All language subtitles for El_Condor_1970
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,450 --> 00:01:07,337
Bon sang!
2
00:01:07,530 --> 00:01:09,214
Vous savez pourquoi on est ici ?
3
00:01:09,450 --> 00:01:12,533
Parce qu'on est des voleurs ?
Non. On voit pas assez grand.
4
00:01:13,570 --> 00:01:16,938
Prenez Maximilien.
En voilĂ , un voleur.
5
00:01:17,170 --> 00:01:19,172
Mais les Mexicains l'ont roulé.
6
00:01:21,250 --> 00:01:25,175
Les lingots d'or du trésor mexicain
ont tous disparu.
7
00:01:25,570 --> 00:01:29,177
Planqués dans une forteresse,
dans le désert d'El Condor.
8
00:01:29,370 --> 00:01:32,613
Maximilien veut les récupérer.
Juarez aussi.
9
00:01:32,810 --> 00:01:34,380
Les bandidos aussi.
10
00:01:34,610 --> 00:01:35,816
Ils les auront?
11
00:01:36,690 --> 00:01:37,930
Tu parles !
12
00:01:45,130 --> 00:01:46,973
Ils pourront pas avoir cet or.
13
00:01:47,610 --> 00:01:49,658
Il est gardé
par un type redoutable.
14
00:01:50,290 --> 00:01:53,100
Le général Chavez.
L'homme fort.
15
00:01:54,770 --> 00:01:58,252
Mais quelque part,
il y a un type plus intelligent.
16
00:01:59,170 --> 00:02:00,171
C'est forcé.
17
00:02:01,010 --> 00:02:03,331
C'est ça, espÚce de vieil idiot.
18
00:02:07,290 --> 00:02:08,098
Debout, Luke !
19
00:02:10,890 --> 00:02:12,494
Le capitaine veut te voir.
20
00:02:14,850 --> 00:02:16,181
AmĂšne-toi, le Vieux.
21
00:02:31,930 --> 00:02:33,534
Bonne nouvelle, Luke.
22
00:02:35,610 --> 00:02:39,251
L'armée de Sheridan a besoin de types
qui font sauter les trains.
23
00:02:40,210 --> 00:02:41,336
C'est ta spécialité.
24
00:02:42,570 --> 00:02:45,096
Il n'a jamais supporté
qu'on pose des rails
25
00:02:45,330 --> 00:02:47,253
sur une propriété privée.
26
00:02:48,370 --> 00:02:49,212
Tu sais ce que c'est?
27
00:02:50,610 --> 00:02:52,772
- Une lettre d'amnistie.
- Conneries.
28
00:02:54,010 --> 00:02:55,375
Ne gĂąche pas tes chances.
29
00:02:56,010 --> 00:02:58,775
Des mois à préparer mon évasion
et vous me libérez ?
30
00:03:05,410 --> 00:03:06,377
Bouffe-la !
31
00:03:08,210 --> 00:03:10,372
MĂąche et avale !
32
00:03:12,450 --> 00:03:13,815
La voie est libre !
33
00:03:24,250 --> 00:03:25,058
Allons-y l
34
00:03:25,890 --> 00:03:28,416
Avec 20 ans de moins, je te suivrais.
35
00:03:28,650 --> 00:03:30,220
Mais plus maintenant.
36
00:03:30,570 --> 00:03:32,618
Et l'or d'El Condor ?
37
00:03:32,970 --> 00:03:34,335
Prends-en pour nous deux.
38
00:06:51,050 --> 00:06:52,779
Encore un verre, Jaroo ?
39
00:06:57,610 --> 00:07:01,331
Si ma mÚre était une vache à whisky,
son lait serait pas meilleur !
40
00:07:01,770 --> 00:07:03,010
Encore un.
41
00:07:05,090 --> 00:07:07,775
- Et les pépites ?
- Qui a parlé de pépites ?
42
00:07:08,050 --> 00:07:09,461
- Toi.
- Ah bon ?
43
00:07:10,050 --> 00:07:13,338
C'est pas mon genre
de me vanter d'ĂȘtre chanceux.
44
00:07:15,050 --> 00:07:18,611
Surtout devant de pauvres
minables comme vous.
45
00:07:20,170 --> 00:07:21,171
Pauvres ?
46
00:07:24,090 --> 00:07:25,501
Qui est pauvre ?
47
00:07:25,890 --> 00:07:28,734
Regarde cette montre.
Elle est en argent.
48
00:07:29,210 --> 00:07:30,735
Et Sam a une bourse
49
00:07:30,930 --> 00:07:32,170
de pesos.
50
00:07:32,370 --> 00:07:35,897
Manuel, montre le cercle
en argent de ton chapeau.
51
00:07:38,370 --> 00:07:40,850
Alors, ton trésor ?
52
00:07:41,210 --> 00:07:42,052
Mon quoi ?
53
00:07:42,330 --> 00:07:43,616
Tes pépites.
54
00:07:51,890 --> 00:07:55,212
Je les ai trouvées en me baissant.
A moins de 15 km d'ici.
55
00:07:56,490 --> 00:07:59,175
Cet idiot ne sait pas
qu'ils vont le tuer.
56
00:08:00,650 --> 00:08:02,220
Faut que j'y aille.
57
00:08:02,610 --> 00:08:05,500
Je dois encore creuser
avant la tombée de la nuit.
58
00:08:05,890 --> 00:08:07,460
Y en a d'autres ?
59
00:08:08,450 --> 00:08:10,851
- Qui a dit ça ?
- Toi, l'ami.
60
00:08:12,050 --> 00:08:12,858
Ah bon ?
61
00:08:14,170 --> 00:08:15,581
C'est possible.
62
00:08:15,770 --> 00:08:18,580
Vous pensez, comme tout le monde,
63
00:08:19,210 --> 00:08:21,053
que la mine est tarie.
64
00:08:22,050 --> 00:08:23,734
Jaroo sait bien que non.
65
00:08:24,650 --> 00:08:26,175
Je sais oĂč chercher.
66
00:08:28,610 --> 00:08:29,452
Jaroo g
67
00:08:31,810 --> 00:08:33,141
Pour la route.
68
00:09:07,210 --> 00:09:08,780
OĂč est cette mine dont il parlait?
69
00:09:09,050 --> 00:09:10,620
A Chubasco Wells.
70
00:09:10,810 --> 00:09:13,131
Mais ne suivez pas ce poivrot.
71
00:09:13,970 --> 00:09:14,892
Merci.
72
00:09:50,930 --> 00:09:53,331
Je me fais trop vieux pour ça.
73
00:10:33,530 --> 00:10:37,330
Bande de petits salopards !
Sales faux-jetons puants !
74
00:10:37,610 --> 00:10:40,136
Enfants de salauds !
75
00:11:55,050 --> 00:11:57,178
C'est la pire journée de ma vie.
76
00:11:57,650 --> 00:12:00,096
Dis Ă tes hommes
de ranger leurs flingues.
77
00:12:01,530 --> 00:12:02,770
Je doute qu'ils m'écoutent.
78
00:12:05,690 --> 00:12:07,215
Tu veux les pépites, toi aussi ?
79
00:12:07,890 --> 00:12:10,291
Tu vois trop petit.
80
00:12:10,690 --> 00:12:14,012
On en reparlera
quand tu en auras fini ici.
81
00:12:25,650 --> 00:12:27,493
Je vois trop petit, hein ?
82
00:12:30,410 --> 00:12:32,060
Que dis-tu de ça ?
83
00:12:33,650 --> 00:12:37,450
Pas mal. Mais as-tu entendu parler
d'un endroit appelé El Condor ?
84
00:12:37,650 --> 00:12:40,051
El Condor ? Laisse tomber.
85
00:12:41,810 --> 00:12:45,212
MĂȘme Maximilien avec son armĂ©e
peut pas s'emparer de cet or.
86
00:12:45,490 --> 00:12:47,891
Il n'a pas l'armée qu'il faut.
87
00:12:50,050 --> 00:12:51,495
Foutons le camp d'ici.
88
00:13:12,410 --> 00:13:13,900
Mon gars, tu es fou.
89
00:13:14,330 --> 00:13:18,335
J'ignore qui tu es
et de quel asile tu sors...
90
00:13:19,650 --> 00:13:20,890
mais tu es fou !
91
00:13:21,290 --> 00:13:24,772
On peut mourir tout aussi bien
en courant aprĂšs cent millions, non ?
92
00:13:26,050 --> 00:13:28,178
Des millions ?
Pourquoi tant de bonté.
93
00:13:28,610 --> 00:13:31,500
Je me suis renseigné.
Tu es le gars qu'il me faut.
94
00:13:32,530 --> 00:13:33,941
C'est un truc spécial.
95
00:13:34,170 --> 00:13:36,332
Tu as vécu avec les Apaches, non ?
96
00:13:36,650 --> 00:13:37,936
Oui, j'ai vécu avec eux.
97
00:13:38,970 --> 00:13:41,814
Je leur ai vendu des fusils,
je les ai volés,
98
00:13:42,410 --> 00:13:45,220
je leur ai fourgué du whisky
qui rend aveugle,
99
00:13:45,490 --> 00:13:46,821
j'ai déshonoré leurs femmes.
100
00:13:48,130 --> 00:13:49,780
Oui, j'ai vécu avec eux.
101
00:13:50,810 --> 00:13:53,461
Et ces abrutis m'aiment encore.
102
00:13:54,210 --> 00:13:55,291
Ils te suivront partout.
103
00:13:55,530 --> 00:13:57,498
Exact. Jusqu'en enfer.
104
00:13:58,610 --> 00:14:00,658
Voilà notre armée.
105
00:14:10,130 --> 00:14:10,938
Pour quoi faire ?
106
00:14:11,570 --> 00:14:13,538
- On est associés, non ?
- Oui.
107
00:14:13,850 --> 00:14:15,261
On fait parts égales ?
108
00:14:15,810 --> 00:14:17,175
Il en reste trois.
109
00:14:56,610 --> 00:14:57,896
Bien joué.
110
00:15:00,090 --> 00:15:02,377
Tu connais un endroit
appelé El Condor ?
111
00:15:42,730 --> 00:15:43,936
On veut tout ça.
112
00:15:46,810 --> 00:15:48,050
C'est lui qui paie.
113
00:15:48,370 --> 00:15:52,500
Je comprends pas !
Pourquoi c'est moi qui raque ?
114
00:17:05,770 --> 00:17:07,056
Amateurs !
115
00:17:08,370 --> 00:17:10,418
Ces idiots nous flanquent dehors.
116
00:17:10,650 --> 00:17:13,051
Pour eux,
on n'est pas dignes d'ĂȘtre pendus.
117
00:17:13,810 --> 00:17:16,495
Tu auras peut-ĂȘtre plus de chance
la prochaine fois.
118
00:17:17,210 --> 00:17:19,338
Tu sais quoi ?
Tu es mignon comme ça.
119
00:17:24,770 --> 00:17:28,058
Si on attaquait cette forteresse ?
120
00:17:28,290 --> 00:17:29,894
Avec toi ? Jamais.
121
00:17:33,330 --> 00:17:35,332
Prends mes Apaches.
122
00:17:35,650 --> 00:17:38,415
J'en ai cent.
Des vrais méchants garantis !
123
00:17:41,210 --> 00:17:42,541
Tu as cent Apaches ?
124
00:17:42,770 --> 00:17:44,499
Je vais te conduire Ă eux.
125
00:17:47,090 --> 00:17:49,172
J'espĂšre qu'ils sont bien cent.
126
00:17:49,610 --> 00:17:52,420
Je suis un homme de parole.
127
00:18:34,490 --> 00:18:35,980
Les voici.
128
00:18:36,690 --> 00:18:40,058
Cent des plus grands guerriers
de la nation apache.
129
00:18:48,450 --> 00:18:50,134
Regarde ces gens merveilleux.
130
00:18:52,250 --> 00:18:54,651
J'ai l'impression
de rentrer chez moi.
131
00:19:21,610 --> 00:19:23,260
C'est ça, tes Apaches ?
132
00:19:23,930 --> 00:19:25,978
Tu en as déjà vu ?
133
00:19:27,490 --> 00:19:28,332
Jamais.
134
00:19:28,890 --> 00:19:30,654
Alors, ferme-la.
135
00:19:34,690 --> 00:19:36,613
Santana n'est pas lĂ ?
136
00:19:41,450 --> 00:19:42,690
Jaroo g
137
00:19:59,570 --> 00:20:02,335
Il aura des armes, des chevaux,
des chariots.
138
00:20:02,570 --> 00:20:04,811
Il y a tout dans ce fort.
Cela lui suffira.
139
00:20:05,450 --> 00:20:08,340
C'est trop.
On gardera un quart pour nous.
140
00:20:08,570 --> 00:20:11,050
Tu en veux toujours plus.
141
00:20:14,210 --> 00:20:17,692
Si je réclame rien, ilva se méfier.
142
00:20:17,930 --> 00:20:19,853
Et s'il apprend qu'il y a de l'or...
143
00:20:41,290 --> 00:20:43,133
Voilà ton armée !
144
00:21:32,410 --> 00:21:34,253
Tu as recommencé.
145
00:21:34,490 --> 00:21:35,412
Quoi donc ?
146
00:21:35,650 --> 00:21:39,496
J'ai compté seulement 84 Indiens.
On avait dit cent !
147
00:21:40,930 --> 00:21:43,536
Il en manque un peu.
Qui verra la différence ?
148
00:21:43,770 --> 00:21:44,817
Moi.
149
00:21:45,330 --> 00:21:47,776
Que veux-tu que j'y fasse ?
150
00:21:48,410 --> 00:21:51,653
Tu me dois seize Indiens.
151
00:21:53,450 --> 00:21:55,020
Seize misérables...
152
00:21:57,050 --> 00:21:58,700
Bon sang, Luke !
153
00:22:09,490 --> 00:22:12,096
Attends !
C'est plus court par lĂ .
154
00:22:17,850 --> 00:22:21,093
On se fie Ă la carte.
Viens !
155
00:22:53,330 --> 00:22:54,297
Ecoute.
156
00:22:54,690 --> 00:22:58,411
Le prends pas mal.
Les Apaches te connaissent pas.
157
00:22:58,650 --> 00:23:00,698
Tu parles mĂȘme pas leur langue.
158
00:23:00,970 --> 00:23:04,099
Comment tu peux commander
avec Santana et moi ?
159
00:23:06,810 --> 00:23:08,733
- Tu commandes, toi ?
- Oui.
160
00:23:11,210 --> 00:23:15,613
Je crois que je vais devoir
te flanquer une raclée.
161
00:23:22,330 --> 00:23:23,491
Attends un peu.
162
00:23:40,770 --> 00:23:41,532
Tu es prĂȘt?
163
00:23:42,530 --> 00:23:43,497
Oui.
164
00:23:43,850 --> 00:23:46,456
Mais tu dois leur expliquer,
Ă la maniĂšre apache.
165
00:23:49,770 --> 00:23:52,421
Piétine-le.
Ils comprendront.
166
00:24:09,690 --> 00:24:11,055
Allez, amĂšne-toi.
167
00:24:12,170 --> 00:24:14,696
Non, pas moi.
Tu viens d'insulter
168
00:24:14,890 --> 00:24:17,211
leur champion.
Tu dois l'affronter.
169
00:24:17,490 --> 00:24:19,060
Prouve que tu es un homme.
170
00:24:19,890 --> 00:24:22,052
Je vais pas combattre ce nain.
171
00:24:22,650 --> 00:24:24,220
Tu peux filer, si tu veux.
172
00:24:24,530 --> 00:24:25,497
Ah oui?
173
00:24:35,170 --> 00:24:37,298
Tu auras ta raclée, toi aussi.
174
00:24:41,770 --> 00:24:45,616
Ecoute-moi.
Je veux pas me battre avec toi.
175
00:24:45,810 --> 00:24:48,017
Je veux me battre avec lui,
pas avec toi.
176
00:24:48,210 --> 00:24:50,781
Retourne avec les tiens.
177
00:25:09,490 --> 00:25:10,651
LĂąche-moi !
178
00:25:42,130 --> 00:25:43,291
D'accord.
179
00:25:43,770 --> 00:25:46,580
Un jour, il faudra quand mĂȘme
que je te file une raclée.
180
00:26:46,210 --> 00:26:47,939
C'est forcément par ici.
181
00:26:50,050 --> 00:26:53,099
J'espĂšre que cette carte
n'est pas une chimĂšre.
182
00:29:07,250 --> 00:29:09,059
Faut noter leurs habitudes.
183
00:29:09,410 --> 00:29:13,051
AprĂšs 21 mois lĂ -dedans,
ils font des erreurs, je le sais.
184
00:29:13,290 --> 00:29:15,292
J'ai été enfermé plus longtemps.
185
00:29:16,290 --> 00:29:18,292
Il nous faut au moins une semaine.
186
00:29:31,770 --> 00:29:33,056
Il veut attaquer.
187
00:29:38,170 --> 00:29:39,820
J'ai besoin d'une semaine.
188
00:29:40,330 --> 00:29:41,536
Une semaine.
189
00:29:43,810 --> 00:29:45,175
Sept jours.
190
00:29:47,090 --> 00:29:48,774
Sept jours.
191
00:32:15,810 --> 00:32:17,494
Fallait que j'occupe Santana.
192
00:32:17,730 --> 00:32:19,175
Regarde ce qu'on a lĂ !
193
00:32:48,770 --> 00:32:51,774
C'est mes Apaches !
J'en fais ce que je veux.
194
00:32:55,770 --> 00:32:58,899
Si je veux lancer un raid,
personne m'en empĂȘchera.
195
00:33:04,210 --> 00:33:05,655
Ferme-la !
196
00:33:17,890 --> 00:33:19,051
Claudine Devereaux.
197
00:33:19,330 --> 00:33:21,378
Forteresse El Condor.
198
00:33:26,210 --> 00:33:27,621
Joli travail.
199
00:33:29,690 --> 00:33:32,614
Des cavaliers approchent !
200
00:33:57,730 --> 00:34:01,621
J'aurais dĂ» rester avec mes Apaches.
Pour leur éviter des ennuis.
201
00:34:02,330 --> 00:34:05,891
Je pense que cette dame
voudra te remercier personnellement.
202
00:34:06,290 --> 00:34:09,772
Oui, c'est ça.
Avoue plutĂŽt que tu as peur.
203
00:34:13,290 --> 00:34:14,655
Du calme, Charlie !
204
00:34:18,210 --> 00:34:19,814
Pourquoi ils ont fait ça ?
205
00:34:21,010 --> 00:34:23,058
Pour te souhaiter la bienvenue.
206
00:34:23,250 --> 00:34:24,490
Merci beaucoup.
207
00:34:25,290 --> 00:34:26,371
Sergent !
208
00:34:28,050 --> 00:34:29,176
Qui a tiré ?
209
00:34:29,410 --> 00:34:31,811
Moi.
Mes hommes doivent s'entraĂźner.
210
00:34:34,570 --> 00:34:36,971
Les hommes ont une requĂȘte.
211
00:34:44,210 --> 00:34:47,100
C'est un exercice, sergent.
Pas de tir au but.
212
00:37:07,730 --> 00:37:08,936
OĂč avez-vous trouvĂ© ça ?
213
00:37:11,090 --> 00:37:13,172
Les Apaches ont attaqué le chariot.
214
00:37:13,730 --> 00:37:15,494
On les a chassés et trouvé la lettre.
215
00:37:16,010 --> 00:37:18,900
Pourquoi venirjusqu'ici
pour livrer une malle ?
216
00:37:19,490 --> 00:37:21,060
Quelle récompense espériez-vous ?
217
00:37:21,290 --> 00:37:22,576
J'ai eu la mienne.
218
00:37:22,810 --> 00:37:24,972
- Quoi donc ?
- Je l'ai vue.
219
00:37:25,930 --> 00:37:27,694
Cela méritait un tel accueil?
220
00:37:28,410 --> 00:37:29,821
Oui, cela le méritait.
221
00:37:30,770 --> 00:37:32,056
Cela méritait de mourir ?
222
00:37:33,010 --> 00:37:34,853
Il n'y a pas d'Apaches par ici.
223
00:37:35,530 --> 00:37:38,977
Vous avez attaqué le chariot,
tué le cocher et les gardes.
224
00:37:39,650 --> 00:37:40,811
C'est exact.
225
00:37:41,970 --> 00:37:43,654
Luke, nom d'un chien !
226
00:37:44,330 --> 00:37:46,776
Pourquoi prendre ce risque insensé ?
227
00:37:47,690 --> 00:37:51,297
C'était plus fort que moi.
228
00:37:51,970 --> 00:37:52,892
Il ment.
229
00:37:54,690 --> 00:37:59,173
Je ne le vois pas se donner du mal
pour une quelconque femme.
230
00:38:00,370 --> 00:38:01,656
Vous n'ĂȘtes pas quelconque.
231
00:38:02,010 --> 00:38:03,341
Ne t'adresse pas Ă elle.
232
00:38:04,490 --> 00:38:06,219
Je lui écrirai.
Vous la laissez lire ?
233
00:38:07,730 --> 00:38:08,538
Méfie-toi de lui.
234
00:38:10,170 --> 00:38:12,616
Tu confonds insolence et courage.
235
00:38:13,170 --> 00:38:15,252
J'en ai tué des milliers comme lui.
236
00:38:19,250 --> 00:38:21,252
Ilvous enferme la nuit?
237
00:38:22,250 --> 00:38:23,775
Bon sang, Luke !
238
00:38:30,450 --> 00:38:32,339
Tu ne baisses pas les yeux, hein ?
239
00:38:33,130 --> 00:38:36,498
Je pourrais m'arracher les orteils,
tu continuerais.
240
00:38:44,650 --> 00:38:46,061
Attention, Luke !
241
00:39:00,850 --> 00:39:02,659
Otez ça de mon visage.
242
00:39:06,330 --> 00:39:07,217
Non.
243
00:39:09,770 --> 00:39:13,616
Je ne vais pas te défigurer.
Elle n'aimerait pas ça.
244
00:39:18,610 --> 00:39:21,261
Attachez-les dans le désert de sel.
245
00:39:21,490 --> 00:39:22,776
En allant Ă Juarez.
246
00:39:23,130 --> 00:39:26,179
Passez-y la nuit
et ramenez-les demain.
247
00:39:29,370 --> 00:39:32,294
Quand elle te reverra,
tu auras changé d'expression.
248
00:39:33,010 --> 00:39:34,774
Et de ton.
249
00:39:35,690 --> 00:39:37,931
Les aveugles sont plus conciliants.
250
00:40:55,890 --> 00:40:58,018
Tu m'as embarrassé tout à l'heure.
251
00:40:59,570 --> 00:41:01,095
Tu l'as fait tuer ?
252
00:41:01,330 --> 00:41:02,616
Bien sûr que non.
253
00:41:04,530 --> 00:41:05,531
C'est une erreur.
254
00:41:06,610 --> 00:41:10,012
Tu me déçois.
Un bandit rapplique et tu...
255
00:41:11,890 --> 00:41:13,130
Quoi ?
256
00:41:22,490 --> 00:41:23,616
Claudine.
257
00:41:25,730 --> 00:41:27,220
Tu es mon porte-bonheur.
258
00:41:28,850 --> 00:41:30,295
Alors, écoute-moi.
259
00:41:31,170 --> 00:41:35,220
Quand tu as fait mine de rejoindre
Maximilien, j'ai averti Dupre.
260
00:41:35,970 --> 00:41:39,497
6 mois plus tard, il était dans
sa tombe etj'étais dans ton lit.
261
00:41:46,850 --> 00:41:48,375
Tu le regrettes ?
262
00:41:49,090 --> 00:41:52,981
Non, je ne me suis jamais sentie
autant en sécurité avec un homme.
263
00:41:54,330 --> 00:41:55,855
Mais j'ai peur.
264
00:42:02,490 --> 00:42:04,254
Tu as eu peur toute ta vie.
265
00:42:04,490 --> 00:42:08,017
Mais tu as toujours trouvé
un homme fort pour te rassurer.
266
00:42:08,250 --> 00:42:09,854
Tu es le plus fort de tous.
267
00:42:13,330 --> 00:42:16,015
Tu crois pouvoir changer
le destin des hommes.
268
00:42:17,730 --> 00:42:19,334
Et tu as peut-ĂȘtre raison.
269
00:42:25,410 --> 00:42:29,381
Tu es une petite futée, une folle
et une garce, mais je t'aime.
270
00:42:45,810 --> 00:42:47,972
En avant ! Au trot.
271
00:42:48,530 --> 00:42:49,372
En avant !
272
00:43:16,330 --> 00:43:20,813
Aucun doute,
c'est le pire jour de ma vie.
273
00:43:22,490 --> 00:43:26,211
Il a fallu que tu joues
les impertinente, imbécile !
274
00:43:26,850 --> 00:43:28,614
Il nous aurait tués, sinon.
275
00:43:28,850 --> 00:43:30,773
Cesse de gémir et trouve une idée.
276
00:43:32,330 --> 00:43:34,617
C'est ça, trouve une idée.
277
00:44:13,610 --> 00:44:15,339
Oh, miséricorde !
278
00:44:16,290 --> 00:44:18,099
De l'eau pour éteindre le feu !
279
00:44:19,210 --> 00:44:21,736
Je savais que je finirais en enfer!
280
00:44:23,410 --> 00:44:26,334
Donnez-moi de l'eau.
Ayez pitié, Seigneur!
281
00:44:26,610 --> 00:44:27,611
Seigneur, vous m'entendez ?
282
00:44:28,490 --> 00:44:29,616
Parle-leur des pépites.
283
00:44:30,490 --> 00:44:31,935
Ah oui, les pépites.
284
00:44:32,850 --> 00:44:33,897
Les pépites, Seigneur!
285
00:44:35,810 --> 00:44:37,778
Ces pépites d'or.
286
00:44:37,970 --> 00:44:40,621
Reprenez-les.
Commentje suis ?
287
00:44:41,010 --> 00:44:42,660
Tu es parfait, idiot.
Continue.
288
00:44:43,250 --> 00:44:45,014
Ces pépites d'or, Seigneur.
289
00:44:45,970 --> 00:44:47,051
Reprenez-les !
290
00:44:48,530 --> 00:44:51,056
C'est le résultat
de ma vie de péchés !
291
00:44:52,210 --> 00:44:54,053
Alors, reprenez-les, Seigneur.
292
00:44:54,690 --> 00:44:57,170
Elles pendent au cou de ce pécheur.
293
00:45:00,210 --> 00:45:01,450
Oh, Seigneur!
294
00:45:24,050 --> 00:45:26,052
Faites votre choix.
295
00:45:51,050 --> 00:45:52,176
Reculez.
296
00:46:01,330 --> 00:46:02,491
Laissez-la !
297
00:46:36,810 --> 00:46:38,460
Attendons qu'ils se déshabillent.
298
00:46:39,250 --> 00:46:41,173
Ne trouons pas ces uniformes.
299
00:49:50,290 --> 00:49:52,770
Vous en avez tué combien ?
300
00:49:54,410 --> 00:49:56,333
Six ou sept.
Pourquoi ?
301
00:49:56,530 --> 00:49:59,613
Six ou sept?
Plus que tous les autres ?
302
00:50:00,290 --> 00:50:01,780
Je SĂŒppose.
303
00:50:02,010 --> 00:50:03,694
Petit bĂątard !
304
00:50:04,050 --> 00:50:06,974
Petit bĂątard sans pĂšre !
Toujours Ă bavarder !
305
00:50:07,210 --> 00:50:09,611
Tu peux pas aider ta mĂšre, plutĂŽt?
306
00:50:12,290 --> 00:50:14,258
File ! DĂ©pĂȘche-toi !
307
00:50:24,970 --> 00:50:26,779
T'es pas un peu dure avec lui ?
308
00:50:27,530 --> 00:50:30,898
C'est mon privilĂšge.
Je suis sa mĂšre.
309
00:50:31,490 --> 00:50:32,821
C'est mon bĂątard.
310
00:50:36,850 --> 00:50:39,581
C'est pas une façon
d'appeler un gamin.
311
00:50:40,970 --> 00:50:42,096
Tu veux m'épouser ?
312
00:50:47,610 --> 00:50:49,499
Alors, ferme-la.
313
00:51:14,970 --> 00:51:17,894
Ecoute, petit.
Je me suis peut-ĂȘtre trompĂ©.
314
00:51:18,370 --> 00:51:20,054
J'ai dĂ» en tuer onze ou douze.
315
00:51:20,770 --> 00:51:21,737
Plus que les autres ?
316
00:51:22,250 --> 00:51:23,217
Oui.
317
00:51:24,370 --> 00:51:25,895
Laisse-moi t'aider.
318
00:51:26,170 --> 00:51:28,172
Non. Je suis trĂšs fort.
319
00:51:31,290 --> 00:51:35,090
Je vois ça. Toi et moi,
on a un tas de points communs.
320
00:51:36,210 --> 00:51:37,291
Ah bon ?
321
00:51:37,490 --> 00:51:39,731
Je suis un bĂątard, moi aussi.
322
00:51:40,850 --> 00:51:42,056
C'est vrai ?
323
00:51:43,530 --> 00:51:45,931
C'est extra.
On est les meilleurs.
324
00:52:10,210 --> 00:52:11,211
TrĂšs bien.
325
00:52:19,770 --> 00:52:20,896
Je dois y aller.
326
00:52:21,090 --> 00:52:22,660
Vous reviendrez ?
327
00:52:44,010 --> 00:52:45,500
Cache bien ça.
328
00:52:45,930 --> 00:52:48,661
Cache-la bien. Ne dis rien
Ă ta mĂšre ni Ă personne.
329
00:52:49,930 --> 00:52:51,216
C'est pour moi?
330
00:52:52,490 --> 00:52:54,731
Oui, c'est pour toi.
331
00:52:55,770 --> 00:52:58,614
Mon pÚre me l'a donnée
quand j'étais plus petit que toi.
332
00:52:59,490 --> 00:53:01,492
Enfin, je crois que c'était mon pÚre.
333
00:53:01,810 --> 00:53:03,494
Garde-la précieusement.
334
00:53:57,530 --> 00:53:58,338
Santana !
335
00:54:19,490 --> 00:54:20,651
Lieutenant !
336
00:55:12,850 --> 00:55:14,898
Ouvrez les portes !
337
00:55:25,490 --> 00:55:28,619
Attends, je veux te montrer
quelque chose.
338
00:55:28,850 --> 00:55:31,057
- Quoi donc ?
- Une curiosité.
339
00:56:18,810 --> 00:56:21,893
Deux douzaines de sauvages.
Pas de quoi s'inquiéter.
340
00:56:25,450 --> 00:56:28,659
Avec vous,
un aveugle retrouverait la vue.
341
00:57:48,450 --> 00:57:49,940
Fiche le camp !
342
00:58:17,850 --> 00:58:19,614
Ouvrez les portes.
343
00:58:27,850 --> 00:58:29,375
J'ai perdu 9 hommes.
344
00:58:29,610 --> 00:58:33,695
Les tonneaux d'eau sont vides.
Ils ont empoisonné les puits.
345
00:58:49,570 --> 00:58:50,776
Il veut parlementer.
346
00:58:51,250 --> 00:58:53,093
Va voir ce qu'il veut.
347
00:58:54,370 --> 00:58:56,054
Moi ? Tu rigoles !
348
00:58:58,050 --> 00:59:00,052
Tu sais bien qu'il ne m'aime pas.
349
00:59:00,290 --> 00:59:02,577
Tu dois aller lui parler seul.
350
00:59:05,170 --> 00:59:07,491
LĂ -bas ? ArrĂȘte un peu !
351
00:59:07,730 --> 00:59:09,858
OĂč veux-tu lui parler ?
352
00:59:14,370 --> 00:59:17,340
Il me faut des renforts
pour aller lĂ -bas.
353
00:59:17,570 --> 00:59:20,255
Il comprendra
que je plaisante pas.
354
00:59:20,890 --> 00:59:23,416
J'ai besoin de 15 ou 16 braves.
355
00:59:23,690 --> 00:59:25,419
- Ah bon ?
- Ouais.
356
00:59:28,570 --> 00:59:31,380
Tu me dois 16 Indiens,
tu te souviens ?
357
00:59:31,610 --> 00:59:32,577
Quel rapport?
358
00:59:32,810 --> 00:59:34,574
Je garde ce qui est Ă moi.
359
00:59:35,050 --> 00:59:36,131
Allez, en route.
360
00:59:42,970 --> 00:59:45,576
J'ai confiance en toi.
Tu vas dépouiller
361
00:59:45,810 --> 00:59:46,936
notre ami Chavez !
362
00:59:49,530 --> 00:59:51,373
Attends un peu !
363
00:59:52,050 --> 00:59:54,530
Je sais que tu ne négocieras pas
en douce.
364
00:59:54,770 --> 00:59:56,772
Mais ne fais pas de promesses
365
00:59:56,970 --> 00:59:58,495
que tu ne pourras pas tenir.
366
01:00:18,850 --> 01:00:20,261
Asseyez-vous, M
367
01:00:20,490 --> 01:00:23,016
Je m Jamo'
appelle Jamo.
368
01:00:24,050 --> 01:00:24,972
Un petit verre ?
369
01:00:34,010 --> 01:00:35,774
Pas de politesses, 0K ?
370
01:00:37,570 --> 01:00:39,937
On vous laisse vos chevaux
371
01:00:41,050 --> 01:00:44,338
et le droit de sortir d'ici
avec de la bouffe
372
01:00:44,570 --> 01:00:46,174
pour tenirjusqu'Ă Mexico.
373
01:00:46,410 --> 01:00:48,412
VoilĂ nos conditions.
374
01:00:55,090 --> 01:00:57,570
Quoi ?
Vous voulez pas vous rendre ?
375
01:00:57,890 --> 01:01:00,496
Pas vraiment.
Nos pertes sont minimes.
376
01:01:00,690 --> 01:01:02,738
On est 20 fois plus nombreux
que vous.
377
01:01:05,170 --> 01:01:08,492
Mais vous, vous ĂȘtes Ă l'intĂ©rieur.
378
01:01:09,170 --> 01:01:10,979
Et nous, on est dehors.
379
01:01:11,530 --> 01:01:13,976
Et tout cet or est un handicap,
général.
380
01:01:16,090 --> 01:01:19,333
Alors, vous voulez
me faciliter la tĂąche.
381
01:01:19,770 --> 01:01:20,931
Exactement.
382
01:01:21,170 --> 01:01:24,891
C'est trop de soucis pour un homme
seul, surtout dans ce climat.
383
01:01:25,130 --> 01:01:26,894
Tout cet or...
Des millions.
384
01:01:27,130 --> 01:01:28,336
Des milliards.
385
01:01:30,290 --> 01:01:31,052
Des milliards ?
386
01:01:34,130 --> 01:01:36,610
Vous aimeriez le voir ?
387
01:01:37,490 --> 01:01:40,380
Oui. J'ai jamais vu autant d'or.
388
01:01:40,610 --> 01:01:43,773
Mais j'ai une pépite
qui va vous en boucher un coin.
389
01:01:44,050 --> 01:01:45,495
Vous voulez pas...
390
01:02:58,890 --> 01:03:01,052
- Je peux ?
- Allez-y.
391
01:03:07,530 --> 01:03:10,852
Que feriez-vous avec tout cet or ?
392
01:03:14,930 --> 01:03:16,420
Je le regarderais.
393
01:03:17,610 --> 01:03:20,420
Je m'assiérais ici
etje le regarderais.
394
01:03:20,930 --> 01:03:24,412
Un homme ne saurait que faire
de tout cet or.
395
01:03:24,610 --> 01:03:26,339
Mais avec un chariot plein d'or,
396
01:03:26,610 --> 01:03:29,056
un seul chariot
rempli de ces lingots,
397
01:03:29,330 --> 01:03:32,493
il pourrait s'offrir
tout ce qu'un homme peut posséder.
398
01:03:32,770 --> 01:03:34,010
Un chariot d'or ?
399
01:03:34,210 --> 01:03:35,621
Qui commande chez vous ?
400
01:03:35,810 --> 01:03:37,619
C'est moi ! Moi !
401
01:03:38,490 --> 01:03:40,060
Je croyais que votre ami...
402
01:03:40,330 --> 01:03:42,458
Pas mon ami.
Il travaille pour moi.
403
01:03:42,650 --> 01:03:45,176
Les Apaches sont Ă moi.
404
01:03:45,370 --> 01:03:47,213
Ils font ce que je leur dis.
405
01:03:47,490 --> 01:03:50,061
Votre ami et les Apaches
se contenteront
406
01:03:50,250 --> 01:03:52,173
d'un seul chariot rempli d'or ?
407
01:03:52,370 --> 01:03:54,577
Les Apaches ? On s'en fiche !
408
01:03:55,250 --> 01:03:57,139
Pas la peine de leur en parler.
409
01:03:57,330 --> 01:04:00,891
Donnez-leur des chevaux,
quelques selles,
410
01:04:01,130 --> 01:04:03,178
et les yeux
leur sortiront de la tĂȘte.
411
01:04:07,090 --> 01:04:08,137
Mais Luke...
412
01:04:09,410 --> 01:04:10,900
c'est une autre histoire.
413
01:04:14,650 --> 01:04:18,177
Je vais devoir lui donner sa part.
414
01:04:21,650 --> 01:04:23,937
Vous croyez que je pourrais avoir
415
01:04:24,170 --> 01:04:26,457
un de ces lingots, pour moi seul?
416
01:04:26,890 --> 01:04:28,301
Je le glisserais dans ma sacoche.
417
01:04:28,490 --> 01:04:31,175
Certainement, M. Jaroo.
On se comprend.
418
01:04:31,410 --> 01:04:33,890
Deux, ce ne serait pas mieux ?
Pour l'équilibre.
419
01:04:34,650 --> 01:04:36,459
Deux ? Oui !
420
01:04:36,810 --> 01:04:38,619
Votre ami et vous disparaĂźtrez.
421
01:04:38,930 --> 01:04:42,173
On se comprend parfaitement,
général.
422
01:04:43,330 --> 01:04:45,378
Quoi qu'on dise sur ce vieux Jaroo,
423
01:04:46,050 --> 01:04:47,495
il n'est pas cupide.
424
01:06:16,530 --> 01:06:17,611
Salut, Luke !
425
01:06:18,530 --> 01:06:20,897
Attends un peu que je te raconte.
426
01:06:21,090 --> 01:06:23,616
T'en croiras pas tes oreilles.
427
01:06:23,850 --> 01:06:24,897
Y a quoi lĂ -dedans ?
428
01:06:25,090 --> 01:06:26,660
Des lingots d'or.
429
01:06:26,890 --> 01:06:28,096
Des lingots d'or !
430
01:06:28,330 --> 01:06:30,492
Tu avais raison.
Y en a une salle pleine !
431
01:06:30,930 --> 01:06:33,297
- Tu devrais voir ça.
- Je le verrai.
432
01:06:35,050 --> 01:06:37,621
Attends une minute.
433
01:06:37,970 --> 01:06:41,213
Regarde,
on a tout ce qu'il nous faut.
434
01:06:41,490 --> 01:06:45,017
Des millions !
Il n'y a qu'Ă se barrer avec!
435
01:06:45,410 --> 01:06:47,458
Chavez a cédé facilement, non ?
436
01:06:47,650 --> 01:06:48,651
Cédé ?
437
01:06:49,410 --> 01:06:51,492
Je l'ai eu Ă l'usure, oui !
438
01:06:51,690 --> 01:06:53,499
Les chevaux, c'est pour Santana.
439
01:06:53,850 --> 01:06:57,821
RamÚne tout ça et dis-lui
que le marché est rompu.
440
01:06:58,090 --> 01:06:59,330
ArrĂȘte tes conneries !
441
01:06:59,690 --> 01:07:02,455
C'est idiot.
On peut tout avoir.
442
01:07:05,490 --> 01:07:06,821
Tu es dingue.
443
01:07:07,050 --> 01:07:09,098
Je l'ai toujours dit.
444
01:07:09,490 --> 01:07:12,380
On est venus attaquer un fort.
Pas pour se défiler.
445
01:07:12,850 --> 01:07:15,091
Se défiler ?
446
01:07:15,570 --> 01:07:18,540
Qui se défile ?
Jette un coup d'Ćil, vas-y !
447
01:07:18,770 --> 01:07:19,931
Rapporte tout.
448
01:07:22,050 --> 01:07:24,052
Va te faire voir!
449
01:08:30,690 --> 01:08:33,261
Attends un peu !
Calme-toi !
450
01:08:44,850 --> 01:08:46,739
Tu parles d'un marché.
451
01:08:50,850 --> 01:08:51,976
Charlie !
452
01:08:53,170 --> 01:08:54,979
Reviens, bon Dieu !
453
01:09:10,530 --> 01:09:12,498
Il ne tenait pas dans le chariot?
454
01:09:13,090 --> 01:09:14,501
C'est une surprise.
455
01:09:14,730 --> 01:09:16,061
Oui, c'est sûr.
456
01:09:16,330 --> 01:09:20,176
Chavez ne gaspillerait pas
tout cet or rien que pour nous.
457
01:09:31,570 --> 01:09:34,619
Du plomb recouvert d'or.
Il t'a bien eu.
458
01:09:36,850 --> 01:09:38,136
Le salopard !
459
01:09:38,370 --> 01:09:38,495
Le salopard !
460
01:09:47,290 --> 01:09:48,894
Maintenant, on est prĂȘts.
461
01:12:44,170 --> 01:12:45,217
Bonne nuit.
462
01:13:23,450 --> 01:13:24,372
Regarde.
463
01:13:32,170 --> 01:13:34,377
Regardez par la fenĂȘtre.
464
01:14:03,330 --> 01:14:05,981
Regarde par la fenĂȘtre.
465
01:15:05,530 --> 01:15:07,100
Vite !
466
01:18:01,450 --> 01:18:02,736
Bats-toi !
467
01:18:21,290 --> 01:18:22,052
Repliez-vous !
468
01:18:56,530 --> 01:18:57,531
Filons !
469
01:18:58,610 --> 01:19:00,180
Ne restons pas ici.
470
01:19:05,250 --> 01:19:07,252
- OĂč est-elle ? Vous l'avez vue ?
- Non.
471
01:19:39,530 --> 01:19:41,453
Reculez !
472
01:20:05,570 --> 01:20:07,095
Vous n'avez pas fui avec lui ?
473
01:20:07,570 --> 01:20:08,901
J'aurais pu.
474
01:20:10,250 --> 01:20:11,536
Pourquoi ĂȘtre restĂ©e ?
475
01:20:12,170 --> 01:20:15,492
Il a été bon avec moi.
Je me réjouis qu'il soit en vie.
476
01:20:17,330 --> 01:20:18,900
Vous avez été reconnaissante.
477
01:20:19,890 --> 01:20:21,255
En effet.
478
01:20:23,850 --> 01:20:25,295
Vous nous avez fait entrer.
479
01:20:27,970 --> 01:20:31,099
Que voulez-vous, au juste ?
Une part du gĂąteau ?
480
01:20:32,490 --> 01:20:34,777
Je veux la mĂȘme chose que vous.
481
01:20:37,010 --> 01:20:38,694
Je savais que tu réussirais.
482
01:20:39,770 --> 01:20:41,977
Fichez le camp !
483
01:20:44,290 --> 01:20:45,894
OĂč est l'or ?
484
01:20:48,330 --> 01:20:52,699
Tu l'as volée à notre ami.
Tu veux la garder pour toi ?
485
01:20:54,450 --> 01:20:55,736
Voyons...
486
01:20:55,970 --> 01:20:57,734
OĂč est l'or, Jaroo ?
487
01:20:59,250 --> 01:21:02,459
Il estjuste sous nos pieds.
AmĂšne-toi !
488
01:21:23,170 --> 01:21:26,333
Si les Apaches voient ça,
ils vont nous égorger.
489
01:21:27,170 --> 01:21:28,251
On ne dira rien.
490
01:21:32,050 --> 01:21:34,860
On devait partager en deux,
tu te souviens ?
491
01:21:35,330 --> 01:21:37,776
Si elle veut sa part,
tu prendras sur la tienne.
492
01:21:38,250 --> 01:21:39,581
Elle n'aura rien.
493
01:21:42,010 --> 01:21:43,739
0h parie ?
494
01:24:03,490 --> 01:24:04,901
Qu'est-ce que c'est?
495
01:25:05,410 --> 01:25:06,457
Charlie !
496
01:25:07,730 --> 01:25:10,097
Ils m'ont mĂȘme volĂ© mon canasson.
497
01:25:11,130 --> 01:25:12,655
Cette bande de voleurs.
498
01:25:13,170 --> 01:25:14,615
Les sales voleurs.
499
01:25:41,650 --> 01:25:43,652
L'armée de Benito Juarez.
500
01:25:58,050 --> 01:25:59,540
File-moi un coup de main.
501
01:25:59,890 --> 01:26:03,690
Je croyais que Santana et moi,
on avait fini par se comprendre.
502
01:26:06,330 --> 01:26:07,536
Des milliards.
503
01:26:08,570 --> 01:26:10,891
Des milliards, il a dit.
Et on peut pas les emporter.
504
01:26:11,490 --> 01:26:13,333
Qu'est-ce qu'on va faire ?
505
01:26:17,050 --> 01:26:18,131
Marcher.
506
01:26:18,450 --> 01:26:21,818
L'un de nous peut aller chercher
un chariot et des chevaux Ă Morales.
507
01:26:22,050 --> 01:26:23,017
Marcher ?
508
01:26:23,730 --> 01:26:27,018
Tu veux que j'y aille
et que je te laisse ici avec mon or ?
509
01:26:27,210 --> 01:26:30,851
Un homme Ă pied ne pourrait pas
partir d'ici avec un seul lingot.
510
01:26:31,130 --> 01:26:34,532
- Pourquoi je dois y aller, moi?
- Je n'ai pas dit ça.
511
01:26:36,330 --> 01:26:37,820
On va tirer au sort.
512
01:26:43,890 --> 01:26:45,415
C'est ça, on va tirer.
513
01:26:48,290 --> 01:26:49,815
Des cavaliers approchent !
514
01:26:53,290 --> 01:26:55,896
Je savais
que mes Apaches reviendraient.
515
01:26:58,170 --> 01:26:59,501
Ce sont des soldats.
516
01:27:19,370 --> 01:27:21,498
Il revient pour toi.
517
01:27:22,010 --> 01:27:24,980
Pas pour moi. Pour son or.
518
01:27:45,330 --> 01:27:47,537
Je prends
le commandement des troupes.
519
01:27:48,330 --> 01:27:50,458
Si vous souhaitez récupérer le trésor
520
01:27:50,650 --> 01:27:52,971
au nom de Juarez
et de la nouvelle République.
521
01:27:53,170 --> 01:27:56,174
J'ai une surprise pour notre
nouveau président et pour vous.
522
01:27:56,450 --> 01:27:58,612
Et surtout pour nos amis
à l'intérieur.
523
01:28:19,890 --> 01:28:21,016
En avant !
524
01:28:40,490 --> 01:28:41,457
Elle va bien ?
525
01:28:42,770 --> 01:28:43,896
Elle prend soin d'elle.
526
01:28:44,810 --> 01:28:47,893
J'ai 250 hommes.
Un massacre n'est pas une victoire.
527
01:28:48,370 --> 01:28:51,419
Mes Apaches veulent se battre.
Et ils sont redoutables.
528
01:28:51,610 --> 01:28:54,136
Rendez le fort
et ils pourront partir.
529
01:28:54,570 --> 01:28:56,459
Ils veulent se battre.
530
01:28:59,770 --> 01:29:00,612
Et l'or ?
531
01:29:03,370 --> 01:29:04,417
Vous n'avez pas compris ?
532
01:29:05,490 --> 01:29:06,173
Compris quoi?
533
01:29:07,570 --> 01:29:10,335
Notre or se trouve
dans les coffres de Napoléon.
534
01:29:10,730 --> 01:29:13,176
Le trésor du Mexique a été volé
il y a des années.
535
01:29:13,450 --> 01:29:16,897
Vous vous battez
pour voler du plomb.
536
01:29:20,170 --> 01:29:20,898
Du plomb ?
537
01:29:21,650 --> 01:29:24,779
J'ai menti Ă mes compatriotes
pour qu'ils se battent.
538
01:29:25,930 --> 01:29:27,773
Vous avez lutté pour du plomb ?
539
01:29:28,490 --> 01:29:29,980
Non. Pour beaucoup plus.
540
01:29:30,290 --> 01:29:33,339
Ces troupes vont annoncer
l'exécution de Maximilien.
541
01:29:33,610 --> 01:29:35,612
Notre pays est de nouveau Ă nous.
542
01:29:36,370 --> 01:29:40,056
Il n'y a qu'une seule chose de valeur
Ă El Condor. Je la veux.
543
01:29:40,330 --> 01:29:43,573
Elle serait ravie de savoir
qu'elle compte autant.
544
01:29:43,770 --> 01:29:45,613
Pour vous et moi.
545
01:29:58,050 --> 01:29:59,256
ArrĂȘte, Jaroo !
546
01:29:59,810 --> 01:30:00,618
Stop g
547
01:30:04,330 --> 01:30:06,697
Tous ces hommes tués
Ă cause de nous.
548
01:30:07,370 --> 01:30:09,850
Les guerres
naissent de conflits personnels.
549
01:30:12,210 --> 01:30:14,451
La moitié de vos hommes mourront.
550
01:30:15,490 --> 01:30:16,491
Que proposes-tu ?
551
01:30:17,610 --> 01:30:20,773
On donne congé à tout le monde !
552
01:30:26,890 --> 01:30:28,972
Si je ne reviens pas, repliez-vous.
553
01:30:29,170 --> 01:30:30,899
Aguinaldo vous expliquera.
554
01:30:31,170 --> 01:30:34,060
Je rapporterai ses oreilles.
Et peut-mĂȘme la queue.
555
01:32:44,210 --> 01:32:45,894
Replions-nous Ă Mexico.
556
01:32:46,090 --> 01:32:46,932
Et l'or ?
557
01:32:47,170 --> 01:32:49,059
Il n'y a plus rien à défendre.
558
01:33:25,770 --> 01:33:26,896
Luke.
559
01:33:29,930 --> 01:33:32,854
J'ai récupéré le cheval de Chavez.
560
01:33:33,050 --> 01:33:35,018
Je vais aller chercher des chariots.
561
01:33:36,330 --> 01:33:38,298
On l'a bien roulé, pas vrai ?
562
01:33:38,650 --> 01:33:39,572
Non.
563
01:33:40,610 --> 01:33:44,331
C'est nous qui avons été roulés.
Il n'y a pas d'or.
564
01:33:46,170 --> 01:33:48,013
Te moque pas de moi.
565
01:33:48,970 --> 01:33:51,052
Tout est de la camelote.
566
01:33:51,690 --> 01:33:53,021
C'est du plomb.
567
01:33:58,610 --> 01:34:00,021
Tu mens.
568
01:34:01,810 --> 01:34:03,494
C'est un mensonge !
569
01:34:04,490 --> 01:34:06,174
Je suis navré, Jaroo.
570
01:34:20,890 --> 01:34:22,460
Donne-moi une arme.
571
01:34:24,770 --> 01:34:25,851
Jafoo j)
572
01:34:26,530 --> 01:34:27,497
Oui.
573
01:34:28,930 --> 01:34:33,060
Je lui ai vendu cette idée.
Je lui ai promis la lune.
574
01:34:45,610 --> 01:34:47,499
Je suis riche, bon Dieu !
575
01:34:48,210 --> 01:34:50,497
Personne me prendra mon or.
576
01:34:56,130 --> 01:34:59,213
Luke, tu m'as arnaqué.
Il n'y a rien ici.
577
01:34:59,490 --> 01:35:00,616
Rien !
578
01:35:02,050 --> 01:35:03,176
Rien !
579
01:35:04,970 --> 01:35:06,495
Salopard !
580
01:35:37,250 --> 01:35:40,857
Tu m'as arnaqué
et tu vas le payer !
581
01:35:41,770 --> 01:35:43,340
OĂč tu es passĂ© ?
582
01:35:44,850 --> 01:35:47,854
Tu t'es foutu de moi
avec tes grandes idées.
583
01:35:49,650 --> 01:35:51,334
Je voulais cet or.
584
01:35:52,210 --> 01:35:53,621
Je le voulais.
585
01:35:56,330 --> 01:35:57,775
J'ai mĂȘme tuĂ© Santana.
586
01:36:00,090 --> 01:36:01,296
Je l'aimais bien.
587
01:36:02,530 --> 01:36:04,339
Etje t'aimais bien.
588
01:36:06,530 --> 01:36:09,181
Maintenant,
je vais devoir te tuer aussi.
589
01:36:36,530 --> 01:36:38,612
Qu'est-ce que je fous ici ?
590
01:37:24,890 --> 01:37:27,621
Adaptation
Jean Esch
591
01:37:27,850 --> 01:37:28,988
Sous-titrage
NICE FELLOW
38273