Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:16,156
БИ-БИ-СИ ФИЛЬМЗ
И СИ-АЙ-БИ-УАЙ 2000 ПРОДАКШН
2
00:00:17,440 --> 00:00:19,396
ПРИ УЧАСТИ
БРИТИШ САЙНС ФАЙНЭНС
3
00:00:19,960 --> 00:00:22,554
И
ЕРОПИАН КО-ПРОДАКШН ФАНД
4
00:01:10,680 --> 00:01:12,636
Ричард Ландрие,
5
00:01:13,040 --> 00:01:14,996
ты лишаешься всех прав
и обвиняешься в том,
6
00:01:15,200 --> 00:01:18,397
что совершал половые акты
с присутствующей здесь ослицей,
7
00:01:18,880 --> 00:01:20,871
а также в том, что
за последние десять лет
8
00:01:21,320 --> 00:01:23,709
ты делал то же самое
9
00:01:24,120 --> 00:01:28,159
с другими
животными своего двора
10
00:01:29,400 --> 00:01:32,836
и с двумя овцами
своего соседа Дешафё.
11
00:01:34,760 --> 00:01:36,751
Ты передаёшься палачу,
12
00:01:37,280 --> 00:01:39,271
который вздёрнеттебя,
13
00:01:41,080 --> 00:01:43,036
и будешь ты висеть,
пока не умрёшь.
14
00:01:45,400 --> 00:01:47,436
Как того требует закон,
твою соучастницу-ослицу
15
00:01:47,960 --> 00:01:49,916
постигнетта же участь
16
00:01:50,720 --> 00:01:52,676
на виселице позади тебя.
17
00:01:54,760 --> 00:01:56,716
Да пребудет с нами
благословение господа.
18
00:02:00,160 --> 00:02:02,116
Остановитесь! Остановитесь!
19
00:02:12,040 --> 00:02:13,996
Отец Люциан из деревни Эзи
20
00:02:14,200 --> 00:02:16,156
принёс петицию от своих прихожан.
21
00:02:17,680 --> 00:02:19,636
Документ свидетельствует о том,
что присутствующая здесь
22
00:02:20,000 --> 00:02:21,956
ослица по кличке Виржини
23
00:02:23,160 --> 00:02:25,116
известна своим
хорошим характером
24
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
и никогда бы по доброй воле
не согласилась на столь
25
00:02:28,000 --> 00:02:29,956
противоестественное деяние,
в котором её обвиняют.
26
00:02:32,120 --> 00:02:34,076
Объявляю, что ослица
27
00:02:34,200 --> 00:02:36,156
была изнасилована
без её согласия.
28
00:02:38,360 --> 00:02:40,476
Она освобождается, и её честь
остаётся незапятнанной.
29
00:02:42,200 --> 00:02:44,156
Продолжайте.
30
00:02:53,480 --> 00:02:55,436
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
31
00:03:08,120 --> 00:03:10,588
В СРЕДНЕВЕКОВОЙ
ФРАНЦИИ ЖИВОТНЫЕ
32
00:03:10,800 --> 00:03:12,756
ОТВЕЧАЛИ ПЕРЕД ЗАКОНОМ
НАРАВНЕ С ЛЮДЬМИ,
33
00:03:13,120 --> 00:03:15,873
ВКЛЮЧАЯ ПРИВЛЕЧЕНИЕ В СУД.
34
00:03:16,680 --> 00:03:19,558
ЭТА ИСТОРИЯ ОСНОВАНА
НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ.
35
00:03:23,280 --> 00:03:25,236
КОЛИН ФЕРТ
36
00:03:26,600 --> 00:03:28,556
ИЭН ХОЛМ
37
00:03:30,480 --> 00:03:32,436
ДОНАЛЬД ПЛИЗЕНС
38
00:03:34,960 --> 00:03:36,916
АМИНА АННАБИ
39
00:03:41,840 --> 00:03:43,796
И НИКОЛЬ ВИЛЬЯМСОН
40
00:03:45,000 --> 00:03:46,956
В ФИЛЬМЕ
41
00:03:48,240 --> 00:03:52,472
ЧАС СВИНЬИ
42
00:05:50,600 --> 00:05:52,556
Нет!
43
00:05:56,240 --> 00:05:58,196
Я спал, да?
44
00:05:58,680 --> 00:06:00,636
Я сильно шумел?
45
00:06:00,760 --> 00:06:03,320
- Вероятно, мсье снился сон.
- Мне не снятся сны, мадам.
46
00:06:03,960 --> 00:06:05,916
Я храпел?
47
00:06:06,160 --> 00:06:08,116
Мы остановились, чтобы
дать проехать охоте.
48
00:06:23,600 --> 00:06:25,477
Куда теперь?
49
00:06:33,360 --> 00:06:35,316
Они потеряли след.
50
00:06:38,800 --> 00:06:40,756
- Матье, ворон!
- Это ворона, мэтр.
51
00:06:41,240 --> 00:06:43,196
Что?
Плохой знак.
52
00:06:43,440 --> 00:06:45,396
Одинокий ворон.
53
00:06:59,960 --> 00:07:01,916
Кто были эти охотники?
54
00:07:02,320 --> 00:07:04,276
Они из замка Абвиль, мсье.
55
00:07:04,560 --> 00:07:08,030
Мэтр. Мсье - адвокат,
поэтому к нему обращаются "мэтр".
56
00:07:09,080 --> 00:07:11,036
- Мы будем работать в Абвиле.
-У них там есть юрист.
57
00:07:11,640 --> 00:07:13,596
Значит, будет двое.
58
00:07:25,800 --> 00:07:27,756
Семь часов. Компания
могла быть поприятней.
59
00:07:28,480 --> 00:07:30,436
Женщина была довольно забавной.
60
00:07:30,920 --> 00:07:32,876
Сказала, что когда сеньору
надоедает охота
61
00:07:32,960 --> 00:07:34,871
на оленей и кабанов,
он охотится на людей.
62
00:07:35,280 --> 00:07:37,236
- Я этого не слышал.
- Вы спали, мэтр.
63
00:07:37,720 --> 00:07:39,676
Тебе надо привыкнуть
к деревенским сплетням, Матье.
64
00:07:40,280 --> 00:07:42,236
Они на самом деле хорошие люди.
Добрый вечер.
65
00:07:59,560 --> 00:08:01,516
- Святое убежище.
- Мэтр Куртуа?
66
00:08:02,040 --> 00:08:03,996
Из Парижа?
67
00:08:04,520 --> 00:08:06,476
Рады вас видеть, мэтр.
68
00:08:07,960 --> 00:08:09,916
Мы приготовили для вас
лучшие комнаты,
69
00:08:10,280 --> 00:08:12,236
- ...а ваш слуга будет жить рядом.
- Матье - мой секретарь.
70
00:08:12,960 --> 00:08:14,916
Поторопись, Изабель!
71
00:08:18,760 --> 00:08:20,751
- Будете колбасу и тушёное мясо?
- О да.
72
00:08:22,000 --> 00:08:23,991
Нет! Под зелёными листами
73
00:08:24,080 --> 00:08:25,991
у шумного ручейка
вкушал свой обед.
74
00:08:26,440 --> 00:08:28,396
Свежий сыр, яблоки, сливы,
75
00:08:28,680 --> 00:08:30,636
зелёный лук на куске
свежего хлеба,
76
00:08:31,080 --> 00:08:33,036
посыпанного крупной солью.
77
00:08:33,520 --> 00:08:35,476
Колбасы не надо.
78
00:08:44,200 --> 00:08:46,156
Что здесь делает это животное?
79
00:08:46,400 --> 00:08:48,356
Сеньор Жан Д'Афер
упустил свою дичь.
80
00:08:49,480 --> 00:08:51,471
-Жан Д'Афер...
-Жан Д'Анфер!
81
00:08:51,600 --> 00:08:53,556
- Что, простите?
- Из ада, мэтр.
82
00:08:53,640 --> 00:08:55,596
- Это перевод.
- Спасибо, Матье.
83
00:08:56,360 --> 00:08:58,316
Третий ангел вострубил,
84
00:08:58,680 --> 00:09:00,636
и упала с неба
85
00:09:01,240 --> 00:09:03,196
большая звезда,
86
00:09:03,320 --> 00:09:05,276
горящая подобно светильнику.
87
00:09:05,800 --> 00:09:07,756
Имя сей звезде "полынь".
88
00:09:08,920 --> 00:09:10,876
Да-да.
89
00:09:11,240 --> 00:09:13,196
Не трогай меня.
90
00:09:23,280 --> 00:09:25,236
Желаете что-нибудь ещё?
91
00:09:25,600 --> 00:09:27,556
Женить его.
92
00:09:30,880 --> 00:09:33,838
Посмотри, как она держится.
Деревенские девушки, Матье.
93
00:09:39,360 --> 00:09:41,316
- Господи, этот пёс улыбнулся мне.
- Разумеется, мэтр.
94
00:09:42,280 --> 00:09:44,236
Я раньше не видел,
как улыбаются собаки.
95
00:09:47,880 --> 00:09:49,836
Я прокляну тебя, уродец мерзкий,
96
00:09:50,200 --> 00:09:52,156
и твой противный маленький конец.
97
00:09:52,400 --> 00:09:54,356
Душа моя черна,
мадам, но мой конец
98
00:09:54,680 --> 00:09:56,636
в пещеру вашу входит ловко.
99
00:09:57,160 --> 00:09:59,116
Расскажи про деревенского адвоката.
100
00:09:59,400 --> 00:10:01,356
Его зовут Панчеон, служил
генеральным прокурором 15 лет,
101
00:10:01,480 --> 00:10:03,436
- ...и он совсем не деревенский адвокат.
- Ты с ним знаком?
102
00:10:03,720 --> 00:10:05,676
Если это тот Панчеон,
что я думаю, то он из Парижа.
103
00:10:06,800 --> 00:10:08,756
Вот примирились, наконец,
её пещера и конец.
104
00:10:10,000 --> 00:10:11,956
- Бог мой.
-Деревенская простота.
105
00:10:16,040 --> 00:10:18,031
А ты знаком с тем, как он работает?
106
00:10:18,320 --> 00:10:20,276
Отлично. Если это, конечно, он.
107
00:10:20,480 --> 00:10:22,436
Он сместил мэтра Деламена.
108
00:10:22,920 --> 00:10:24,876
Прожевал и выплюнул, как говорится.
109
00:10:25,080 --> 00:10:27,036
И вот я вижу мясника,
и острый нож заносят для удара.
110
00:10:29,280 --> 00:10:31,271
Где здание суда?
111
00:10:34,800 --> 00:10:36,756
А, мэтр Куртуа? Из Парижа?
112
00:10:37,680 --> 00:10:39,636
Отец
Альбертус.
113
00:10:40,160 --> 00:10:42,799
Работаю в этом приходе.
Заходите как-нибудь, мэтр.
114
00:10:44,440 --> 00:10:46,396
Если вы умеете читать,
вас послал господь.
115
00:10:52,240 --> 00:10:54,196
У него здорово выходит.
У священника.
116
00:11:21,960 --> 00:11:23,916
Удивительно.
117
00:11:24,240 --> 00:11:26,196
Это арабы?
118
00:11:26,680 --> 00:11:28,636
Нет, они из верхнего Египта.
119
00:11:29,040 --> 00:11:30,996
Некоторые из них
добрались даже до Парижа.
120
00:11:31,400 --> 00:11:33,356
Плодятся, как крысы.
121
00:11:47,080 --> 00:11:49,036
Государство плохо платит.
122
00:11:49,160 --> 00:11:51,116
Нам нужен покровитель.
123
00:11:51,280 --> 00:11:53,236
Мы не собираемся делать здесь
состояние. Мэтр Панчеон здесь?
124
00:11:53,520 --> 00:11:55,476
Да.
125
00:12:00,520 --> 00:12:02,476
Мэтр Панчеон?
126
00:12:03,440 --> 00:12:05,317
Да?
127
00:12:05,760 --> 00:12:07,716
Мэтр. Я Ричард Куртуа,
новый адвокат.
128
00:12:07,840 --> 00:12:10,274
Жду не дождусь
скрестить с вами шпаги в суде.
129
00:12:12,720 --> 00:12:14,676
Мэтр.
130
00:12:18,280 --> 00:12:20,236
Господи.
131
00:12:20,680 --> 00:12:22,636
У нас не было судебного
защитника с прошлого лета.
132
00:12:23,000 --> 00:12:24,956
Некоторые дела лежат
уже 5-6 месяцев.
133
00:12:26,480 --> 00:12:28,436
Это, в основном,
крестьянские распри, Матье.
134
00:12:28,800 --> 00:12:30,756
Границы участков,
дедушкины права на пастбища.
135
00:12:31,280 --> 00:12:33,236
- Тебе придётся привыкнуть...
-Убийство.
136
00:12:33,680 --> 00:12:35,636
Убийство?
137
00:12:36,120 --> 00:12:38,076
Рогоносец размозжил голову
любовнику своей жены.
138
00:12:38,400 --> 00:12:40,356
Так, изнасилование.
О, колдовство.
139
00:12:41,040 --> 00:12:42,996
Нет, это дела церкви.
140
00:12:43,280 --> 00:12:45,236
Церковь отослала дело
в гражданский суд, мэтр.
141
00:12:45,920 --> 00:12:47,876
Вот извращенец.
Трахал свою ослицу.
142
00:12:48,200 --> 00:12:50,156
Нет-нет, это дело уже закрыто.
143
00:12:50,280 --> 00:12:52,236
- Что же это такое?
- Наверное, деревенский воздух.
144
00:13:34,640 --> 00:13:36,631
Ах, ты, шлюха!
Ты опять с ним трахалась!
145
00:13:37,640 --> 00:13:39,631
Кто этот ублюдок?
146
00:13:40,400 --> 00:13:42,391
Я его убью! Яйца ему оторву!
147
00:13:42,920 --> 00:13:44,876
Вам помочь?
148
00:14:02,040 --> 00:14:04,076
-А, мэтр Куртуа!
- Отец Альбертус.
149
00:14:04,560 --> 00:14:06,516
Прекрасное утро.
150
00:14:08,800 --> 00:14:10,791
Я гулял после плотного завтрака.
151
00:14:11,360 --> 00:14:13,316
Вы едете в город? Нет-нет.
152
00:14:13,600 --> 00:14:15,556
Да, мне надо...
153
00:14:23,920 --> 00:14:25,876
Это ваш дом, мэтр.
154
00:14:28,920 --> 00:14:30,911
Прекрасный проект.
155
00:14:35,680 --> 00:14:37,636
Господа, вы слышали, как мэтр
Панчеон обвинил моего клиента,
156
00:14:38,080 --> 00:14:40,036
этого честного фермера,
в убийстве человека,
157
00:14:40,320 --> 00:14:42,276
которого он считал
любовником своей жены.
158
00:14:44,520 --> 00:14:46,511
Мэтр утверждает,
что закон не позволяет ему
159
00:14:46,760 --> 00:14:48,716
вызвать жену обвиняемого
для дачи показаний.
160
00:14:49,200 --> 00:14:51,156
Тем не менее, я хочу,
чтобы вы выслушали
161
00:14:51,320 --> 00:14:53,276
то, что она хочет сказать.
162
00:14:53,680 --> 00:14:55,636
Вот, господа, объектжеланий.
163
00:14:56,840 --> 00:14:58,796
Я не сомневаюсь,
что эта дама - верная жена.
164
00:15:00,280 --> 00:15:02,236
Но позвольте спросить, могла ли
страсть одного мужчины к ней
165
00:15:02,680 --> 00:15:04,636
и ударившая в голову
ревность другого
166
00:15:04,880 --> 00:15:06,836
привести к ужасной мести?
167
00:15:09,080 --> 00:15:11,036
Правда, господа, проста.
168
00:15:12,200 --> 00:15:14,156
Умерший был пьяницей и вором.
169
00:15:15,600 --> 00:15:17,556
Многие подтверждают это.
170
00:15:18,280 --> 00:15:20,236
Под покровом ночи он
пробрался в дом обвиняемого,
171
00:15:20,560 --> 00:15:22,516
был пойман во время воровства
172
00:15:22,960 --> 00:15:24,916
и в последовавшей борьбе
173
00:15:25,000 --> 00:15:26,956
получил по своей пьяной башке
174
00:15:27,360 --> 00:15:29,316
удар, который
отправил его на тот свет.
175
00:15:29,880 --> 00:15:31,836
Обвиняемый не получает
никакой выгоды от смерти негодяя,
176
00:15:32,440 --> 00:15:34,396
но может потерять все.
177
00:15:35,040 --> 00:15:36,996
В ваших силах, господа,
178
00:15:37,200 --> 00:15:39,156
прекратить это
179
00:15:39,280 --> 00:15:41,236
и освободить его.
180
00:15:43,200 --> 00:15:45,156
Заявляю это от имени Валера.
181
00:15:50,040 --> 00:15:51,996
Не так уж он и хорош,
этоттвой Панчеон.
182
00:15:57,680 --> 00:15:59,636
Я обязан вам жизнью, мсье.
Я этого не забуду.
183
00:16:00,240 --> 00:16:02,196
Это было сложное дело.
Мэтр очень старался.
184
00:16:02,640 --> 00:16:04,596
Они бы меня вздёрнули,
если бы не вы.
185
00:16:05,120 --> 00:16:07,076
И всё из-за этого ублюдка!
186
00:16:07,320 --> 00:16:09,276
Надо было давно его прикончить.
187
00:16:09,520 --> 00:16:12,751
Если вам что-нибудь
понадобится, мэтр,
188
00:16:13,160 --> 00:16:15,151
обращайтесь к Валеру.
189
00:16:21,080 --> 00:16:23,036
- Матье, ты думаешь, что...
-Да, мэтр.
190
00:16:25,040 --> 00:16:27,759
Что он правда трахал его жену?
Эту серую мышь?
191
00:16:28,320 --> 00:16:30,914
Полагаю, он трахал многих жен,
не исключая жен присяжных.
192
00:16:31,400 --> 00:16:33,356
Просто деревенские слухи.
193
00:16:42,160 --> 00:16:44,151
Надо поговорить с ведьмой,
если её ещё не сожгли.
194
00:16:44,760 --> 00:16:46,716
Здесь их вешают.
195
00:16:47,320 --> 00:16:49,276
Где теперь твоя слава, Вавилон?
196
00:16:49,400 --> 00:16:51,356
Где Навуходоносор?
197
00:16:51,880 --> 00:16:53,836
Где зло прошедших веков?
198
00:16:53,920 --> 00:16:55,876
Смотрите, как черви
пожирают прекрасную деву.
199
00:16:56,240 --> 00:16:58,196
Её плоть нежна, но смерть
раздирает её изнутри.
200
00:17:23,880 --> 00:17:25,836
- Что это?
- Бедный малыш! Он весь в крови!
201
00:17:27,640 --> 00:17:29,596
Что случилось?
202
00:17:31,560 --> 00:17:33,551
Наверное, упал.
Ужасно выглядит.
203
00:17:33,640 --> 00:17:35,596
Выглядит мертво.
Маленький еврей.
204
00:17:35,960 --> 00:17:37,916
Но всё равно, жаль.
205
00:17:38,200 --> 00:17:40,156
- С чего ты взял, что он еврей?
- Его мать. На её одежде белый круг.
206
00:17:44,440 --> 00:17:46,715
- Сколько мы уже здесь, Матье?
- Целых пять дней, мэтр.
207
00:17:51,040 --> 00:17:52,996
Отметина дьявола, мэтр. Видите?
208
00:17:53,560 --> 00:17:56,279
Третий сосок. Знак ведьмы.
209
00:17:57,560 --> 00:17:59,551
- Я была акушеркой, мсье.
- Это было просто родимое пятно
210
00:17:59,920 --> 00:18:01,876
до того, как вы начали
тыкать в него иголки.
211
00:18:02,360 --> 00:18:04,316
И вы держите её голой?
Как животное.
212
00:18:04,760 --> 00:18:06,716
Её пытают дважды в день, мэтр.
213
00:18:07,320 --> 00:18:09,276
Признания от ведьмы часто можно
добиться только принуждением,
214
00:18:09,640 --> 00:18:11,596
а во время пыток
заключённых раздевают.
215
00:18:12,160 --> 00:18:14,116
Лабатье говорит,
у меня грудь как коровье вымя.
216
00:18:14,520 --> 00:18:17,034
Лабатье, ты не служишь
в инквизиции. У тебя нет прав.
217
00:18:18,520 --> 00:18:20,476
Есть, я официальный
мастер пыточных дел.
218
00:18:20,720 --> 00:18:22,676
Развяжи её. И принеси ей одежду.
219
00:18:30,760 --> 00:18:32,716
Я кормила грудью Люцифера.
220
00:18:33,000 --> 00:18:34,956
Но потом попробовала
крови из пяти ран Христа.
221
00:18:35,480 --> 00:18:37,436
Можешь мне это не рассказывать.
222
00:18:37,520 --> 00:18:39,476
Оденьте её, быстро!
223
00:18:42,000 --> 00:18:43,956
Я не такой, как они, понимаешь?
224
00:18:47,960 --> 00:18:49,916
Запиши -тело изувечено,
225
00:18:50,040 --> 00:18:51,996
применялись пытки
второй и третьей степени.
226
00:18:52,400 --> 00:18:54,356
Мэтр, я целовала
задницу дьявола,
227
00:18:54,640 --> 00:18:56,596
и меня повесят за это!
228
00:18:57,040 --> 00:18:58,996
Нет.
229
00:18:59,400 --> 00:19:01,356
Тебя отлучили от церкви
и передали гражданскому суду.
230
00:19:01,960 --> 00:19:03,916
Суды не занимаются
делами о колдовстве.
231
00:19:04,400 --> 00:19:06,356
Тебя обвиняют лишь в том,
что якобы твоё колдовство
232
00:19:06,720 --> 00:19:08,676
вредило соседям.
233
00:19:08,760 --> 00:19:10,671
А это не гражданское преступление.
Понимаешь?
234
00:19:11,880 --> 00:19:13,836
Я помогала им.
235
00:19:14,120 --> 00:19:16,076
Когда женщины истекали
кровью, а их дети умирали.
236
00:19:16,520 --> 00:19:18,476
Наложила проклятье на Жана Лора.
237
00:19:18,800 --> 00:19:20,756
- Он снёс мой забор!
- Он стал импотентом.
238
00:19:21,120 --> 00:19:23,076
Да он уже давно такой!
239
00:19:23,360 --> 00:19:25,316
Это считается вредом.
240
00:19:25,560 --> 00:19:27,516
И ты вызвала крыс, чтобы они
покусали и заразили Жана Перинота,
241
00:19:28,160 --> 00:19:30,116
который умер в страшных мучениях.
242
00:19:30,400 --> 00:19:32,356
Тогда была эпидемия, все это знают.
243
00:19:32,760 --> 00:19:34,716
Это единственный тяжёлый случай.
244
00:19:35,080 --> 00:19:37,036
Если мы разберёмся с крысами,
245
00:19:37,240 --> 00:19:39,196
ты признаешь
все остальные обвинения.
246
00:19:39,480 --> 00:19:41,436
- Они несущественны.
- Я не причиняла вреда.
247
00:19:41,600 --> 00:19:43,556
Это такой уговор.
Мы всегда так делаем.
248
00:19:43,960 --> 00:19:45,916
Я скажу, что ты
249
00:19:46,520 --> 00:19:48,511
должна будешь
говорить на суде.
250
00:19:55,720 --> 00:19:58,712
Есть ещё один, мэтр.
Убийца еврейского мальчика.
251
00:19:59,160 --> 00:20:01,151
-Убийство.
- И тяжёлое, мэтр.
252
00:20:02,000 --> 00:20:03,956
Идём к нему.
253
00:20:05,160 --> 00:20:07,674
К ней, мэтр.
Я отведу вас к ней.
254
00:20:13,840 --> 00:20:15,796
- Что это?
- Ваш клиент, мэтр.
255
00:20:30,880 --> 00:20:33,519
Куртуа, вы считаете странным
привлечение к суду животных?
256
00:20:33,960 --> 00:20:36,520
Нет, сэр, просто в городе
я никогда таких дел не вёл.
257
00:20:38,240 --> 00:20:40,231
Мэтр Панчеон, это что, серьёзно?
258
00:20:40,760 --> 00:20:42,716
Вы собираетесь выступать
в качестве обвинителя свиньи?
259
00:20:43,160 --> 00:20:45,116
-У вас есть свидетели?
-Да.
260
00:20:45,320 --> 00:20:47,276
Они видели, как свинья
убила ребёнка?
261
00:20:47,600 --> 00:20:49,556
Полагаю, когда тело нашли,
видели, как оттуда убегает свинья.
262
00:20:50,040 --> 00:20:51,996
- И это признак вины?
- Разумеется, мэтр.
263
00:20:53,360 --> 00:20:55,316
Свинью держат в тюрьме
вместе с другими заключёнными.
264
00:20:56,240 --> 00:20:58,231
Всё по правилам, мэтр.
265
00:20:58,640 --> 00:21:00,596
Те же камеры, та же еда
три раза в день.
266
00:21:01,120 --> 00:21:03,076
Подумайте об этом, Куртуа.
267
00:21:03,560 --> 00:21:05,516
У животного должен быть адвокат,
государство платит вам за это.
268
00:21:05,920 --> 00:21:07,876
Итак, господа...
269
00:21:10,440 --> 00:21:12,396
По поводу женщины,
которую обвиняют в колдовстве.
270
00:21:12,640 --> 00:21:14,596
Если я докажу в суде, что она
не травила крыс на соседей,
271
00:21:14,680 --> 00:21:16,636
мы сможем договориться?
272
00:21:18,320 --> 00:21:20,276
Если снимете обвинения
по поводу крыс,
273
00:21:20,560 --> 00:21:22,516
то в остальном
дело можно уладить.
274
00:21:22,600 --> 00:21:24,556
Разумеется, она
лишится своей земли...
275
00:21:26,560 --> 00:21:28,551
Что я ещё могу сказать?
276
00:21:31,440 --> 00:21:33,396
Колдовством в городе
тоже не занимаются, Куртуа?
277
00:21:35,280 --> 00:21:37,236
Вы читали тексты?
278
00:21:37,400 --> 00:21:39,356
Закон Понтье -довольно
сложная штука.
279
00:21:40,720 --> 00:21:42,711
Полагаю, городской
адвокат с этим справится.
280
00:21:42,960 --> 00:21:44,916
Рано или поздно, мэтр.
281
00:21:49,240 --> 00:21:51,196
Мария? Мария!
282
00:21:56,680 --> 00:21:58,671
Извините нас, мэтр.
Это наша свинья.
283
00:22:00,040 --> 00:22:01,996
Они забрали нашу свинью.
284
00:22:02,400 --> 00:22:04,356
Я думал, вы не...
285
00:22:04,920 --> 00:22:06,876
Что ваша религия
не позволяет этого.
286
00:22:07,080 --> 00:22:09,036
Мэтр полагает, что мы
питаемся только детьми?
287
00:22:09,560 --> 00:22:11,516
Нашей религии уже давно
не существует.
288
00:22:11,800 --> 00:22:14,268
Я Махмуд, а это моя сестра Самира.
289
00:22:15,560 --> 00:22:17,596
- Я не могу вам помочь.
- Но мы можем пойти в суд и сказать...
290
00:22:18,120 --> 00:22:20,076
Я не служу в этом суде
и не защищаю свиней.
291
00:22:20,320 --> 00:22:22,276
Мэтр, это может сработать, если...
292
00:22:22,760 --> 00:22:24,716
- Господи.
- Всё в порядке, Матье.
293
00:22:24,960 --> 00:22:26,916
- Им нельзя здесь оставаться.
- Наша свинья не сбежала.
294
00:22:27,440 --> 00:22:29,396
Она всё время привязана.
А они пришли и забрали её.
295
00:22:29,880 --> 00:22:31,836
Чёрная свинья,
остроконечные уши,
296
00:22:32,000 --> 00:22:33,956
отметины под глазом и у рыла.
297
00:22:34,120 --> 00:22:36,076
Три свидетеля
видели её около церкви.
298
00:22:36,280 --> 00:22:38,236
Они врут.
299
00:22:40,880 --> 00:22:42,836
Сестра говорит- если
нужны деньги, она достанет.
300
00:22:43,360 --> 00:22:45,316
Не сомневаюсь.
301
00:22:47,560 --> 00:22:50,518
Вы потеряли свою свинью.
Уезжайте из города, купите другую.
302
00:22:51,680 --> 00:22:53,671
Я стал мэтром не для того,
чтобы защищать свиней.
303
00:23:00,800 --> 00:23:02,756
Хотите теперь
поговорить о крысах, мэтр?
304
00:23:05,800 --> 00:23:07,756
Я не верю, что женщины могут
летать, как вороны или ястребы.
305
00:23:09,160 --> 00:23:11,116
Когда несчастная засыпает,
306
00:23:11,520 --> 00:23:13,476
враг, который
никогда не дремлет,
307
00:23:14,320 --> 00:23:16,276
приходит к ней
и вызывает иллюзии.
308
00:23:16,680 --> 00:23:18,636
Он делает это так искусно,
309
00:23:19,160 --> 00:23:21,116
что она считает, что делаетто,
310
00:23:22,200 --> 00:23:24,156
что на самом деле
ей только снится.
311
00:23:25,160 --> 00:23:27,116
Ей снится, что она
летает на метле или луче,
312
00:23:27,480 --> 00:23:29,436
но ни одна метла или луч
не выдержат её.
313
00:23:31,680 --> 00:23:33,636
Отец Игнатий доказал,
что за 50 лет в Аррасе
314
00:23:34,120 --> 00:23:36,076
не было ни одного
315
00:23:36,560 --> 00:23:38,516
доказанного случая колдовства.
316
00:23:38,720 --> 00:23:40,676
Его, разумеется, тоже сожгли.
317
00:23:40,920 --> 00:23:42,876
Вы скажете всё это в суде?
318
00:23:44,360 --> 00:23:46,316
Ричард, мне нравится здесь жить.
319
00:23:46,760 --> 00:23:48,716
Если я начну выступать на публике,
320
00:23:48,920 --> 00:23:50,876
я могу лишиться
некоторых удовольствий.
321
00:23:57,800 --> 00:23:59,756
Разумные мысли не следует
держать при себе.
322
00:24:00,000 --> 00:24:01,956
- Иначе как избежать хаоса?
- Нет-нет.
323
00:24:02,920 --> 00:24:05,480
Мудрые люди держат мысли при себе
в страхе перед хаосом.
324
00:24:05,960 --> 00:24:07,951
Если начать говорить,
что разумно, а что - нет,
325
00:24:08,720 --> 00:24:10,676
всё может обрушиться.
326
00:24:14,480 --> 00:24:17,074
Мы можем ошибаться,
за агнца принимая зверя.
327
00:24:17,640 --> 00:24:19,596
Милая зверушка.
328
00:24:21,560 --> 00:24:23,516
А вы когда-нибудь
видели животных в суде?
329
00:24:23,880 --> 00:24:25,836
Нет, но я видел однажды,
как епископ из Аньяна
330
00:24:26,000 --> 00:24:27,956
предал анафеме саранчу.
331
00:24:28,040 --> 00:24:29,951
- И как они это восприняли?
- Кто её поймёт, эту саранчу.
332
00:24:34,480 --> 00:24:36,436
Здесь все равны.
333
00:24:36,680 --> 00:24:38,636
Крестьяне, дамочки, воры, знать.
334
00:24:39,040 --> 00:24:40,996
Священники.
335
00:24:41,200 --> 00:24:43,839
Да, здоровье - это важно.
У меня часто появляется сыпь.
336
00:24:45,160 --> 00:24:47,116
Я думал, нагота оскверняет бога.
337
00:24:47,680 --> 00:24:49,636
Только нагота брата... и сестры.
338
00:24:50,200 --> 00:24:52,156
Доброе утро, сестра.
339
00:24:55,600 --> 00:24:57,591
Я думаю о них постоянно.
340
00:24:58,240 --> 00:25:00,674
- Не думать не выходит?
- Нет.
341
00:25:02,440 --> 00:25:04,396
Мудрость божья послала их
для нашего искушения.
342
00:25:06,560 --> 00:25:08,516
Он точно знал, что Он делает.
343
00:25:10,160 --> 00:25:12,355
- Свинья.
- Они хотят, чтобы я защищал свинью.
344
00:25:13,320 --> 00:25:15,276
Это безумие. Что мне делать?
345
00:25:15,520 --> 00:25:17,476
Сын мой, не спрашивай меня.
Я деревенский священник.
346
00:25:17,880 --> 00:25:19,836
Я изучал теологию в Реймсе,
347
00:25:20,200 --> 00:25:22,156
свободные искусства в Оксфорде,
348
00:25:22,400 --> 00:25:24,356
естественную философию
в Париже - и смотрите, кто я.
349
00:25:25,000 --> 00:25:26,956
Неужели это смертный грех -
трахать мою свояченицу?
350
00:25:28,160 --> 00:25:30,116
Нет, сын мой, это просто
позорное деяние.
351
00:25:30,560 --> 00:25:32,516
Отец, душа состоит
из хлеба или ветра?
352
00:25:32,720 --> 00:25:34,756
Сегодня это хлеб,
завтра это ветер.
353
00:25:34,840 --> 00:25:36,831
Можно ли подносить свечу
ко рту умирающего?
354
00:25:37,120 --> 00:25:39,076
Да какая разница, если он умирает,
355
00:25:39,160 --> 00:25:41,071
можешь хоть в задницу ему
эту свечку воткнуть.
356
00:25:41,440 --> 00:25:43,396
А правда, что злые души
проникают в тела молодых женщин?
357
00:25:43,560 --> 00:25:45,516
Да кто бы от этого отказался,
будь у него шанс?
358
00:25:45,920 --> 00:25:47,876
Больший ли грех
трахать жену, чем любовницу?
359
00:25:48,520 --> 00:25:50,476
Если в конце жизни всё запрещено,
360
00:25:51,040 --> 00:25:52,996
то значит, сейчас всё можно.
361
00:25:54,520 --> 00:25:56,476
Это учение катаров.
362
00:25:57,000 --> 00:25:58,956
Вас бы точно сожгли за это.
363
00:25:59,320 --> 00:26:01,276
Правда? А может, это софистика?
Я лишь хочу сказать...
364
00:26:01,360 --> 00:26:03,271
Какое это имеет
отношение к свинье?
365
00:26:03,920 --> 00:26:05,876
Я лишь хочу сказать,
366
00:26:06,080 --> 00:26:08,036
что в мире, где нет
ничего разумного,
367
00:26:08,640 --> 00:26:10,596
также нет ничего безумного.
368
00:26:12,960 --> 00:26:14,916
Если я правильно
вас понял, Куртуа,
369
00:26:15,320 --> 00:26:17,276
для того, чтобы доказать,
что эта женщина не призывала крыс,
370
00:26:17,520 --> 00:26:19,476
чтобы её сосед умер, вы хотите
371
00:26:19,960 --> 00:26:21,916
вызвать этих крыс в суд?
372
00:26:23,840 --> 00:26:25,796
И как мэтр собирается
привести их сюда?
373
00:26:27,000 --> 00:26:28,274
Послать вооруженных солдат
374
00:26:28,680 --> 00:26:30,636
и арестовать их?
375
00:26:31,680 --> 00:26:34,558
Нет, мэтр. Они должны
дать показания по доброй воле.
376
00:26:36,080 --> 00:26:37,479
Римское законодательство,
закон Понтье 1.43.2.
377
00:26:37,920 --> 00:26:40,115
В случае вызова в суд свидетелей
378
00:26:40,200 --> 00:26:42,156
без определённого
места жительства.
379
00:26:42,520 --> 00:26:44,476
Обитающие в общественных местах.
380
00:26:45,600 --> 00:26:48,160
Я прошу развесить повестки на всех
дверях амбаров и всех деревьях,
381
00:26:48,680 --> 00:26:50,636
везде, где обитают крысы,
чтобы сообщить им о том,
382
00:26:51,040 --> 00:26:52,996
что их вызывают в суд.
- Это не сработает.
383
00:26:53,400 --> 00:26:55,356
Посмотрим. Потянем
время и запутаем.
384
00:26:57,560 --> 00:26:59,551
Пристав, развесьте объявления.
385
00:26:59,760 --> 00:27:01,751
Продолжим завтра.
386
00:27:03,080 --> 00:27:05,878
Если крысы не появятся,
обвинение не будет снято.
387
00:27:18,800 --> 00:27:20,756
- Ваши свидетели, мэтр.
- Они не явились.
388
00:27:23,560 --> 00:27:25,516
Ну, надо же.
389
00:27:26,160 --> 00:27:28,116
А надписи были сделаны
на французском языке?
390
00:27:31,400 --> 00:27:33,391
Что ж, тогда по этому пункту
вы проиграли.
391
00:27:34,360 --> 00:27:36,351
- Продолжим?
- Нет.
392
00:27:36,600 --> 00:27:38,556
Если позволите.
393
00:27:38,840 --> 00:27:40,796
Если лицу, вызванному
в качестве свидетеля,
394
00:27:41,000 --> 00:27:42,956
может угрожать опасность
там, куда его вызывают,
395
00:27:43,320 --> 00:27:45,276
оно может отказаться явиться.
396
00:27:45,920 --> 00:27:47,876
Обращаю внимание суда на то,
397
00:27:48,200 --> 00:27:50,156
что у свидетелей
имеются смертные враги.
398
00:27:52,640 --> 00:27:54,631
Любая кошка или
собака, которые могут
399
00:27:55,120 --> 00:27:57,076
поджидать их в каждом углу,
400
00:27:57,240 --> 00:27:59,196
стоит им явиться сюда.
401
00:28:00,680 --> 00:28:02,636
Заявляю, что свидетели,
402
00:28:02,880 --> 00:28:04,836
опасаясь за свои жизни,
403
00:28:05,080 --> 00:28:07,036
воспользовались своим
правом и не пришли.
404
00:28:08,840 --> 00:28:10,796
Есть другие меры, но, боюсь,
это отнимет у суда
405
00:28:11,040 --> 00:28:12,996
чуть больше времени.
406
00:28:13,160 --> 00:28:15,116
Вычеркните пункт
о призыве крыс из обвинения.
407
00:28:16,440 --> 00:28:18,431
Остальные обвинения она признает?
408
00:28:19,800 --> 00:28:21,756
Жанин Мартен, за причинение
ущерба своим соседям
409
00:28:22,200 --> 00:28:24,156
вас окунут в воду
410
00:28:24,320 --> 00:28:26,276
и выставят в висячей клетке
411
00:28:28,760 --> 00:28:30,716
на день и ночь.
412
00:28:30,960 --> 00:28:32,916
Учёные прокуроры могут идти,
413
00:28:33,360 --> 00:28:35,316
а я перейду ко второму обвинению.
414
00:28:37,080 --> 00:28:39,036
Обвинений больше нет,
Ваша светлость.
415
00:28:39,280 --> 00:28:41,236
Но я должен заняться
вердиктом святых отцов.
416
00:28:41,840 --> 00:28:43,796
Не так ли?
417
00:28:44,160 --> 00:28:46,116
Это не ваша забота, мэтр.
418
00:28:47,640 --> 00:28:49,596
Вы разобрались с обвинениями.
419
00:28:49,680 --> 00:28:51,636
Вы не можете действовать
от лица церкви.
420
00:28:52,040 --> 00:28:53,598
Ни один суд Франции...
421
00:28:54,000 --> 00:28:55,956
Вы не в суде королевства Франции.
422
00:28:56,400 --> 00:28:58,356
Здесь действует закон Понтье.
423
00:29:00,840 --> 00:29:02,796
Возможно, вам стоит
изучить его получше.
424
00:29:04,720 --> 00:29:06,676
В ваших показаниях
святым отцам вы признались,
425
00:29:07,120 --> 00:29:09,076
что в возрасте 34-х лет
426
00:29:09,560 --> 00:29:11,516
вы вступили в сговор с дьяволом
427
00:29:11,760 --> 00:29:13,716
и закрепили этот сговор
428
00:29:14,000 --> 00:29:15,956
ложкой собственной крови.
429
00:29:16,200 --> 00:29:18,156
Поместив метлу меж ног,
430
00:29:18,680 --> 00:29:20,636
вы отправились на шабаш,
431
00:29:20,840 --> 00:29:22,796
устроенный Люцифером,
432
00:29:23,000 --> 00:29:24,956
у которого было лицо человека
и хвост обезьяны.
433
00:29:25,560 --> 00:29:27,516
Там вы отреклись от бога
434
00:29:27,760 --> 00:29:29,716
и поцеловали задницу
вашего хозяина, сатаны.
435
00:29:32,320 --> 00:29:34,276
Мне нужно время
на изучение этого.
436
00:29:34,680 --> 00:29:36,636
Разве она не созналась в этом?
Вы сознались?
437
00:29:37,760 --> 00:29:39,751
-Да.
- Она созналась и сознаётся.
438
00:29:39,840 --> 00:29:41,751
Но они уже вынесли приговор
и отлучили её от церкви!
439
00:29:42,000 --> 00:29:44,673
Мэтр, помолчите,
или я попрошу вас уйти.
440
00:29:46,520 --> 00:29:48,476
Жанин Мартен,
441
00:29:49,000 --> 00:29:50,956
вас выведут за городские стены
и подвесят за шею,
442
00:29:51,360 --> 00:29:53,316
и вы будете висеть,
443
00:29:53,760 --> 00:29:55,716
пока не умрёте.
444
00:29:58,840 --> 00:30:00,796
Ваше тело сожгут.
445
00:30:01,360 --> 00:30:03,316
- Но мэтр сказал...
- Погоди, это незаконно.
446
00:30:03,400 --> 00:30:05,356
Вы обещали сохранить ей жизнь!
447
00:30:05,760 --> 00:30:07,716
Это обещание было бы
незаконным, так?
448
00:30:08,240 --> 00:30:10,196
Уведите её.
449
00:30:21,680 --> 00:30:23,671
Я ведь спрашивал,
читали ли вы текст.
450
00:30:24,000 --> 00:30:25,956
В римском законодательстве
этого нет.
451
00:30:26,240 --> 00:30:28,196
Опыт и практика, мэтр.
452
00:30:34,640 --> 00:30:36,596
Почему я этого не знал?
453
00:30:36,800 --> 00:30:38,756
А ты?
454
00:30:47,240 --> 00:30:49,231
Вокруг вас сгустилась тьма.
455
00:30:49,880 --> 00:30:51,836
Вы можете принести свет.
456
00:30:52,280 --> 00:30:54,236
Займитесь мальчиком, мэтр.
457
00:30:55,720 --> 00:30:57,676
Займитесь мальчиком.
458
00:31:13,000 --> 00:31:14,956
Эй! Что вы делаете?
459
00:31:15,520 --> 00:31:17,317
Мы крестим их.
460
00:31:17,680 --> 00:31:19,636
Направляем их на верный путь
добрых христианских душ.
461
00:31:19,760 --> 00:31:21,716
Они собирались здесь
задержаться, представляете?
462
00:31:22,960 --> 00:31:24,916
Шериф, нет закона,
запрещающего этим людям
463
00:31:25,080 --> 00:31:27,036
разбить здесь свой лагерь.
- Есть. Мой закон.
464
00:31:27,320 --> 00:31:29,276
Нет, сэр. Они за городскими
стенами. А я адвокат.
465
00:31:29,440 --> 00:31:31,396
Вы не можете запрещать им.
Это что такое?
466
00:31:32,080 --> 00:31:34,036
Вода и известь. Они пришли
с юга, могли принести чуму.
467
00:31:34,640 --> 00:31:36,596
На это у меня есть право.
468
00:31:37,880 --> 00:31:39,836
Да. Но потом вы должны
оставить их в покое.
469
00:31:41,400 --> 00:31:43,391
Вы поняли?
470
00:31:43,920 --> 00:31:45,876
И не смейте их даже
пальцем тронуть.
471
00:32:33,600 --> 00:32:35,556
Что такое, мэтр?
472
00:32:38,360 --> 00:32:40,316
Вы знаете, что вы
говорите во сне?
473
00:32:40,840 --> 00:32:42,796
Хороший сон?
474
00:32:43,600 --> 00:32:45,556
Что? Нет. Нет.
475
00:32:48,880 --> 00:32:50,871
Ну, да. Я думаю, что хороший.
476
00:32:52,600 --> 00:32:54,556
Всё в порядке, мэтр.
У меня есть братья.
477
00:33:01,320 --> 00:33:03,311
Ну, не знаю.
478
00:33:03,400 --> 00:33:05,356
Первый луч уже взошёл,
а петухи, похоже,
479
00:33:05,600 --> 00:33:07,556
снова собираются кричать.
480
00:33:34,600 --> 00:33:36,556
Не надо упускать шанс.
481
00:34:20,760 --> 00:34:22,716
- Мэтр, вы в порядке?
-Да.
482
00:34:41,520 --> 00:34:43,476
Ты научишь меня читать?
483
00:34:55,720 --> 00:34:57,676
Что там?
484
00:34:57,920 --> 00:34:59,876
- Моя рука, моя печать.
- Мой зад.
485
00:35:00,280 --> 00:35:02,236
Ты когда-нибудь была там?
486
00:35:05,880 --> 00:35:07,836
Да, иногда им нужна прислуга.
487
00:35:08,960 --> 00:35:10,916
А я прислуживаю.
488
00:35:17,160 --> 00:35:19,116
Каков он, этот сеньор?
Про него говорят правду?
489
00:35:19,760 --> 00:35:21,716
Мария!
490
00:36:01,080 --> 00:36:03,036
Здравствуйте.
491
00:36:22,120 --> 00:36:24,076
Присоединяйтесь, мэтр.
492
00:36:33,120 --> 00:36:35,076
Желаю вам долгих лет жизни,
Ваша светлость.
493
00:36:35,760 --> 00:36:37,716
Это большая честь -
быть вашим гостем.
494
00:36:40,360 --> 00:36:42,316
- Это очень красивые...
- Обстановкой занималась моя жена.
495
00:36:42,800 --> 00:36:44,756
Я раньше был торговцем.
496
00:36:45,000 --> 00:36:46,956
Один из так называемых
новых лордов.
497
00:36:47,600 --> 00:36:49,556
Я сделал себе состояние в Жанвиле.
498
00:36:50,200 --> 00:36:52,156
Купил там землю,
а вместе с ней и титул.
499
00:36:52,760 --> 00:36:54,716
И как давно...
500
00:36:55,000 --> 00:36:56,956
Поскольку я бывший
торговец, я скажу то, что хочу,
501
00:36:57,320 --> 00:36:59,276
а потом мы поговорим.
502
00:37:01,160 --> 00:37:03,116
Вы заработали себе
503
00:37:03,360 --> 00:37:05,316
хорошую репутацию в городе.
504
00:37:05,880 --> 00:37:07,836
Говорят, вы хорошо знаете закон
505
00:37:07,920 --> 00:37:09,831
и чётко и справедливо судите.
506
00:37:10,240 --> 00:37:12,196
Здесь к этому не привыкли.
507
00:37:13,240 --> 00:37:15,196
Панчеон служит мне
достаточно долго.
508
00:37:16,280 --> 00:37:18,236
Но он принадлежит к старой школе.
509
00:37:20,840 --> 00:37:22,796
Он как холодная рыба.
510
00:37:23,240 --> 00:37:25,196
Не находите?
511
00:37:26,720 --> 00:37:28,711
Да.
512
00:37:29,200 --> 00:37:31,156
Ваша светлость,
я польщён вашим доверием.
513
00:37:33,160 --> 00:37:35,116
Только умный человек может понять,
514
00:37:35,440 --> 00:37:37,396
зачем я уехал из Парижа.
Я хочу служить людям, но не...
515
00:37:37,600 --> 00:37:39,556
Крестьянам?
516
00:37:39,920 --> 00:37:41,876
- Ну, им тоже, но в основном...
- Четыре сотни ливров в год.
517
00:37:42,400 --> 00:37:44,356
Простите?
518
00:37:44,920 --> 00:37:46,876
Я плачу Панчеону
в два раза меньше.
519
00:37:47,120 --> 00:37:48,712
Это в четыре раза больше,
чем вы заработаете
520
00:37:49,080 --> 00:37:51,150
на ваших благодеяниях.
521
00:37:51,560 --> 00:37:53,516
Подумайте об этом.
522
00:37:57,680 --> 00:37:59,636
Ваша светлость, я пришёл
заступиться за египтян.
523
00:37:59,920 --> 00:38:01,876
Их всё время оскорбляют,
524
00:38:02,040 --> 00:38:03,996
а двоих жестоко избили.
525
00:38:05,200 --> 00:38:06,553
Их оставят в покое.
526
00:38:06,960 --> 00:38:08,916
Вы защищаете их свинью?
527
00:38:09,480 --> 00:38:11,436
Нет, я не вижу в этом смысла.
528
00:38:12,360 --> 00:38:14,794
Смысл в порядке:
порядок и управление.
529
00:38:17,680 --> 00:38:19,636
Суд над свиньёй принесёт порядок?
530
00:38:20,120 --> 00:38:22,076
Мэтр, есть вещи, которые обязан
выполнять деревенский адвокат.
531
00:38:22,600 --> 00:38:24,556
Советую вам оставить это дело,
532
00:38:25,000 --> 00:38:26,956
взять деньги и позволить им
533
00:38:27,440 --> 00:38:29,396
повесить зверя.
534
00:38:30,480 --> 00:38:32,436
Это же просто свинья.
535
00:38:46,160 --> 00:38:48,116
Господи.
536
00:38:55,040 --> 00:38:56,996
Они забивают птиц.
537
00:38:57,080 --> 00:38:59,036
Если вдруг наступит голод,
будет что поесть.
538
00:39:23,920 --> 00:39:25,876
А вдруг кто зайдёт?
539
00:39:26,640 --> 00:39:28,596
Ты слышишь?
540
00:39:29,200 --> 00:39:31,156
Они едут вешать Жанин.
541
00:39:37,040 --> 00:39:38,996
- Ты пойдёшь?
- О да.
542
00:39:41,680 --> 00:39:43,716
Повеселимся позже.
543
00:39:47,480 --> 00:39:49,516
Я тебе больше не нравлюсь?
544
00:39:51,800 --> 00:39:53,756
Ты же говорил, у меня грудь
как у дойной коровы.
545
00:39:55,400 --> 00:39:57,356
- Не говорил.
- Разве?
546
00:40:36,000 --> 00:40:37,956
Как прошло?
547
00:40:38,400 --> 00:40:40,356
Она заговорила.
548
00:40:41,080 --> 00:40:43,036
Кто-то прокричал:
"А что с проклятьем ведьмы?".
549
00:40:44,400 --> 00:40:46,391
Все зашикали на него.
550
00:40:49,480 --> 00:40:51,516
И тогда она посмотрела на толпу
551
00:40:52,160 --> 00:40:54,116
и сказала:
"Я не буду проклинать этот город".
552
00:40:54,480 --> 00:40:56,436
Я не буду проклинать город.
553
00:40:56,800 --> 00:40:58,756
Но благословить его.
554
00:40:58,880 --> 00:41:00,836
Я благословляю его.
555
00:41:01,160 --> 00:41:03,116
- Она сказала...
- Сейчас плохие времена.
556
00:41:03,200 --> 00:41:05,111
И будет ещё много таких.
557
00:41:07,960 --> 00:41:09,916
Но потом приедет
рыцарь в доспехах,
558
00:41:10,480 --> 00:41:12,436
сияющих, как солнце.
559
00:41:12,800 --> 00:41:14,756
И в руках его будет меч
560
00:41:15,880 --> 00:41:17,836
силы и справедливости.
561
00:41:18,280 --> 00:41:20,236
Он освободит вас
562
00:41:21,640 --> 00:41:23,596
от вашей лжи и вашего зла.
563
00:41:24,880 --> 00:41:26,836
И сделает этот мир лучше.
564
00:41:32,760 --> 00:41:34,716
Колокола перестали звонить.
565
00:41:35,160 --> 00:41:37,116
А когда её вздёрнули,
никто не двинулся.
566
00:41:37,640 --> 00:41:39,596
Не закричал. Ничего.
567
00:41:41,880 --> 00:41:43,836
В наши дни рыцарей
уже не осталось.
568
00:41:46,440 --> 00:41:48,431
Может быть, она имела в виду тебя.
569
00:41:49,760 --> 00:41:51,716
Безумие.
570
00:41:52,680 --> 00:41:54,636
-А ты привезёшь мне шелка?
- Что?
571
00:41:55,680 --> 00:41:57,636
Из Парижа.
572
00:41:58,080 --> 00:42:00,036
У меня никогда не было шелка.
573
00:42:01,240 --> 00:42:03,196
Привезёшь?
574
00:42:03,800 --> 00:42:05,756
Безумие.
575
00:42:42,720 --> 00:42:44,392
Вы слышите, как они
там разговаривают?
576
00:42:44,760 --> 00:42:46,716
Каждое дыхание,
каждое грешное слово.
577
00:42:48,520 --> 00:42:50,476
Но эти вавилонские стены падут,
578
00:42:50,560 --> 00:42:52,516
потому что воды
отравлены полынью.
579
00:42:53,080 --> 00:42:55,036
Полынью и зловонием.
580
00:43:41,880 --> 00:43:43,871
Господи.
581
00:43:47,840 --> 00:43:49,796
Ты не можешь здесь оставаться.
582
00:45:05,160 --> 00:45:07,151
Нет.
583
00:45:22,040 --> 00:45:24,031
Ты должна уйти.
584
00:45:25,800 --> 00:45:27,756
Не раньше, чем ты скажешь "да".
585
00:45:27,840 --> 00:45:29,796
Да. Нет!
586
00:45:30,200 --> 00:45:32,760
- Я думал, ты не умеешь говорить...
- Мэтр, я не могу их найти.
587
00:45:33,040 --> 00:45:34,996
- Что?
- Бумаги Ламартена.
588
00:45:36,120 --> 00:45:38,076
- Мэтр?
- Оставь это до утра.
589
00:45:39,240 --> 00:45:41,196
Оставь это до утра.
590
00:45:41,720 --> 00:45:43,676
Я не хочу, чтобы ты это делала.
591
00:45:44,040 --> 00:45:45,996
А я думаю, хочешь.
592
00:45:49,960 --> 00:45:52,474
- Ты хочешь продать себя за свинью?
- Свинья - это всё, что у нас есть.
593
00:45:54,000 --> 00:45:56,878
Наши деньги сейчас - и еда зимой,
пока не придёт весна.
594
00:45:57,800 --> 00:45:59,756
Если свинью убьют,
у нас ничего не останется.
595
00:45:59,840 --> 00:46:01,751
Вы можете работать
и купить ещё одну.
596
00:46:02,720 --> 00:46:04,711
Полгода.
597
00:46:07,120 --> 00:46:09,076
Нет.
598
00:46:22,200 --> 00:46:24,156
Вы меня огорчаете, мэтр.
599
00:46:24,680 --> 00:46:26,636
Наверное, это моя вина.
600
00:46:27,120 --> 00:46:29,076
Но всё равно огорчаете.
601
00:46:39,760 --> 00:46:41,716
Он стал теплее.
602
00:46:42,920 --> 00:46:44,876
С чего бы это?
603
00:46:45,200 --> 00:46:47,156
Я подумаю о... свинье.
604
00:46:57,920 --> 00:46:59,876
Господи, и ты не воспользовался?
605
00:47:04,320 --> 00:47:06,390
Разве в чёрных людях
не скрывается дьявол?
606
00:47:06,680 --> 00:47:08,636
Ну, да. А также в котах и крысах,
607
00:47:09,240 --> 00:47:11,196
в сове, что сидит на крыше,
608
00:47:11,320 --> 00:47:13,276
и в чёрной собаке, которая
перебегаеттебе дорогу.
609
00:47:13,880 --> 00:47:15,836
Но это суеверие
для крестьян, сын мой.
610
00:47:16,160 --> 00:47:18,116
Да очистишься ты от скверны
и ядовитых червей,
611
00:47:18,480 --> 00:47:20,436
да изыдет дьявол из тебя
и сделает эту воду
612
00:47:20,920 --> 00:47:22,876
чистой и сладкой.
613
00:47:23,000 --> 00:47:24,956
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
614
00:47:25,760 --> 00:47:27,716
Аминь.
615
00:47:34,720 --> 00:47:36,676
Она была бы слаще, если бы
туда никто не писал.
616
00:47:42,200 --> 00:47:44,156
Так что, она убедила тебя
617
00:47:44,640 --> 00:47:46,596
защищать египтян?
618
00:47:46,920 --> 00:47:48,876
Речь, кажется, шла о животном.
619
00:47:48,960 --> 00:47:50,916
Нет, я не буду играть в эту игру.
620
00:47:53,120 --> 00:47:55,111
Мать. Того умершего мальчика.
621
00:47:56,680 --> 00:47:58,636
Да, для евреев сейчас
тяжёлые времена.
622
00:48:02,920 --> 00:48:04,876
Думаю, для всех.
623
00:48:12,560 --> 00:48:14,516
Ну, вот, моя посетительница
готова исповедаться.
624
00:48:16,480 --> 00:48:18,436
А как священник завлекает женщин?
625
00:48:18,520 --> 00:48:20,476
Страхом вечных мук в аду.
626
00:48:20,800 --> 00:48:22,756
Некоторые священники
освобождают от грехов за деньги,
627
00:48:22,840 --> 00:48:24,796
но когда на исповедь приходит
милая, сладкая жёнушка...
628
00:48:25,280 --> 00:48:27,236
Не может быть.
629
00:48:27,360 --> 00:48:29,316
Вы угрожаете им,
чтобы затащить в кровать?
630
00:48:29,400 --> 00:48:32,198
Они знают, что это игра.
А угроза освобождает их от вины.
631
00:48:33,400 --> 00:48:35,391
В аду должно быть
много священников.
632
00:48:35,640 --> 00:48:37,596
Не хочу этого знать.
Думаю, сейчас
633
00:48:37,960 --> 00:48:39,916
самое подходящее время.
634
00:48:40,280 --> 00:48:42,236
Заняться делом свиньи.
635
00:48:46,320 --> 00:48:48,276
Альбертус, есть что-то,
чего я не знаю?
636
00:48:55,360 --> 00:48:57,316
Это моя жена, Кэтрин Д'Афер.
637
00:48:57,720 --> 00:48:59,676
Жерар, мой сын.
638
00:49:00,200 --> 00:49:02,156
И моя дочь Розалина.
639
00:49:02,400 --> 00:49:04,356
Немногие близкие
зовут её "Малышка".
640
00:49:05,480 --> 00:49:07,436
Надеюсь, мэтр не арестует
641
00:49:07,800 --> 00:49:09,756
и не посадит меня в тюрьму.
642
00:49:12,320 --> 00:49:14,675
Такое заключение
легко перенести.
643
00:49:21,240 --> 00:49:23,196
Ответь на учтивую речь мэтра.
644
00:49:25,760 --> 00:49:27,716
Не будьте так уверены, мэтр Кумтуа...
645
00:49:28,320 --> 00:49:30,276
- Куртуа.
- Куртуа.
646
00:49:30,360 --> 00:49:32,271
Недавно я видела человека,
647
00:49:32,520 --> 00:49:34,476
которого хотела бы
сделать пленником.
648
00:49:34,760 --> 00:49:36,716
Вы посадили бы его
в холодную камеру?
649
00:49:36,800 --> 00:49:38,756
О нет. Эта камера
была бы настолько тёплой,
650
00:49:39,040 --> 00:49:40,996
что он не захотел бы выходить.
651
00:49:41,560 --> 00:49:43,516
Малышка. Ты слишком дерзкая.
652
00:49:44,080 --> 00:49:46,036
Чем быстрее, тем лучше.
В её-то возрасте.
653
00:49:51,200 --> 00:49:53,156
Мой сын собирается на охоту
и приглашает вас.
654
00:49:55,000 --> 00:49:56,991
Нет.
655
00:49:58,520 --> 00:50:00,476
Извините, я не охочусь.
656
00:50:05,320 --> 00:50:07,276
Ваша светлость, желаем
вам и вашей супруге
657
00:50:07,680 --> 00:50:09,636
долгих лет жизни.
658
00:50:09,840 --> 00:50:11,796
Да-да, присаживайтесь, Пуакар.
659
00:50:15,600 --> 00:50:17,556
Это астролог моей жены.
660
00:50:18,000 --> 00:50:19,956
- Кстати, она моя свояченица.
-А?
661
00:50:20,080 --> 00:50:22,036
Моя жена.
Она моя свояченица.
662
00:50:22,320 --> 00:50:24,276
Есть разрешение от папы.
Стоило целого поместья.
663
00:50:25,560 --> 00:50:27,551
Её муж, ваш брат, умер?
664
00:50:29,440 --> 00:50:31,431
К несчастью, да.
665
00:50:32,640 --> 00:50:34,596
А у вас есть женщины?
666
00:50:34,800 --> 00:50:36,756
Помимо служанок
и странной чёрной шлюхи?
667
00:50:37,120 --> 00:50:39,076
Вам нравится наша малышка?
668
00:50:41,360 --> 00:50:43,316
Извините, я не предполагал...
669
00:50:43,640 --> 00:50:45,596
Предполагайте что хотите.
670
00:50:45,680 --> 00:50:47,636
Вы образованный человек.
А ей уже за двадцать.
671
00:50:48,000 --> 00:50:49,956
Титула ей не достанется,
и я теряю надежду.
672
00:50:50,320 --> 00:50:52,276
Она кричит, как ослица,
673
00:50:52,880 --> 00:50:54,836
но у неё прекрасное тело.
674
00:50:55,320 --> 00:50:57,276
Видите, как выпирает её грудь?
675
00:50:57,400 --> 00:50:59,356
Это самое очаровательное
в женщинах.
676
00:50:59,760 --> 00:51:01,716
И ещё развратный огонёк
в глазах у некоторых.
677
00:51:02,800 --> 00:51:04,756
Он означает, что между ног
у них всё время мокро.
678
00:51:07,680 --> 00:51:09,671
Это один из моих сенешалей.
679
00:51:10,000 --> 00:51:11,956
- Он казначей моего братства.
- Братства?
680
00:51:13,360 --> 00:51:15,351
Да. Это нечто вроде гильдии.
681
00:51:15,760 --> 00:51:17,716
Да, я дам ей 500 акров земли,
682
00:51:18,240 --> 00:51:20,196
помимо того, что вы видите.
683
00:51:37,800 --> 00:51:39,836
Вот этого хватит
на двух свиней.
684
00:51:40,520 --> 00:51:42,476
Бери.
685
00:51:49,840 --> 00:51:51,796
Нам нужна наша свинья.
686
00:51:53,360 --> 00:51:55,316
Берите деньги и уезжайте.
687
00:51:57,080 --> 00:51:59,036
Бежать?
688
00:52:01,000 --> 00:52:02,956
Ты первый мужчина,
который отказал мне.
689
00:52:03,440 --> 00:52:05,396
Не сомневаюсь.
690
00:52:05,600 --> 00:52:07,556
Почему ты даёшь и не просишь
ничего взамен, мэтр?
691
00:52:08,080 --> 00:52:10,036
- Я хочу помочь.
- Нет.
692
00:52:10,520 --> 00:52:12,476
Ты хочешь избавиться от нас
и платишь за это.
693
00:52:13,400 --> 00:52:15,356
У тебя есть планы,
которые нарушит наша свинья?
694
00:52:17,200 --> 00:52:19,191
Я не знаю.
695
00:52:21,360 --> 00:52:23,316
Я думала, ты уверенный
в себе человек.
696
00:52:25,280 --> 00:52:27,236
Мне здесь не место.
697
00:52:27,520 --> 00:52:29,476
Я думал, всё будет просто и мирно,
698
00:52:29,960 --> 00:52:31,916
но здесь столько страха.
699
00:52:34,600 --> 00:52:36,556
Откуда вы родом?
700
00:52:38,200 --> 00:52:40,156
Кальдеа, Измир,
701
00:52:40,240 --> 00:52:42,151
Гузрате, что в Индии,
702
00:52:42,760 --> 00:52:44,716
и с Нила.
703
00:52:45,000 --> 00:52:46,956
Мой дед родом из Татты.
704
00:52:47,400 --> 00:52:49,356
-А я родилась в дороге.
- Где?
705
00:52:51,840 --> 00:52:53,796
Недалеко от Перпиньяна.
706
00:52:58,600 --> 00:53:00,556
Самира...
707
00:53:06,680 --> 00:53:08,636
Мария.
708
00:53:09,200 --> 00:53:11,156
Меня зовут Мария.
709
00:53:11,520 --> 00:53:13,476
А я что сказал?
710
00:53:14,120 --> 00:53:16,076
Это чиновник магистрата,
мэтр Бонифас.
711
00:53:21,680 --> 00:53:23,636
Рассматривается дело
"Государство против свиньи".
712
00:53:24,120 --> 00:53:26,076
Первое заседание.
713
00:53:26,400 --> 00:53:28,356
У животного есть
адвокат? Хорошо.
714
00:53:28,760 --> 00:53:30,716
Панчеон?
715
00:53:31,120 --> 00:53:33,076
Я хочу сказать, Ваша светлость,
716
00:53:33,160 --> 00:53:35,116
что обвинение утяжеляеттот факт,
717
00:53:35,280 --> 00:53:37,236
что свинья, убив ребёнка,
718
00:53:37,640 --> 00:53:39,596
съела часть его плоти,
719
00:53:39,960 --> 00:53:41,916
хотя была пятница.
- Что?
720
00:53:42,600 --> 00:53:44,556
Поглощение плоти в этот день
721
00:53:44,960 --> 00:53:46,916
запрещено христианским законом.
722
00:53:54,920 --> 00:53:56,876
Первая книга свода законов.
723
00:53:58,080 --> 00:54:00,036
Животное, не обладающее
разумом или интеллектом,
724
00:54:00,440 --> 00:54:02,396
не может признаваться
намеренно причинившим вред.
725
00:54:05,760 --> 00:54:07,751
Ваша светлость,
правосудие как природа,
726
00:54:08,240 --> 00:54:10,196
которая, по убеждению философов,
727
00:54:11,000 --> 00:54:12,956
ничего не делает зря.
728
00:54:13,840 --> 00:54:15,796
И я хочу спросить, есть ли
что-нибудь более бесполезное,
729
00:54:16,320 --> 00:54:18,276
чем вызов грубого животного,
730
00:54:18,480 --> 00:54:20,436
которое осквернит
эту святыню правосудия?
731
00:54:23,080 --> 00:54:25,036
Обвинения можно
предъявлять лишь тому,
732
00:54:25,120 --> 00:54:27,031
кто в состоянии осознать их.
733
00:54:27,280 --> 00:54:29,236
Вы же не будете вызывать
в суд шестилетнего ребёнка
734
00:54:29,360 --> 00:54:31,316
или лунатика,
735
00:54:31,400 --> 00:54:33,356
не говоря уже
об обвинениях в адрес
736
00:54:33,720 --> 00:54:35,676
тупого животного.
737
00:54:36,800 --> 00:54:38,756
- Панчеон?
- Господа.
738
00:54:39,880 --> 00:54:41,871
Убийство есть убийство.
739
00:54:41,960 --> 00:54:43,916
Совершил ли его придурок
740
00:54:44,160 --> 00:54:46,116
или животное с острым умом.
741
00:54:49,720 --> 00:54:51,676
Мэтру известны случаи
суда над животными,
742
00:54:52,200 --> 00:54:54,156
когда в тела их вселялось зло.
743
00:54:55,600 --> 00:54:57,556
Когда они рождались преступными.
744
00:54:58,120 --> 00:55:00,076
Мы говорим -
745
00:55:00,640 --> 00:55:02,596
око за око,
746
00:55:02,720 --> 00:55:04,676
зуб за зуб, удар за удар.
747
00:55:06,680 --> 00:55:08,671
Сейчас мы должны ответить.
748
00:55:09,080 --> 00:55:11,036
Хорошо сказано.
749
00:55:11,120 --> 00:55:13,953
Обвинение будет
вынесено через восемь дней.
750
00:55:22,160 --> 00:55:24,116
Надо раздеваться, когда купаешься.
751
00:55:24,560 --> 00:55:26,516
-Другие женщины так делают.
- Я не такая, как другие.
752
00:55:26,960 --> 00:55:28,916
Нет? Ты врёшь?
753
00:55:29,240 --> 00:55:31,196
Да. Что со свиньёй?
754
00:55:32,840 --> 00:55:34,796
Пока не очень хорошо.
755
00:55:34,880 --> 00:55:36,791
Свидетелей нет,
опереться не на что.
756
00:55:37,080 --> 00:55:39,036
Я могу выиграть,
только если устрою дебаты.
757
00:55:39,680 --> 00:55:41,636
Буду спорить, играть в слова.
758
00:55:43,720 --> 00:55:45,676
Панчеон, как ястреб на дереве,
сидит и смотрит.
759
00:55:47,240 --> 00:55:49,196
Что будет, когда он
расправит крылья, я не знаю.
760
00:56:09,680 --> 00:56:11,636
- Когда ты пришла ко мне...
- Не сейчас.
761
00:56:13,160 --> 00:56:15,116
Думаешь, это было ради свиньи?
762
00:56:15,680 --> 00:56:17,636
А разве нет?
763
00:57:25,400 --> 00:57:27,356
Кто это был?
764
00:57:29,560 --> 00:57:31,516
Кто-то напугал тебя?
765
00:57:31,800 --> 00:57:33,756
Вы знаете этого человека?
766
00:57:34,400 --> 00:57:36,356
Нет. Займись мальчиком.
767
00:57:38,400 --> 00:57:40,391
"Займись мальчиком".
768
00:57:40,560 --> 00:57:42,516
Жанин, та ведьма сказала мне:
769
00:57:42,760 --> 00:57:44,716
"Вокруг вас сгустилась тьма.
Займитесь мальчиком".
770
00:57:53,920 --> 00:57:55,911
Мы собираемся
похоронить мальчика, мэтр.
771
00:57:57,760 --> 00:58:00,228
Он не христианин, потому должен
быть похоронен за стенами.
772
00:58:00,640 --> 00:58:03,108
Вы правда думаете, что свинья могла
убить ребёнка такого возраста?
773
00:58:05,200 --> 00:58:07,156
Такое случалось, мэтр.
Свиньи, собаки, быки.
774
00:58:07,680 --> 00:58:09,636
Всякое бывает.
775
00:58:16,000 --> 00:58:17,956
Вы хирург?
776
00:58:22,680 --> 00:58:24,671
Смотрите сюда.
777
00:58:24,840 --> 00:58:26,796
Плоть порвана здесь и здесь.
778
00:58:27,520 --> 00:58:29,476
Вы раньше видели, чтобы животное
наносило такие раны?
779
00:58:29,800 --> 00:58:31,756
Вам не кажется, что они
не достаточно рваные?
780
00:58:32,120 --> 00:58:34,076
Они слишком...
781
00:58:35,040 --> 00:58:36,996
Такое возможно, мэтр.
782
00:58:37,320 --> 00:58:39,276
Если у животного острые зубы.
783
00:58:39,360 --> 00:58:41,316
- Но тогда кровь уже запеклась.
- Когда?
784
00:58:41,720 --> 00:58:43,676
Когда я в первый раз
увидел тело.
785
00:58:44,680 --> 00:58:46,671
Вы видели его после убийства?
786
00:58:46,880 --> 00:58:48,836
Да. Он был мёртв
уже много часов.
787
00:58:49,880 --> 00:58:51,871
Он мог быть убит
совершенно в другом месте?
788
00:58:52,600 --> 00:58:54,556
Такое возможно.
789
00:58:54,640 --> 00:58:56,596
Либо смерть произошла по причине...
790
00:58:56,840 --> 00:58:58,796
Нет, я не уверен.
791
00:59:04,520 --> 00:59:06,511
- Я хочу вызвать вас свидетелем.
- Это невозможно.
792
00:59:07,400 --> 00:59:09,356
Так же, как и этот
несчастный ребёнок, я - еврей.
793
00:59:10,600 --> 00:59:12,556
Я не могу давать показания
в христианском суде.
794
00:59:24,120 --> 00:59:26,076
Я слышал, вы очень печётесь
об этой свинье.
795
00:59:26,520 --> 00:59:28,476
Я не должен, Ваша светлость?
796
00:59:28,880 --> 00:59:30,836
Думаю, вы чувствуете
себя здесь неловко.
797
00:59:31,080 --> 00:59:33,036
Слышали какие-то сплетни?
798
00:59:35,120 --> 00:59:37,111
Нет!
799
00:59:38,240 --> 00:59:40,196
Крестьяне любят болтать
о всяких тёмных делах.
800
00:59:40,440 --> 00:59:42,396
Но всё не так, как может показаться.
801
00:59:45,760 --> 00:59:47,751
Что касается свиньи...
802
00:59:49,080 --> 00:59:51,036
Может, это и неважно,
803
00:59:51,240 --> 00:59:53,196
но смерть мальчика
какая-то неестественная.
804
00:59:53,480 --> 00:59:55,436
А это легко может нагнать страху.
805
00:59:55,680 --> 00:59:57,636
Лучше разобраться
с этим побыстрее.
806
00:59:57,960 --> 00:59:59,916
А если животное невиновно?
807
01:00:02,520 --> 01:00:04,476
Я знаю, что у вас шашни
с этой чёрной девкой.
808
01:00:08,240 --> 01:00:10,196
Все знают.
809
01:00:10,720 --> 01:00:12,676
Бога ради, просто заплатите ей,
и пусть они убираются.
810
01:00:13,000 --> 01:00:14,956
Я пытался. Она
спросила, как эта свинья
811
01:00:15,360 --> 01:00:17,316
может помешать моим планам.
812
01:00:19,080 --> 01:00:21,071
Этот вопрос будет решать
суд, а не мы с вами.
813
01:00:24,600 --> 01:00:26,556
У меня есть одно старинное право.
814
01:00:35,120 --> 01:00:37,076
Жан Д'Афер,
сеньор Абевиля и Токена,
815
01:00:37,560 --> 01:00:39,516
будет присутствовать на суде
816
01:00:39,600 --> 01:00:41,556
по делу "Государство
против свиньи".
817
01:00:56,680 --> 01:00:58,636
- Господа.
- Ваша светлость.
818
01:01:00,600 --> 01:01:02,556
Жалоба, разбираемая здесь
этими учёными господами,
819
01:01:03,080 --> 01:01:05,036
состоит в том, что
820
01:01:05,120 --> 01:01:07,031
в третью пятницу апреля
821
01:01:13,680 --> 01:01:15,636
она бежала,
чувствуя себя виноватой.
822
01:01:15,920 --> 01:01:17,876
Вы хорошо разбираетесь в свиньях?
823
01:01:19,160 --> 01:01:21,913
Расскажите, как выглядит свинья,
когда она чувствует себя виноватой.
824
01:01:23,520 --> 01:01:25,476
Ну... Она быстро бежит!
825
01:01:25,720 --> 01:01:27,676
И как быстро бежала
826
01:01:27,760 --> 01:01:29,716
эта здоровенная свинья?
827
01:01:30,520 --> 01:01:33,512
Рысью, аллюром, галопом?
828
01:01:35,280 --> 01:01:37,236
- Она быстро двигалась.
-Для свиньи, да?
829
01:01:39,840 --> 01:01:41,796
А её морда вам так знакома,
что вы узнаете её
830
01:01:42,120 --> 01:01:44,076
из сотни свиней,
бегающих по дворам?
831
01:01:44,480 --> 01:01:46,436
Тут немного чёрных свиней,
да ещё с такими отметинами.
832
01:01:48,400 --> 01:01:50,356
И вы видели её в церковном дворе?
833
01:01:50,680 --> 01:01:52,636
- Нет, снаружи.
- Снаружи?
834
01:01:52,720 --> 01:01:54,676
Как далеко от церкви?
835
01:01:54,920 --> 01:01:56,876
Она бродила по лужайке сзади...
836
01:01:57,320 --> 01:01:59,276
Значит, набегавшись рысью,
837
01:01:59,560 --> 01:02:01,516
эта виновная свинья
решила побродить?
838
01:02:01,880 --> 01:02:03,836
Господа, это бред.
839
01:02:04,160 --> 01:02:06,116
Я прошу выслушать
показания хирурга...
840
01:02:06,400 --> 01:02:08,356
Отклоняется, мэтр.
841
01:02:09,280 --> 01:02:11,236
Вы понимаете, что если
солжёте под присягой,
842
01:02:11,320 --> 01:02:13,276
вы заплатите вашей
843
01:02:13,480 --> 01:02:15,436
бессмертной душой?
844
01:02:17,160 --> 01:02:19,116
Возможно, он уже получил
достаточную плату.
845
01:02:19,360 --> 01:02:21,316
- Вычеркните это.
- Вас кто-нибудь подкупил?
846
01:02:21,440 --> 01:02:23,396
Вычеркните это тоже.
847
01:02:29,640 --> 01:02:31,596
Большая чёрная свинья, с отметинами
под глазом. Она бежала...
848
01:02:31,960 --> 01:02:33,916
Как будто чувствовала
себя виноватой.
849
01:02:34,320 --> 01:02:36,276
Как будто чувствовала
себя виноватой.
850
01:02:37,680 --> 01:02:39,636
Потрясающие свидетели.
851
01:02:39,920 --> 01:02:41,876
Читают свои роли,
как прирождённые актёры.
852
01:02:42,120 --> 01:02:44,076
И о чём это говорит, Куртуа?
О том, что их подучили?
853
01:02:44,400 --> 01:02:46,356
Возможно.
854
01:02:46,560 --> 01:02:48,516
Не вижу в этом никакого смысла.
Продолжайте.
855
01:02:48,960 --> 01:02:50,916
С отметинами под глазом.
Повернитесь.
856
01:02:51,040 --> 01:02:52,996
Смотрите вон туда.
857
01:02:53,480 --> 01:02:55,436
На какой стороне...
858
01:02:55,680 --> 01:02:57,636
Нет, не поворачивайтесь.
Слева или справа?
859
01:02:58,800 --> 01:03:00,791
Слева.
860
01:03:01,120 --> 01:03:03,076
Если смотреть на свинью,
то пятно слева?
861
01:03:04,800 --> 01:03:06,791
-Да.
- Спасибо.
862
01:03:06,920 --> 01:03:08,876
Минутку.
863
01:03:09,080 --> 01:03:11,036
Повернитесь и посмотрите на меня.
864
01:03:11,440 --> 01:03:13,396
Я заметил, что когда
вы приносили присягу...
865
01:03:14,840 --> 01:03:16,831
Нет, лучше повернитесь к залу.
866
01:03:17,560 --> 01:03:19,516
Теперь поднимите левую руку.
867
01:03:26,840 --> 01:03:28,796
Спасибо.
868
01:03:29,960 --> 01:03:31,916
Поскольку опыты Куртуа
заняли почти весь день,
869
01:03:32,480 --> 01:03:34,436
мы продолжим после субботы.
870
01:03:42,040 --> 01:03:43,996
Господи боже мой.
871
01:03:47,920 --> 01:03:49,876
Смотрите, мэтр, прямо собор.
872
01:03:51,080 --> 01:03:53,036
Вы сказали, что сегодня
будет готова крыша.
873
01:03:53,800 --> 01:03:55,756
-А её даже не на что класть.
- Проблема в дереве.
874
01:03:56,000 --> 01:03:57,956
Его сложно достать. А цены
на глину растут день ото дня.
875
01:03:59,720 --> 01:04:01,676
Эй! Идите сюда.
876
01:04:09,120 --> 01:04:11,076
Тут их восемь или десять.
877
01:04:11,440 --> 01:04:13,396
Тут в прошлом году пропадали дети?
878
01:04:13,920 --> 01:04:15,876
Сын Ливи пропал прошлым летом.
879
01:04:16,080 --> 01:04:18,036
Еврейский мальчик? Этого возраста?
880
01:04:19,400 --> 01:04:21,356
Наверное, его загрыз волк.
881
01:04:21,640 --> 01:04:23,596
Ничего не осталось.
882
01:04:23,880 --> 01:04:25,836
Мэтр, мне нужно двести су!
883
01:04:26,400 --> 01:04:28,356
- Что?
- На глину. Мэтр!
884
01:04:38,080 --> 01:04:40,036
Это не имеет отношения
к нашему делу.
885
01:04:40,280 --> 01:04:42,953
Сын Ливи пропал больше
десяти месяцев тому назад.
886
01:04:43,920 --> 01:04:45,876
Именно. Они оба евреи,
887
01:04:46,440 --> 01:04:48,396
оба убиты одним способом,
888
01:04:48,560 --> 01:04:50,516
а свинья невиновна!
889
01:04:50,960 --> 01:04:52,916
- Я прошу отложить суд.
- Ваша светлость...
890
01:04:53,360 --> 01:04:55,316
Мы и так потратили
слишком много средств
891
01:04:55,600 --> 01:04:57,556
- ...на этот процесс.
- Мне нужно кое-что выяснить.
892
01:04:58,240 --> 01:05:00,196
Будете допрашивать
кучу костей? Не стоит.
893
01:05:00,720 --> 01:05:02,676
А что тогда происходит?
Умерло двое детей.
894
01:05:02,840 --> 01:05:04,796
Что за игру вы ведёте?
895
01:05:05,000 --> 01:05:06,956
В этом зале, Ваша светлость,
вы судья. У вас есть долг.
896
01:05:07,320 --> 01:05:09,276
А я адвокат. И у меня есть право
на расследование.
897
01:05:10,320 --> 01:05:12,311
Семь дней.
898
01:05:28,800 --> 01:05:30,756
И давно тот молчун сидит наверху?
899
01:05:32,000 --> 01:05:33,956
Недавно.
900
01:05:34,120 --> 01:05:36,429
Это человек Его светлости, он что,
шпионит за нами? Давно?
901
01:05:37,440 --> 01:05:39,396
Он поселился здесь
немного раньше нас.
902
01:05:39,600 --> 01:05:41,556
Пять месяцев?
903
01:05:41,720 --> 01:05:43,676
Мы будем заниматься делом о земле?
904
01:05:43,920 --> 01:05:45,876
В городе ещё есть приезжие?
Ещё игроки?
905
01:05:46,480 --> 01:05:48,436
- О, нет.
- Прямо из-под пресса, Ваша светлость.
906
01:05:48,760 --> 01:05:50,591
Пытки ведьмы Жанин
907
01:05:51,240 --> 01:05:53,196
и её агония на виселице.
908
01:05:53,720 --> 01:05:55,676
Уходи отсюда.
909
01:05:55,760 --> 01:05:57,716
А вот ещё красотки под пытками.
910
01:05:59,880 --> 01:06:01,871
Оба евреи, оба одного возраста.
911
01:06:02,200 --> 01:06:04,156
Христианские братья преследуют
912
01:06:04,840 --> 01:06:06,796
евреев из Менза.
913
01:06:07,320 --> 01:06:09,276
Евреи из Менза преследуют
христианских братьев.
914
01:06:09,600 --> 01:06:11,556
Уходи.
915
01:06:11,640 --> 01:06:14,234
Убийство еврейского
мальчика
916
01:06:16,200 --> 01:06:18,156
одним из дья...
917
01:06:18,880 --> 01:06:20,836
Дьявольских фламандских братств
918
01:06:21,000 --> 01:06:22,956
в безбожном городе Гааге.
919
01:06:26,240 --> 01:06:28,231
У Дафера тоже есть братство.
920
01:06:28,680 --> 01:06:30,636
Да. Интересно, зачем лорду гильдия?
921
01:06:31,240 --> 01:06:33,196
Чем они там занимаются?
922
01:06:34,600 --> 01:06:36,591
Скорее всего, играют в секреты
и другие детские игры.
923
01:06:37,080 --> 01:06:39,036
А как же старые тайные ордена?
924
01:06:39,520 --> 01:06:41,476
Катары, тамплиеры.
925
01:06:42,800 --> 01:06:44,756
В школе учили,
что король Франции велел
926
01:06:45,120 --> 01:06:47,076
сжечь всех еретиков
триста лет назад.
927
01:06:47,360 --> 01:06:49,316
А что если какие-то безумцы
сохранили веру?
928
01:06:50,000 --> 01:06:51,956
И решили вернуть её к жизни?
929
01:06:52,560 --> 01:06:54,516
Катарская семья. Семья Д'Афер.
930
01:06:54,680 --> 01:06:56,636
Они были катарами.
931
01:06:58,000 --> 01:06:59,991
- Откуда ты узнал?
- Это моя работа, мэтр.
932
01:07:00,480 --> 01:07:02,436
Я ваш секретарь.
933
01:07:04,720 --> 01:07:06,676
Узнай, когда они собираются.
934
01:07:12,240 --> 01:07:14,196
Что бы ты предпочёл, Ричард?
935
01:07:14,440 --> 01:07:16,396
Верную и порядочную жену,
936
01:07:16,600 --> 01:07:18,556
которую соседи
называли бы вероломной,
937
01:07:18,800 --> 01:07:20,756
или вероломную,
938
01:07:20,960 --> 01:07:22,916
но верную и порядочную
939
01:07:23,120 --> 01:07:25,076
для остальных?
940
01:07:26,400 --> 01:07:28,391
Извини. Жену?
941
01:07:32,680 --> 01:07:34,636
Не теряете времени, Куртуа.
942
01:07:48,320 --> 01:07:50,276
Что? Не здесь.
943
01:07:54,000 --> 01:07:55,956
Вот чёрт.
944
01:08:06,280 --> 01:08:08,236
Похоже, вы уже освоились, мэтр.
945
01:08:42,160 --> 01:08:44,151
Древесина, киноварь,
946
01:08:46,240 --> 01:08:48,196
марена, шерсть, ворс...
947
01:08:51,600 --> 01:08:53,556
Мы не можем требовать больше.
Они и так дали достаточно.
948
01:08:56,440 --> 01:08:58,396
Ткань -два ливра, дюжина мотков.
949
01:08:59,040 --> 01:09:00,996
Слишком много. Кто они?
950
01:09:01,720 --> 01:09:03,676
Купцы из Саксонии.
951
01:09:04,120 --> 01:09:06,076
Полливра. Сколько стоит наша?
952
01:09:06,800 --> 01:09:08,756
Половину.
953
01:09:10,000 --> 01:09:11,956
Половину стоимости,
или пусть везут в Париж.
954
01:09:16,160 --> 01:09:18,151
Нет, это мне не нравится.
955
01:09:18,800 --> 01:09:20,756
Жир, мыло, муслин.
956
01:09:21,280 --> 01:09:23,236
Нет, у нас есть договор,
менять не будем.
957
01:09:23,440 --> 01:09:25,396
Нас могутзаставить.
958
01:09:25,480 --> 01:09:27,436
Они нам не указ.
Мне плевать, кто они.
959
01:09:27,640 --> 01:09:29,596
Все согласны с этим?
960
01:09:55,160 --> 01:09:57,151
Извините, я...
961
01:10:18,480 --> 01:10:20,436
- Вы заблудились, мэтр?
-Заблудился?
962
01:10:22,480 --> 01:10:24,471
Разве нет?
963
01:10:24,880 --> 01:10:26,836
Дверь вон там.
964
01:10:30,640 --> 01:10:32,596
Что вы слышали?
965
01:10:33,440 --> 01:10:35,431
Немного.
966
01:10:35,520 --> 01:10:37,431
Вы катар?
967
01:10:37,560 --> 01:10:39,516
Мой дед был одним из последних.
968
01:10:39,600 --> 01:10:41,556
Король Филипп сжёг ему ноги.
Что из немногого вы слышали?
969
01:10:42,000 --> 01:10:43,956
Что-то о ценах на ткани.
970
01:10:44,480 --> 01:10:46,436
И ежегодном налоге.
971
01:10:46,720 --> 01:10:48,676
Это и есть
972
01:10:48,760 --> 01:10:50,716
ваше братство?
973
01:10:51,880 --> 01:10:54,758
А чего вы ожидали? Что мы
пьём кровь девственниц?
974
01:10:55,200 --> 01:10:57,156
Ради бога, посмотрите на них.
975
01:10:57,320 --> 01:10:59,276
Они все одной ногой в могиле.
976
01:10:59,440 --> 01:11:01,396
Но мы поддерживаем
здесь порядок и закон.
977
01:11:02,040 --> 01:11:03,996
Мы устанавливаем цены
и налоги провинции.
978
01:11:04,440 --> 01:11:06,396
Не даём иностранным
купцам наживаться.
979
01:11:06,960 --> 01:11:08,916
Вы ужасно выглядите.
980
01:11:10,200 --> 01:11:12,191
Слегка простудился.
981
01:11:12,480 --> 01:11:14,436
Учтите, что вам могут
отрезать язык,
982
01:11:14,720 --> 01:11:16,676
если начнёте болтать.
983
01:11:19,760 --> 01:11:21,716
Нам не стоит встречаться,
пока всё не уляжется.
984
01:11:22,080 --> 01:11:24,036
-А что мы сделали?
-Дело не в том, что сделали.
985
01:11:24,240 --> 01:11:26,196
А в том, что они думают, мы сделали.
Послушай...
986
01:11:26,560 --> 01:11:28,516
Я хочу тебя! И не могу
думать ни о чём другом.
987
01:11:28,880 --> 01:11:30,836
Не сейчас. Я же сказала.
988
01:11:32,320 --> 01:11:34,311
Что ты со мной делаешь?
Ты меня мучаешь!
989
01:11:36,000 --> 01:11:37,991
Я хочу, чтобы всё было хорошо,
а всё рушится!
990
01:11:38,200 --> 01:11:40,156
Всё вокруг!
991
01:11:44,160 --> 01:11:46,116
Чего ты хочешь от меня?
992
01:11:55,960 --> 01:11:57,916
Похоже, мэтр запустил пальцы
993
01:11:58,200 --> 01:12:00,156
в египетский пирожок?
994
01:12:02,160 --> 01:12:04,116
Она сладкая, но с запашком,
995
01:12:04,280 --> 01:12:06,236
её чёрная пещерка, да?
996
01:12:11,040 --> 01:12:12,996
Зуб за зуб, мэтр.
Удар за удар.
997
01:12:17,360 --> 01:12:19,316
Я вижу позади тебя
чёрную тень, сын мой.
998
01:12:21,120 --> 01:12:23,111
Она принимает форму
большого чёрного козла.
999
01:12:23,600 --> 01:12:25,556
Это твой хозяин, сатана?
1000
01:12:29,280 --> 01:12:31,271
- Идите по своим делам, отец.
- Мои дела здесь, шериф.
1001
01:12:33,680 --> 01:12:35,636
Священник этого прихода должен
рассказать святым отцам
1002
01:12:36,000 --> 01:12:37,956
то, что видел своими глазами.
1003
01:12:48,360 --> 01:12:50,351
Видишь, это работает.
1004
01:12:54,200 --> 01:12:56,156
Останься со мной на ночь.
1005
01:13:04,360 --> 01:13:06,316
Когда ты спросил,
смогу ли я соврать тебе...
1006
01:13:06,600 --> 01:13:08,556
Только сегодня.
1007
01:13:14,880 --> 01:13:16,836
- Что это?
- Трухлявое дерево.
1008
01:13:38,800 --> 01:13:40,791
Побудь во мне.
1009
01:13:59,920 --> 01:14:01,876
Хотя ты черна, но
очень мила, моя сестра,
1010
01:14:02,120 --> 01:14:04,076
моя жена, и ты такая...
1011
01:14:28,520 --> 01:14:30,476
Святой отец, у животного нет души,
1012
01:14:30,800 --> 01:14:32,756
и его нельзя отлучить от церкви.
1013
01:14:32,960 --> 01:14:34,916
Но его можно предать анафеме.
1014
01:14:35,320 --> 01:14:37,276
В этом разница.
1015
01:14:37,760 --> 01:14:39,716
Я полагаю, священники не уверены,
1016
01:14:40,000 --> 01:14:41,956
есть ли душа у женщины.
1017
01:14:42,520 --> 01:14:44,476
Очень старые священники, мэтр.
1018
01:14:49,800 --> 01:14:51,756
Ребёнок был евреем, так?
1019
01:14:52,960 --> 01:14:54,951
Вина животного в этом случае
меньше? Он ведь не христианин.
1020
01:14:55,400 --> 01:14:57,356
Не могу сказать.
1021
01:14:58,080 --> 01:15:00,036
Еврей ниже христианина
в божественном законе,
1022
01:15:00,400 --> 01:15:02,356
но выше козла или ослицы.
1023
01:15:03,800 --> 01:15:05,791
Возможно, на уровне собаки?
1024
01:15:05,960 --> 01:15:07,916
Прошло менее 30 лет
с тех пор, как парижанина
1025
01:15:08,200 --> 01:15:10,156
сожгли за прелюбодеяние
с еврейкой.
1026
01:15:10,400 --> 01:15:13,358
Это считалось как соитие с собакой.
1027
01:15:15,360 --> 01:15:17,316
Как интересно, святой отец.
1028
01:15:19,280 --> 01:15:21,236
Значит, если человек
спит с язычницей,
1029
01:15:21,640 --> 01:15:23,596
он может лишиться за это жизни?
1030
01:15:24,200 --> 01:15:26,156
Надеюсь, эти времена
прошли, Ваша светлость.
1031
01:15:28,040 --> 01:15:30,031
Что ж... Вы закончили, мэтр?
1032
01:15:35,280 --> 01:15:37,236
Вы хотите сказать, святой отец,
что бесполезно
1033
01:15:37,600 --> 01:15:39,556
предавать анафеме
1034
01:15:39,880 --> 01:15:41,836
или отлучать от церкви
1035
01:15:42,560 --> 01:15:44,516
животное без души?
1036
01:15:45,720 --> 01:15:47,676
Нет-нет.
1037
01:15:47,960 --> 01:15:49,916
В животное может вселиться дьявол,
1038
01:15:50,360 --> 01:15:52,316
и его мы проклинаем
1039
01:15:52,560 --> 01:15:54,516
и уничтожаем его сосуд.
1040
01:15:54,600 --> 01:15:56,511
Дьявол в свинье? Дьявол
в кошке, которая крадёт рыбу?
1041
01:15:56,920 --> 01:15:58,876
Дьявол в саранче,
которая пожирает урожай?
1042
01:15:59,280 --> 01:16:01,236
Разве поместится дьявол
в саранче, святой отец?
1043
01:16:01,720 --> 01:16:03,676
-А в мухе?
- Интересное замечание насчёт мухи.
1044
01:16:04,760 --> 01:16:06,716
Ей были посвящены
трёхдневные дебаты в Реймсе,
1045
01:16:06,800 --> 01:16:08,711
но священники
не пришли к согласию.
1046
01:16:09,760 --> 01:16:11,716
Вы ведь не верите во всё,
что говорите здесь, святой отец.
1047
01:16:11,880 --> 01:16:13,836
Это чудовищно!
1048
01:16:14,240 --> 01:16:16,196
Так, святой отец?
1049
01:16:16,480 --> 01:16:18,436
Я верю, мэтр.
1050
01:16:19,640 --> 01:16:21,596
Каждому слову.
1051
01:16:30,680 --> 01:16:32,636
Господа,
1052
01:16:32,760 --> 01:16:34,716
смерть ужасна,
1053
01:16:35,480 --> 01:16:37,436
необъяснима.
1054
01:16:37,680 --> 01:16:39,636
Смерть ребёнка,
пусть даже еврейского...
1055
01:16:40,040 --> 01:16:41,996
Мэтр, она
1056
01:16:43,480 --> 01:16:45,436
ещё ужаснее.
1057
01:16:45,880 --> 01:16:47,836
Она заставляет нас
1058
01:16:48,080 --> 01:16:50,036
вопрошать
1059
01:16:50,400 --> 01:16:52,356
и задумываться
1060
01:16:52,480 --> 01:16:54,436
над замыслом господним.
1061
01:16:54,800 --> 01:16:56,756
Где порядок?
1062
01:16:57,320 --> 01:16:59,276
И где закон?
1063
01:16:59,440 --> 01:17:01,396
И что нам делать,
когда мы столкнулись
1064
01:17:01,680 --> 01:17:03,636
с неизвестным и непознаваемым?
1065
01:17:04,000 --> 01:17:05,956
Мы бежим в страхе.
1066
01:17:08,240 --> 01:17:10,196
Каждый день кто-то из нас в страхе
1067
01:17:10,640 --> 01:17:12,596
ожидает нового хаоса,
1068
01:17:13,000 --> 01:17:14,956
новой темноты.
1069
01:17:18,240 --> 01:17:20,231
Это проклятие нашего
времени,
1070
01:17:22,160 --> 01:17:24,116
господа.
1071
01:17:24,560 --> 01:17:26,516
Смерть черна,
1072
01:17:27,080 --> 01:17:29,036
но страх
1073
01:17:30,760 --> 01:17:32,716
ещё чернее.
1074
01:17:33,680 --> 01:17:35,636
И что, кроме наших молитв,
1075
01:17:35,880 --> 01:17:37,836
может спасти нас от этого груза?
1076
01:17:38,280 --> 01:17:40,236
Я скажу вам.
1077
01:17:40,520 --> 01:17:42,476
Это закон!
1078
01:17:42,800 --> 01:17:44,756
Закон - единственное
наказание и расплата.
1079
01:17:45,720 --> 01:17:47,676
Закон может осудить деяние,
1080
01:17:48,040 --> 01:17:49,996
закончить главу, закрыть книгу.
1081
01:17:51,960 --> 01:17:53,951
Когда мы видим,
что правосудие свершилось,
1082
01:17:54,320 --> 01:17:56,276
мы возвращаемся
к нашей обычной жизни,
1083
01:17:56,920 --> 01:17:58,876
зная, что в следующий раз,
1084
01:17:59,000 --> 01:18:00,956
когда этот страх вернётся,
1085
01:18:01,280 --> 01:18:03,236
его ожидаетта же
1086
01:18:03,560 --> 01:18:05,516
неизменная участь.
1087
01:18:08,960 --> 01:18:10,916
Ребёнок мёртв.
1088
01:18:11,320 --> 01:18:13,276
Смерть свиньи
1089
01:18:13,880 --> 01:18:15,836
не вернёт его к жизни.
1090
01:18:17,080 --> 01:18:19,036
Но если сделать это,
1091
01:18:19,520 --> 01:18:21,476
то люди скажут:
правосудие
1092
01:18:21,840 --> 01:18:23,796
свершилось.
1093
01:18:25,360 --> 01:18:27,316
Сегодня
1094
01:18:27,680 --> 01:18:29,636
кругзамкнулся.
1095
01:18:31,200 --> 01:18:33,156
Он завершён.
1096
01:18:42,880 --> 01:18:44,836
Мэтр Куртуа?
1097
01:18:48,160 --> 01:18:50,116
Мы отзываем свои заявления
1098
01:18:50,360 --> 01:18:52,316
и просим милости суда.
1099
01:18:52,600 --> 01:18:54,556
- Тогда можем перейти к обвинению.
- Колокола.
1100
01:18:55,000 --> 01:18:56,956
Какие колокола?
1101
01:19:00,200 --> 01:19:02,191
Начались рождественские праздники.
1102
01:19:03,720 --> 01:19:05,711
Обвинение переносится на неделю.
1103
01:19:12,040 --> 01:19:13,996
Вам бы проповедовать
об Армагеддоне.
1104
01:19:15,440 --> 01:19:17,396
Клянусь богом, вы в него верите.
1105
01:19:17,960 --> 01:19:19,916
Верю.
1106
01:19:20,320 --> 01:19:22,276
Иначе я бы не стал обвинителем.
1107
01:19:25,760 --> 01:19:27,716
Хотите знать своё будущее, Куртуа?
1108
01:19:30,320 --> 01:19:32,276
Посмотрите на меня.
1109
01:19:33,120 --> 01:19:35,076
Я -то, что станет с мэтром Куртуа
1110
01:19:35,560 --> 01:19:37,516
через 20 лет
1111
01:19:38,840 --> 01:19:40,796
жизни здесь.
1112
01:19:41,160 --> 01:19:43,116
Может, через 30.
1113
01:19:44,400 --> 01:19:46,356
У меня были те же причины
покинуть Париж.
1114
01:19:46,840 --> 01:19:49,673
Я хотел нести закон людям.
1115
01:19:50,280 --> 01:19:52,271
Вы были испуганы. Я тоже.
1116
01:19:54,600 --> 01:19:56,591
Вы отлично начали,
1117
01:19:57,000 --> 01:19:58,956
со всей уверенностью молодости.
1118
01:19:59,720 --> 01:20:01,676
Но потом вы стали бояться,
1119
01:20:01,920 --> 01:20:03,876
что вы
1120
01:20:04,280 --> 01:20:06,236
недостаточно хороши.
1121
01:20:07,280 --> 01:20:09,236
В Париже вы были маленькой рыбкой
1122
01:20:09,480 --> 01:20:11,436
в большом пруду.
1123
01:20:11,760 --> 01:20:13,716
Поэтому вы решили
1124
01:20:13,880 --> 01:20:15,836
пойти другим путем.
1125
01:20:17,040 --> 01:20:18,996
Вы быстро учитесь,
1126
01:20:21,720 --> 01:20:23,676
у вас всё получается.
1127
01:20:24,400 --> 01:20:26,356
Но всё это - бисер
перед свиньями.
1128
01:20:27,080 --> 01:20:29,036
Эти бедные крестьяне - свиньи.
1129
01:20:30,840 --> 01:20:32,796
Подозрительные, суеверные,
1130
01:20:33,120 --> 01:20:35,076
эгоистичные, похотливые,
1131
01:20:35,400 --> 01:20:37,356
соль земли,
1132
01:20:37,720 --> 01:20:39,676
её отбросы.
1133
01:20:40,160 --> 01:20:42,116
Возвращайтесь в город.
1134
01:20:42,920 --> 01:20:44,876
Не надо стареть
1135
01:20:45,080 --> 01:20:47,036
в таком месте, как это.
1136
01:20:49,520 --> 01:20:51,476
-А вы не хотите вернуться?
- Нет.
1137
01:20:53,280 --> 01:20:55,236
Там, в Париже, много зарабатывают,
1138
01:20:55,560 --> 01:20:58,472
но я не думаю,
что они почитают законы.
1139
01:20:59,160 --> 01:21:01,116
Вы почитаете.
1140
01:21:03,360 --> 01:21:05,351
Возможно, когда-то.
1141
01:21:05,840 --> 01:21:07,796
Но сейчас...
1142
01:21:08,600 --> 01:21:10,556
Уже даже не помню.
1143
01:21:15,160 --> 01:21:17,116
Панчеон.
1144
01:21:18,200 --> 01:21:20,156
В этом деле есть то,
чего мы оба не знаем.
1145
01:21:26,080 --> 01:21:28,036
Нет.
1146
01:21:28,520 --> 01:21:30,476
Мэтр.
1147
01:21:53,040 --> 01:21:54,996
Вот настоящий ад Жана Д'Афера.
1148
01:21:57,400 --> 01:21:59,356
Несколько гектаров
покрытой мурашками плоти,
1149
01:21:59,440 --> 01:22:01,396
демонстрирующей абсолютную
развращённость власти.
1150
01:22:06,080 --> 01:22:07,559
Вы разочарованы, я знаю.
1151
01:22:08,000 --> 01:22:09,956
Люди рассказывают
правду о вашей охоте?
1152
01:22:10,800 --> 01:22:12,756
- Моей...
- О травле.
1153
01:22:14,240 --> 01:22:16,196
Говорят, вы используете
людей вместо дичи.
1154
01:22:16,680 --> 01:22:18,636
Да, один раз такое было.
Вызвало огромный скандал.
1155
01:22:19,480 --> 01:22:21,436
Травите до смерти?
1156
01:22:21,520 --> 01:22:23,476
Конечно, нет. Я же не варвар. Нет!
1157
01:22:23,680 --> 01:22:26,114
Пара царапин и синяков,
но им хорошо заплатили.
1158
01:22:58,200 --> 01:23:00,156
Вы не забыли про шёлк, мэтр?
1159
01:23:00,520 --> 01:23:02,476
- Что? Мария?
- Шёлк из Парижа.
1160
01:23:03,680 --> 01:23:05,636
Нет.
1161
01:23:06,880 --> 01:23:08,836
Ну, ладно, потом тогда.
1162
01:23:09,360 --> 01:23:11,316
Да.
1163
01:23:16,920 --> 01:23:18,876
Посмотрите на них.
Они думают, это запретный плод.
1164
01:23:20,920 --> 01:23:22,876
Но мы с вами знаем, Куртуа,
1165
01:23:23,120 --> 01:23:25,076
что настоящее удовольствие
1166
01:23:25,360 --> 01:23:27,316
может принести только
1167
01:23:27,880 --> 01:23:29,836
истинный объектжеланий.
1168
01:23:42,800 --> 01:23:44,756
Не надо волноваться.
Она здесь по своей воле.
1169
01:23:45,040 --> 01:23:46,996
Я плачу хорошие деньги.
1170
01:25:25,880 --> 01:25:27,836
Самира!
1171
01:25:38,080 --> 01:25:40,036
Ну, и что нам теперь делать?
1172
01:25:40,440 --> 01:25:42,396
Юноша оскорбил её.
1173
01:25:42,600 --> 01:25:44,556
Это обычное дело в такой профессии.
1174
01:25:44,800 --> 01:25:46,756
Она не знала, кто он.
Отпустите её, прошу вас.
1175
01:25:47,080 --> 01:25:49,036
Что, Куртуа? Я вас не расслышал.
1176
01:25:50,520 --> 01:25:52,511
Мы говорили о будущем.
1177
01:25:52,720 --> 01:25:54,676
У нас есть время всё уладить.
1178
01:25:55,120 --> 01:25:57,076
Мы не требуем, чтобы
вы распрощались
1179
01:25:57,360 --> 01:25:59,316
со всеми маленькими слабостями,
но пользуйтесь ими разумно.
1180
01:26:00,560 --> 01:26:02,516
И, конечно, вы должны
знать рамки ваших свобод.
1181
01:26:05,120 --> 01:26:07,076
Божественное животное,
слегка дикое.
1182
01:26:07,480 --> 01:26:09,072
Я понимаю, почему к нему тянет.
1183
01:26:09,640 --> 01:26:11,596
Отпустите её. Утром.
1184
01:26:11,720 --> 01:26:13,676
А пока отдайте её охранникам,
1185
01:26:14,000 --> 01:26:15,956
если они не слишком пьяны.
1186
01:27:00,520 --> 01:27:02,476
Господи, что ты там такое кричала?
1187
01:27:03,040 --> 01:27:04,996
Проклятье?
1188
01:27:05,160 --> 01:27:07,116
Это... Как вы называете... Для детей.
1189
01:27:07,560 --> 01:27:09,516
-Детские стишки?
-Да, это так называется.
1190
01:27:11,640 --> 01:27:13,596
Вам нужно уходить из города.
1191
01:27:13,960 --> 01:27:15,916
- Я завтра уезжаю, всё кончено.
- Ещё нет.
1192
01:27:17,680 --> 01:27:19,671
Ты понимаешь, что там произошло?
1193
01:27:20,040 --> 01:27:21,996
Мы проиграли.
Свинью повесят.
1194
01:27:22,280 --> 01:27:24,236
А тебя могут привлечь за колдовство.
Знаешь, что с тобой сделают?
1195
01:27:26,120 --> 01:27:28,111
Моя свинья у них.
1196
01:27:28,560 --> 01:27:30,516
Это какое-то безумие.
1197
01:27:37,480 --> 01:27:39,436
Выпейте со мной, мсье.
1198
01:27:46,400 --> 01:27:48,391
За глаза и уши Жана Д'Афера.
1199
01:27:51,560 --> 01:27:53,516
Можете сказать ему, что он выиграл.
Вы все выиграли.
1200
01:27:55,160 --> 01:27:57,116
Скажите, что адвокат уезжает
обратно в большой город.
1201
01:28:02,960 --> 01:28:04,916
Я знаю, что вы все, добрые христиане,
1202
01:28:05,240 --> 01:28:07,196
смотрите, как дьявол
разгуливает по вашему городку,
1203
01:28:07,840 --> 01:28:09,796
но никто из вас
не осмеливается и слова сказать.
1204
01:28:13,160 --> 01:28:15,116
Вы видели многое,
мсье Крадущийся в темноте.
1205
01:28:17,400 --> 01:28:19,356
А вы видели хоть одного без страха?
1206
01:28:34,560 --> 01:28:36,516
Хватит меланхолии, Матье.
1207
01:28:37,280 --> 01:28:39,236
Мы здесь последнюю ночь.
Приди в себя, мы идём в бордель.
1208
01:28:39,800 --> 01:28:41,791
Бордель?
1209
01:28:42,360 --> 01:28:44,316
В этом тухлом городишке
его нет, но есть в Лавье.
1210
01:28:44,880 --> 01:28:46,836
Мэтр, это и есть бордель.
1211
01:28:47,920 --> 01:28:49,911
Гостиница "Абвиль" -
это бордель Абвиля.
1212
01:28:51,760 --> 01:28:53,751
Вотта тощая девица? Ты ей платишь?
1213
01:28:58,200 --> 01:29:00,270
- Я не давал Марии ни су.
- Это входит в оплату за номер.
1214
01:29:00,360 --> 01:29:02,715
Они называют это налогом за постой.
1215
01:29:56,520 --> 01:29:58,476
Мэтр, наш разум играет с нами в игры.
1216
01:30:00,400 --> 01:30:02,356
В снах он показывает нам то,
1217
01:30:02,560 --> 01:30:04,516
что мы не видим, когда бодрствуем.
1218
01:30:05,840 --> 01:30:07,796
Вокруг вас сгустилась тьма.
Вы можете принести свет.
1219
01:30:08,440 --> 01:30:10,396
Займитесь мальчиком, мэтр.
1220
01:30:10,680 --> 01:30:12,636
Каждое дыхание,
каждое грешное слово.
1221
01:30:13,160 --> 01:30:15,116
Но эти вавилонские стены падут,
1222
01:30:15,480 --> 01:30:17,436
потому что воды отравлены полынью.
1223
01:30:19,640 --> 01:30:21,278
Может, это и неважно,
1224
01:30:21,680 --> 01:30:23,636
но смерть мальчика
какая-то неестественная.
1225
01:30:24,040 --> 01:30:25,996
А это легко может нагнать страху.
1226
01:30:26,480 --> 01:30:28,436
Лучше разобраться с этим побыстрее.
1227
01:30:29,000 --> 01:30:30,956
А если животное невиновно?
1228
01:30:33,760 --> 01:30:35,796
В нём может быть дьявол.
1229
01:30:36,160 --> 01:30:38,116
Бывают разные мнения.
1230
01:30:38,960 --> 01:30:40,916
Помню, как-то в Жанвиле...
1231
01:31:09,320 --> 01:31:11,311
Почему я видел это лицо?
1232
01:31:30,880 --> 01:31:32,836
Спокойной ночи.
1233
01:32:15,280 --> 01:32:17,236
Помогите! Нет! На помощь!
1234
01:32:45,480 --> 01:32:47,471
Кто это был? Ты видел его лицо?
1235
01:32:47,920 --> 01:32:49,876
Нет.
1236
01:32:50,240 --> 01:32:52,196
Кто-нибудь видел?!
1237
01:34:18,280 --> 01:34:20,236
Кто вы?
1238
01:34:20,800 --> 01:34:22,597
Я - глаза и уши,
1239
01:34:23,240 --> 01:34:25,196
но не Жана Д'Афера.
1240
01:34:25,400 --> 01:34:27,356
Тогда кто вы?
1241
01:34:28,120 --> 01:34:30,076
Вы сами знаете, мой друг.
1242
01:34:30,760 --> 01:34:32,716
Я один из тех, кому страх не нужен.
1243
01:34:50,920 --> 01:34:52,876
Он пытался забрать
ещё одного ребёнка.
1244
01:34:53,080 --> 01:34:55,036
В этот раз не еврея.
Но никаких следов.
1245
01:34:55,680 --> 01:34:57,636
- Они сказали, что прекратят это.
- Правда?
1246
01:34:58,640 --> 01:35:00,596
Это не прекратится
до тех пор, пока священник
1247
01:35:00,800 --> 01:35:02,756
продаёт свою бессмертную душу,
1248
01:35:03,160 --> 01:35:05,116
чтобы защитить чудовище
и свою удобную жизнь
1249
01:35:05,480 --> 01:35:07,436
с маленькими развлечениями.
1250
01:35:09,080 --> 01:35:11,071
Вы смешны, святой отец, с вашими
нравоучениями и угрозами,
1251
01:35:11,600 --> 01:35:13,556
которыми вы завлекаете дамочек.
1252
01:35:14,640 --> 01:35:16,596
Я же говорил, это была просто игра.
1253
01:35:17,080 --> 01:35:19,036
С каждой из них?
1254
01:35:19,480 --> 01:35:21,436
Или кто-то из них думал,
что это серьёзная угроза?
1255
01:35:22,040 --> 01:35:23,996
Займитесь мальчиком.
1256
01:35:24,840 --> 01:35:26,796
Что?
1257
01:35:27,360 --> 01:35:29,316
Ведьма сказала -
займитесь мальчиком.
1258
01:35:29,880 --> 01:35:31,836
Вы занялись?
1259
01:35:32,080 --> 01:35:34,036
Да, я нашёл целую кучу костей,
а также напуганных горожан, которые...
1260
01:35:42,240 --> 01:35:44,231
- Не тот.
- Не тот мальчик.
1261
01:35:56,200 --> 01:35:58,156
Ваш сын убил того мальчика.
1262
01:35:58,640 --> 01:36:00,596
Вы будете отрицать, но я докажу это,
даже если это займёт 20 лет моей жизни.
1263
01:36:09,160 --> 01:36:11,116
Я не буду отрицать. Я точно
не знаю, но всё возможно.
1264
01:36:11,920 --> 01:36:13,876
В него точно вселился дьявол.
1265
01:36:14,360 --> 01:36:16,316
Однажды он сильно ранил ребёнка
во время детских игр.
1266
01:36:17,880 --> 01:36:19,871
Я вызвал священника в Жанвиле,
чтобы изгнать дьявола.
1267
01:36:20,360 --> 01:36:22,316
Мы жили там летом.
1268
01:36:22,400 --> 01:36:24,311
Какое-то время всё было в порядке,
а потом мы увидели,
1269
01:36:24,800 --> 01:36:26,756
как он прибивал собак к деревьям.
1270
01:36:26,960 --> 01:36:28,916
Троих он распял,
одну над двумя другими.
1271
01:36:29,240 --> 01:36:31,196
Если бы это кто увидел, его бы сожгли.
1272
01:36:32,800 --> 01:36:34,756
А другой ребёнок, умерший раньше?
1273
01:36:35,160 --> 01:36:37,116
Возможно, и тоттоже
пострадал от него.
1274
01:36:39,800 --> 01:36:41,756
Это моё проклятие, Куртуа.
1275
01:36:42,960 --> 01:36:44,916
На веки вечные. Но эту историю...
1276
01:36:45,080 --> 01:36:47,036
Нельзя обнародовать.
1277
01:36:47,360 --> 01:36:49,316
-Для богатых свои законы.
-Да.
1278
01:36:49,640 --> 01:36:51,596
Всегда.
1279
01:36:52,040 --> 01:36:53,996
Ваша светлость,
я арестую вашего сына
1280
01:36:54,120 --> 01:36:56,076
на основании своих полномочий.
1281
01:36:56,360 --> 01:36:58,316
Я начну новый процесс
с новым судьёй.
1282
01:36:58,400 --> 01:37:00,356
И пусть это даже
приведёт к концу света, но он
1283
01:37:00,440 --> 01:37:02,351
предстанет перед судом,
и я добьюсь правды.
1284
01:37:02,440 --> 01:37:04,396
У меня для этого
достаточно силы и власти.
1285
01:37:04,640 --> 01:37:06,596
Я не сомневаюсь,
но вряд ли это будет возможно.
1286
01:37:06,840 --> 01:37:08,796
Сегодня утром мой сын уехал в Англию.
1287
01:37:09,160 --> 01:37:11,116
Там есть мусульманские врачи,
может, они смогут вылечить его.
1288
01:37:12,680 --> 01:37:14,636
Без обвиняемого во плоти
вашей истории
1289
01:37:15,200 --> 01:37:17,156
будет явно чего-то не хватать.
1290
01:37:18,560 --> 01:37:20,516
Пусть всё останется как есть, Куртуа.
1291
01:37:21,720 --> 01:37:23,676
Я вынесу обвинение завтра,
1292
01:37:23,840 --> 01:37:25,796
и пусть египтяне идут куда хотят.
1293
01:37:26,360 --> 01:37:28,316
- Это всего лишь свинья.
- Нет.
1294
01:37:28,840 --> 01:37:30,796
Не эта свинья. Не сейчас.
1295
01:37:35,040 --> 01:37:36,996
Мы можем остановить
карету из Анжера, мэтр.
1296
01:37:39,960 --> 01:37:42,315
Найди того крестьянина, Валера,
который убил любовника своей жены.
1297
01:37:42,800 --> 01:37:44,756
Найди и приведи его сюда.
1298
01:37:52,920 --> 01:37:54,911
Ваше время истекло, мэтр.
1299
01:37:55,360 --> 01:37:57,316
Мы должны перейти к обвинению.
1300
01:37:58,640 --> 01:38:00,596
Я прошу у суда ещё немного терпения.
1301
01:38:00,840 --> 01:38:02,796
Нет, хватит.
1302
01:38:12,920 --> 01:38:14,911
Обратите внимание:
две свиньи идентичны.
1303
01:38:15,320 --> 01:38:17,276
Одну легко принять за другую.
1304
01:38:17,480 --> 01:38:19,436
Чёрные свиньи,
с отметинами под глазами.
1305
01:38:20,600 --> 01:38:22,556
Этот человек клянётся, что его
свинья сожрала двух поросят,
1306
01:38:23,000 --> 01:38:24,956
убила новорожденного
телёнка на глазах матери
1307
01:38:25,440 --> 01:38:27,396
и напала на младенца в люльке.
1308
01:38:28,040 --> 01:38:29,996
Разве это, по-вашему, не злобное
1309
01:38:30,080 --> 01:38:32,036
и преступное животное?
1310
01:38:33,800 --> 01:38:35,756
К тому же, оно отвязалось
и убежало в день,
1311
01:38:35,960 --> 01:38:37,916
когда был убит ребёнок.
1312
01:38:38,280 --> 01:38:40,236
А когда вернулось, на его
морде была кровь.
1313
01:38:40,560 --> 01:38:42,516
Этот горожанин
подтвердит мои слова.
1314
01:38:42,760 --> 01:38:44,716
А этот горожанин знает,
1315
01:38:45,120 --> 01:38:47,076
что его ожидает
за дачу ложных показаний?
1316
01:38:47,440 --> 01:38:49,396
Как и все мы, Ваша светлость,
1317
01:38:50,040 --> 01:38:51,996
включая судью.
- Панчеон?
1318
01:38:54,440 --> 01:38:56,396
К своему сожалению, должен сказать,
1319
01:38:56,600 --> 01:38:58,556
что по закону дело
надо пересмотреть.
1320
01:38:58,920 --> 01:39:00,876
- Начать всё снова?
-Да, Ваша светлость.
1321
01:39:01,240 --> 01:39:03,196
Включая содержание свиньи в тюрьме
за городской счёт до момента,
1322
01:39:03,360 --> 01:39:05,316
когда прибудет новый адвокат.
1323
01:39:05,480 --> 01:39:07,436
Я уезжаю.
1324
01:39:07,800 --> 01:39:09,756
Нет, это невозможно.
1325
01:39:10,120 --> 01:39:12,076
У нас есть только
слова этого человека.
1326
01:39:12,560 --> 01:39:14,516
Свинья ведь не призналась!
1327
01:39:14,880 --> 01:39:16,836
Хотите, я передам ей ваши слова?
1328
01:39:17,200 --> 01:39:19,156
Как адвокат первой свиньи, я не хочу,
чтобы пострадала вторая.
1329
01:39:20,960 --> 01:39:22,916
Эй, свинья, если в тебе сидит дьявол,
1330
01:39:23,320 --> 01:39:26,312
и вы вместе с дьяволом виновны
в этом ужасном преступлении...
1331
01:39:26,680 --> 01:39:28,671
Ваша светлость...
1332
01:39:28,960 --> 01:39:30,916
Куртуа, это серьёзное дело.
1333
01:39:31,240 --> 01:39:33,196
Если ты признаёшься в этом,
то ты должна подать голос сейчас,
1334
01:39:33,520 --> 01:39:35,476
и лучше дважды. Если ты
невиновна, можешь молчать.
1335
01:39:37,920 --> 01:39:39,876
Если хочешь что-то
сказать - говори чётко,
1336
01:39:40,120 --> 01:39:42,076
чтобы весь суд слышал тебя.
1337
01:40:07,080 --> 01:40:09,071
Поскольку у нас имеется
полное признание, я объявляю,
1338
01:40:09,520 --> 01:40:11,476
что первая свинья невиновна
1339
01:40:11,720 --> 01:40:13,676
в совершении преступления.
1340
01:40:14,320 --> 01:40:16,276
Животное может покинуть зал суда,
1341
01:40:16,560 --> 01:40:18,516
и его репутация
останется незапятнанной.
1342
01:40:19,720 --> 01:40:21,676
Что касается второй свиньи...
1343
01:40:28,240 --> 01:40:30,231
Учитывая омерзительное
и ужасное преступление,
1344
01:40:30,640 --> 01:40:32,596
она будет задержана,
1345
01:40:33,000 --> 01:40:34,956
пока мы не вынесем
ей приговор,
1346
01:40:35,440 --> 01:40:37,396
после чего она будет казнена
1347
01:40:37,800 --> 01:40:39,756
через повешение
1348
01:40:41,640 --> 01:40:43,596
на глазах всего города.
1349
01:41:07,560 --> 01:41:09,516
Мы уедем в другое место,
будем жить за городом.
1350
01:41:11,240 --> 01:41:13,231
А однажды ты вернёшься,
а твой дом сожжён
1351
01:41:13,320 --> 01:41:15,231
вместе с твоей чёрной
1352
01:41:15,520 --> 01:41:17,476
женой-ведьмой.
1353
01:41:18,880 --> 01:41:20,836
Поджаренное свиное мясо.
1354
01:41:23,280 --> 01:41:25,271
Мне кажется, ты считаешь
меня животным...
1355
01:41:30,040 --> 01:41:31,996
Не злобным зверем, конечно, но...
1356
01:41:33,640 --> 01:41:35,596
Странным милым существом,
1357
01:41:36,120 --> 01:41:38,076
которое приятно держать
у камина и в постели.
1358
01:41:41,440 --> 01:41:43,396
Уезжай отсюда. Работай.
1359
01:41:43,840 --> 01:41:45,796
Получай деньги.
1360
01:41:46,400 --> 01:41:48,356
Женись на милой девушке.
1361
01:41:48,680 --> 01:41:50,636
Заведи прелестных
светленьких детишек.
1362
01:41:54,240 --> 01:41:56,196
Я люблю тебя.
1363
01:42:01,200 --> 01:42:03,156
Я могла бы полюбить тебя.
1364
01:42:04,800 --> 01:42:06,791
Но я не умею петь ваши песни.
1365
01:42:07,680 --> 01:42:09,636
Только свои.
1366
01:42:09,800 --> 01:42:11,756
Старые и давно забытые.
1367
01:42:13,600 --> 01:42:15,591
Но это мои песни.
1368
01:42:21,040 --> 01:42:22,996
Часть тебя останется здесь.
1369
01:42:25,480 --> 01:42:27,471
Часть меня уедет с тобой.
1370
01:42:44,080 --> 01:42:46,036
А кто всё время сидел вон там?
1371
01:42:46,320 --> 01:42:48,276
Он называет себя Фурнье.
1372
01:42:50,440 --> 01:42:52,431
Приезжает сюда раз в два года.
1373
01:42:52,760 --> 01:42:54,716
А следом за ним
приезжают святые отцы.
1374
01:42:55,920 --> 01:42:57,876
Он шпион инквизиции.
1375
01:42:58,040 --> 01:42:59,996
Он не знает, что мы знаем.
1376
01:43:05,240 --> 01:43:07,196
Мы доберёмся до Парижа к ночи?
1377
01:43:07,560 --> 01:43:09,516
Вы доберётесь, мэтр.
1378
01:43:09,760 --> 01:43:11,716
Я остаюсь в Абвиле.
1379
01:43:11,800 --> 01:43:13,711
Мэтр Панчеон
предложил мне должность.
1380
01:43:46,920 --> 01:43:48,876
Она говорила -
сейчас плохие времена,
1381
01:43:49,360 --> 01:43:51,316
и будет ещё много таких.
1382
01:43:52,080 --> 01:43:54,036
Но потом приедет рыцарь в доспехах,
1383
01:43:54,240 --> 01:43:56,196
сияющих, как солнце.
1384
01:43:57,480 --> 01:43:59,914
И в руках его будет меч
силы и справедливости.
1385
01:44:02,480 --> 01:44:04,436
Он освободит нас
1386
01:44:04,880 --> 01:44:06,836
от нашей лжи и нашего зла
1387
01:44:07,440 --> 01:44:09,396
и сделает этот мир лучше.
1388
01:44:51,360 --> 01:44:53,316
Мы доедем до Парижа,
пока не стемнеет?
1389
01:44:53,880 --> 01:44:55,836
Да.
1390
01:44:56,200 --> 01:44:58,156
Я везу свою крестницу в Сен-Дени.
1391
01:44:59,280 --> 01:45:01,236
Значит, будем соседями.
1392
01:45:05,000 --> 01:45:07,036
Я адвокат.
1393
01:45:07,240 --> 01:45:09,196
Работал некоторое
время в Абвиле, но...
1394
01:45:10,000 --> 01:45:11,956
Город - единственное место,
1395
01:45:13,880 --> 01:45:15,836
где можно заработать.
1396
01:45:20,400 --> 01:45:23,312
---
1397
01:45:23,800 --> 01:45:27,509
ПО РАССКАЗАМ, ОН БЫЛ
СТРАНСТВУЮЩИМ РЫЦАРЕМ.
1398
01:45:30,040 --> 01:45:32,429
В АРХИВАХ ФРАНЦУЗСКОГО
СУДОПРОИЗВОДСТВА ЗА 1403-1596 ГГ.
1399
01:45:32,520 --> 01:45:35,114
СОДЕРЖИТСЯ БОЛЕЕ 90 ЗАПИСЕЙ
О СУДАХ НАД ЖИВОТНЫМИ.
1400
01:45:35,480 --> 01:45:37,869
МНОГИЕ ИЗ ОБВИНЯЕМЫХ
БЫЛИ КАЗНЕНЫ,
1401
01:45:38,280 --> 01:45:40,874
ХОТЯ В НЕКОТОРЫХ СЛУЧАЯХ
ОПЫТНЫЕ ЗАЩИТНИКИ
1402
01:45:41,400 --> 01:45:43,356
ДОБИВАЛИСЬ ИХ ОПРАВДАНИЯ.
Субтитры подготовлены bm11
134695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.