:34:40,096 --> 01:34:43,475 Жители дома утверждают, что некий человек ждал его несколько часов. 1134 01:34:43,641 --> 01:34:47,062 Леннон скончался в приемном покое больницы Рузвельта... 1135 01:34:48,104 --> 01:34:52,609 Тот, кого считали духовным лидером "Битлз" умер сегодня, в 40 лет. 1136 01:35:56,631 --> 01:35:58,717 - ПОЧЕМУ? - ДЖОН 1137 01:35:58,883 --> 01:36:01,177 МЫ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЛЮБИМ ДЖОНА 1138 01:36:11,271 --> 01:36:13,273 ПОМНЮ, ЛЮБЛЮ ДЖОН ЛЕННОН, 1980 год 1139 01:36:17,402 --> 01:36:19,237 НАВСЕГДА 1140 01:36:19,404 --> 01:36:21,197 ДЖОН ЛЕННОН 1940-1980 1141 01:36:48,600 --> 01:36:50,018 Наш путь... 1142 01:36:51,102 --> 01:36:53,229 Наш путь уже не преграждала стена. 1143 01:36:53,396 --> 01:36:55,940 Между нами всегда что-то стояло, 1144 01:36:56,524 --> 01:36:59,361 но это "что-то" рухнуло. 1145 01:36:59,527 --> 01:37:00,779 Мы могли... 1146 01:37:00,945 --> 01:37:04,240 "Привет, пап, я хочу к тебе приехать. Можно?" - "Да". 1147 01:37:04,866 --> 01:37:07,911 Мне трудно описать те чувства, 1148 01:37:09,704 --> 01:37:11,456 что я испытываю 1149 01:37:12,332 --> 01:37:14,501 в этой ситуации... 1150 01:37:15,960 --> 01:37:18,963 Особенно сейчас, когда мы 1151 01:37:19,798 --> 01:37:21,216 так сблизились. 1152 01:37:23,677 --> 01:37:24,886 Его музыка 1153 01:37:27,013 --> 01:37:30,892 будет вечно жить в моем сердце и в сердцах многих людей. 1154 01:37:31,851 --> 01:37:36,606 Ведь она была такой хрупкой. Ее автором был ранимый человек, 1155 01:37:37,065 --> 01:37:40,902 который заботился о других и выражал это так явно. 1156 01:37:42,821 --> 01:37:44,656 В первые несколько лет после его смерти 1157 01:37:44,823 --> 01:37:47,742 я всегда плакал, едва услышав его музыку. 1158 01:37:48,034 --> 01:37:51,663 Но теперь я это преодолел. 1159 01:37:51,871 --> 01:37:55,542 Больше всего мне не хватает тех минут, когда он был рядом, 1160 01:37:56,251 --> 01:37:59,921 показывал мне разные места, чему-то учил, говорил со мной. 1161 01:38:00,380 --> 01:38:04,592 Он как-то пытался научить меня играть на гитаре. Не вышло. 1162 01:38:06,344 --> 01:38:09,764 Все, чего я хотел - чтобы он был рядом. 1163 01:38:12,183 --> 01:38:14,728 Он был моим мужем, моим любовником. 1164 01:38:14,894 --> 01:38:17,230 Он был моим другом. 1165 01:38:17,397 --> 01:38:19,441 Он был моим партнером. 1166 01:38:21,109 --> 01:38:22,569 И... 1167 01:38:24,195 --> 01:38:27,949 И он был старым солдатом, что сражался со мной. 1168 01:38:42,172 --> 01:38:44,841 ЭТО НЕ ЗДЕСЬ 1169 01:41:01,811 --> 01:41:04,272 Продюсеры хотят поблагодарить всех кинематографистов... 1170 01:41:04,439 --> 01:41:06,700 ...представленных в данной картине. 132197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.