All language subtitles for chas_svinyi_2.18_[torrents.ru]_by_bm11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:16,156 БИ-БИ-СИ ФИЛЬМЗ И СИ-АЙ-БИ-УАЙ 2000 ПРОДАКШН 2 00:00:17,440 --> 00:00:19,396 ПРИ УЧАСТИ БРИТИШ САЙНС ФАЙНЭНС 3 00:00:19,960 --> 00:00:22,554 И ЕРОПИАН КО-ПРОДАКШН ФАНД 4 00:01:10,680 --> 00:01:12,636 Ричард Ландрие, 5 00:01:13,040 --> 00:01:14,996 ты лишаешься всех прав и обвиняешься в том, 6 00:01:15,200 --> 00:01:18,397 что совершал половые акты с присутствующей здесь ослицей, 7 00:01:18,880 --> 00:01:20,871 а также в том, что за последние десять лет 8 00:01:21,320 --> 00:01:23,709 ты делал то же самое 9 00:01:24,120 --> 00:01:28,159 с другими животными своего двора 10 00:01:29,400 --> 00:01:32,836 и с двумя овцами своего соседа Дешафё. 11 00:01:34,760 --> 00:01:36,751 Ты передаёшься палачу, 12 00:01:37,280 --> 00:01:39,271 который вздёрнеттебя, 13 00:01:41,080 --> 00:01:43,036 и будешь ты висеть, пока не умрёшь. 14 00:01:45,400 --> 00:01:47,436 Как того требует закон, твою соучастницу-ослицу 15 00:01:47,960 --> 00:01:49,916 постигнетта же участь 16 00:01:50,720 --> 00:01:52,676 на виселице позади тебя. 17 00:01:54,760 --> 00:01:56,716 Да пребудет с нами благословение господа. 18 00:02:00,160 --> 00:02:02,116 Остановитесь! Остановитесь! 19 00:02:12,040 --> 00:02:13,996 Отец Люциан из деревни Эзи 20 00:02:14,200 --> 00:02:16,156 принёс петицию от своих прихожан. 21 00:02:17,680 --> 00:02:19,636 Документ свидетельствует о том, что присутствующая здесь 22 00:02:20,000 --> 00:02:21,956 ослица по кличке Виржини 23 00:02:23,160 --> 00:02:25,116 известна своим хорошим характером 24 00:02:25,480 --> 00:02:27,436 и никогда бы по доброй воле не согласилась на столь 25 00:02:28,000 --> 00:02:29,956 противоестественное деяние, в котором её обвиняют. 26 00:02:32,120 --> 00:02:34,076 Объявляю, что ослица 27 00:02:34,200 --> 00:02:36,156 была изнасилована без её согласия. 28 00:02:38,360 --> 00:02:40,476 Она освобождается, и её честь остаётся незапятнанной. 29 00:02:42,200 --> 00:02:44,156 Продолжайте. 30 00:02:53,480 --> 00:02:55,436 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 31 00:03:08,120 --> 00:03:10,588 В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ФРАНЦИИ ЖИВОТНЫЕ 32 00:03:10,800 --> 00:03:12,756 ОТВЕЧАЛИ ПЕРЕД ЗАКОНОМ НАРАВНЕ С ЛЮДЬМИ, 33 00:03:13,120 --> 00:03:15,873 ВКЛЮЧАЯ ПРИВЛЕЧЕНИЕ В СУД. 34 00:03:16,680 --> 00:03:19,558 ЭТА ИСТОРИЯ ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. 35 00:03:23,280 --> 00:03:25,236 КОЛИН ФЕРТ 36 00:03:26,600 --> 00:03:28,556 ИЭН ХОЛМ 37 00:03:30,480 --> 00:03:32,436 ДОНАЛЬД ПЛИЗЕНС 38 00:03:34,960 --> 00:03:36,916 АМИНА АННАБИ 39 00:03:41,840 --> 00:03:43,796 И НИКОЛЬ ВИЛЬЯМСОН 40 00:03:45,000 --> 00:03:46,956 В ФИЛЬМЕ 41 00:03:48,240 --> 00:03:52,472 ЧАС СВИНЬИ 42 00:05:50,600 --> 00:05:52,556 Нет! 43 00:05:56,240 --> 00:05:58,196 Я спал, да? 44 00:05:58,680 --> 00:06:00,636 Я сильно шумел? 45 00:06:00,760 --> 00:06:03,320 - Вероятно, мсье снился сон. - Мне не снятся сны, мадам. 46 00:06:03,960 --> 00:06:05,916 Я храпел? 47 00:06:06,160 --> 00:06:08,116 Мы остановились, чтобы дать проехать охоте. 48 00:06:23,600 --> 00:06:25,477 Куда теперь? 49 00:06:33,360 --> 00:06:35,316 Они потеряли след. 50 00:06:38,800 --> 00:06:40,756 - Матье, ворон! - Это ворона, мэтр. 51 00:06:41,240 --> 00:06:43,196 Что? Плохой знак. 52 00:06:43,440 --> 00:06:45,396 Одинокий ворон. 53 00:06:59,960 --> 00:07:01,916 Кто были эти охотники? 54 00:07:02,320 --> 00:07:04,276 Они из замка Абвиль, мсье. 55 00:07:04,560 --> 00:07:08,030 Мэтр. Мсье - адвокат, поэтому к нему обращаются "мэтр". 56 00:07:09,080 --> 00:07:11,036 - Мы будем работать в Абвиле. -У них там есть юрист. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,596 Значит, будет двое. 58 00:07:25,800 --> 00:07:27,756 Семь часов. Компания могла быть поприятней. 59 00:07:28,480 --> 00:07:30,436 Женщина была довольно забавной. 60 00:07:30,920 --> 00:07:32,876 Сказала, что когда сеньору надоедает охота 61 00:07:32,960 --> 00:07:34,871 на оленей и кабанов, он охотится на людей. 62 00:07:35,280 --> 00:07:37,236 - Я этого не слышал. - Вы спали, мэтр. 63 00:07:37,720 --> 00:07:39,676 Тебе надо привыкнуть к деревенским сплетням, Матье. 64 00:07:40,280 --> 00:07:42,236 Они на самом деле хорошие люди. Добрый вечер. 65 00:07:59,560 --> 00:08:01,516 - Святое убежище. - Мэтр Куртуа? 66 00:08:02,040 --> 00:08:03,996 Из Парижа? 67 00:08:04,520 --> 00:08:06,476 Рады вас видеть, мэтр. 68 00:08:07,960 --> 00:08:09,916 Мы приготовили для вас лучшие комнаты, 69 00:08:10,280 --> 00:08:12,236 - ...а ваш слуга будет жить рядом. - Матье - мой секретарь. 70 00:08:12,960 --> 00:08:14,916 Поторопись, Изабель! 71 00:08:18,760 --> 00:08:20,751 - Будете колбасу и тушёное мясо? - О да. 72 00:08:22,000 --> 00:08:23,991 Нет! Под зелёными листами 73 00:08:24,080 --> 00:08:25,991 у шумного ручейка вкушал свой обед. 74 00:08:26,440 --> 00:08:28,396 Свежий сыр, яблоки, сливы, 75 00:08:28,680 --> 00:08:30,636 зелёный лук на куске свежего хлеба, 76 00:08:31,080 --> 00:08:33,036 посыпанного крупной солью. 77 00:08:33,520 --> 00:08:35,476 Колбасы не надо. 78 00:08:44,200 --> 00:08:46,156 Что здесь делает это животное? 79 00:08:46,400 --> 00:08:48,356 Сеньор Жан Д'Афер упустил свою дичь. 80 00:08:49,480 --> 00:08:51,471 -Жан Д'Афер... -Жан Д'Анфер! 81 00:08:51,600 --> 00:08:53,556 - Что, простите? - Из ада, мэтр. 82 00:08:53,640 --> 00:08:55,596 - Это перевод. - Спасибо, Матье. 83 00:08:56,360 --> 00:08:58,316 Третий ангел вострубил, 84 00:08:58,680 --> 00:09:00,636 и упала с неба 85 00:09:01,240 --> 00:09:03,196 большая звезда, 86 00:09:03,320 --> 00:09:05,276 горящая подобно светильнику. 87 00:09:05,800 --> 00:09:07,756 Имя сей звезде "полынь". 88 00:09:08,920 --> 00:09:10,876 Да-да. 89 00:09:11,240 --> 00:09:13,196 Не трогай меня. 90 00:09:23,280 --> 00:09:25,236 Желаете что-нибудь ещё? 91 00:09:25,600 --> 00:09:27,556 Женить его. 92 00:09:30,880 --> 00:09:33,838 Посмотри, как она держится. Деревенские девушки, Матье. 93 00:09:39,360 --> 00:09:41,316 - Господи, этот пёс улыбнулся мне. - Разумеется, мэтр. 94 00:09:42,280 --> 00:09:44,236 Я раньше не видел, как улыбаются собаки. 95 00:09:47,880 --> 00:09:49,836 Я прокляну тебя, уродец мерзкий, 96 00:09:50,200 --> 00:09:52,156 и твой противный маленький конец. 97 00:09:52,400 --> 00:09:54,356 Душа моя черна, мадам, но мой конец 98 00:09:54,680 --> 00:09:56,636 в пещеру вашу входит ловко. 99 00:09:57,160 --> 00:09:59,116 Расскажи про деревенского адвоката. 100 00:09:59,400 --> 00:10:01,356 Его зовут Панчеон, служил генеральным прокурором 15 лет, 101 00:10:01,480 --> 00:10:03,436 - ...и он совсем не деревенский адвокат. - Ты с ним знаком? 102 00:10:03,720 --> 00:10:05,676 Если это тот Панчеон, что я думаю, то он из Парижа. 103 00:10:06,800 --> 00:10:08,756 Вот примирились, наконец, её пещера и конец. 104 00:10:10,000 --> 00:10:11,956 - Бог мой. -Деревенская простота. 105 00:10:16,040 --> 00:10:18,031 А ты знаком с тем, как он работает? 106 00:10:18,320 --> 00:10:20,276 Отлично. Если это, конечно, он. 107 00:10:20,480 --> 00:10:22,436 Он сместил мэтра Деламена. 108 00:10:22,920 --> 00:10:24,876 Прожевал и выплюнул, как говорится. 109 00:10:25,080 --> 00:10:27,036 И вот я вижу мясника, и острый нож заносят для удара. 110 00:10:29,280 --> 00:10:31,271 Где здание суда? 111 00:10:34,800 --> 00:10:36,756 А, мэтр Куртуа? Из Парижа? 112 00:10:37,680 --> 00:10:39,636 Отец Альбертус. 113 00:10:40,160 --> 00:10:42,799 Работаю в этом приходе. Заходите как-нибудь, мэтр. 114 00:10:44,440 --> 00:10:46,396 Если вы умеете читать, вас послал господь. 115 00:10:52,240 --> 00:10:54,196 У него здорово выходит. У священника. 116 00:11:21,960 --> 00:11:23,916 Удивительно. 117 00:11:24,240 --> 00:11:26,196 Это арабы? 118 00:11:26,680 --> 00:11:28,636 Нет, они из верхнего Египта. 119 00:11:29,040 --> 00:11:30,996 Некоторые из них добрались даже до Парижа. 120 00:11:31,400 --> 00:11:33,356 Плодятся, как крысы. 121 00:11:47,080 --> 00:11:49,036 Государство плохо платит. 122 00:11:49,160 --> 00:11:51,116 Нам нужен покровитель. 123 00:11:51,280 --> 00:11:53,236 Мы не собираемся делать здесь состояние. Мэтр Панчеон здесь? 124 00:11:53,520 --> 00:11:55,476 Да. 125 00:12:00,520 --> 00:12:02,476 Мэтр Панчеон? 126 00:12:03,440 --> 00:12:05,317 Да? 127 00:12:05,760 --> 00:12:07,716 Мэтр. Я Ричард Куртуа, новый адвокат. 128 00:12:07,840 --> 00:12:10,274 Жду не дождусь скрестить с вами шпаги в суде. 129 00:12:12,720 --> 00:12:14,676 Мэтр. 130 00:12:18,280 --> 00:12:20,236 Господи. 131 00:12:20,680 --> 00:12:22,636 У нас не было судебного защитника с прошлого лета. 132 00:12:23,000 --> 00:12:24,956 Некоторые дела лежат уже 5-6 месяцев. 133 00:12:26,480 --> 00:12:28,436 Это, в основном, крестьянские распри, Матье. 134 00:12:28,800 --> 00:12:30,756 Границы участков, дедушкины права на пастбища. 135 00:12:31,280 --> 00:12:33,236 - Тебе придётся привыкнуть... -Убийство. 136 00:12:33,680 --> 00:12:35,636 Убийство? 137 00:12:36,120 --> 00:12:38,076 Рогоносец размозжил голову любовнику своей жены. 138 00:12:38,400 --> 00:12:40,356 Так, изнасилование. О, колдовство. 139 00:12:41,040 --> 00:12:42,996 Нет, это дела церкви. 140 00:12:43,280 --> 00:12:45,236 Церковь отослала дело в гражданский суд, мэтр. 141 00:12:45,920 --> 00:12:47,876 Вот извращенец. Трахал свою ослицу. 142 00:12:48,200 --> 00:12:50,156 Нет-нет, это дело уже закрыто. 143 00:12:50,280 --> 00:12:52,236 - Что же это такое? - Наверное, деревенский воздух. 144 00:13:34,640 --> 00:13:36,631 Ах, ты, шлюха! Ты опять с ним трахалась! 145 00:13:37,640 --> 00:13:39,631 Кто этот ублюдок? 146 00:13:40,400 --> 00:13:42,391 Я его убью! Яйца ему оторву! 147 00:13:42,920 --> 00:13:44,876 Вам помочь? 148 00:14:02,040 --> 00:14:04,076 -А, мэтр Куртуа! - Отец Альбертус. 149 00:14:04,560 --> 00:14:06,516 Прекрасное утро. 150 00:14:08,800 --> 00:14:10,791 Я гулял после плотного завтрака. 151 00:14:11,360 --> 00:14:13,316 Вы едете в город? Нет-нет. 152 00:14:13,600 --> 00:14:15,556 Да, мне надо... 153 00:14:23,920 --> 00:14:25,876 Это ваш дом, мэтр. 154 00:14:28,920 --> 00:14:30,911 Прекрасный проект. 155 00:14:35,680 --> 00:14:37,636 Господа, вы слышали, как мэтр Панчеон обвинил моего клиента, 156 00:14:38,080 --> 00:14:40,036 этого честного фермера, в убийстве человека, 157 00:14:40,320 --> 00:14:42,276 которого он считал любовником своей жены. 158 00:14:44,520 --> 00:14:46,511 Мэтр утверждает, что закон не позволяет ему 159 00:14:46,760 --> 00:14:48,716 вызвать жену обвиняемого для дачи показаний. 160 00:14:49,200 --> 00:14:51,156 Тем не менее, я хочу, чтобы вы выслушали 161 00:14:51,320 --> 00:14:53,276 то, что она хочет сказать. 162 00:14:53,680 --> 00:14:55,636 Вот, господа, объектжеланий. 163 00:14:56,840 --> 00:14:58,796 Я не сомневаюсь, что эта дама - верная жена. 164 00:15:00,280 --> 00:15:02,236 Но позвольте спросить, могла ли страсть одного мужчины к ней 165 00:15:02,680 --> 00:15:04,636 и ударившая в голову ревность другого 166 00:15:04,880 --> 00:15:06,836 привести к ужасной мести? 167 00:15:09,080 --> 00:15:11,036 Правда, господа, проста. 168 00:15:12,200 --> 00:15:14,156 Умерший был пьяницей и вором. 169 00:15:15,600 --> 00:15:17,556 Многие подтверждают это. 170 00:15:18,280 --> 00:15:20,236 Под покровом ночи он пробрался в дом обвиняемого, 171 00:15:20,560 --> 00:15:22,516 был пойман во время воровства 172 00:15:22,960 --> 00:15:24,916 и в последовавшей борьбе 173 00:15:25,000 --> 00:15:26,956 получил по своей пьяной башке 174 00:15:27,360 --> 00:15:29,316 удар, который отправил его на тот свет. 175 00:15:29,880 --> 00:15:31,836 Обвиняемый не получает никакой выгоды от смерти негодяя, 176 00:15:32,440 --> 00:15:34,396 но может потерять все. 177 00:15:35,040 --> 00:15:36,996 В ваших силах, господа, 178 00:15:37,200 --> 00:15:39,156 прекратить это 179 00:15:39,280 --> 00:15:41,236 и освободить его. 180 00:15:43,200 --> 00:15:45,156 Заявляю это от имени Валера. 181 00:15:50,040 --> 00:15:51,996 Не так уж он и хорош, этоттвой Панчеон. 182 00:15:57,680 --> 00:15:59,636 Я обязан вам жизнью, мсье. Я этого не забуду. 183 00:16:00,240 --> 00:16:02,196 Это было сложное дело. Мэтр очень старался. 184 00:16:02,640 --> 00:16:04,596 Они бы меня вздёрнули, если бы не вы. 185 00:16:05,120 --> 00:16:07,076 И всё из-за этого ублюдка! 186 00:16:07,320 --> 00:16:09,276 Надо было давно его прикончить. 187 00:16:09,520 --> 00:16:12,751 Если вам что-нибудь понадобится, мэтр, 188 00:16:13,160 --> 00:16:15,151 обращайтесь к Валеру. 189 00:16:21,080 --> 00:16:23,036 - Матье, ты думаешь, что... -Да, мэтр. 190 00:16:25,040 --> 00:16:27,759 Что он правда трахал его жену? Эту серую мышь? 191 00:16:28,320 --> 00:16:30,914 Полагаю, он трахал многих жен, не исключая жен присяжных. 192 00:16:31,400 --> 00:16:33,356 Просто деревенские слухи. 193 00:16:42,160 --> 00:16:44,151 Надо поговорить с ведьмой, если её ещё не сожгли. 194 00:16:44,760 --> 00:16:46,716 Здесь их вешают. 195 00:16:47,320 --> 00:16:49,276 Где теперь твоя слава, Вавилон? 196 00:16:49,400 --> 00:16:51,356 Где Навуходоносор? 197 00:16:51,880 --> 00:16:53,836 Где зло прошедших веков? 198 00:16:53,920 --> 00:16:55,876 Смотрите, как черви пожирают прекрасную деву. 199 00:16:56,240 --> 00:16:58,196 Её плоть нежна, но смерть раздирает её изнутри. 200 00:17:23,880 --> 00:17:25,836 - Что это? - Бедный малыш! Он весь в крови! 201 00:17:27,640 --> 00:17:29,596 Что случилось? 202 00:17:31,560 --> 00:17:33,551 Наверное, упал. Ужасно выглядит. 203 00:17:33,640 --> 00:17:35,596 Выглядит мертво. Маленький еврей. 204 00:17:35,960 --> 00:17:37,916 Но всё равно, жаль. 205 00:17:38,200 --> 00:17:40,156 - С чего ты взял, что он еврей? - Его мать. На её одежде белый круг. 206 00:17:44,440 --> 00:17:46,715 - Сколько мы уже здесь, Матье? - Целых пять дней, мэтр. 207 00:17:51,040 --> 00:17:52,996 Отметина дьявола, мэтр. Видите? 208 00:17:53,560 --> 00:17:56,279 Третий сосок. Знак ведьмы. 209 00:17:57,560 --> 00:17:59,551 - Я была акушеркой, мсье. - Это было просто родимое пятно 210 00:17:59,920 --> 00:18:01,876 до того, как вы начали тыкать в него иголки. 211 00:18:02,360 --> 00:18:04,316 И вы держите её голой? Как животное. 212 00:18:04,760 --> 00:18:06,716 Её пытают дважды в день, мэтр. 213 00:18:07,320 --> 00:18:09,276 Признания от ведьмы часто можно добиться только принуждением, 214 00:18:09,640 --> 00:18:11,596 а во время пыток заключённых раздевают. 215 00:18:12,160 --> 00:18:14,116 Лабатье говорит, у меня грудь как коровье вымя. 216 00:18:14,520 --> 00:18:17,034 Лабатье, ты не служишь в инквизиции. У тебя нет прав. 217 00:18:18,520 --> 00:18:20,476 Есть, я официальный мастер пыточных дел. 218 00:18:20,720 --> 00:18:22,676 Развяжи её. И принеси ей одежду. 219 00:18:30,760 --> 00:18:32,716 Я кормила грудью Люцифера. 220 00:18:33,000 --> 00:18:34,956 Но потом попробовала крови из пяти ран Христа. 221 00:18:35,480 --> 00:18:37,436 Можешь мне это не рассказывать. 222 00:18:37,520 --> 00:18:39,476 Оденьте её, быстро! 223 00:18:42,000 --> 00:18:43,956 Я не такой, как они, понимаешь? 224 00:18:47,960 --> 00:18:49,916 Запиши -тело изувечено, 225 00:18:50,040 --> 00:18:51,996 применялись пытки второй и третьей степени. 226 00:18:52,400 --> 00:18:54,356 Мэтр, я целовала задницу дьявола, 227 00:18:54,640 --> 00:18:56,596 и меня повесят за это! 228 00:18:57,040 --> 00:18:58,996 Нет. 229 00:18:59,400 --> 00:19:01,356 Тебя отлучили от церкви и передали гражданскому суду. 230 00:19:01,960 --> 00:19:03,916 Суды не занимаются делами о колдовстве. 231 00:19:04,400 --> 00:19:06,356 Тебя обвиняют лишь в том, что якобы твоё колдовство 232 00:19:06,720 --> 00:19:08,676 вредило соседям. 233 00:19:08,760 --> 00:19:10,671 А это не гражданское преступление. Понимаешь? 234 00:19:11,880 --> 00:19:13,836 Я помогала им. 235 00:19:14,120 --> 00:19:16,076 Когда женщины истекали кровью, а их дети умирали. 236 00:19:16,520 --> 00:19:18,476 Наложила проклятье на Жана Лора. 237 00:19:18,800 --> 00:19:20,756 - Он снёс мой забор! - Он стал импотентом. 238 00:19:21,120 --> 00:19:23,076 Да он уже давно такой! 239 00:19:23,360 --> 00:19:25,316 Это считается вредом. 240 00:19:25,560 --> 00:19:27,516 И ты вызвала крыс, чтобы они покусали и заразили Жана Перинота, 241 00:19:28,160 --> 00:19:30,116 который умер в страшных мучениях. 242 00:19:30,400 --> 00:19:32,356 Тогда была эпидемия, все это знают. 243 00:19:32,760 --> 00:19:34,716 Это единственный тяжёлый случай. 244 00:19:35,080 --> 00:19:37,036 Если мы разберёмся с крысами, 245 00:19:37,240 --> 00:19:39,196 ты признаешь все остальные обвинения. 246 00:19:39,480 --> 00:19:41,436 - Они несущественны. - Я не причиняла вреда. 247 00:19:41,600 --> 00:19:43,556 Это такой уговор. Мы всегда так делаем. 248 00:19:43,960 --> 00:19:45,916 Я скажу, что ты 249 00:19:46,520 --> 00:19:48,511 должна будешь говорить на суде. 250 00:19:55,720 --> 00:19:58,712 Есть ещё один, мэтр. Убийца еврейского мальчика. 251 00:19:59,160 --> 00:20:01,151 -Убийство. - И тяжёлое, мэтр. 252 00:20:02,000 --> 00:20:03,956 Идём к нему. 253 00:20:05,160 --> 00:20:07,674 К ней, мэтр. Я отведу вас к ней. 254 00:20:13,840 --> 00:20:15,796 - Что это? - Ваш клиент, мэтр. 255 00:20:30,880 --> 00:20:33,519 Куртуа, вы считаете странным привлечение к суду животных? 256 00:20:33,960 --> 00:20:36,520 Нет, сэр, просто в городе я никогда таких дел не вёл. 257 00:20:38,240 --> 00:20:40,231 Мэтр Панчеон, это что, серьёзно? 258 00:20:40,760 --> 00:20:42,716 Вы собираетесь выступать в качестве обвинителя свиньи? 259 00:20:43,160 --> 00:20:45,116 -У вас есть свидетели? -Да. 260 00:20:45,320 --> 00:20:47,276 Они видели, как свинья убила ребёнка? 261 00:20:47,600 --> 00:20:49,556 Полагаю, когда тело нашли, видели, как оттуда убегает свинья. 262 00:20:50,040 --> 00:20:51,996 - И это признак вины? - Разумеется, мэтр. 263 00:20:53,360 --> 00:20:55,316 Свинью держат в тюрьме вместе с другими заключёнными. 264 00:20:56,240 --> 00:20:58,231 Всё по правилам, мэтр. 265 00:20:58,640 --> 00:21:00,596 Те же камеры, та же еда три раза в день. 266 00:21:01,120 --> 00:21:03,076 Подумайте об этом, Куртуа. 267 00:21:03,560 --> 00:21:05,516 У животного должен быть адвокат, государство платит вам за это. 268 00:21:05,920 --> 00:21:07,876 Итак, господа... 269 00:21:10,440 --> 00:21:12,396 По поводу женщины, которую обвиняют в колдовстве. 270 00:21:12,640 --> 00:21:14,596 Если я докажу в суде, что она не травила крыс на соседей, 271 00:21:14,680 --> 00:21:16,636 мы сможем договориться? 272 00:21:18,320 --> 00:21:20,276 Если снимете обвинения по поводу крыс, 273 00:21:20,560 --> 00:21:22,516 то в остальном дело можно уладить. 274 00:21:22,600 --> 00:21:24,556 Разумеется, она лишится своей земли... 275 00:21:26,560 --> 00:21:28,551 Что я ещё могу сказать? 276 00:21:31,440 --> 00:21:33,396 Колдовством в городе тоже не занимаются, Куртуа? 277 00:21:35,280 --> 00:21:37,236 Вы читали тексты? 278 00:21:37,400 --> 00:21:39,356 Закон Понтье -довольно сложная штука. 279 00:21:40,720 --> 00:21:42,711 Полагаю, городской адвокат с этим справится. 280 00:21:42,960 --> 00:21:44,916 Рано или поздно, мэтр. 281 00:21:49,240 --> 00:21:51,196 Мария? Мария! 282 00:21:56,680 --> 00:21:58,671 Извините нас, мэтр. Это наша свинья. 283 00:22:00,040 --> 00:22:01,996 Они забрали нашу свинью. 284 00:22:02,400 --> 00:22:04,356 Я думал, вы не... 285 00:22:04,920 --> 00:22:06,876 Что ваша религия не позволяет этого. 286 00:22:07,080 --> 00:22:09,036 Мэтр полагает, что мы питаемся только детьми? 287 00:22:09,560 --> 00:22:11,516 Нашей религии уже давно не существует. 288 00:22:11,800 --> 00:22:14,268 Я Махмуд, а это моя сестра Самира. 289 00:22:15,560 --> 00:22:17,596 - Я не могу вам помочь. - Но мы можем пойти в суд и сказать... 290 00:22:18,120 --> 00:22:20,076 Я не служу в этом суде и не защищаю свиней. 291 00:22:20,320 --> 00:22:22,276 Мэтр, это может сработать, если... 292 00:22:22,760 --> 00:22:24,716 - Господи. - Всё в порядке, Матье. 293 00:22:24,960 --> 00:22:26,916 - Им нельзя здесь оставаться. - Наша свинья не сбежала. 294 00:22:27,440 --> 00:22:29,396 Она всё время привязана. А они пришли и забрали её. 295 00:22:29,880 --> 00:22:31,836 Чёрная свинья, остроконечные уши, 296 00:22:32,000 --> 00:22:33,956 отметины под глазом и у рыла. 297 00:22:34,120 --> 00:22:36,076 Три свидетеля видели её около церкви. 298 00:22:36,280 --> 00:22:38,236 Они врут. 299 00:22:40,880 --> 00:22:42,836 Сестра говорит- если нужны деньги, она достанет. 300 00:22:43,360 --> 00:22:45,316 Не сомневаюсь. 301 00:22:47,560 --> 00:22:50,518 Вы потеряли свою свинью. Уезжайте из города, купите другую. 302 00:22:51,680 --> 00:22:53,671 Я стал мэтром не для того, чтобы защищать свиней. 303 00:23:00,800 --> 00:23:02,756 Хотите теперь поговорить о крысах, мэтр? 304 00:23:05,800 --> 00:23:07,756 Я не верю, что женщины могут летать, как вороны или ястребы. 305 00:23:09,160 --> 00:23:11,116 Когда несчастная засыпает, 306 00:23:11,520 --> 00:23:13,476 враг, который никогда не дремлет, 307 00:23:14,320 --> 00:23:16,276 приходит к ней и вызывает иллюзии. 308 00:23:16,680 --> 00:23:18,636 Он делает это так искусно, 309 00:23:19,160 --> 00:23:21,116 что она считает, что делаетто, 310 00:23:22,200 --> 00:23:24,156 что на самом деле ей только снится. 311 00:23:25,160 --> 00:23:27,116 Ей снится, что она летает на метле или луче, 312 00:23:27,480 --> 00:23:29,436 но ни одна метла или луч не выдержат её. 313 00:23:31,680 --> 00:23:33,636 Отец Игнатий доказал, что за 50 лет в Аррасе 314 00:23:34,120 --> 00:23:36,076 не было ни одного 315 00:23:36,560 --> 00:23:38,516 доказанного случая колдовства. 316 00:23:38,720 --> 00:23:40,676 Его, разумеется, тоже сожгли. 317 00:23:40,920 --> 00:23:42,876 Вы скажете всё это в суде? 318 00:23:44,360 --> 00:23:46,316 Ричард, мне нравится здесь жить. 319 00:23:46,760 --> 00:23:48,716 Если я начну выступать на публике, 320 00:23:48,920 --> 00:23:50,876 я могу лишиться некоторых удовольствий. 321 00:23:57,800 --> 00:23:59,756 Разумные мысли не следует держать при себе. 322 00:24:00,000 --> 00:24:01,956 - Иначе как избежать хаоса? - Нет-нет. 323 00:24:02,920 --> 00:24:05,480 Мудрые люди держат мысли при себе в страхе перед хаосом. 324 00:24:05,960 --> 00:24:07,951 Если начать говорить, что разумно, а что - нет, 325 00:24:08,720 --> 00:24:10,676 всё может обрушиться. 326 00:24:14,480 --> 00:24:17,074 Мы можем ошибаться, за агнца принимая зверя. 327 00:24:17,640 --> 00:24:19,596 Милая зверушка. 328 00:24:21,560 --> 00:24:23,516 А вы когда-нибудь видели животных в суде? 329 00:24:23,880 --> 00:24:25,836 Нет, но я видел однажды, как епископ из Аньяна 330 00:24:26,000 --> 00:24:27,956 предал анафеме саранчу. 331 00:24:28,040 --> 00:24:29,951 - И как они это восприняли? - Кто её поймёт, эту саранчу. 332 00:24:34,480 --> 00:24:36,436 Здесь все равны. 333 00:24:36,680 --> 00:24:38,636 Крестьяне, дамочки, воры, знать. 334 00:24:39,040 --> 00:24:40,996 Священники. 335 00:24:41,200 --> 00:24:43,839 Да, здоровье - это важно. У меня часто появляется сыпь. 336 00:24:45,160 --> 00:24:47,116 Я думал, нагота оскверняет бога. 337 00:24:47,680 --> 00:24:49,636 Только нагота брата... и сестры. 338 00:24:50,200 --> 00:24:52,156 Доброе утро, сестра. 339 00:24:55,600 --> 00:24:57,591 Я думаю о них постоянно. 340 00:24:58,240 --> 00:25:00,674 - Не думать не выходит? - Нет. 341 00:25:02,440 --> 00:25:04,396 Мудрость божья послала их для нашего искушения. 342 00:25:06,560 --> 00:25:08,516 Он точно знал, что Он делает. 343 00:25:10,160 --> 00:25:12,355 - Свинья. - Они хотят, чтобы я защищал свинью. 344 00:25:13,320 --> 00:25:15,276 Это безумие. Что мне делать? 345 00:25:15,520 --> 00:25:17,476 Сын мой, не спрашивай меня. Я деревенский священник. 346 00:25:17,880 --> 00:25:19,836 Я изучал теологию в Реймсе, 347 00:25:20,200 --> 00:25:22,156 свободные искусства в Оксфорде, 348 00:25:22,400 --> 00:25:24,356 естественную философию в Париже - и смотрите, кто я. 349 00:25:25,000 --> 00:25:26,956 Неужели это смертный грех - трахать мою свояченицу? 350 00:25:28,160 --> 00:25:30,116 Нет, сын мой, это просто позорное деяние. 351 00:25:30,560 --> 00:25:32,516 Отец, душа состоит из хлеба или ветра? 352 00:25:32,720 --> 00:25:34,756 Сегодня это хлеб, завтра это ветер. 353 00:25:34,840 --> 00:25:36,831 Можно ли подносить свечу ко рту умирающего? 354 00:25:37,120 --> 00:25:39,076 Да какая разница, если он умирает, 355 00:25:39,160 --> 00:25:41,071 можешь хоть в задницу ему эту свечку воткнуть. 356 00:25:41,440 --> 00:25:43,396 А правда, что злые души проникают в тела молодых женщин? 357 00:25:43,560 --> 00:25:45,516 Да кто бы от этого отказался, будь у него шанс? 358 00:25:45,920 --> 00:25:47,876 Больший ли грех трахать жену, чем любовницу? 359 00:25:48,520 --> 00:25:50,476 Если в конце жизни всё запрещено, 360 00:25:51,040 --> 00:25:52,996 то значит, сейчас всё можно. 361 00:25:54,520 --> 00:25:56,476 Это учение катаров. 362 00:25:57,000 --> 00:25:58,956 Вас бы точно сожгли за это. 363 00:25:59,320 --> 00:26:01,276 Правда? А может, это софистика? Я лишь хочу сказать... 364 00:26:01,360 --> 00:26:03,271 Какое это имеет отношение к свинье? 365 00:26:03,920 --> 00:26:05,876 Я лишь хочу сказать, 366 00:26:06,080 --> 00:26:08,036 что в мире, где нет ничего разумного, 367 00:26:08,640 --> 00:26:10,596 также нет ничего безумного. 368 00:26:12,960 --> 00:26:14,916 Если я правильно вас понял, Куртуа, 369 00:26:15,320 --> 00:26:17,276 для того, чтобы доказать, что эта женщина не призывала крыс, 370 00:26:17,520 --> 00:26:19,476 чтобы её сосед умер, вы хотите 371 00:26:19,960 --> 00:26:21,916 вызвать этих крыс в суд? 372 00:26:23,840 --> 00:26:25,796 И как мэтр собирается привести их сюда? 373 00:26:27,000 --> 00:26:28,274 Послать вооруженных солдат 374 00:26:28,680 --> 00:26:30,636 и арестовать их? 375 00:26:31,680 --> 00:26:34,558 Нет, мэтр. Они должны дать показания по доброй воле. 376 00:26:36,080 --> 00:26:37,479 Римское законодательство, закон Понтье 1.43.2. 377 00:26:37,920 --> 00:26:40,115 В случае вызова в суд свидетелей 378 00:26:40,200 --> 00:26:42,156 без определённого места жительства. 379 00:26:42,520 --> 00:26:44,476 Обитающие в общественных местах. 380 00:26:45,600 --> 00:26:48,160 Я прошу развесить повестки на всех дверях амбаров и всех деревьях, 381 00:26:48,680 --> 00:26:50,636 везде, где обитают крысы, чтобы сообщить им о том, 382 00:26:51,040 --> 00:26:52,996 что их вызывают в суд. - Это не сработает. 383 00:26:53,400 --> 00:26:55,356 Посмотрим. Потянем время и запутаем. 384 00:26:57,560 --> 00:26:59,551 Пристав, развесьте объявления. 385 00:26:59,760 --> 00:27:01,751 Продолжим завтра. 386 00:27:03,080 --> 00:27:05,878 Если крысы не появятся, обвинение не будет снято. 387 00:27:18,800 --> 00:27:20,756 - Ваши свидетели, мэтр. - Они не явились. 388 00:27:23,560 --> 00:27:25,516 Ну, надо же. 389 00:27:26,160 --> 00:27:28,116 А надписи были сделаны на французском языке? 390 00:27:31,400 --> 00:27:33,391 Что ж, тогда по этому пункту вы проиграли. 391 00:27:34,360 --> 00:27:36,351 - Продолжим? - Нет. 392 00:27:36,600 --> 00:27:38,556 Если позволите. 393 00:27:38,840 --> 00:27:40,796 Если лицу, вызванному в качестве свидетеля, 394 00:27:41,000 --> 00:27:42,956 может угрожать опасность там, куда его вызывают, 395 00:27:43,320 --> 00:27:45,276 оно может отказаться явиться. 396 00:27:45,920 --> 00:27:47,876 Обращаю внимание суда на то, 397 00:27:48,200 --> 00:27:50,156 что у свидетелей имеются смертные враги. 398 00:27:52,640 --> 00:27:54,631 Любая кошка или собака, которые могут 399 00:27:55,120 --> 00:27:57,076 поджидать их в каждом углу, 400 00:27:57,240 --> 00:27:59,196 стоит им явиться сюда. 401 00:28:00,680 --> 00:28:02,636 Заявляю, что свидетели, 402 00:28:02,880 --> 00:28:04,836 опасаясь за свои жизни, 403 00:28:05,080 --> 00:28:07,036 воспользовались своим правом и не пришли. 404 00:28:08,840 --> 00:28:10,796 Есть другие меры, но, боюсь, это отнимет у суда 405 00:28:11,040 --> 00:28:12,996 чуть больше времени. 406 00:28:13,160 --> 00:28:15,116 Вычеркните пункт о призыве крыс из обвинения. 407 00:28:16,440 --> 00:28:18,431 Остальные обвинения она признает? 408 00:28:19,800 --> 00:28:21,756 Жанин Мартен, за причинение ущерба своим соседям 409 00:28:22,200 --> 00:28:24,156 вас окунут в воду 410 00:28:24,320 --> 00:28:26,276 и выставят в висячей клетке 411 00:28:28,760 --> 00:28:30,716 на день и ночь. 412 00:28:30,960 --> 00:28:32,916 Учёные прокуроры могут идти, 413 00:28:33,360 --> 00:28:35,316 а я перейду ко второму обвинению. 414 00:28:37,080 --> 00:28:39,036 Обвинений больше нет, Ваша светлость. 415 00:28:39,280 --> 00:28:41,236 Но я должен заняться вердиктом святых отцов. 416 00:28:41,840 --> 00:28:43,796 Не так ли? 417 00:28:44,160 --> 00:28:46,116 Это не ваша забота, мэтр. 418 00:28:47,640 --> 00:28:49,596 Вы разобрались с обвинениями. 419 00:28:49,680 --> 00:28:51,636 Вы не можете действовать от лица церкви. 420 00:28:52,040 --> 00:28:53,598 Ни один суд Франции... 421 00:28:54,000 --> 00:28:55,956 Вы не в суде королевства Франции. 422 00:28:56,400 --> 00:28:58,356 Здесь действует закон Понтье. 423 00:29:00,840 --> 00:29:02,796 Возможно, вам стоит изучить его получше. 424 00:29:04,720 --> 00:29:06,676 В ваших показаниях святым отцам вы признались, 425 00:29:07,120 --> 00:29:09,076 что в возрасте 34-х лет 426 00:29:09,560 --> 00:29:11,516 вы вступили в сговор с дьяволом 427 00:29:11,760 --> 00:29:13,716 и закрепили этот сговор 428 00:29:14,000 --> 00:29:15,956 ложкой собственной крови. 429 00:29:16,200 --> 00:29:18,156 Поместив метлу меж ног, 430 00:29:18,680 --> 00:29:20,636 вы отправились на шабаш, 431 00:29:20,840 --> 00:29:22,796 устроенный Люцифером, 432 00:29:23,000 --> 00:29:24,956 у которого было лицо человека и хвост обезьяны. 433 00:29:25,560 --> 00:29:27,516 Там вы отреклись от бога 434 00:29:27,760 --> 00:29:29,716 и поцеловали задницу вашего хозяина, сатаны. 435 00:29:32,320 --> 00:29:34,276 Мне нужно время на изучение этого. 436 00:29:34,680 --> 00:29:36,636 Разве она не созналась в этом? Вы сознались? 437 00:29:37,760 --> 00:29:39,751 -Да. - Она созналась и сознаётся. 438 00:29:39,840 --> 00:29:41,751 Но они уже вынесли приговор и отлучили её от церкви! 439 00:29:42,000 --> 00:29:44,673 Мэтр, помолчите, или я попрошу вас уйти. 440 00:29:46,520 --> 00:29:48,476 Жанин Мартен, 441 00:29:49,000 --> 00:29:50,956 вас выведут за городские стены и подвесят за шею, 442 00:29:51,360 --> 00:29:53,316 и вы будете висеть, 443 00:29:53,760 --> 00:29:55,716 пока не умрёте. 444 00:29:58,840 --> 00:30:00,796 Ваше тело сожгут. 445 00:30:01,360 --> 00:30:03,316 - Но мэтр сказал... - Погоди, это незаконно. 446 00:30:03,400 --> 00:30:05,356 Вы обещали сохранить ей жизнь! 447 00:30:05,760 --> 00:30:07,716 Это обещание было бы незаконным, так? 448 00:30:08,240 --> 00:30:10,196 Уведите её. 449 00:30:21,680 --> 00:30:23,671 Я ведь спрашивал, читали ли вы текст. 450 00:30:24,000 --> 00:30:25,956 В римском законодательстве этого нет. 451 00:30:26,240 --> 00:30:28,196 Опыт и практика, мэтр. 452 00:30:34,640 --> 00:30:36,596 Почему я этого не знал? 453 00:30:36,800 --> 00:30:38,756 А ты? 454 00:30:47,240 --> 00:30:49,231 Вокруг вас сгустилась тьма. 455 00:30:49,880 --> 00:30:51,836 Вы можете принести свет. 456 00:30:52,280 --> 00:30:54,236 Займитесь мальчиком, мэтр. 457 00:30:55,720 --> 00:30:57,676 Займитесь мальчиком. 458 00:31:13,000 --> 00:31:14,956 Эй! Что вы делаете? 459 00:31:15,520 --> 00:31:17,317 Мы крестим их. 460 00:31:17,680 --> 00:31:19,636 Направляем их на верный путь добрых христианских душ. 461 00:31:19,760 --> 00:31:21,716 Они собирались здесь задержаться, представляете? 462 00:31:22,960 --> 00:31:24,916 Шериф, нет закона, запрещающего этим людям 463 00:31:25,080 --> 00:31:27,036 разбить здесь свой лагерь. - Есть. Мой закон. 464 00:31:27,320 --> 00:31:29,276 Нет, сэр. Они за городскими стенами. А я адвокат. 465 00:31:29,440 --> 00:31:31,396 Вы не можете запрещать им. Это что такое? 466 00:31:32,080 --> 00:31:34,036 Вода и известь. Они пришли с юга, могли принести чуму. 467 00:31:34,640 --> 00:31:36,596 На это у меня есть право. 468 00:31:37,880 --> 00:31:39,836 Да. Но потом вы должны оставить их в покое. 469 00:31:41,400 --> 00:31:43,391 Вы поняли? 470 00:31:43,920 --> 00:31:45,876 И не смейте их даже пальцем тронуть. 471 00:32:33,600 --> 00:32:35,556 Что такое, мэтр? 472 00:32:38,360 --> 00:32:40,316 Вы знаете, что вы говорите во сне? 473 00:32:40,840 --> 00:32:42,796 Хороший сон? 474 00:32:43,600 --> 00:32:45,556 Что? Нет. Нет. 475 00:32:48,880 --> 00:32:50,871 Ну, да. Я думаю, что хороший. 476 00:32:52,600 --> 00:32:54,556 Всё в порядке, мэтр. У меня есть братья. 477 00:33:01,320 --> 00:33:03,311 Ну, не знаю. 478 00:33:03,400 --> 00:33:05,356 Первый луч уже взошёл, а петухи, похоже, 479 00:33:05,600 --> 00:33:07,556 снова собираются кричать. 480 00:33:34,600 --> 00:33:36,556 Не надо упускать шанс. 481 00:34:20,760 --> 00:34:22,716 - Мэтр, вы в порядке? -Да. 482 00:34:41,520 --> 00:34:43,476 Ты научишь меня читать? 483 00:34:55,720 --> 00:34:57,676 Что там? 484 00:34:57,920 --> 00:34:59,876 - Моя рука, моя печать. - Мой зад. 485 00:35:00,280 --> 00:35:02,236 Ты когда-нибудь была там? 486 00:35:05,880 --> 00:35:07,836 Да, иногда им нужна прислуга. 487 00:35:08,960 --> 00:35:10,916 А я прислуживаю. 488 00:35:17,160 --> 00:35:19,116 Каков он, этот сеньор? Про него говорят правду? 489 00:35:19,760 --> 00:35:21,716 Мария! 490 00:36:01,080 --> 00:36:03,036 Здравствуйте. 491 00:36:22,120 --> 00:36:24,076 Присоединяйтесь, мэтр. 492 00:36:33,120 --> 00:36:35,076 Желаю вам долгих лет жизни, Ваша светлость. 493 00:36:35,760 --> 00:36:37,716 Это большая честь - быть вашим гостем. 494 00:36:40,360 --> 00:36:42,316 - Это очень красивые... - Обстановкой занималась моя жена. 495 00:36:42,800 --> 00:36:44,756 Я раньше был торговцем. 496 00:36:45,000 --> 00:36:46,956 Один из так называемых новых лордов. 497 00:36:47,600 --> 00:36:49,556 Я сделал себе состояние в Жанвиле. 498 00:36:50,200 --> 00:36:52,156 Купил там землю, а вместе с ней и титул. 499 00:36:52,760 --> 00:36:54,716 И как давно... 500 00:36:55,000 --> 00:36:56,956 Поскольку я бывший торговец, я скажу то, что хочу, 501 00:36:57,320 --> 00:36:59,276 а потом мы поговорим. 502 00:37:01,160 --> 00:37:03,116 Вы заработали себе 503 00:37:03,360 --> 00:37:05,316 хорошую репутацию в городе. 504 00:37:05,880 --> 00:37:07,836 Говорят, вы хорошо знаете закон 505 00:37:07,920 --> 00:37:09,831 и чётко и справедливо судите. 506 00:37:10,240 --> 00:37:12,196 Здесь к этому не привыкли. 507 00:37:13,240 --> 00:37:15,196 Панчеон служит мне достаточно долго. 508 00:37:16,280 --> 00:37:18,236 Но он принадлежит к старой школе. 509 00:37:20,840 --> 00:37:22,796 Он как холодная рыба. 510 00:37:23,240 --> 00:37:25,196 Не находите? 511 00:37:26,720 --> 00:37:28,711 Да. 512 00:37:29,200 --> 00:37:31,156 Ваша светлость, я польщён вашим доверием. 513 00:37:33,160 --> 00:37:35,116 Только умный человек может понять, 514 00:37:35,440 --> 00:37:37,396 зачем я уехал из Парижа. Я хочу служить людям, но не... 515 00:37:37,600 --> 00:37:39,556 Крестьянам? 516 00:37:39,920 --> 00:37:41,876 - Ну, им тоже, но в основном... - Четыре сотни ливров в год. 517 00:37:42,400 --> 00:37:44,356 Простите? 518 00:37:44,920 --> 00:37:46,876 Я плачу Панчеону в два раза меньше. 519 00:37:47,120 --> 00:37:48,712 Это в четыре раза больше, чем вы заработаете 520 00:37:49,080 --> 00:37:51,150 на ваших благодеяниях. 521 00:37:51,560 --> 00:37:53,516 Подумайте об этом. 522 00:37:57,680 --> 00:37:59,636 Ваша светлость, я пришёл заступиться за египтян. 523 00:37:59,920 --> 00:38:01,876 Их всё время оскорбляют, 524 00:38:02,040 --> 00:38:03,996 а двоих жестоко избили. 525 00:38:05,200 --> 00:38:06,553 Их оставят в покое. 526 00:38:06,960 --> 00:38:08,916 Вы защищаете их свинью? 527 00:38:09,480 --> 00:38:11,436 Нет, я не вижу в этом смысла. 528 00:38:12,360 --> 00:38:14,794 Смысл в порядке: порядок и управление. 529 00:38:17,680 --> 00:38:19,636 Суд над свиньёй принесёт порядок? 530 00:38:20,120 --> 00:38:22,076 Мэтр, есть вещи, которые обязан выполнять деревенский адвокат. 531 00:38:22,600 --> 00:38:24,556 Советую вам оставить это дело, 532 00:38:25,000 --> 00:38:26,956 взять деньги и позволить им 533 00:38:27,440 --> 00:38:29,396 повесить зверя. 534 00:38:30,480 --> 00:38:32,436 Это же просто свинья. 535 00:38:46,160 --> 00:38:48,116 Господи. 536 00:38:55,040 --> 00:38:56,996 Они забивают птиц. 537 00:38:57,080 --> 00:38:59,036 Если вдруг наступит голод, будет что поесть. 538 00:39:23,920 --> 00:39:25,876 А вдруг кто зайдёт? 539 00:39:26,640 --> 00:39:28,596 Ты слышишь? 540 00:39:29,200 --> 00:39:31,156 Они едут вешать Жанин. 541 00:39:37,040 --> 00:39:38,996 - Ты пойдёшь? - О да. 542 00:39:41,680 --> 00:39:43,716 Повеселимся позже. 543 00:39:47,480 --> 00:39:49,516 Я тебе больше не нравлюсь? 544 00:39:51,800 --> 00:39:53,756 Ты же говорил, у меня грудь как у дойной коровы. 545 00:39:55,400 --> 00:39:57,356 - Не говорил. - Разве? 546 00:40:36,000 --> 00:40:37,956 Как прошло? 547 00:40:38,400 --> 00:40:40,356 Она заговорила. 548 00:40:41,080 --> 00:40:43,036 Кто-то прокричал: "А что с проклятьем ведьмы?". 549 00:40:44,400 --> 00:40:46,391 Все зашикали на него. 550 00:40:49,480 --> 00:40:51,516 И тогда она посмотрела на толпу 551 00:40:52,160 --> 00:40:54,116 и сказала: "Я не буду проклинать этот город". 552 00:40:54,480 --> 00:40:56,436 Я не буду проклинать город. 553 00:40:56,800 --> 00:40:58,756 Но благословить его. 554 00:40:58,880 --> 00:41:00,836 Я благословляю его. 555 00:41:01,160 --> 00:41:03,116 - Она сказала... - Сейчас плохие времена. 556 00:41:03,200 --> 00:41:05,111 И будет ещё много таких. 557 00:41:07,960 --> 00:41:09,916 Но потом приедет рыцарь в доспехах, 558 00:41:10,480 --> 00:41:12,436 сияющих, как солнце. 559 00:41:12,800 --> 00:41:14,756 И в руках его будет меч 560 00:41:15,880 --> 00:41:17,836 силы и справедливости. 561 00:41:18,280 --> 00:41:20,236 Он освободит вас 562 00:41:21,640 --> 00:41:23,596 от вашей лжи и вашего зла. 563 00:41:24,880 --> 00:41:26,836 И сделает этот мир лучше. 564 00:41:32,760 --> 00:41:34,716 Колокола перестали звонить. 565 00:41:35,160 --> 00:41:37,116 А когда её вздёрнули, никто не двинулся. 566 00:41:37,640 --> 00:41:39,596 Не закричал. Ничего. 567 00:41:41,880 --> 00:41:43,836 В наши дни рыцарей уже не осталось. 568 00:41:46,440 --> 00:41:48,431 Может быть, она имела в виду тебя. 569 00:41:49,760 --> 00:41:51,716 Безумие. 570 00:41:52,680 --> 00:41:54,636 -А ты привезёшь мне шелка? - Что? 571 00:41:55,680 --> 00:41:57,636 Из Парижа. 572 00:41:58,080 --> 00:42:00,036 У меня никогда не было шелка. 573 00:42:01,240 --> 00:42:03,196 Привезёшь? 574 00:42:03,800 --> 00:42:05,756 Безумие. 575 00:42:42,720 --> 00:42:44,392 Вы слышите, как они там разговаривают? 576 00:42:44,760 --> 00:42:46,716 Каждое дыхание, каждое грешное слово. 577 00:42:48,520 --> 00:42:50,476 Но эти вавилонские стены падут, 578 00:42:50,560 --> 00:42:52,516 потому что воды отравлены полынью. 579 00:42:53,080 --> 00:42:55,036 Полынью и зловонием. 580 00:43:41,880 --> 00:43:43,871 Господи. 581 00:43:47,840 --> 00:43:49,796 Ты не можешь здесь оставаться. 582 00:45:05,160 --> 00:45:07,151 Нет. 583 00:45:22,040 --> 00:45:24,031 Ты должна уйти. 584 00:45:25,800 --> 00:45:27,756 Не раньше, чем ты скажешь "да". 585 00:45:27,840 --> 00:45:29,796 Да. Нет! 586 00:45:30,200 --> 00:45:32,760 - Я думал, ты не умеешь говорить... - Мэтр, я не могу их найти. 587 00:45:33,040 --> 00:45:34,996 - Что? - Бумаги Ламартена. 588 00:45:36,120 --> 00:45:38,076 - Мэтр? - Оставь это до утра. 589 00:45:39,240 --> 00:45:41,196 Оставь это до утра. 590 00:45:41,720 --> 00:45:43,676 Я не хочу, чтобы ты это делала. 591 00:45:44,040 --> 00:45:45,996 А я думаю, хочешь. 592 00:45:49,960 --> 00:45:52,474 - Ты хочешь продать себя за свинью? - Свинья - это всё, что у нас есть. 593 00:45:54,000 --> 00:45:56,878 Наши деньги сейчас - и еда зимой, пока не придёт весна. 594 00:45:57,800 --> 00:45:59,756 Если свинью убьют, у нас ничего не останется. 595 00:45:59,840 --> 00:46:01,751 Вы можете работать и купить ещё одну. 596 00:46:02,720 --> 00:46:04,711 Полгода. 597 00:46:07,120 --> 00:46:09,076 Нет. 598 00:46:22,200 --> 00:46:24,156 Вы меня огорчаете, мэтр. 599 00:46:24,680 --> 00:46:26,636 Наверное, это моя вина. 600 00:46:27,120 --> 00:46:29,076 Но всё равно огорчаете. 601 00:46:39,760 --> 00:46:41,716 Он стал теплее. 602 00:46:42,920 --> 00:46:44,876 С чего бы это? 603 00:46:45,200 --> 00:46:47,156 Я подумаю о... свинье. 604 00:46:57,920 --> 00:46:59,876 Господи, и ты не воспользовался? 605 00:47:04,320 --> 00:47:06,390 Разве в чёрных людях не скрывается дьявол? 606 00:47:06,680 --> 00:47:08,636 Ну, да. А также в котах и крысах, 607 00:47:09,240 --> 00:47:11,196 в сове, что сидит на крыше, 608 00:47:11,320 --> 00:47:13,276 и в чёрной собаке, которая перебегаеттебе дорогу. 609 00:47:13,880 --> 00:47:15,836 Но это суеверие для крестьян, сын мой. 610 00:47:16,160 --> 00:47:18,116 Да очистишься ты от скверны и ядовитых червей, 611 00:47:18,480 --> 00:47:20,436 да изыдет дьявол из тебя и сделает эту воду 612 00:47:20,920 --> 00:47:22,876 чистой и сладкой. 613 00:47:23,000 --> 00:47:24,956 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 614 00:47:25,760 --> 00:47:27,716 Аминь. 615 00:47:34,720 --> 00:47:36,676 Она была бы слаще, если бы туда никто не писал. 616 00:47:42,200 --> 00:47:44,156 Так что, она убедила тебя 617 00:47:44,640 --> 00:47:46,596 защищать египтян? 618 00:47:46,920 --> 00:47:48,876 Речь, кажется, шла о животном. 619 00:47:48,960 --> 00:47:50,916 Нет, я не буду играть в эту игру. 620 00:47:53,120 --> 00:47:55,111 Мать. Того умершего мальчика. 621 00:47:56,680 --> 00:47:58,636 Да, для евреев сейчас тяжёлые времена. 622 00:48:02,920 --> 00:48:04,876 Думаю, для всех. 623 00:48:12,560 --> 00:48:14,516 Ну, вот, моя посетительница готова исповедаться. 624 00:48:16,480 --> 00:48:18,436 А как священник завлекает женщин? 625 00:48:18,520 --> 00:48:20,476 Страхом вечных мук в аду. 626 00:48:20,800 --> 00:48:22,756 Некоторые священники освобождают от грехов за деньги, 627 00:48:22,840 --> 00:48:24,796 но когда на исповедь приходит милая, сладкая жёнушка... 628 00:48:25,280 --> 00:48:27,236 Не может быть. 629 00:48:27,360 --> 00:48:29,316 Вы угрожаете им, чтобы затащить в кровать? 630 00:48:29,400 --> 00:48:32,198 Они знают, что это игра. А угроза освобождает их от вины. 631 00:48:33,400 --> 00:48:35,391 В аду должно быть много священников. 632 00:48:35,640 --> 00:48:37,596 Не хочу этого знать. Думаю, сейчас 633 00:48:37,960 --> 00:48:39,916 самое подходящее время. 634 00:48:40,280 --> 00:48:42,236 Заняться делом свиньи. 635 00:48:46,320 --> 00:48:48,276 Альбертус, есть что-то, чего я не знаю? 636 00:48:55,360 --> 00:48:57,316 Это моя жена, Кэтрин Д'Афер. 637 00:48:57,720 --> 00:48:59,676 Жерар, мой сын. 638 00:49:00,200 --> 00:49:02,156 И моя дочь Розалина. 639 00:49:02,400 --> 00:49:04,356 Немногие близкие зовут её "Малышка". 640 00:49:05,480 --> 00:49:07,436 Надеюсь, мэтр не арестует 641 00:49:07,800 --> 00:49:09,756 и не посадит меня в тюрьму. 642 00:49:12,320 --> 00:49:14,675 Такое заключение легко перенести. 643 00:49:21,240 --> 00:49:23,196 Ответь на учтивую речь мэтра. 644 00:49:25,760 --> 00:49:27,716 Не будьте так уверены, мэтр Кумтуа... 645 00:49:28,320 --> 00:49:30,276 - Куртуа. - Куртуа. 646 00:49:30,360 --> 00:49:32,271 Недавно я видела человека, 647 00:49:32,520 --> 00:49:34,476 которого хотела бы сделать пленником. 648 00:49:34,760 --> 00:49:36,716 Вы посадили бы его в холодную камеру? 649 00:49:36,800 --> 00:49:38,756 О нет. Эта камера была бы настолько тёплой, 650 00:49:39,040 --> 00:49:40,996 что он не захотел бы выходить. 651 00:49:41,560 --> 00:49:43,516 Малышка. Ты слишком дерзкая. 652 00:49:44,080 --> 00:49:46,036 Чем быстрее, тем лучше. В её-то возрасте. 653 00:49:51,200 --> 00:49:53,156 Мой сын собирается на охоту и приглашает вас. 654 00:49:55,000 --> 00:49:56,991 Нет. 655 00:49:58,520 --> 00:50:00,476 Извините, я не охочусь. 656 00:50:05,320 --> 00:50:07,276 Ваша светлость, желаем вам и вашей супруге 657 00:50:07,680 --> 00:50:09,636 долгих лет жизни. 658 00:50:09,840 --> 00:50:11,796 Да-да, присаживайтесь, Пуакар. 659 00:50:15,600 --> 00:50:17,556 Это астролог моей жены. 660 00:50:18,000 --> 00:50:19,956 - Кстати, она моя свояченица. -А? 661 00:50:20,080 --> 00:50:22,036 Моя жена. Она моя свояченица. 662 00:50:22,320 --> 00:50:24,276 Есть разрешение от папы. Стоило целого поместья. 663 00:50:25,560 --> 00:50:27,551 Её муж, ваш брат, умер? 664 00:50:29,440 --> 00:50:31,431 К несчастью, да. 665 00:50:32,640 --> 00:50:34,596 А у вас есть женщины? 666 00:50:34,800 --> 00:50:36,756 Помимо служанок и странной чёрной шлюхи? 667 00:50:37,120 --> 00:50:39,076 Вам нравится наша малышка? 668 00:50:41,360 --> 00:50:43,316 Извините, я не предполагал... 669 00:50:43,640 --> 00:50:45,596 Предполагайте что хотите. 670 00:50:45,680 --> 00:50:47,636 Вы образованный человек. А ей уже за двадцать. 671 00:50:48,000 --> 00:50:49,956 Титула ей не достанется, и я теряю надежду. 672 00:50:50,320 --> 00:50:52,276 Она кричит, как ослица, 673 00:50:52,880 --> 00:50:54,836 но у неё прекрасное тело. 674 00:50:55,320 --> 00:50:57,276 Видите, как выпирает её грудь? 675 00:50:57,400 --> 00:50:59,356 Это самое очаровательное в женщинах. 676 00:50:59,760 --> 00:51:01,716 И ещё развратный огонёк в глазах у некоторых. 677 00:51:02,800 --> 00:51:04,756 Он означает, что между ног у них всё время мокро. 678 00:51:07,680 --> 00:51:09,671 Это один из моих сенешалей. 679 00:51:10,000 --> 00:51:11,956 - Он казначей моего братства. - Братства? 680 00:51:13,360 --> 00:51:15,351 Да. Это нечто вроде гильдии. 681 00:51:15,760 --> 00:51:17,716 Да, я дам ей 500 акров земли, 682 00:51:18,240 --> 00:51:20,196 помимо того, что вы видите. 683 00:51:37,800 --> 00:51:39,836 Вот этого хватит на двух свиней. 684 00:51:40,520 --> 00:51:42,476 Бери. 685 00:51:49,840 --> 00:51:51,796 Нам нужна наша свинья. 686 00:51:53,360 --> 00:51:55,316 Берите деньги и уезжайте. 687 00:51:57,080 --> 00:51:59,036 Бежать? 688 00:52:01,000 --> 00:52:02,956 Ты первый мужчина, который отказал мне. 689 00:52:03,440 --> 00:52:05,396 Не сомневаюсь. 690 00:52:05,600 --> 00:52:07,556 Почему ты даёшь и не просишь ничего взамен, мэтр? 691 00:52:08,080 --> 00:52:10,036 - Я хочу помочь. - Нет. 692 00:52:10,520 --> 00:52:12,476 Ты хочешь избавиться от нас и платишь за это. 693 00:52:13,400 --> 00:52:15,356 У тебя есть планы, которые нарушит наша свинья? 694 00:52:17,200 --> 00:52:19,191 Я не знаю. 695 00:52:21,360 --> 00:52:23,316 Я думала, ты уверенный в себе человек. 696 00:52:25,280 --> 00:52:27,236 Мне здесь не место. 697 00:52:27,520 --> 00:52:29,476 Я думал, всё будет просто и мирно, 698 00:52:29,960 --> 00:52:31,916 но здесь столько страха. 699 00:52:34,600 --> 00:52:36,556 Откуда вы родом? 700 00:52:38,200 --> 00:52:40,156 Кальдеа, Измир, 701 00:52:40,240 --> 00:52:42,151 Гузрате, что в Индии, 702 00:52:42,760 --> 00:52:44,716 и с Нила. 703 00:52:45,000 --> 00:52:46,956 Мой дед родом из Татты. 704 00:52:47,400 --> 00:52:49,356 -А я родилась в дороге. - Где? 705 00:52:51,840 --> 00:52:53,796 Недалеко от Перпиньяна. 706 00:52:58,600 --> 00:53:00,556 Самира... 707 00:53:06,680 --> 00:53:08,636 Мария. 708 00:53:09,200 --> 00:53:11,156 Меня зовут Мария. 709 00:53:11,520 --> 00:53:13,476 А я что сказал? 710 00:53:14,120 --> 00:53:16,076 Это чиновник магистрата, мэтр Бонифас. 711 00:53:21,680 --> 00:53:23,636 Рассматривается дело "Государство против свиньи". 712 00:53:24,120 --> 00:53:26,076 Первое заседание. 713 00:53:26,400 --> 00:53:28,356 У животного есть адвокат? Хорошо. 714 00:53:28,760 --> 00:53:30,716 Панчеон? 715 00:53:31,120 --> 00:53:33,076 Я хочу сказать, Ваша светлость, 716 00:53:33,160 --> 00:53:35,116 что обвинение утяжеляеттот факт, 717 00:53:35,280 --> 00:53:37,236 что свинья, убив ребёнка, 718 00:53:37,640 --> 00:53:39,596 съела часть его плоти, 719 00:53:39,960 --> 00:53:41,916 хотя была пятница. - Что? 720 00:53:42,600 --> 00:53:44,556 Поглощение плоти в этот день 721 00:53:44,960 --> 00:53:46,916 запрещено христианским законом. 722 00:53:54,920 --> 00:53:56,876 Первая книга свода законов. 723 00:53:58,080 --> 00:54:00,036 Животное, не обладающее разумом или интеллектом, 724 00:54:00,440 --> 00:54:02,396 не может признаваться намеренно причинившим вред. 725 00:54:05,760 --> 00:54:07,751 Ваша светлость, правосудие как природа, 726 00:54:08,240 --> 00:54:10,196 которая, по убеждению философов, 727 00:54:11,000 --> 00:54:12,956 ничего не делает зря. 728 00:54:13,840 --> 00:54:15,796 И я хочу спросить, есть ли что-нибудь более бесполезное, 729 00:54:16,320 --> 00:54:18,276 чем вызов грубого животного, 730 00:54:18,480 --> 00:54:20,436 которое осквернит эту святыню правосудия? 731 00:54:23,080 --> 00:54:25,036 Обвинения можно предъявлять лишь тому, 732 00:54:25,120 --> 00:54:27,031 кто в состоянии осознать их. 733 00:54:27,280 --> 00:54:29,236 Вы же не будете вызывать в суд шестилетнего ребёнка 734 00:54:29,360 --> 00:54:31,316 или лунатика, 735 00:54:31,400 --> 00:54:33,356 не говоря уже об обвинениях в адрес 736 00:54:33,720 --> 00:54:35,676 тупого животного. 737 00:54:36,800 --> 00:54:38,756 - Панчеон? - Господа. 738 00:54:39,880 --> 00:54:41,871 Убийство есть убийство. 739 00:54:41,960 --> 00:54:43,916 Совершил ли его придурок 740 00:54:44,160 --> 00:54:46,116 или животное с острым умом. 741 00:54:49,720 --> 00:54:51,676 Мэтру известны случаи суда над животными, 742 00:54:52,200 --> 00:54:54,156 когда в тела их вселялось зло. 743 00:54:55,600 --> 00:54:57,556 Когда они рождались преступными. 744 00:54:58,120 --> 00:55:00,076 Мы говорим - 745 00:55:00,640 --> 00:55:02,596 око за око, 746 00:55:02,720 --> 00:55:04,676 зуб за зуб, удар за удар. 747 00:55:06,680 --> 00:55:08,671 Сейчас мы должны ответить. 748 00:55:09,080 --> 00:55:11,036 Хорошо сказано. 749 00:55:11,120 --> 00:55:13,953 Обвинение будет вынесено через восемь дней. 750 00:55:22,160 --> 00:55:24,116 Надо раздеваться, когда купаешься. 751 00:55:24,560 --> 00:55:26,516 -Другие женщины так делают. - Я не такая, как другие. 752 00:55:26,960 --> 00:55:28,916 Нет? Ты врёшь? 753 00:55:29,240 --> 00:55:31,196 Да. Что со свиньёй? 754 00:55:32,840 --> 00:55:34,796 Пока не очень хорошо. 755 00:55:34,880 --> 00:55:36,791 Свидетелей нет, опереться не на что. 756 00:55:37,080 --> 00:55:39,036 Я могу выиграть, только если устрою дебаты. 757 00:55:39,680 --> 00:55:41,636 Буду спорить, играть в слова. 758 00:55:43,720 --> 00:55:45,676 Панчеон, как ястреб на дереве, сидит и смотрит. 759 00:55:47,240 --> 00:55:49,196 Что будет, когда он расправит крылья, я не знаю. 760 00:56:09,680 --> 00:56:11,636 - Когда ты пришла ко мне... - Не сейчас. 761 00:56:13,160 --> 00:56:15,116 Думаешь, это было ради свиньи? 762 00:56:15,680 --> 00:56:17,636 А разве нет? 763 00:57:25,400 --> 00:57:27,356 Кто это был? 764 00:57:29,560 --> 00:57:31,516 Кто-то напугал тебя? 765 00:57:31,800 --> 00:57:33,756 Вы знаете этого человека? 766 00:57:34,400 --> 00:57:36,356 Нет. Займись мальчиком. 767 00:57:38,400 --> 00:57:40,391 "Займись мальчиком". 768 00:57:40,560 --> 00:57:42,516 Жанин, та ведьма сказала мне: 769 00:57:42,760 --> 00:57:44,716 "Вокруг вас сгустилась тьма. Займитесь мальчиком". 770 00:57:53,920 --> 00:57:55,911 Мы собираемся похоронить мальчика, мэтр. 771 00:57:57,760 --> 00:58:00,228 Он не христианин, потому должен быть похоронен за стенами. 772 00:58:00,640 --> 00:58:03,108 Вы правда думаете, что свинья могла убить ребёнка такого возраста? 773 00:58:05,200 --> 00:58:07,156 Такое случалось, мэтр. Свиньи, собаки, быки. 774 00:58:07,680 --> 00:58:09,636 Всякое бывает. 775 00:58:16,000 --> 00:58:17,956 Вы хирург? 776 00:58:22,680 --> 00:58:24,671 Смотрите сюда. 777 00:58:24,840 --> 00:58:26,796 Плоть порвана здесь и здесь. 778 00:58:27,520 --> 00:58:29,476 Вы раньше видели, чтобы животное наносило такие раны? 779 00:58:29,800 --> 00:58:31,756 Вам не кажется, что они не достаточно рваные? 780 00:58:32,120 --> 00:58:34,076 Они слишком... 781 00:58:35,040 --> 00:58:36,996 Такое возможно, мэтр. 782 00:58:37,320 --> 00:58:39,276 Если у животного острые зубы. 783 00:58:39,360 --> 00:58:41,316 - Но тогда кровь уже запеклась. - Когда? 784 00:58:41,720 --> 00:58:43,676 Когда я в первый раз увидел тело. 785 00:58:44,680 --> 00:58:46,671 Вы видели его после убийства? 786 00:58:46,880 --> 00:58:48,836 Да. Он был мёртв уже много часов. 787 00:58:49,880 --> 00:58:51,871 Он мог быть убит совершенно в другом месте? 788 00:58:52,600 --> 00:58:54,556 Такое возможно. 789 00:58:54,640 --> 00:58:56,596 Либо смерть произошла по причине... 790 00:58:56,840 --> 00:58:58,796 Нет, я не уверен. 791 00:59:04,520 --> 00:59:06,511 - Я хочу вызвать вас свидетелем. - Это невозможно. 792 00:59:07,400 --> 00:59:09,356 Так же, как и этот несчастный ребёнок, я - еврей. 793 00:59:10,600 --> 00:59:12,556 Я не могу давать показания в христианском суде. 794 00:59:24,120 --> 00:59:26,076 Я слышал, вы очень печётесь об этой свинье. 795 00:59:26,520 --> 00:59:28,476 Я не должен, Ваша светлость? 796 00:59:28,880 --> 00:59:30,836 Думаю, вы чувствуете себя здесь неловко. 797 00:59:31,080 --> 00:59:33,036 Слышали какие-то сплетни? 798 00:59:35,120 --> 00:59:37,111 Нет! 799 00:59:38,240 --> 00:59:40,196 Крестьяне любят болтать о всяких тёмных делах. 800 00:59:40,440 --> 00:59:42,396 Но всё не так, как может показаться. 801 00:59:45,760 --> 00:59:47,751 Что касается свиньи... 802 00:59:49,080 --> 00:59:51,036 Может, это и неважно, 803 00:59:51,240 --> 00:59:53,196 но смерть мальчика какая-то неестественная. 804 00:59:53,480 --> 00:59:55,436 А это легко может нагнать страху. 805 00:59:55,680 --> 00:59:57,636 Лучше разобраться с этим побыстрее. 806 00:59:57,960 --> 00:59:59,916 А если животное невиновно? 807 01:00:02,520 --> 01:00:04,476 Я знаю, что у вас шашни с этой чёрной девкой. 808 01:00:08,240 --> 01:00:10,196 Все знают. 809 01:00:10,720 --> 01:00:12,676 Бога ради, просто заплатите ей, и пусть они убираются. 810 01:00:13,000 --> 01:00:14,956 Я пытался. Она спросила, как эта свинья 811 01:00:15,360 --> 01:00:17,316 может помешать моим планам. 812 01:00:19,080 --> 01:00:21,071 Этот вопрос будет решать суд, а не мы с вами. 813 01:00:24,600 --> 01:00:26,556 У меня есть одно старинное право. 814 01:00:35,120 --> 01:00:37,076 Жан Д'Афер, сеньор Абевиля и Токена, 815 01:00:37,560 --> 01:00:39,516 будет присутствовать на суде 816 01:00:39,600 --> 01:00:41,556 по делу "Государство против свиньи". 817 01:00:56,680 --> 01:00:58,636 - Господа. - Ваша светлость. 818 01:01:00,600 --> 01:01:02,556 Жалоба, разбираемая здесь этими учёными господами, 819 01:01:03,080 --> 01:01:05,036 состоит в том, что 820 01:01:05,120 --> 01:01:07,031 в третью пятницу апреля 821 01:01:13,680 --> 01:01:15,636 она бежала, чувствуя себя виноватой. 822 01:01:15,920 --> 01:01:17,876 Вы хорошо разбираетесь в свиньях? 823 01:01:19,160 --> 01:01:21,913 Расскажите, как выглядит свинья, когда она чувствует себя виноватой. 824 01:01:23,520 --> 01:01:25,476 Ну... Она быстро бежит! 825 01:01:25,720 --> 01:01:27,676 И как быстро бежала 826 01:01:27,760 --> 01:01:29,716 эта здоровенная свинья? 827 01:01:30,520 --> 01:01:33,512 Рысью, аллюром, галопом? 828 01:01:35,280 --> 01:01:37,236 - Она быстро двигалась. -Для свиньи, да? 829 01:01:39,840 --> 01:01:41,796 А её морда вам так знакома, что вы узнаете её 830 01:01:42,120 --> 01:01:44,076 из сотни свиней, бегающих по дворам? 831 01:01:44,480 --> 01:01:46,436 Тут немного чёрных свиней, да ещё с такими отметинами. 832 01:01:48,400 --> 01:01:50,356 И вы видели её в церковном дворе? 833 01:01:50,680 --> 01:01:52,636 - Нет, снаружи. - Снаружи? 834 01:01:52,720 --> 01:01:54,676 Как далеко от церкви? 835 01:01:54,920 --> 01:01:56,876 Она бродила по лужайке сзади... 836 01:01:57,320 --> 01:01:59,276 Значит, набегавшись рысью, 837 01:01:59,560 --> 01:02:01,516 эта виновная свинья решила побродить? 838 01:02:01,880 --> 01:02:03,836 Господа, это бред. 839 01:02:04,160 --> 01:02:06,116 Я прошу выслушать показания хирурга... 840 01:02:06,400 --> 01:02:08,356 Отклоняется, мэтр. 841 01:02:09,280 --> 01:02:11,236 Вы понимаете, что если солжёте под присягой, 842 01:02:11,320 --> 01:02:13,276 вы заплатите вашей 843 01:02:13,480 --> 01:02:15,436 бессмертной душой? 844 01:02:17,160 --> 01:02:19,116 Возможно, он уже получил достаточную плату. 845 01:02:19,360 --> 01:02:21,316 - Вычеркните это. - Вас кто-нибудь подкупил? 846 01:02:21,440 --> 01:02:23,396 Вычеркните это тоже. 847 01:02:29,640 --> 01:02:31,596 Большая чёрная свинья, с отметинами под глазом. Она бежала... 848 01:02:31,960 --> 01:02:33,916 Как будто чувствовала себя виноватой. 849 01:02:34,320 --> 01:02:36,276 Как будто чувствовала себя виноватой. 850 01:02:37,680 --> 01:02:39,636 Потрясающие свидетели. 851 01:02:39,920 --> 01:02:41,876 Читают свои роли, как прирождённые актёры. 852 01:02:42,120 --> 01:02:44,076 И о чём это говорит, Куртуа? О том, что их подучили? 853 01:02:44,400 --> 01:02:46,356 Возможно. 854 01:02:46,560 --> 01:02:48,516 Не вижу в этом никакого смысла. Продолжайте. 855 01:02:48,960 --> 01:02:50,916 С отметинами под глазом. Повернитесь. 856 01:02:51,040 --> 01:02:52,996 Смотрите вон туда. 857 01:02:53,480 --> 01:02:55,436 На какой стороне... 858 01:02:55,680 --> 01:02:57,636 Нет, не поворачивайтесь. Слева или справа? 859 01:02:58,800 --> 01:03:00,791 Слева. 860 01:03:01,120 --> 01:03:03,076 Если смотреть на свинью, то пятно слева? 861 01:03:04,800 --> 01:03:06,791 -Да. - Спасибо. 862 01:03:06,920 --> 01:03:08,876 Минутку. 863 01:03:09,080 --> 01:03:11,036 Повернитесь и посмотрите на меня. 864 01:03:11,440 --> 01:03:13,396 Я заметил, что когда вы приносили присягу... 865 01:03:14,840 --> 01:03:16,831 Нет, лучше повернитесь к залу. 866 01:03:17,560 --> 01:03:19,516 Теперь поднимите левую руку. 867 01:03:26,840 --> 01:03:28,796 Спасибо. 868 01:03:29,960 --> 01:03:31,916 Поскольку опыты Куртуа заняли почти весь день, 869 01:03:32,480 --> 01:03:34,436 мы продолжим после субботы. 870 01:03:42,040 --> 01:03:43,996 Господи боже мой. 871 01:03:47,920 --> 01:03:49,876 Смотрите, мэтр, прямо собор. 872 01:03:51,080 --> 01:03:53,036 Вы сказали, что сегодня будет готова крыша. 873 01:03:53,800 --> 01:03:55,756 -А её даже не на что класть. - Проблема в дереве. 874 01:03:56,000 --> 01:03:57,956 Его сложно достать. А цены на глину растут день ото дня. 875 01:03:59,720 --> 01:04:01,676 Эй! Идите сюда. 876 01:04:09,120 --> 01:04:11,076 Тут их восемь или десять. 877 01:04:11,440 --> 01:04:13,396 Тут в прошлом году пропадали дети? 878 01:04:13,920 --> 01:04:15,876 Сын Ливи пропал прошлым летом. 879 01:04:16,080 --> 01:04:18,036 Еврейский мальчик? Этого возраста? 880 01:04:19,400 --> 01:04:21,356 Наверное, его загрыз волк. 881 01:04:21,640 --> 01:04:23,596 Ничего не осталось. 882 01:04:23,880 --> 01:04:25,836 Мэтр, мне нужно двести су! 883 01:04:26,400 --> 01:04:28,356 - Что? - На глину. Мэтр! 884 01:04:38,080 --> 01:04:40,036 Это не имеет отношения к нашему делу. 885 01:04:40,280 --> 01:04:42,953 Сын Ливи пропал больше десяти месяцев тому назад. 886 01:04:43,920 --> 01:04:45,876 Именно. Они оба евреи, 887 01:04:46,440 --> 01:04:48,396 оба убиты одним способом, 888 01:04:48,560 --> 01:04:50,516 а свинья невиновна! 889 01:04:50,960 --> 01:04:52,916 - Я прошу отложить суд. - Ваша светлость... 890 01:04:53,360 --> 01:04:55,316 Мы и так потратили слишком много средств 891 01:04:55,600 --> 01:04:57,556 - ...на этот процесс. - Мне нужно кое-что выяснить. 892 01:04:58,240 --> 01:05:00,196 Будете допрашивать кучу костей? Не стоит. 893 01:05:00,720 --> 01:05:02,676 А что тогда происходит? Умерло двое детей. 894 01:05:02,840 --> 01:05:04,796 Что за игру вы ведёте? 895 01:05:05,000 --> 01:05:06,956 В этом зале, Ваша светлость, вы судья. У вас есть долг. 896 01:05:07,320 --> 01:05:09,276 А я адвокат. И у меня есть право на расследование. 897 01:05:10,320 --> 01:05:12,311 Семь дней. 898 01:05:28,800 --> 01:05:30,756 И давно тот молчун сидит наверху? 899 01:05:32,000 --> 01:05:33,956 Недавно. 900 01:05:34,120 --> 01:05:36,429 Это человек Его светлости, он что, шпионит за нами? Давно? 901 01:05:37,440 --> 01:05:39,396 Он поселился здесь немного раньше нас. 902 01:05:39,600 --> 01:05:41,556 Пять месяцев? 903 01:05:41,720 --> 01:05:43,676 Мы будем заниматься делом о земле? 904 01:05:43,920 --> 01:05:45,876 В городе ещё есть приезжие? Ещё игроки? 905 01:05:46,480 --> 01:05:48,436 - О, нет. - Прямо из-под пресса, Ваша светлость. 906 01:05:48,760 --> 01:05:50,591 Пытки ведьмы Жанин 907 01:05:51,240 --> 01:05:53,196 и её агония на виселице. 908 01:05:53,720 --> 01:05:55,676 Уходи отсюда. 909 01:05:55,760 --> 01:05:57,716 А вот ещё красотки под пытками. 910 01:05:59,880 --> 01:06:01,871 Оба евреи, оба одного возраста. 911 01:06:02,200 --> 01:06:04,156 Христианские братья преследуют 912 01:06:04,840 --> 01:06:06,796 евреев из Менза. 913 01:06:07,320 --> 01:06:09,276 Евреи из Менза преследуют христианских братьев. 914 01:06:09,600 --> 01:06:11,556 Уходи. 915 01:06:11,640 --> 01:06:14,234 Убийство еврейского мальчика 916 01:06:16,200 --> 01:06:18,156 одним из дья... 917 01:06:18,880 --> 01:06:20,836 Дьявольских фламандских братств 918 01:06:21,000 --> 01:06:22,956 в безбожном городе Гааге. 919 01:06:26,240 --> 01:06:28,231 У Дафера тоже есть братство. 920 01:06:28,680 --> 01:06:30,636 Да. Интересно, зачем лорду гильдия? 921 01:06:31,240 --> 01:06:33,196 Чем они там занимаются? 922 01:06:34,600 --> 01:06:36,591 Скорее всего, играют в секреты и другие детские игры. 923 01:06:37,080 --> 01:06:39,036 А как же старые тайные ордена? 924 01:06:39,520 --> 01:06:41,476 Катары, тамплиеры. 925 01:06:42,800 --> 01:06:44,756 В школе учили, что король Франции велел 926 01:06:45,120 --> 01:06:47,076 сжечь всех еретиков триста лет назад. 927 01:06:47,360 --> 01:06:49,316 А что если какие-то безумцы сохранили веру? 928 01:06:50,000 --> 01:06:51,956 И решили вернуть её к жизни? 929 01:06:52,560 --> 01:06:54,516 Катарская семья. Семья Д'Афер. 930 01:06:54,680 --> 01:06:56,636 Они были катарами. 931 01:06:58,000 --> 01:06:59,991 - Откуда ты узнал? - Это моя работа, мэтр. 932 01:07:00,480 --> 01:07:02,436 Я ваш секретарь. 933 01:07:04,720 --> 01:07:06,676 Узнай, когда они собираются. 934 01:07:12,240 --> 01:07:14,196 Что бы ты предпочёл, Ричард? 935 01:07:14,440 --> 01:07:16,396 Верную и порядочную жену, 936 01:07:16,600 --> 01:07:18,556 которую соседи называли бы вероломной, 937 01:07:18,800 --> 01:07:20,756 или вероломную, 938 01:07:20,960 --> 01:07:22,916 но верную и порядочную 939 01:07:23,120 --> 01:07:25,076 для остальных? 940 01:07:26,400 --> 01:07:28,391 Извини. Жену? 941 01:07:32,680 --> 01:07:34,636 Не теряете времени, Куртуа. 942 01:07:48,320 --> 01:07:50,276 Что? Не здесь. 943 01:07:54,000 --> 01:07:55,956 Вот чёрт. 944 01:08:06,280 --> 01:08:08,236 Похоже, вы уже освоились, мэтр. 945 01:08:42,160 --> 01:08:44,151 Древесина, киноварь, 946 01:08:46,240 --> 01:08:48,196 марена, шерсть, ворс... 947 01:08:51,600 --> 01:08:53,556 Мы не можем требовать больше. Они и так дали достаточно. 948 01:08:56,440 --> 01:08:58,396 Ткань -два ливра, дюжина мотков. 949 01:08:59,040 --> 01:09:00,996 Слишком много. Кто они? 950 01:09:01,720 --> 01:09:03,676 Купцы из Саксонии. 951 01:09:04,120 --> 01:09:06,076 Полливра. Сколько стоит наша? 952 01:09:06,800 --> 01:09:08,756 Половину. 953 01:09:10,000 --> 01:09:11,956 Половину стоимости, или пусть везут в Париж. 954 01:09:16,160 --> 01:09:18,151 Нет, это мне не нравится. 955 01:09:18,800 --> 01:09:20,756 Жир, мыло, муслин. 956 01:09:21,280 --> 01:09:23,236 Нет, у нас есть договор, менять не будем. 957 01:09:23,440 --> 01:09:25,396 Нас могутзаставить. 958 01:09:25,480 --> 01:09:27,436 Они нам не указ. Мне плевать, кто они. 959 01:09:27,640 --> 01:09:29,596 Все согласны с этим? 960 01:09:55,160 --> 01:09:57,151 Извините, я... 961 01:10:18,480 --> 01:10:20,436 - Вы заблудились, мэтр? -Заблудился? 962 01:10:22,480 --> 01:10:24,471 Разве нет? 963 01:10:24,880 --> 01:10:26,836 Дверь вон там. 964 01:10:30,640 --> 01:10:32,596 Что вы слышали? 965 01:10:33,440 --> 01:10:35,431 Немного. 966 01:10:35,520 --> 01:10:37,431 Вы катар? 967 01:10:37,560 --> 01:10:39,516 Мой дед был одним из последних. 968 01:10:39,600 --> 01:10:41,556 Король Филипп сжёг ему ноги. Что из немногого вы слышали? 969 01:10:42,000 --> 01:10:43,956 Что-то о ценах на ткани. 970 01:10:44,480 --> 01:10:46,436 И ежегодном налоге. 971 01:10:46,720 --> 01:10:48,676 Это и есть 972 01:10:48,760 --> 01:10:50,716 ваше братство? 973 01:10:51,880 --> 01:10:54,758 А чего вы ожидали? Что мы пьём кровь девственниц? 974 01:10:55,200 --> 01:10:57,156 Ради бога, посмотрите на них. 975 01:10:57,320 --> 01:10:59,276 Они все одной ногой в могиле. 976 01:10:59,440 --> 01:11:01,396 Но мы поддерживаем здесь порядок и закон. 977 01:11:02,040 --> 01:11:03,996 Мы устанавливаем цены и налоги провинции. 978 01:11:04,440 --> 01:11:06,396 Не даём иностранным купцам наживаться. 979 01:11:06,960 --> 01:11:08,916 Вы ужасно выглядите. 980 01:11:10,200 --> 01:11:12,191 Слегка простудился. 981 01:11:12,480 --> 01:11:14,436 Учтите, что вам могут отрезать язык, 982 01:11:14,720 --> 01:11:16,676 если начнёте болтать. 983 01:11:19,760 --> 01:11:21,716 Нам не стоит встречаться, пока всё не уляжется. 984 01:11:22,080 --> 01:11:24,036 -А что мы сделали? -Дело не в том, что сделали. 985 01:11:24,240 --> 01:11:26,196 А в том, что они думают, мы сделали. Послушай... 986 01:11:26,560 --> 01:11:28,516 Я хочу тебя! И не могу думать ни о чём другом. 987 01:11:28,880 --> 01:11:30,836 Не сейчас. Я же сказала. 988 01:11:32,320 --> 01:11:34,311 Что ты со мной делаешь? Ты меня мучаешь! 989 01:11:36,000 --> 01:11:37,991 Я хочу, чтобы всё было хорошо, а всё рушится! 990 01:11:38,200 --> 01:11:40,156 Всё вокруг! 991 01:11:44,160 --> 01:11:46,116 Чего ты хочешь от меня? 992 01:11:55,960 --> 01:11:57,916 Похоже, мэтр запустил пальцы 993 01:11:58,200 --> 01:12:00,156 в египетский пирожок? 994 01:12:02,160 --> 01:12:04,116 Она сладкая, но с запашком, 995 01:12:04,280 --> 01:12:06,236 её чёрная пещерка, да? 996 01:12:11,040 --> 01:12:12,996 Зуб за зуб, мэтр. Удар за удар. 997 01:12:17,360 --> 01:12:19,316 Я вижу позади тебя чёрную тень, сын мой. 998 01:12:21,120 --> 01:12:23,111 Она принимает форму большого чёрного козла. 999 01:12:23,600 --> 01:12:25,556 Это твой хозяин, сатана? 1000 01:12:29,280 --> 01:12:31,271 - Идите по своим делам, отец. - Мои дела здесь, шериф. 1001 01:12:33,680 --> 01:12:35,636 Священник этого прихода должен рассказать святым отцам 1002 01:12:36,000 --> 01:12:37,956 то, что видел своими глазами. 1003 01:12:48,360 --> 01:12:50,351 Видишь, это работает. 1004 01:12:54,200 --> 01:12:56,156 Останься со мной на ночь. 1005 01:13:04,360 --> 01:13:06,316 Когда ты спросил, смогу ли я соврать тебе... 1006 01:13:06,600 --> 01:13:08,556 Только сегодня. 1007 01:13:14,880 --> 01:13:16,836 - Что это? - Трухлявое дерево. 1008 01:13:38,800 --> 01:13:40,791 Побудь во мне. 1009 01:13:59,920 --> 01:14:01,876 Хотя ты черна, но очень мила, моя сестра, 1010 01:14:02,120 --> 01:14:04,076 моя жена, и ты такая... 1011 01:14:28,520 --> 01:14:30,476 Святой отец, у животного нет души, 1012 01:14:30,800 --> 01:14:32,756 и его нельзя отлучить от церкви. 1013 01:14:32,960 --> 01:14:34,916 Но его можно предать анафеме. 1014 01:14:35,320 --> 01:14:37,276 В этом разница. 1015 01:14:37,760 --> 01:14:39,716 Я полагаю, священники не уверены, 1016 01:14:40,000 --> 01:14:41,956 есть ли душа у женщины. 1017 01:14:42,520 --> 01:14:44,476 Очень старые священники, мэтр. 1018 01:14:49,800 --> 01:14:51,756 Ребёнок был евреем, так? 1019 01:14:52,960 --> 01:14:54,951 Вина животного в этом случае меньше? Он ведь не христианин. 1020 01:14:55,400 --> 01:14:57,356 Не могу сказать. 1021 01:14:58,080 --> 01:15:00,036 Еврей ниже христианина в божественном законе, 1022 01:15:00,400 --> 01:15:02,356 но выше козла или ослицы. 1023 01:15:03,800 --> 01:15:05,791 Возможно, на уровне собаки? 1024 01:15:05,960 --> 01:15:07,916 Прошло менее 30 лет с тех пор, как парижанина 1025 01:15:08,200 --> 01:15:10,156 сожгли за прелюбодеяние с еврейкой. 1026 01:15:10,400 --> 01:15:13,358 Это считалось как соитие с собакой. 1027 01:15:15,360 --> 01:15:17,316 Как интересно, святой отец. 1028 01:15:19,280 --> 01:15:21,236 Значит, если человек спит с язычницей, 1029 01:15:21,640 --> 01:15:23,596 он может лишиться за это жизни? 1030 01:15:24,200 --> 01:15:26,156 Надеюсь, эти времена прошли, Ваша светлость. 1031 01:15:28,040 --> 01:15:30,031 Что ж... Вы закончили, мэтр? 1032 01:15:35,280 --> 01:15:37,236 Вы хотите сказать, святой отец, что бесполезно 1033 01:15:37,600 --> 01:15:39,556 предавать анафеме 1034 01:15:39,880 --> 01:15:41,836 или отлучать от церкви 1035 01:15:42,560 --> 01:15:44,516 животное без души? 1036 01:15:45,720 --> 01:15:47,676 Нет-нет. 1037 01:15:47,960 --> 01:15:49,916 В животное может вселиться дьявол, 1038 01:15:50,360 --> 01:15:52,316 и его мы проклинаем 1039 01:15:52,560 --> 01:15:54,516 и уничтожаем его сосуд. 1040 01:15:54,600 --> 01:15:56,511 Дьявол в свинье? Дьявол в кошке, которая крадёт рыбу? 1041 01:15:56,920 --> 01:15:58,876 Дьявол в саранче, которая пожирает урожай? 1042 01:15:59,280 --> 01:16:01,236 Разве поместится дьявол в саранче, святой отец? 1043 01:16:01,720 --> 01:16:03,676 -А в мухе? - Интересное замечание насчёт мухи. 1044 01:16:04,760 --> 01:16:06,716 Ей были посвящены трёхдневные дебаты в Реймсе, 1045 01:16:06,800 --> 01:16:08,711 но священники не пришли к согласию. 1046 01:16:09,760 --> 01:16:11,716 Вы ведь не верите во всё, что говорите здесь, святой отец. 1047 01:16:11,880 --> 01:16:13,836 Это чудовищно! 1048 01:16:14,240 --> 01:16:16,196 Так, святой отец? 1049 01:16:16,480 --> 01:16:18,436 Я верю, мэтр. 1050 01:16:19,640 --> 01:16:21,596 Каждому слову. 1051 01:16:30,680 --> 01:16:32,636 Господа, 1052 01:16:32,760 --> 01:16:34,716 смерть ужасна, 1053 01:16:35,480 --> 01:16:37,436 необъяснима. 1054 01:16:37,680 --> 01:16:39,636 Смерть ребёнка, пусть даже еврейского... 1055 01:16:40,040 --> 01:16:41,996 Мэтр, она 1056 01:16:43,480 --> 01:16:45,436 ещё ужаснее. 1057 01:16:45,880 --> 01:16:47,836 Она заставляет нас 1058 01:16:48,080 --> 01:16:50,036 вопрошать 1059 01:16:50,400 --> 01:16:52,356 и задумываться 1060 01:16:52,480 --> 01:16:54,436 над замыслом господним. 1061 01:16:54,800 --> 01:16:56,756 Где порядок? 1062 01:16:57,320 --> 01:16:59,276 И где закон? 1063 01:16:59,440 --> 01:17:01,396 И что нам делать, когда мы столкнулись 1064 01:17:01,680 --> 01:17:03,636 с неизвестным и непознаваемым? 1065 01:17:04,000 --> 01:17:05,956 Мы бежим в страхе. 1066 01:17:08,240 --> 01:17:10,196 Каждый день кто-то из нас в страхе 1067 01:17:10,640 --> 01:17:12,596 ожидает нового хаоса, 1068 01:17:13,000 --> 01:17:14,956 новой темноты. 1069 01:17:18,240 --> 01:17:20,231 Это проклятие нашего времени, 1070 01:17:22,160 --> 01:17:24,116 господа. 1071 01:17:24,560 --> 01:17:26,516 Смерть черна, 1072 01:17:27,080 --> 01:17:29,036 но страх 1073 01:17:30,760 --> 01:17:32,716 ещё чернее. 1074 01:17:33,680 --> 01:17:35,636 И что, кроме наших молитв, 1075 01:17:35,880 --> 01:17:37,836 может спасти нас от этого груза? 1076 01:17:38,280 --> 01:17:40,236 Я скажу вам. 1077 01:17:40,520 --> 01:17:42,476 Это закон! 1078 01:17:42,800 --> 01:17:44,756 Закон - единственное наказание и расплата. 1079 01:17:45,720 --> 01:17:47,676 Закон может осудить деяние, 1080 01:17:48,040 --> 01:17:49,996 закончить главу, закрыть книгу. 1081 01:17:51,960 --> 01:17:53,951 Когда мы видим, что правосудие свершилось, 1082 01:17:54,320 --> 01:17:56,276 мы возвращаемся к нашей обычной жизни, 1083 01:17:56,920 --> 01:17:58,876 зная, что в следующий раз, 1084 01:17:59,000 --> 01:18:00,956 когда этот страх вернётся, 1085 01:18:01,280 --> 01:18:03,236 его ожидаетта же 1086 01:18:03,560 --> 01:18:05,516 неизменная участь. 1087 01:18:08,960 --> 01:18:10,916 Ребёнок мёртв. 1088 01:18:11,320 --> 01:18:13,276 Смерть свиньи 1089 01:18:13,880 --> 01:18:15,836 не вернёт его к жизни. 1090 01:18:17,080 --> 01:18:19,036 Но если сделать это, 1091 01:18:19,520 --> 01:18:21,476 то люди скажут: правосудие 1092 01:18:21,840 --> 01:18:23,796 свершилось. 1093 01:18:25,360 --> 01:18:27,316 Сегодня 1094 01:18:27,680 --> 01:18:29,636 кругзамкнулся. 1095 01:18:31,200 --> 01:18:33,156 Он завершён. 1096 01:18:42,880 --> 01:18:44,836 Мэтр Куртуа? 1097 01:18:48,160 --> 01:18:50,116 Мы отзываем свои заявления 1098 01:18:50,360 --> 01:18:52,316 и просим милости суда. 1099 01:18:52,600 --> 01:18:54,556 - Тогда можем перейти к обвинению. - Колокола. 1100 01:18:55,000 --> 01:18:56,956 Какие колокола? 1101 01:19:00,200 --> 01:19:02,191 Начались рождественские праздники. 1102 01:19:03,720 --> 01:19:05,711 Обвинение переносится на неделю. 1103 01:19:12,040 --> 01:19:13,996 Вам бы проповедовать об Армагеддоне. 1104 01:19:15,440 --> 01:19:17,396 Клянусь богом, вы в него верите. 1105 01:19:17,960 --> 01:19:19,916 Верю. 1106 01:19:20,320 --> 01:19:22,276 Иначе я бы не стал обвинителем. 1107 01:19:25,760 --> 01:19:27,716 Хотите знать своё будущее, Куртуа? 1108 01:19:30,320 --> 01:19:32,276 Посмотрите на меня. 1109 01:19:33,120 --> 01:19:35,076 Я -то, что станет с мэтром Куртуа 1110 01:19:35,560 --> 01:19:37,516 через 20 лет 1111 01:19:38,840 --> 01:19:40,796 жизни здесь. 1112 01:19:41,160 --> 01:19:43,116 Может, через 30. 1113 01:19:44,400 --> 01:19:46,356 У меня были те же причины покинуть Париж. 1114 01:19:46,840 --> 01:19:49,673 Я хотел нести закон людям. 1115 01:19:50,280 --> 01:19:52,271 Вы были испуганы. Я тоже. 1116 01:19:54,600 --> 01:19:56,591 Вы отлично начали, 1117 01:19:57,000 --> 01:19:58,956 со всей уверенностью молодости. 1118 01:19:59,720 --> 01:20:01,676 Но потом вы стали бояться, 1119 01:20:01,920 --> 01:20:03,876 что вы 1120 01:20:04,280 --> 01:20:06,236 недостаточно хороши. 1121 01:20:07,280 --> 01:20:09,236 В Париже вы были маленькой рыбкой 1122 01:20:09,480 --> 01:20:11,436 в большом пруду. 1123 01:20:11,760 --> 01:20:13,716 Поэтому вы решили 1124 01:20:13,880 --> 01:20:15,836 пойти другим путем. 1125 01:20:17,040 --> 01:20:18,996 Вы быстро учитесь, 1126 01:20:21,720 --> 01:20:23,676 у вас всё получается. 1127 01:20:24,400 --> 01:20:26,356 Но всё это - бисер перед свиньями. 1128 01:20:27,080 --> 01:20:29,036 Эти бедные крестьяне - свиньи. 1129 01:20:30,840 --> 01:20:32,796 Подозрительные, суеверные, 1130 01:20:33,120 --> 01:20:35,076 эгоистичные, похотливые, 1131 01:20:35,400 --> 01:20:37,356 соль земли, 1132 01:20:37,720 --> 01:20:39,676 её отбросы. 1133 01:20:40,160 --> 01:20:42,116 Возвращайтесь в город. 1134 01:20:42,920 --> 01:20:44,876 Не надо стареть 1135 01:20:45,080 --> 01:20:47,036 в таком месте, как это. 1136 01:20:49,520 --> 01:20:51,476 -А вы не хотите вернуться? - Нет. 1137 01:20:53,280 --> 01:20:55,236 Там, в Париже, много зарабатывают, 1138 01:20:55,560 --> 01:20:58,472 но я не думаю, что они почитают законы. 1139 01:20:59,160 --> 01:21:01,116 Вы почитаете. 1140 01:21:03,360 --> 01:21:05,351 Возможно, когда-то. 1141 01:21:05,840 --> 01:21:07,796 Но сейчас... 1142 01:21:08,600 --> 01:21:10,556 Уже даже не помню. 1143 01:21:15,160 --> 01:21:17,116 Панчеон. 1144 01:21:18,200 --> 01:21:20,156 В этом деле есть то, чего мы оба не знаем. 1145 01:21:26,080 --> 01:21:28,036 Нет. 1146 01:21:28,520 --> 01:21:30,476 Мэтр. 1147 01:21:53,040 --> 01:21:54,996 Вот настоящий ад Жана Д'Афера. 1148 01:21:57,400 --> 01:21:59,356 Несколько гектаров покрытой мурашками плоти, 1149 01:21:59,440 --> 01:22:01,396 демонстрирующей абсолютную развращённость власти. 1150 01:22:06,080 --> 01:22:07,559 Вы разочарованы, я знаю. 1151 01:22:08,000 --> 01:22:09,956 Люди рассказывают правду о вашей охоте? 1152 01:22:10,800 --> 01:22:12,756 - Моей... - О травле. 1153 01:22:14,240 --> 01:22:16,196 Говорят, вы используете людей вместо дичи. 1154 01:22:16,680 --> 01:22:18,636 Да, один раз такое было. Вызвало огромный скандал. 1155 01:22:19,480 --> 01:22:21,436 Травите до смерти? 1156 01:22:21,520 --> 01:22:23,476 Конечно, нет. Я же не варвар. Нет! 1157 01:22:23,680 --> 01:22:26,114 Пара царапин и синяков, но им хорошо заплатили. 1158 01:22:58,200 --> 01:23:00,156 Вы не забыли про шёлк, мэтр? 1159 01:23:00,520 --> 01:23:02,476 - Что? Мария? - Шёлк из Парижа. 1160 01:23:03,680 --> 01:23:05,636 Нет. 1161 01:23:06,880 --> 01:23:08,836 Ну, ладно, потом тогда. 1162 01:23:09,360 --> 01:23:11,316 Да. 1163 01:23:16,920 --> 01:23:18,876 Посмотрите на них. Они думают, это запретный плод. 1164 01:23:20,920 --> 01:23:22,876 Но мы с вами знаем, Куртуа, 1165 01:23:23,120 --> 01:23:25,076 что настоящее удовольствие 1166 01:23:25,360 --> 01:23:27,316 может принести только 1167 01:23:27,880 --> 01:23:29,836 истинный объектжеланий. 1168 01:23:42,800 --> 01:23:44,756 Не надо волноваться. Она здесь по своей воле. 1169 01:23:45,040 --> 01:23:46,996 Я плачу хорошие деньги. 1170 01:25:25,880 --> 01:25:27,836 Самира! 1171 01:25:38,080 --> 01:25:40,036 Ну, и что нам теперь делать? 1172 01:25:40,440 --> 01:25:42,396 Юноша оскорбил её. 1173 01:25:42,600 --> 01:25:44,556 Это обычное дело в такой профессии. 1174 01:25:44,800 --> 01:25:46,756 Она не знала, кто он. Отпустите её, прошу вас. 1175 01:25:47,080 --> 01:25:49,036 Что, Куртуа? Я вас не расслышал. 1176 01:25:50,520 --> 01:25:52,511 Мы говорили о будущем. 1177 01:25:52,720 --> 01:25:54,676 У нас есть время всё уладить. 1178 01:25:55,120 --> 01:25:57,076 Мы не требуем, чтобы вы распрощались 1179 01:25:57,360 --> 01:25:59,316 со всеми маленькими слабостями, но пользуйтесь ими разумно. 1180 01:26:00,560 --> 01:26:02,516 И, конечно, вы должны знать рамки ваших свобод. 1181 01:26:05,120 --> 01:26:07,076 Божественное животное, слегка дикое. 1182 01:26:07,480 --> 01:26:09,072 Я понимаю, почему к нему тянет. 1183 01:26:09,640 --> 01:26:11,596 Отпустите её. Утром. 1184 01:26:11,720 --> 01:26:13,676 А пока отдайте её охранникам, 1185 01:26:14,000 --> 01:26:15,956 если они не слишком пьяны. 1186 01:27:00,520 --> 01:27:02,476 Господи, что ты там такое кричала? 1187 01:27:03,040 --> 01:27:04,996 Проклятье? 1188 01:27:05,160 --> 01:27:07,116 Это... Как вы называете... Для детей. 1189 01:27:07,560 --> 01:27:09,516 -Детские стишки? -Да, это так называется. 1190 01:27:11,640 --> 01:27:13,596 Вам нужно уходить из города. 1191 01:27:13,960 --> 01:27:15,916 - Я завтра уезжаю, всё кончено. - Ещё нет. 1192 01:27:17,680 --> 01:27:19,671 Ты понимаешь, что там произошло? 1193 01:27:20,040 --> 01:27:21,996 Мы проиграли. Свинью повесят. 1194 01:27:22,280 --> 01:27:24,236 А тебя могут привлечь за колдовство. Знаешь, что с тобой сделают? 1195 01:27:26,120 --> 01:27:28,111 Моя свинья у них. 1196 01:27:28,560 --> 01:27:30,516 Это какое-то безумие. 1197 01:27:37,480 --> 01:27:39,436 Выпейте со мной, мсье. 1198 01:27:46,400 --> 01:27:48,391 За глаза и уши Жана Д'Афера. 1199 01:27:51,560 --> 01:27:53,516 Можете сказать ему, что он выиграл. Вы все выиграли. 1200 01:27:55,160 --> 01:27:57,116 Скажите, что адвокат уезжает обратно в большой город. 1201 01:28:02,960 --> 01:28:04,916 Я знаю, что вы все, добрые христиане, 1202 01:28:05,240 --> 01:28:07,196 смотрите, как дьявол разгуливает по вашему городку, 1203 01:28:07,840 --> 01:28:09,796 но никто из вас не осмеливается и слова сказать. 1204 01:28:13,160 --> 01:28:15,116 Вы видели многое, мсье Крадущийся в темноте. 1205 01:28:17,400 --> 01:28:19,356 А вы видели хоть одного без страха? 1206 01:28:34,560 --> 01:28:36,516 Хватит меланхолии, Матье. 1207 01:28:37,280 --> 01:28:39,236 Мы здесь последнюю ночь. Приди в себя, мы идём в бордель. 1208 01:28:39,800 --> 01:28:41,791 Бордель? 1209 01:28:42,360 --> 01:28:44,316 В этом тухлом городишке его нет, но есть в Лавье. 1210 01:28:44,880 --> 01:28:46,836 Мэтр, это и есть бордель. 1211 01:28:47,920 --> 01:28:49,911 Гостиница "Абвиль" - это бордель Абвиля. 1212 01:28:51,760 --> 01:28:53,751 Вотта тощая девица? Ты ей платишь? 1213 01:28:58,200 --> 01:29:00,270 - Я не давал Марии ни су. - Это входит в оплату за номер. 1214 01:29:00,360 --> 01:29:02,715 Они называют это налогом за постой. 1215 01:29:56,520 --> 01:29:58,476 Мэтр, наш разум играет с нами в игры. 1216 01:30:00,400 --> 01:30:02,356 В снах он показывает нам то, 1217 01:30:02,560 --> 01:30:04,516 что мы не видим, когда бодрствуем. 1218 01:30:05,840 --> 01:30:07,796 Вокруг вас сгустилась тьма. Вы можете принести свет. 1219 01:30:08,440 --> 01:30:10,396 Займитесь мальчиком, мэтр. 1220 01:30:10,680 --> 01:30:12,636 Каждое дыхание, каждое грешное слово. 1221 01:30:13,160 --> 01:30:15,116 Но эти вавилонские стены падут, 1222 01:30:15,480 --> 01:30:17,436 потому что воды отравлены полынью. 1223 01:30:19,640 --> 01:30:21,278 Может, это и неважно, 1224 01:30:21,680 --> 01:30:23,636 но смерть мальчика какая-то неестественная. 1225 01:30:24,040 --> 01:30:25,996 А это легко может нагнать страху. 1226 01:30:26,480 --> 01:30:28,436 Лучше разобраться с этим побыстрее. 1227 01:30:29,000 --> 01:30:30,956 А если животное невиновно? 1228 01:30:33,760 --> 01:30:35,796 В нём может быть дьявол. 1229 01:30:36,160 --> 01:30:38,116 Бывают разные мнения. 1230 01:30:38,960 --> 01:30:40,916 Помню, как-то в Жанвиле... 1231 01:31:09,320 --> 01:31:11,311 Почему я видел это лицо? 1232 01:31:30,880 --> 01:31:32,836 Спокойной ночи. 1233 01:32:15,280 --> 01:32:17,236 Помогите! Нет! На помощь! 1234 01:32:45,480 --> 01:32:47,471 Кто это был? Ты видел его лицо? 1235 01:32:47,920 --> 01:32:49,876 Нет. 1236 01:32:50,240 --> 01:32:52,196 Кто-нибудь видел?! 1237 01:34:18,280 --> 01:34:20,236 Кто вы? 1238 01:34:20,800 --> 01:34:22,597 Я - глаза и уши, 1239 01:34:23,240 --> 01:34:25,196 но не Жана Д'Афера. 1240 01:34:25,400 --> 01:34:27,356 Тогда кто вы? 1241 01:34:28,120 --> 01:34:30,076 Вы сами знаете, мой друг. 1242 01:34:30,760 --> 01:34:32,716 Я один из тех, кому страх не нужен. 1243 01:34:50,920 --> 01:34:52,876 Он пытался забрать ещё одного ребёнка. 1244 01:34:53,080 --> 01:34:55,036 В этот раз не еврея. Но никаких следов. 1245 01:34:55,680 --> 01:34:57,636 - Они сказали, что прекратят это. - Правда? 1246 01:34:58,640 --> 01:35:00,596 Это не прекратится до тех пор, пока священник 1247 01:35:00,800 --> 01:35:02,756 продаёт свою бессмертную душу, 1248 01:35:03,160 --> 01:35:05,116 чтобы защитить чудовище и свою удобную жизнь 1249 01:35:05,480 --> 01:35:07,436 с маленькими развлечениями. 1250 01:35:09,080 --> 01:35:11,071 Вы смешны, святой отец, с вашими нравоучениями и угрозами, 1251 01:35:11,600 --> 01:35:13,556 которыми вы завлекаете дамочек. 1252 01:35:14,640 --> 01:35:16,596 Я же говорил, это была просто игра. 1253 01:35:17,080 --> 01:35:19,036 С каждой из них? 1254 01:35:19,480 --> 01:35:21,436 Или кто-то из них думал, что это серьёзная угроза? 1255 01:35:22,040 --> 01:35:23,996 Займитесь мальчиком. 1256 01:35:24,840 --> 01:35:26,796 Что? 1257 01:35:27,360 --> 01:35:29,316 Ведьма сказала - займитесь мальчиком. 1258 01:35:29,880 --> 01:35:31,836 Вы занялись? 1259 01:35:32,080 --> 01:35:34,036 Да, я нашёл целую кучу костей, а также напуганных горожан, которые... 1260 01:35:42,240 --> 01:35:44,231 - Не тот. - Не тот мальчик. 1261 01:35:56,200 --> 01:35:58,156 Ваш сын убил того мальчика. 1262 01:35:58,640 --> 01:36:00,596 Вы будете отрицать, но я докажу это, даже если это займёт 20 лет моей жизни. 1263 01:36:09,160 --> 01:36:11,116 Я не буду отрицать. Я точно не знаю, но всё возможно. 1264 01:36:11,920 --> 01:36:13,876 В него точно вселился дьявол. 1265 01:36:14,360 --> 01:36:16,316 Однажды он сильно ранил ребёнка во время детских игр. 1266 01:36:17,880 --> 01:36:19,871 Я вызвал священника в Жанвиле, чтобы изгнать дьявола. 1267 01:36:20,360 --> 01:36:22,316 Мы жили там летом. 1268 01:36:22,400 --> 01:36:24,311 Какое-то время всё было в порядке, а потом мы увидели, 1269 01:36:24,800 --> 01:36:26,756 как он прибивал собак к деревьям. 1270 01:36:26,960 --> 01:36:28,916 Троих он распял, одну над двумя другими. 1271 01:36:29,240 --> 01:36:31,196 Если бы это кто увидел, его бы сожгли. 1272 01:36:32,800 --> 01:36:34,756 А другой ребёнок, умерший раньше? 1273 01:36:35,160 --> 01:36:37,116 Возможно, и тоттоже пострадал от него. 1274 01:36:39,800 --> 01:36:41,756 Это моё проклятие, Куртуа. 1275 01:36:42,960 --> 01:36:44,916 На веки вечные. Но эту историю... 1276 01:36:45,080 --> 01:36:47,036 Нельзя обнародовать. 1277 01:36:47,360 --> 01:36:49,316 -Для богатых свои законы. -Да. 1278 01:36:49,640 --> 01:36:51,596 Всегда. 1279 01:36:52,040 --> 01:36:53,996 Ваша светлость, я арестую вашего сына 1280 01:36:54,120 --> 01:36:56,076 на основании своих полномочий. 1281 01:36:56,360 --> 01:36:58,316 Я начну новый процесс с новым судьёй. 1282 01:36:58,400 --> 01:37:00,356 И пусть это даже приведёт к концу света, но он 1283 01:37:00,440 --> 01:37:02,351 предстанет перед судом, и я добьюсь правды. 1284 01:37:02,440 --> 01:37:04,396 У меня для этого достаточно силы и власти. 1285 01:37:04,640 --> 01:37:06,596 Я не сомневаюсь, но вряд ли это будет возможно. 1286 01:37:06,840 --> 01:37:08,796 Сегодня утром мой сын уехал в Англию. 1287 01:37:09,160 --> 01:37:11,116 Там есть мусульманские врачи, может, они смогут вылечить его. 1288 01:37:12,680 --> 01:37:14,636 Без обвиняемого во плоти вашей истории 1289 01:37:15,200 --> 01:37:17,156 будет явно чего-то не хватать. 1290 01:37:18,560 --> 01:37:20,516 Пусть всё останется как есть, Куртуа. 1291 01:37:21,720 --> 01:37:23,676 Я вынесу обвинение завтра, 1292 01:37:23,840 --> 01:37:25,796 и пусть египтяне идут куда хотят. 1293 01:37:26,360 --> 01:37:28,316 - Это всего лишь свинья. - Нет. 1294 01:37:28,840 --> 01:37:30,796 Не эта свинья. Не сейчас. 1295 01:37:35,040 --> 01:37:36,996 Мы можем остановить карету из Анжера, мэтр. 1296 01:37:39,960 --> 01:37:42,315 Найди того крестьянина, Валера, который убил любовника своей жены. 1297 01:37:42,800 --> 01:37:44,756 Найди и приведи его сюда. 1298 01:37:52,920 --> 01:37:54,911 Ваше время истекло, мэтр. 1299 01:37:55,360 --> 01:37:57,316 Мы должны перейти к обвинению. 1300 01:37:58,640 --> 01:38:00,596 Я прошу у суда ещё немного терпения. 1301 01:38:00,840 --> 01:38:02,796 Нет, хватит. 1302 01:38:12,920 --> 01:38:14,911 Обратите внимание: две свиньи идентичны. 1303 01:38:15,320 --> 01:38:17,276 Одну легко принять за другую. 1304 01:38:17,480 --> 01:38:19,436 Чёрные свиньи, с отметинами под глазами. 1305 01:38:20,600 --> 01:38:22,556 Этот человек клянётся, что его свинья сожрала двух поросят, 1306 01:38:23,000 --> 01:38:24,956 убила новорожденного телёнка на глазах матери 1307 01:38:25,440 --> 01:38:27,396 и напала на младенца в люльке. 1308 01:38:28,040 --> 01:38:29,996 Разве это, по-вашему, не злобное 1309 01:38:30,080 --> 01:38:32,036 и преступное животное? 1310 01:38:33,800 --> 01:38:35,756 К тому же, оно отвязалось и убежало в день, 1311 01:38:35,960 --> 01:38:37,916 когда был убит ребёнок. 1312 01:38:38,280 --> 01:38:40,236 А когда вернулось, на его морде была кровь. 1313 01:38:40,560 --> 01:38:42,516 Этот горожанин подтвердит мои слова. 1314 01:38:42,760 --> 01:38:44,716 А этот горожанин знает, 1315 01:38:45,120 --> 01:38:47,076 что его ожидает за дачу ложных показаний? 1316 01:38:47,440 --> 01:38:49,396 Как и все мы, Ваша светлость, 1317 01:38:50,040 --> 01:38:51,996 включая судью. - Панчеон? 1318 01:38:54,440 --> 01:38:56,396 К своему сожалению, должен сказать, 1319 01:38:56,600 --> 01:38:58,556 что по закону дело надо пересмотреть. 1320 01:38:58,920 --> 01:39:00,876 - Начать всё снова? -Да, Ваша светлость. 1321 01:39:01,240 --> 01:39:03,196 Включая содержание свиньи в тюрьме за городской счёт до момента, 1322 01:39:03,360 --> 01:39:05,316 когда прибудет новый адвокат. 1323 01:39:05,480 --> 01:39:07,436 Я уезжаю. 1324 01:39:07,800 --> 01:39:09,756 Нет, это невозможно. 1325 01:39:10,120 --> 01:39:12,076 У нас есть только слова этого человека. 1326 01:39:12,560 --> 01:39:14,516 Свинья ведь не призналась! 1327 01:39:14,880 --> 01:39:16,836 Хотите, я передам ей ваши слова? 1328 01:39:17,200 --> 01:39:19,156 Как адвокат первой свиньи, я не хочу, чтобы пострадала вторая. 1329 01:39:20,960 --> 01:39:22,916 Эй, свинья, если в тебе сидит дьявол, 1330 01:39:23,320 --> 01:39:26,312 и вы вместе с дьяволом виновны в этом ужасном преступлении... 1331 01:39:26,680 --> 01:39:28,671 Ваша светлость... 1332 01:39:28,960 --> 01:39:30,916 Куртуа, это серьёзное дело. 1333 01:39:31,240 --> 01:39:33,196 Если ты признаёшься в этом, то ты должна подать голос сейчас, 1334 01:39:33,520 --> 01:39:35,476 и лучше дважды. Если ты невиновна, можешь молчать. 1335 01:39:37,920 --> 01:39:39,876 Если хочешь что-то сказать - говори чётко, 1336 01:39:40,120 --> 01:39:42,076 чтобы весь суд слышал тебя. 1337 01:40:07,080 --> 01:40:09,071 Поскольку у нас имеется полное признание, я объявляю, 1338 01:40:09,520 --> 01:40:11,476 что первая свинья невиновна 1339 01:40:11,720 --> 01:40:13,676 в совершении преступления. 1340 01:40:14,320 --> 01:40:16,276 Животное может покинуть зал суда, 1341 01:40:16,560 --> 01:40:18,516 и его репутация останется незапятнанной. 1342 01:40:19,720 --> 01:40:21,676 Что касается второй свиньи... 1343 01:40:28,240 --> 01:40:30,231 Учитывая омерзительное и ужасное преступление, 1344 01:40:30,640 --> 01:40:32,596 она будет задержана, 1345 01:40:33,000 --> 01:40:34,956 пока мы не вынесем ей приговор, 1346 01:40:35,440 --> 01:40:37,396 после чего она будет казнена 1347 01:40:37,800 --> 01:40:39,756 через повешение 1348 01:40:41,640 --> 01:40:43,596 на глазах всего города. 1349 01:41:07,560 --> 01:41:09,516 Мы уедем в другое место, будем жить за городом. 1350 01:41:11,240 --> 01:41:13,231 А однажды ты вернёшься, а твой дом сожжён 1351 01:41:13,320 --> 01:41:15,231 вместе с твоей чёрной 1352 01:41:15,520 --> 01:41:17,476 женой-ведьмой. 1353 01:41:18,880 --> 01:41:20,836 Поджаренное свиное мясо. 1354 01:41:23,280 --> 01:41:25,271 Мне кажется, ты считаешь меня животным... 1355 01:41:30,040 --> 01:41:31,996 Не злобным зверем, конечно, но... 1356 01:41:33,640 --> 01:41:35,596 Странным милым существом, 1357 01:41:36,120 --> 01:41:38,076 которое приятно держать у камина и в постели. 1358 01:41:41,440 --> 01:41:43,396 Уезжай отсюда. Работай. 1359 01:41:43,840 --> 01:41:45,796 Получай деньги. 1360 01:41:46,400 --> 01:41:48,356 Женись на милой девушке. 1361 01:41:48,680 --> 01:41:50,636 Заведи прелестных светленьких детишек. 1362 01:41:54,240 --> 01:41:56,196 Я люблю тебя. 1363 01:42:01,200 --> 01:42:03,156 Я могла бы полюбить тебя. 1364 01:42:04,800 --> 01:42:06,791 Но я не умею петь ваши песни. 1365 01:42:07,680 --> 01:42:09,636 Только свои. 1366 01:42:09,800 --> 01:42:11,756 Старые и давно забытые. 1367 01:42:13,600 --> 01:42:15,591 Но это мои песни. 1368 01:42:21,040 --> 01:42:22,996 Часть тебя останется здесь. 1369 01:42:25,480 --> 01:42:27,471 Часть меня уедет с тобой. 1370 01:42:44,080 --> 01:42:46,036 А кто всё время сидел вон там? 1371 01:42:46,320 --> 01:42:48,276 Он называет себя Фурнье. 1372 01:42:50,440 --> 01:42:52,431 Приезжает сюда раз в два года. 1373 01:42:52,760 --> 01:42:54,716 А следом за ним приезжают святые отцы. 1374 01:42:55,920 --> 01:42:57,876 Он шпион инквизиции. 1375 01:42:58,040 --> 01:42:59,996 Он не знает, что мы знаем. 1376 01:43:05,240 --> 01:43:07,196 Мы доберёмся до Парижа к ночи? 1377 01:43:07,560 --> 01:43:09,516 Вы доберётесь, мэтр. 1378 01:43:09,760 --> 01:43:11,716 Я остаюсь в Абвиле. 1379 01:43:11,800 --> 01:43:13,711 Мэтр Панчеон предложил мне должность. 1380 01:43:46,920 --> 01:43:48,876 Она говорила - сейчас плохие времена, 1381 01:43:49,360 --> 01:43:51,316 и будет ещё много таких. 1382 01:43:52,080 --> 01:43:54,036 Но потом приедет рыцарь в доспехах, 1383 01:43:54,240 --> 01:43:56,196 сияющих, как солнце. 1384 01:43:57,480 --> 01:43:59,914 И в руках его будет меч силы и справедливости. 1385 01:44:02,480 --> 01:44:04,436 Он освободит нас 1386 01:44:04,880 --> 01:44:06,836 от нашей лжи и нашего зла 1387 01:44:07,440 --> 01:44:09,396 и сделает этот мир лучше. 1388 01:44:51,360 --> 01:44:53,316 Мы доедем до Парижа, пока не стемнеет? 1389 01:44:53,880 --> 01:44:55,836 Да. 1390 01:44:56,200 --> 01:44:58,156 Я везу свою крестницу в Сен-Дени. 1391 01:44:59,280 --> 01:45:01,236 Значит, будем соседями. 1392 01:45:05,000 --> 01:45:07,036 Я адвокат. 1393 01:45:07,240 --> 01:45:09,196 Работал некоторое время в Абвиле, но... 1394 01:45:10,000 --> 01:45:11,956 Город - единственное место, 1395 01:45:13,880 --> 01:45:15,836 где можно заработать. 1396 01:45:20,400 --> 01:45:23,312 --- 1397 01:45:23,800 --> 01:45:27,509 ПО РАССКАЗАМ, ОН БЫЛ СТРАНСТВУЮЩИМ РЫЦАРЕМ. 1398 01:45:30,040 --> 01:45:32,429 В АРХИВАХ ФРАНЦУЗСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА ЗА 1403-1596 ГГ. 1399 01:45:32,520 --> 01:45:35,114 СОДЕРЖИТСЯ БОЛЕЕ 90 ЗАПИСЕЙ О СУДАХ НАД ЖИВОТНЫМИ. 1400 01:45:35,480 --> 01:45:37,869 МНОГИЕ ИЗ ОБВИНЯЕМЫХ БЫЛИ КАЗНЕНЫ, 1401 01:45:38,280 --> 01:45:40,874 ХОТЯ В НЕКОТОРЫХ СЛУЧАЯХ ОПЫТНЫЕ ЗАЩИТНИКИ 1402 01:45:41,400 --> 01:45:43,356 ДОБИВАЛИСЬ ИХ ОПРАВДАНИЯ. Субтитры подготовлены bm11 134695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.