All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S01E12.and.Ragnarok.Goes.On.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,568 --> 00:02:33,820 You claim to be able to read my every move? 2 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 Such arrogance. 3 00:02:38,283 --> 00:02:44,706 Mankind believed they were on the verge of achieving their first victory. 4 00:02:47,667 --> 00:02:51,546 But their hopes were again dashed by the power of this god. 5 00:02:54,173 --> 00:02:56,426 What an incredibly swift strike! 6 00:02:57,135 --> 00:03:00,471 Kojiro has been pierced by the trident once again! 7 00:03:01,472 --> 00:03:05,143 In response to Kojiro Sasaki's novel Niten Ganryu, 8 00:03:05,226 --> 00:03:09,814 Poseidon decided to skip the fancy tricks and fight using straightforward attacks. 9 00:03:12,317 --> 00:03:14,277 Senju Musou! 10 00:03:18,573 --> 00:03:19,657 It's no good! 11 00:03:20,241 --> 00:03:22,869 Even though I can see his attacks, I can't avoid them! 12 00:03:24,203 --> 00:03:28,458 Medusa Alope Demeter! 13 00:03:31,544 --> 00:03:34,464 MEDUSA ALOPE DEMETER 14 00:03:37,008 --> 00:03:39,093 There it is, folks, 15 00:03:39,177 --> 00:03:43,389 a tempest of strikes like the flood that swallowed up the earth in Noah's time! 16 00:03:43,473 --> 00:03:46,684 He's instantly turned the tables! 17 00:03:46,768 --> 00:03:52,273 Poseidon is moving so quickly, the blur of his movements forms a dome! 18 00:03:52,774 --> 00:03:53,775 Indeed. 19 00:03:54,275 --> 00:03:58,238 And inside that dome is a raging storm of strikes. 20 00:03:59,280 --> 00:04:01,699 How unbelievably exciting. 21 00:04:19,842 --> 00:04:22,053 You've got to be kidding me. 22 00:04:23,471 --> 00:04:27,392 Just when I thought I'd reached the bottom... 23 00:04:30,061 --> 00:04:32,397 There's still farther to go. 24 00:04:40,822 --> 00:04:43,366 This is a bit brutal. 25 00:04:44,242 --> 00:04:45,743 Is this as far as I can go? 26 00:04:48,871 --> 00:04:52,500 Well, losing is nothing new to me. 27 00:04:53,668 --> 00:04:55,545 I'm used to it. 28 00:05:01,217 --> 00:05:02,217 Kojiro! 29 00:05:03,803 --> 00:05:04,803 Master! 30 00:05:05,680 --> 00:05:08,182 - Kojiro! - Kojiro! 31 00:05:08,266 --> 00:05:09,266 Kojiro! 32 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 Kojiro! 33 00:05:11,269 --> 00:05:13,813 - Kojiro! - Kojiro! 34 00:05:16,399 --> 00:05:17,608 Wait... 35 00:05:17,692 --> 00:05:18,860 What's this? 36 00:05:20,361 --> 00:05:22,905 - Kojiro! - Kojiro! 37 00:05:22,989 --> 00:05:24,907 - Kojiro! - Kojiro! 38 00:05:25,408 --> 00:05:27,285 - Kojiro! - Kojiro! 39 00:05:27,869 --> 00:05:29,120 - Kojiro! - Kojiro! 40 00:05:30,246 --> 00:05:34,167 - Kojiro! - Battle your way back, Kojiro! 41 00:05:34,250 --> 00:05:37,086 - Time to show your true stuff, Sasaki! - Kojiro! 42 00:05:37,712 --> 00:05:41,674 - Kojiro! - Hang in there, Kojiro Sasaki! 43 00:05:42,675 --> 00:05:45,178 - Kojiro! - What the heck is all that? 44 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 - Kojiro! - We are the quintessence of swordsmen! 45 00:05:49,182 --> 00:05:51,684 - Time to show them what we're made of! - Kojiro! 46 00:05:55,646 --> 00:05:57,774 Those fools... 47 00:05:58,274 --> 00:06:01,486 They're right! This is no different than any other time. 48 00:06:03,821 --> 00:06:07,742 Usually, this is where I would lose. 49 00:06:08,409 --> 00:06:11,412 The men who lived by the sword instinctively knew 50 00:06:11,913 --> 00:06:15,374 that Kojiro Sasaki had yet to show his true skills. 51 00:06:18,336 --> 00:06:20,046 Just once is enough. 52 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 In equal amount to the pain etched into his body... 53 00:06:25,301 --> 00:06:27,011 Even just once is enough. 54 00:06:27,637 --> 00:06:29,889 ...and the blood that he had shed... 55 00:06:32,683 --> 00:06:34,018 I too... 56 00:06:34,102 --> 00:06:35,937 ...Kojiro Sasaki... 57 00:06:43,152 --> 00:06:44,445 would grow stronger! 58 00:06:45,571 --> 00:06:46,656 I too... 59 00:06:49,617 --> 00:06:51,577 want to win! 60 00:06:53,037 --> 00:06:54,037 That was... 61 00:06:54,956 --> 00:06:58,543 That was the moment that the tip of mankind's sword 62 00:06:58,626 --> 00:07:02,004 reached the very bottom of the depths of the deep, dark ocean. 63 00:07:19,188 --> 00:07:20,940 He reads all of creation, 64 00:07:21,023 --> 00:07:23,860 not just the moves of his foe, but also the flutters of the air 65 00:07:23,943 --> 00:07:25,987 and the vibrations in the earth. 66 00:07:26,571 --> 00:07:30,700 Every element of the cosmos told Kojiro 67 00:07:31,659 --> 00:07:33,327 what the god would do. 68 00:07:35,163 --> 00:07:36,747 Manju Musou! 69 00:07:40,710 --> 00:07:44,338 Unbelievable! The lightning-fast strikes of Poseidon 70 00:07:44,422 --> 00:07:47,842 are being casually dodged by injury-riddled Kojiro! 71 00:07:47,925 --> 00:07:53,389 That human is able to read every move Poseidon makes now! 72 00:07:54,182 --> 00:07:57,977 Just how many thousands... tens of thousands... 73 00:07:58,060 --> 00:08:01,022 millions of moves ahead is he able to predict? 74 00:08:01,731 --> 00:08:03,149 At last. 75 00:08:08,070 --> 00:08:11,115 I've made it this far, god. 76 00:08:12,617 --> 00:08:14,869 Sasaki! 77 00:08:14,952 --> 00:08:17,788 Go! 78 00:08:18,456 --> 00:08:22,502 Swordsmen have always staked their lives 79 00:08:23,002 --> 00:08:26,881 on their forged hunks of durable steel. 80 00:08:27,882 --> 00:08:31,802 All these men have shaped the history of the sword. 81 00:08:34,847 --> 00:08:36,098 Thank you. 82 00:08:39,644 --> 00:08:41,562 NITEN GANRYU OUGI 83 00:08:43,356 --> 00:08:46,567 SOEN ZANKO BANJIN RYORAN 84 00:09:53,926 --> 00:09:54,926 You... 85 00:10:08,065 --> 00:10:09,065 You... 86 00:10:10,735 --> 00:10:11,944 loser... 87 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Phew! I won. 88 00:10:52,860 --> 00:10:55,571 This feels pretty darn nice. 89 00:10:59,950 --> 00:11:04,038 The victor of the third bout 90 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 in the final battle between god and man, Ragnarok, is... 91 00:11:10,002 --> 00:11:15,257 Kojiro Sasaki of mankind! 92 00:11:16,967 --> 00:11:19,428 POSEIDON VS. KOJIRO SASAKI TIME: 13 MINUTES, 7 SECONDS 93 00:11:19,512 --> 00:11:21,806 WINNING ATTACK: SOEN ZANKO BANJIN RYORAN 94 00:11:21,889 --> 00:11:22,890 WINNER: KOJIRO SASAKI 95 00:11:25,643 --> 00:11:28,145 A god has been defeated by a human. 96 00:11:28,687 --> 00:11:31,482 In the face of this inconceivable reality... 97 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 THE GODS SIMPLY 98 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Sat aghast in silence. 99 00:12:05,766 --> 00:12:09,353 Who could have predicted this would be how it ended? 100 00:12:10,229 --> 00:12:11,230 At last, 101 00:12:11,856 --> 00:12:17,278 in the third bout, mankind has wrested a victory from the gods! 102 00:12:20,364 --> 00:12:22,616 We did it! 103 00:12:23,242 --> 00:12:26,120 We did it! 104 00:12:37,465 --> 00:12:39,884 - Kojiro! - Kojiro! 105 00:12:39,967 --> 00:12:43,554 - Kojiro! - Kojiro! 106 00:12:43,637 --> 00:12:46,974 - Kojiro! - Kojiro! 107 00:12:47,057 --> 00:12:48,684 - Kojiro! - Kojiro! 108 00:12:48,767 --> 00:12:52,396 What a racket. 109 00:12:53,022 --> 00:12:55,524 Well, that was my first victory, 110 00:12:55,608 --> 00:12:58,235 so I think I'll bask in the glory a little while longer. 111 00:12:58,736 --> 00:13:00,696 Kojiro! 112 00:13:01,614 --> 00:13:04,742 This will wake up the gods. 113 00:13:05,284 --> 00:13:08,704 This is the potential of mankind! 114 00:13:11,749 --> 00:13:15,669 - Unbelievable! - A god actually lost to a human? 115 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 No way. 116 00:13:23,469 --> 00:13:24,470 Now... 117 00:13:27,348 --> 00:13:29,850 this is no longer a joke. 118 00:13:31,894 --> 00:13:34,313 What? So I walk back? 119 00:13:34,855 --> 00:13:37,274 Well, it is better than rowing a boat. 120 00:13:38,234 --> 00:13:41,654 This has definitely tapped my strength. 121 00:13:44,365 --> 00:13:47,368 Kojiro, pull yourself together! 122 00:13:49,870 --> 00:13:51,455 Are you all right? 123 00:13:51,539 --> 00:13:55,417 Yes, drying pole lady. 124 00:13:55,918 --> 00:13:59,088 Thanks for all the help you've given me. 125 00:13:59,171 --> 00:14:01,173 Hrist! 126 00:14:04,218 --> 00:14:06,679 Cut the fucking racket, you brat! 127 00:14:10,140 --> 00:14:14,144 Didn't I tell you, Göll? I swore I'd settle the score! 128 00:14:15,104 --> 00:14:16,104 Yes, you did! 129 00:14:21,944 --> 00:14:25,698 Thank goodness. Hrist is just like she always is. 130 00:14:25,781 --> 00:14:28,158 I'm so glad she's all right. 131 00:14:28,659 --> 00:14:32,454 At last, mankind defeated the gods! 132 00:14:32,955 --> 00:14:34,456 - No. - What? 133 00:14:35,749 --> 00:14:39,169 We still need six more victories. 134 00:14:39,753 --> 00:14:41,505 Brünnhilde... 135 00:14:42,506 --> 00:14:46,468 She truly does intend to defeat the gods. 136 00:14:58,772 --> 00:15:00,858 ZEUS' ROOM 137 00:15:00,941 --> 00:15:04,153 HERMES (GREEK) ARES (GREEK) 138 00:15:04,236 --> 00:15:05,529 ZEUS (GREEK) 139 00:15:05,613 --> 00:15:08,866 So what are you lot doing here? 140 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Quit acting dumb, you old man! 141 00:15:17,041 --> 00:15:21,921 Even though your elder brother, Poseidon, was slain, you sure are awfully calm. 142 00:15:22,421 --> 00:15:23,797 Actually, 143 00:15:23,881 --> 00:15:27,843 you look about a million years older than just a little while ago. 144 00:15:30,846 --> 00:15:35,684 That human was simply more powerful than Poseidon. 145 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 That is all. 146 00:15:41,190 --> 00:15:46,195 What's more, you all saw it, so I think you understand 147 00:15:46,278 --> 00:15:50,366 what exactly this fight is about. 148 00:15:56,997 --> 00:16:01,168 Let us first recognize that... 149 00:16:02,252 --> 00:16:04,672 mankind is strong. 150 00:16:06,256 --> 00:16:09,802 It seems that vixen of a Valkyrie 151 00:16:09,885 --> 00:16:14,390 truly intends to defeat us gods. 152 00:16:15,641 --> 00:16:16,850 In that case, 153 00:16:17,351 --> 00:16:21,397 we too must take it just as seriously. 154 00:16:21,981 --> 00:16:23,816 Then that settles it. 155 00:16:23,899 --> 00:16:26,276 I am next! 156 00:16:26,360 --> 00:16:29,405 I'm ready to knock those miserable lowlifes down a few pegs! 157 00:16:29,905 --> 00:16:33,784 Well, actually... 158 00:16:33,867 --> 00:16:37,538 What? Not another of your selfish demands! 159 00:16:38,789 --> 00:16:40,416 Sorry... 160 00:16:41,291 --> 00:16:43,377 for always being such a pain. 161 00:16:43,460 --> 00:16:46,547 A debt is owed to us Greek gods, 162 00:16:46,630 --> 00:16:50,134 so I plan on having Greek gods pay mankind back. 163 00:16:57,891 --> 00:16:58,976 Really? 164 00:16:59,727 --> 00:17:03,647 Sheesh! You Greek gods 165 00:17:04,231 --> 00:17:06,775 are totally hopeless. 166 00:17:16,785 --> 00:17:20,080 The next bout is about to start, 167 00:17:20,664 --> 00:17:23,083 so where did Brünnhilde get to? 168 00:17:25,669 --> 00:17:28,005 Oh, there's Brünnhilde... 169 00:17:29,423 --> 00:17:31,925 What? Hermes? 170 00:17:38,182 --> 00:17:41,518 Brünnhilde, what were you two talking about? 171 00:17:42,102 --> 00:17:44,521 Nothing at all. 172 00:17:46,523 --> 00:17:50,527 What? Hey! Wait up! 173 00:17:57,534 --> 00:17:59,953 It's time for the fourth bout 174 00:18:00,954 --> 00:18:03,332 in the final battle between god and man, Ragnarok! 175 00:18:16,220 --> 00:18:17,638 The gods have two wins! 176 00:18:17,721 --> 00:18:19,640 Mankind has one win! 177 00:18:20,224 --> 00:18:23,811 Now for the decisive battle of the first stage of this fight! 178 00:18:45,374 --> 00:18:49,837 Before us is a recreation of 19th-century London, England. 179 00:18:53,632 --> 00:18:56,927 Mankind's fighter requested that the battle take place here, 180 00:18:57,010 --> 00:19:00,055 which the gods' fighter benevolently accepted. 181 00:19:02,057 --> 00:19:05,310 Therefore, what will take place here 182 00:19:05,394 --> 00:19:10,732 is the first ever street fight of a god versus a human! 183 00:19:11,316 --> 00:19:13,152 You mean, 184 00:19:13,235 --> 00:19:17,156 the gods' fighter accepted a situation that benefits mankind's fighter? 185 00:19:17,239 --> 00:19:18,240 How come? 186 00:19:18,740 --> 00:19:20,826 Who do those humans think they are? 187 00:19:20,909 --> 00:19:23,078 We're just letting you get a handicap! 188 00:19:27,666 --> 00:19:31,628 What kind of battle will be fought in this arena of mankind's asking? 189 00:19:31,712 --> 00:19:36,300 The fighter for mankind in the fourth bout is this guy! 190 00:19:37,968 --> 00:19:42,389 On Friday, August 31, 1888, 191 00:19:42,890 --> 00:19:47,686 this beast suddenly appeared out of the thick fog. 192 00:19:48,478 --> 00:19:52,733 Were the victims of his sharp, ripping claws five prostitutes? 193 00:19:52,816 --> 00:19:53,816 No! 194 00:19:54,276 --> 00:19:56,278 Was it human society? 195 00:19:56,361 --> 00:19:57,361 No! 196 00:19:57,779 --> 00:20:00,616 Instantly, the metropolis of three million souls, London, 197 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 was thrust into the depths of fear! 198 00:20:02,784 --> 00:20:05,329 The evilest of evil! 199 00:20:05,412 --> 00:20:09,082 His heart filled with coal-black darkness, 200 00:20:09,791 --> 00:20:13,670 the man is the most celebrated murderer in mankind's history. 201 00:20:24,890 --> 00:20:27,559 Jack the Ripper! 202 00:20:29,519 --> 00:20:30,854 Jack the Ripper? 203 00:20:30,938 --> 00:20:32,439 - You're kidding! - Seriously? 204 00:20:32,522 --> 00:20:33,523 Is that really him? 205 00:20:33,607 --> 00:20:37,778 The perpetrator of history's greatest criminal mystery is right here? 206 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 Wait a minute... 207 00:20:40,030 --> 00:20:42,950 Why is mankind's fighter a murderer? 208 00:20:43,533 --> 00:20:47,412 Oh, I see. So that's how they're playing this. 209 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 As usual, she's up to dirty tricks. 210 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 Next, the gods have suffered a humiliating loss to mankind, 211 00:21:00,342 --> 00:21:03,512 ruining their perfect record. 212 00:21:03,595 --> 00:21:06,598 The one aiming for revenge is this guy! 213 00:21:08,433 --> 00:21:11,937 The valiant warrior who pummeled into submission 214 00:21:12,020 --> 00:21:14,773 the Nemean Lion and Cerberus, the hound of hell! 215 00:21:15,357 --> 00:21:20,779 When he completed the 12 labors, he became half-god, half-man! 216 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 He is the envoy of justice who shines light 217 00:21:28,078 --> 00:21:29,788 upon all of heaven and earth! 218 00:21:32,749 --> 00:21:34,626 An unrivaled, valiant warrior! 219 00:21:40,757 --> 00:21:43,051 Hercules! 220 00:21:47,389 --> 00:21:48,890 Hercules! 221 00:21:48,974 --> 00:21:50,225 He's so studly! 222 00:21:51,893 --> 00:21:53,979 You can do it, Hercules! 223 00:21:54,062 --> 00:21:57,733 - Don't let that baddie beat you! - You're our eternal hero! 224 00:21:57,816 --> 00:21:59,818 You can do it! 225 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 Justice versus evil! Evil versus justice! 226 00:22:14,541 --> 00:22:18,337 Has there ever been such a clear-cut battle before? 227 00:22:18,920 --> 00:22:20,756 It's about to begin! 228 00:22:21,882 --> 00:22:25,302 Everyone, are you prepared for this? 229 00:22:26,053 --> 00:22:30,974 The seven-million-year history of mankind is about to end. 230 00:22:31,475 --> 00:22:37,230 It is not due to a nuclear war or an invasion by an alien race, 231 00:22:37,314 --> 00:22:39,816 or even a collision with an asteroid. 232 00:22:40,400 --> 00:22:41,651 Mankind now faces 233 00:22:41,735 --> 00:22:45,739 its extinction, its end, at the hands of 234 00:22:45,822 --> 00:22:50,160 none other than the creators of mankind themselves, the gods! 235 00:22:51,036 --> 00:22:52,746 Will mankind be victorious 236 00:22:53,413 --> 00:22:57,751 in the final battle between god and man, Ragnarok, 237 00:22:58,919 --> 00:23:04,132 and attain the right to continue existing for the next 1,000 years? 238 00:23:05,634 --> 00:23:08,345 It's about to begin. 239 00:23:09,930 --> 00:23:13,850 No matter what dirty tricks are necessary, we will win. 240 00:23:15,352 --> 00:23:17,729 I'll do it to allow mankind to continue to exist. 241 00:23:20,816 --> 00:23:25,737 It's the fourth bout in the final battle between god and man, Ragnarok, 242 00:23:25,821 --> 00:23:30,283 Hercules for the gods versus Jack the Ripper for mankind! 243 00:23:31,034 --> 00:23:32,077 Fight! 244 00:23:34,955 --> 00:23:37,874 AND RAGNAROK GOES ON 245 00:23:37,958 --> 00:23:40,877 Subtitle translation by: Brian Athey 18167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.